email copies appreciated, since I read the digest

From Lojban
Jump to: navigation, search

This is a phrase I use in closing my messages to the Lojban mailing list. How to say it in Lojban?

  • pne:
    • My first attempt is mi ckire fi lenu do benji .i'o le fukpi be lei te spuda be lei skami mrilu notci pe mi be'obe'o mi .iki'ubo mi tcidu lei notci se jmaji. How's that? It seems rather verbose, but then the English original is an abbreviated form, probably of something along the lines of I'd appreciate it if you sent me copies of responses to my messages, since I read the digest form of the mailing list which is equally verbose.
    • John Cowan:
      • Context is all. We don't say to a railway clerk (this example is by Jespersen) "Please give me two third-class tickets with which I may travel to Brighton and then back here, and I will pay you the usual price for such tickets."
    • greg.:
      • i'o is definitely wrong, I'm not sure that ki'u is what you want, try mu'i. How about one of these?
      • pne:
        • Why is i'o wrong? I was trying to show my appreciation for the sending by attaching i'o to benji.
          • greg.:
            • Because i'o is used as an opposite of i'onai which definately means envy ; I can't figure out what i'o means but I fairly confident it does not apply to appreciation of what someone does for you (which is just another word for gratitude).
      • pne:
        • And why is mu'i better than ki'u? I figured on ki'u because I considered my reading the digest as a "reason" for others to send me email copies, rather than as "motivation" for them.
          • greg:
            • Absolutely, but in your original, the main selbri was ckire and people sending you the digest would be a motive for you to be grateful. I F**** up in my versions where ku'i would have been correct.
      • pne:
        • What's the difference between ...mi mu'i lenu mi te mrilu... and ...mi .imu'ibo mi te mrilu...?
          • greg:
            • The second is equivalent to li'o mi mu'i le du'u mi te mrilu li'o; I'm not sure that an event can be a motive, I think I messed up again there.
  • .e'o ko mrilu lo fukpi be le te spuda be'o mi mu'i lenu mi te mrilu le se jmaji be lei notci
    • pne:
      • That looks nice. Why le te spuda, though, rather than lei or loi? (And I think I prefer notci se jmaji or notseljmaji to se jmaji be lei notci).
        • greg.:
          • From what I have understood, le brode cu broda, where le brode refers to a number of individuals (say all the fo'a series), breaks down into fo'a .e fo'e .e fo'i .e fo'o .e fo'u cu broda, which in turn is equivalent to fo'a cu broda .ije fo'e cu broda li'o. On the other hand, lei brode cu broda breaks down into fo'a joi fo'e joi fo'i joi fo'o joi fo'u cu broda which is a relation which (usually) no longer holds for individual fo'Vs. Clearly, each reply is something which should be copied and sent to you.
  • .e'o fukpi mrilu fi mi mu'i tu'a le notseljmaji
    • pne:
      • Nice and short. How does tu'a work, though?
        • pc:
          • It stands in for an abstraction - probably nu -- in which le notseljmaji is the main sumti (whatever that means), "because of something having to do with the digest". Why by the way is that reception called a digest when it is in fact an undigested lump? The Lojban is more accurate than the English.
            • Jay:
              • Because one of the meanings of digest is 'compilation' (as in, 'a compilation of foo').
  • .filip.:
    • OK, I think I'm going with ko fukpi mrilu .i'o fi mi ki'u le du'u mi te mrilu loi notseljmaji for now. At least, until someone can convince me why .i'o, ki'u, du'u, and/or loi (or anything else in the sentence) are wrong, with an explanation and a suggested replacement. (I think I'll also ask on the mailing list.)
      • greg.:
        • Fine except for the i'o.
        • And the fact that a mass of gatherings is a bit superfluous. I think it should be le notseljmaji.