Talk:BPFK Section: Evidentials

From Lojban
Jump to navigation Jump to search

Posted by Anonymous on Tue 09 of Aug., 2005 00:52 GMT > ba'a seems to be used in a mostly non-temporal sense. > That is, it is rarely used to express "I expect that X will > happen", but rather something like "I presume that X > would be the case".

Often this can be interpreted as "I expect X will (would) be the answer to my question."


> Temporal usages > ba'a do bazu djuno fi ro djedi > I expect that in the far future, you will know every day.

"Know (something) _about_ every day", right? Not know (something) every day". What does it mean?


> Non-temporal usages > .i y xu ro pipybanfi cu respa - ba'a na mabru > Are frogs reptiles? I don't expect them to be mammals.

Something like "I expect (to be told that) they are not mammals".

(Not that I'm defending this usage, just trying to understand it.)

> .i lenu mi joi la tal. puzi casnu ti cu mukti lenu mi te preti fo > do .i ba'a loi mlatu loi gerku cu zmadu leka kukte .i xu tugni > Me and Tal's recent discussion prompted me to ask you. > I expect cats to taste better than dogs. Do you agree?

"I expect (to be told that) cats taste better than dogs."

> ma se xabju do vi la astn - ba'a vi la ubuty. xabju > Where near Austin do you live? Probably near UT.

Here I would disagree with the use of {vi} for {bu'u}.

> ba'a do xabju le jecrsautkarolaina > You probably live in South Carolina.

"I expect (you will tell me that) you live in South Carolina."


> ca'e (UI2) > Evidential. Used to mark a performative/speech act, that is, > an utterance that is true because the speaker says so. > See also mitcu'a, mitsmu, the preface.

I'd prefer something like "that is, an utterance that creates a state of affairs by the fact of its being uttered under appropriate or conventional circumstances".

What do {mitcu'a} and {mitsmu} have to do with it?


> ro bu'a zo'u le ka bu'a cu xamgu .inaja la cev goi da traji le ka bu'a >.i le ka zasti cu xamgu .i ja'o la cev traji le ka zasti > Of all good properties, God is the entity > that has the most of it. Existence is a good property. > Hence, God is the entity that is the most existent of all.

Remove the {goi da}?


> .i ka'u so'a nanmu cu xebni .iku'i mi certu le ka .o'o zei cinmo

No translation? (was {remna} meant?)


mu'o mi'e xorxes


Score: 0.00 Vote: 1 2 3 4 5 top of page Reply

Edit  Delete  Report this post	

BPFK Section: Evidentials

arj Posted by arj on Tue 09 of Aug., 2005 00:53 GMT posts: 953 On Mon, 11 Jul 2005, Jorge Llambas wrote:

>> ba'a seems to be used in a mostly non-temporal sense. >> That is, it is rarely used to express "I expect that X will >> happen", but rather something like "I presume that X >> would be the case". > > Often this can be interpreted as "I expect X will (would) > be the answer to my question."

Insightful. I've added a note to that effect.

>> Temporal usages >> ba'a do bazu djuno fi ro djedi >> I expect that in the far future, you will know every day. > > "Know (something) _about_ every day", right? Not know > (something) every day". What does it mean?

When in English we know objects, it is often "djuno fi" in Lojban. But I see that it might be ambiguous in this case. Updated per your suggestion.

>> ma se xabju do vi la astn - ba'a vi la ubuty. xabju >> Where near Austin do you live? Probably near UT. > > Here I would disagree with the use of {vi} for {bu'u}.

I do not have enough knowledge of the geographical to use if it is a bona-fide usage of {vi} for "near", or a mis-use of {vi} for "in".

I think I'll assume that the speaker used Lojban correctly for now, and let the literal translation stand.

>> ca'e (UI2) >> Evidential. Used to mark a performative/speech act, that is, >> an utterance that is true because the speaker says so. >> See also mitcu'a, mitsmu, the preface. > > I'd prefer something like "that is, an utterance that creates a > state of affairs by the fact of its being uttered under appropriate > or conventional circumstances". > > What do {mitcu'a} and {mitsmu} have to do with it?

Holdovers from the cmavo list. Since apparently the rafsi "mit" doesn't exist, I'm suspecting pre-1993 rafsi. I'll look into it.

>> ro bu'a zo'u le ka bu'a cu xamgu .inaja la cev goi da traji le ka bu'a >> .i le ka zasti cu xamgu .i ja'o la cev traji le ka zasti >> Of all good properties, God is the entity >> that has the most of it. Existence is a good property. >> Hence, God is the entity that is the most existent of all. > > Remove the {goi da}?

(I was the original author of this sentence.) Yes, I can't see what it's doing there, since it's not referred to later.

>> .i ka'u so'a nanmu cu xebni .iku'i mi certu le ka .o'o zei cinmo > > No translation? (was {remna} meant?)

Oversight. Translation added. (And {nanmu} was meant.)

-- Arnt Richard Johansen http://arj.nvg.org/ On the Semantic Web, it's too hard to prove you're not a dog. --Bill de hra


Score: 0.00 Vote: 1 2 3 4 5 top of page Reply

Edit  Delete  Report this post	

BPFK Section: Evidentials

arj Posted by arj on Tue 09 of Aug., 2005 00:55 GMT posts: 953 On Mon, 11 Jul 2005, Arnt Richard Johansen wrote:

> On Mon, 11 Jul 2005, Jorge Llambas wrote: > >> What do {mitcu'a} and {mitsmu} have to do with it? > > Holdovers from the cmavo list. Since apparently the rafsi "mit" doesn't > exist, I'm suspecting pre-1993 rafsi. I'll look into it.

Actually, this impression is due to my using jiten for rafsi lookup, which apparently doesn't work (anymore). "mitsmi" and "mitcu'a" are "mintu simsa" and "mintu cuxna", respectively. I don't know what they mean, you don't know what they mean, they are not in Jbovlaste, they are not in Noralujv. Out they go.

-- Arnt Richard Johansen http://arj.nvg.org/ A: Because it messes up the natural order that people read things. Q: Why is top posting bad?


Score: 0.00 Vote: 1 2 3 4 5 top of page Reply

Edit  Delete  Report this post	

BPFK Section: Evidentials

Posted by Anonymous on Tue 09 of Aug., 2005 00:56 GMT On 7/11/05, Arnt Richard Johansen wrote: > On Mon, 11 Jul 2005, Jorge Llambías wrote: > >> ba'a do bazu djuno fi ro djedi > >> I expect that in the far future, you will know every day. > > > > "Know (something) _about_ every day", right? Not know > > (something) every day". What does it mean? > > When in English we know objects, it is often "djuno fi" in Lojban. But I > see that it might be ambiguous in this case. Updated per your suggestion.

Ok, but what does it mean? What does it mean to know about every day?

mu'o mi'e xorxes


Score: 0.00 Vote: 1 2 3 4 5 top of page Reply

Edit  Delete  Report this post	

BPFK Section: Evidentials

rlpowell Posted by rlpowell on Tue 09 of Aug., 2005 00:58 GMT posts: 14214 On Mon, Jul 11, 2005 at 08:09:29PM +0200, Arnt Richard Johansen wrote: > On Mon, 11 Jul 2005, Arnt Richard Johansen wrote: > > >On Mon, 11 Jul 2005, Jorge Llamb?as wrote: > > > >>What do {mitcu'a} and {mitsmu} have to do with it? > > > >Holdovers from the cmavo list. Since apparently the rafsi "mit" > >doesn't exist, I'm suspecting pre-1993 rafsi. I'll look into it. > > Actually, this impression is due to my using jiten for rafsi > lookup, which apparently doesn't work (anymore).

Fixed now.

-Robin


Score: 0.00 Vote: 1 2 3 4 5 top of page Reply

Edit  Delete  Report this post	

BPFK Section: Evidentials

Posted by Anonymous on Tue 09 of Aug., 2005 01:03 GMT Arnt Richard Johansen scripsit:

> Actually, this impression is due to my using jiten for rafsi lookup, which > apparently doesn't work (anymore). "mitsmi" and "mitcu'a" are "mintu > simsa" and "mintu cuxna", respectively. I don't know what they mean, you > don't know what they mean, they are not in Jbovlaste, they are not in > Noralujv. Out they go.

"mitsmi" is rather transparently "isomorphic". However, the cmavo list actually refers to "mitsmu", which is something like "synonymous".

-- John Cowan [email protected] www.reutershealth.com www.ccil.org/~cowan I am he that buries his friends alive and drowns them and draws them alive again from the water. I came from the end of a bag, but no bag went over me. I am the friend of bears and the guest of eagles. I am Ringwinner and Luckwearer; and I am Barrel-rider. --Bilbo to Smaug


Score: 0.00 Vote: 1 2 3 4 5 top of page Reply

Edit  Delete  Report this post	

BPFK Section: Evidentials

Posted by Anonymous on Tue 09 of Aug., 2005 01:04 GMT On 7/12/05, John.Cowan wrote: > > "mitsmi" is rather transparently "isomorphic".

Are you thinking of {mintu zei tarmi}? That would be {mitytai}. {mitsmi} is the somewhat odd {mintu zei simsa}.

But I think the more correct way to translate any "iso-X-ic" word into Lojban is with {dunli} as the main component, so {tamdu'i} for "isomorphic": {x1 dunli x2 lo ka ma kau tarmi ce'u}

> However, the cmavo list > actually refers to "mitsmu", which is something like "synonymous".

But {mundu'i} might be better: {x1 dunli x2 lo ka makau smuni ce'u x3}.

(In any case, it is hard to see how any of this relates to {ca'e}.)

mu'o mi'e xorxes


Score: 0.00 Vote: 1 2 3 4 5 top of page Reply

Edit  Delete  Report this post	

BPFK Section: Evidentials

rlpowell Posted by rlpowell on Tue 05 of June, 2007 21:01 GMT posts: 14214 Also broken. Not good.

Is anyone else getting good copies of these?

xorxes: try resending, copying me specifically, please.

-Robin

On Tue, Jun 05, 2007 at 05:55:00PM -0300, Jorge Llambías wrote: > the source of the information or idea that is a generalization of the > former. > su'a nai (UI*2) Evidential. Used to express other (stated or unstated) > information as > the source of the information or idea that is a particularization of > the former. > X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 > Sender: [email protected] > Errors-to: [email protected] > X-original-sender: [email protected] > Precedence: bulk > Reply-to: [email protected] > X-list: wikidiscuss > > I find these definitions very hard to parse. What is "the former" in those > sentences? > > I suggest something more direct, like: > > "Used to indicate that something is a generalization of some other > (stated or unstated) information." > > "Used to indicate that something is a particularization of some other > (stated or unstated) information." > > mu'o mi'e xorxes > > >

-- http://www.digitalkingdom.org/~rlpowell/ *** http://www.lojban.org/ Reason #237 To Learn Lojban: "Homonyms: Their Grate!" Proud Supporter of the Singularity Institute - http://singinst.org/


Score: 0.00 Vote: 1 2 3 4 5 top of page Reply

Edit  Delete  Report this post	

BPFK Section: Evidentials

Posted by Anonymous on Tue 05 of June, 2007 21:33 GMT Resending, with copy to Robin

On 6/5/07, Jorge Llambas wrote: > su'a (UI2) > Evidential. Used to express other (stated or unstated) information as > the source of the information or idea that is a generalization of the > former. > > su'a nai (UI*2) > Evidential. Used to express other (stated or unstated) information as > the source of the information or idea that is a particularization of > the former. > > I find these definitions very hard to parse. What is "the former" in those > sentences? > > I suggest something more direct, like: > > "Used to indicate that something is a generalization of some other > (stated or unstated) information." > > "Used to indicate that something is a particularization of some other > (stated or unstated) information." > > mu'o mi'e xorxes >


Score: 0.00 Vote: 1 2 3 4 5 top of page Reply

Edit  Delete  Report this post	

BPFK Section: Evidentials

Posted by Anonymous on Tue 05 of June, 2007 21:33 GMT Resending, with copy to Robin

On 6/5/07, Jorge Llambas wrote: > "ba'acu'i cumki fa le nu mi sutra bacru ta'i tu'a lo nu lo denpa cu > jbini ro valsi" > "In my experience, it is possible for me to speak quickly with pauses > between every word." > > I suspect this usage of "ba'acu'i" is more incorrect than using "ba'a" for > "I expect to find out that". > > "ba'a cu'i" indicates that the assertion is based on present experience, > whereas the English "in my experience" indicates that the assertion is > based on repeated past experience. So the translation to English of > the above Lojban sentence would have to be something like "based on > what I am experiencing now, it is possible for me to speak quickly with > pauses between every word." > > If "ba'a" were restricted to direct experience, then the scale would > have to be: > > ba'a - based on what I expect to experience in the future > ba'a cu'i - based on what I am experiencing right now > ba'a nai - based on what I remember experiencing in the past > > I think, however, that "ba'a" need not be restricted to direct experience, > but to any source of information. Something like: > > ba'a - based on what I expect to find out in the future > ba'a cu'i - based on what I am finding out right now > ba'a nai - based on what I remember finding out in the past > > Of course, direct personal experience is one valid method of finding > things out, but not the only one. > > This would justify most or all of the disapproved uses of "ba'a" for > "I expect". > > In particular, notice that ba'a(cu'i/nai) says nothing about the tense of > the event described in the assertion, that is the job of pu/ca/ba. The > temporal dimension involved in "ba'a" is the time in which the speaker > acquires the evidence for what they are asserting: expected in the future, > at the current moment, or remembered from the past. > > For example, mixing the times of the asserted event and of the evidence > for the claim: > > ba'a nai la djan ba xruti ca le bavlamdei > As far as I remember, John will be back tomorrow. > > ba'a cu'i la alis pu zvati le tcadu ze'a lo masti > I am finding out right now that Alice was in town for a month. > > ba'a mi ca srera > I expect to find out that I'm wrong. > > mu'o mi'e xorxes >


Score: 0.00 Vote: 1 2 3 4 5 top of page Reply

Edit  Delete  Report this post	

BPFK Section: Evidentials

rlpowell Posted by rlpowell on Tue 05 of June, 2007 21:36 GMT posts: 14214 You've changed the messagy by replying to it: all the > bits. We need, as much as is possible, a resend of the original mail, please.

However, I suspect the problem is as simple as the first line starting with a blank space. If you can avoid that, it'll probably fix the problem.

-Robin

On Tue, Jun 05, 2007 at 06:35:22PM -0300, Jorge Llambías wrote: > Resending, with copy to Robin > > On 6/5/07, Jorge Llambías wrote: > > "ba'acu'i cumki fa le nu mi sutra bacru ta'i tu'a lo nu lo denpa cu > >jbini ro valsi" > > "In my experience, it is possible for me to speak quickly with pauses > >between every word." > > > >I suspect this usage of "ba'acu'i" is more incorrect than using "ba'a" for > >"I expect to find out that". > > > >"ba'a cu'i" indicates that the assertion is based on present experience, > >whereas the English "in my experience" indicates that the assertion is > >based on repeated past experience. So the translation to English of > >the above Lojban sentence would have to be something like "based on > >what I am experiencing now, it is possible for me to speak quickly with > >pauses between every word." > > > >If "ba'a" were restricted to direct experience, then the scale would > >have to be: > > > >ba'a - based on what I expect to experience in the future > >ba'a cu'i - based on what I am experiencing right now > >ba'a nai - based on what I remember experiencing in the past > > > >I think, however, that "ba'a" need not be restricted to direct experience, > >but to any source of information. Something like: > > > >ba'a - based on what I expect to find out in the future > >ba'a cu'i - based on what I am finding out right now > >ba'a nai - based on what I remember finding out in the past > > > >Of course, direct personal experience is one valid method of finding > >things out, but not the only one. > > > >This would justify most or all of the disapproved uses of "ba'a" for > >"I expect". > > > >In particular, notice that ba'a(cu'i/nai) says nothing about the tense of > >the event described in the assertion, that is the job of pu/ca/ba. The > >temporal dimension involved in "ba'a" is the time in which the speaker > >acquires the evidence for what they are asserting: expected in the future, > >at the current moment, or remembered from the past. > > > >For example, mixing the times of the asserted event and of the evidence > >for the claim: > > > > ba'a nai la djan ba xruti ca le bavlamdei > > As far as I remember, John will be back tomorrow. > > > > ba'a cu'i la alis pu zvati le tcadu ze'a lo masti > > I am finding out right now that Alice was in town for a month. > > > > ba'a mi ca srera > > I expect to find out that I'm wrong. > > > > mu'o mi'e xorxes > >

-- http://www.digitalkingdom.org/~rlpowell/ *** http://www.lojban.org/ Reason #237 To Learn Lojban: "Homonyms: Their Grate!" Proud Supporter of the Singularity Institute - http://singinst.org/

Posted by pycyn on Tue 09 of Aug., 2005 00:03 GMT posts: 2388

<

Proposed Definition of ba'a

ba'a (UI2)
I anticipate. This word is an

attitudinal, that is, it directly expresses an emotion on the part of the speaker. This word is part of a scale; the base attitudinal word indicates that the speaker is feeling I expect, the base word followed by cu'i indicates that the speaker is feeling I experience, and the base word followed by nai indicates that the speaker is feeling I remember.(cf. bavykri, lifri, morji)

  • Keywords:

Examples of ba'a Usage

Examples of ba'a Usage

ba'a seems to be used in a mostly non-temporal sense. That is, it is rarely used to express "I expect that X will happen", but rather something like "I presume that X would be the case".

ba'anai does seem to be unambiguously used to refer to things in the past.

Temporal usages

ba'a do bazu djuno fi ro djedi I expect that in the far future, you will know every day.

.ua .i ba'anai Oh yeah, I remember now.

Non-temporal usages

.i y xu ro pipybanfi cu respa - ba'a na mabru Are frogs reptiles? I don't expect them to be mammals.

.i lenu mi joi la tal. puzi casnu ti cu mukti lenu mi te preti fo do .i ba'a loi mlatu loi gerku cu zmadu leka kukte .i xu tugni Me and Tal's recent discussion prompted me to ask you. I expect cats to taste better than dogs. Do you agree?

ma se xabju do vi la astn - ba'a vi la ubuty. xabju Where near Austin do you live? Probably near UT.

ba'a do xabju le jecrsautkarolaina You probably live in South Carolina.

I tentatively rule that usage is in error, and that the temporal interpretation should remain/become the official interpretation.>>

Amen and hallelujah!

<ba'a cu'i

ba'a cu'i (UI*2)
I experience. This word

is an attitudinal, that is, it directly expresses an emotion on the part of the speaker. This word is part of a scale; the base attitudinal word indicates that the speaker is feeling I expect, the base word followed by cu'i indicates that the speaker is feeling I experience, and the base word followed by nai indicates that the speaker is feeling I remember.

  • Keywords:

Examples of ba'a cu'i Usage>>

How is this differentiated from the alter "I experience" that parallels "I hear" (and "I see"?)?

Proposed Definition of ba'a nai

ba'a nai (UI*2)
I remember. This word is

an attitudinal, that is, it directly expresses an emotion on the part of the speaker. This word is part of a scale; the base attitudinal word indicates that the speaker is feeling I expect, the base word followed by cu'i indicates that the speaker is feeling I experience, and the base word followed by nai indicates that the speaker is feeling I remember.>>

These are the classic psychological roots of tense and should probably be kept that way.

<ja'o

ja'o (UI2)
I conclude. This word is an

attitudinal, that is, it directly expresses an emotion on the part of the speaker. evidential: I conclude(cf. selni'i, ni'ikri)>>

Note, no premises need to be mentioned

<ju'a

ju'a (UI2)
I state. This word is an

attitudinal, that is, it directly expresses an emotion on the part of the speaker. This word is part of a scale; the base attitudinal word indicates that the speaker is feeling evidential: I state, and the base word followed by nai indicates that the speaker is feeling >>

Feeling what? The next bit does not seem to finish this section:

<<(default) elliptical/non. -specific basis(cf. xusra)>> <ru'a

ru'a (UI2)
I postulate. This word is an

attitudinal, that is, it directly expresses an emotion on the part of the speaker. evidential: I postulate(cf. sruma)>>

Needs to say something about the logical role that postulation (and assumption?) play in converastion. As it stands it sounds like it only applies in say science.

<su'a

su'a (UI2)
I generalize. This word is an

attitudinal, that is, it directly expresses an emotion on the part of the speaker. This word is part of a scale; the base attitudinal word indicates that the speaker is feeling I generalize, the base word followed by cu'i indicates that the speaker is feeling I particularize; discursive: abstractly, and the base word followed by nai indicates that the speaker is feeling concretely.(cf. sucta, sucni'i)

  • Keywords:

Examples of su'a Usage

Proposed Definition of su'a nai

su'a nai (UI*2)
I particularize. This word

is an attitudinal, that is, it directly expresses an emotion on the part of the speaker. This word is part of a scale; the base attitudinal word indicates that the speaker is feeling I generalize, the base word followed by cu'i indicates that the speaker is feeling I particularize; discursive: abstractly, and the base word followed by nai indicates that the speaker is feeling concretely.>>

Thses might serve in lieu of the missing modals for "generalization" and "particularization" I wonder if there is also a middle ground.

<<;za'a (UI2): I observe. This word is an attitudinal, that is, it directly expresses an emotion on the part of the speaker. evidential: I observe(cf. zgana, lanli)

  • Keywords:>>

How contrast with the earlier {ba'anai}? Presumably the difference is between the notion of how the information was available to one and how one came to know it (even though it ewas in the past).

The word "emotion" (even "attitude") just makes no sense throughout this section (and I am not sure any one word works throughout. I think you all may have to face the fact that there is not boiler plate for these items and actually consider what each of them means.