anonymous: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
m (Conversion script moved page Anonymous to anonymous: Converting page titles to lowercase)
 
(4 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
= guskant =
 
=== オリジナル作品 ===
 
* '''[http://youtu.be/XIsFANIv1lg bripre ni'o pa mo'o li re te'a ny.]''' — 動画。字幕付き。
''zi'o cmene mi''
=== 翻訳 ===
 
* '''[http://www.youtube.com/watch?v=qWSCCNuQPD0 ro roi za'u re'u ji'a]''' — 木村弓と覚和歌子の『いつも何度でも』。字幕付き。
Which of course leads to the real xavoki'o rupnu question: just how does zi'o differ from noda?  I'd say "noda" would really be better for this (or, as one Lojbanana already does, cmeclax[[u|u]]).  Well, technically "noda" isn't right either, since I '''do''' have a name, I'm just not giving it. But even if we're considering it to be truly nameless, that's still ''noda'': there is no thing that is my name. ''zi'o cmene mi'' means "there's a naming sort of relationship between me and some unspecified namer (the elided ''zo'e''), but the actual quoted name doesn't enter into it." That's not necessarily a meaningless statement, but it isn't what I think of when I hear "Anonymous."  (it could be something quite profound, depending on the situation and what that namer is). Unfortunately, it's very easy to think that ''zi'o'' is just a cool/profound/1337 way to say ''noda'', and it isn't. ''--mi'e [[User:Mark Shoulson|.mark.]]''
* '''[http://www.youtube.com/watch?v=rV1TlMAmlWk lei cmalu narge .e le cmana mlatu]''' — 紙芝居。 原作は [http://www.aozora.gr.jp/cards/000081/card43752.html 宮沢賢治の『どんぐりと山猫』]。字幕付き。
 
* '''lo nenri be lo spati denmi''' — [http://www.aozora.gr.jp/cards/000879/card179.html 芥川龍之介『藪の中』]。'''[http://guskant.github.com/yabu/html5/jbopoho.html ロジバンだけの版]''''''[http://guskant.github.com/yabu/html5/jbojpn.html 論日対訳版]'''。 Epub3 と mobi: '''[http://guskant.github.com/yabu/ebook/jbopoho.epub jbopoho.epub]''' '''[http://guskant.github.com/yabu/ebook/jbopoho.mobi jbopoho.mobi]''' '''[http://guskant.github.com/yabu/ebook/jbojpn.epub jbojpn.epub]''' '''[http://guskant.github.com/yabu/ebook/jbojpn.mobi jbojpn.mobi]'''  
[[John Cowan|John Cowan]] think the normal predicate "anonymous" is ''nalgubni selcme''.
* '''crisa ditcu''' — ジョージ・ガーシュウィンとデュボーズ・ヘイワードの『サマータイム』。'''[http://youtu.be/e1Itg2ztXiQ 動画版]''''''[http://fotono.tumblr.com/post/26278344232/uisai-iosai-iesai-la-tijlan-bao-cnino-ganzu 音声と文章版]'''。
 
* '''[http://fotono.tumblr.com/post/22846666936/re-moi-vreji-fi-la-byna-uan-solon-i-gau-mi-lo la .byna,uan.solon.]''' — グサン・マルトハルトノの『ブンガワン・ソロ』。
How about simply ''nardjuno cmene'' or ''nordjuno cmene''? {cein}
 
Or, if you want the Odysseus effect, ''nonynanmu''.
 
* But that's part of him tricking the cyclops into announcing "Nobody has blinded me" and thus not being helped by his companions - who believe that he wasn't blinded by anybody.

Latest revision as of 08:08, 30 June 2014


zi'o cmene mi

Which of course leads to the real xavoki'o rupnu question: just how does zi'o differ from noda? I'd say "noda" would really be better for this (or, as one Lojbanana already does, cmeclaxu). Well, technically "noda" isn't right either, since I do have a name, I'm just not giving it. But even if we're considering it to be truly nameless, that's still noda: there is no thing that is my name. zi'o cmene mi means "there's a naming sort of relationship between me and some unspecified namer (the elided zo'e), but the actual quoted name doesn't enter into it." That's not necessarily a meaningless statement, but it isn't what I think of when I hear "Anonymous." (it could be something quite profound, depending on the situation and what that namer is). Unfortunately, it's very easy to think that zi'o is just a cool/profound/1337 way to say noda, and it isn't. --mi'e .mark.

John Cowan think the normal predicate "anonymous" is nalgubni selcme.

How about simply nardjuno cmene or nordjuno cmene? {cein}

Or, if you want the Odysseus effect, nonynanmu.

  • But that's part of him tricking the cyclops into announcing "Nobody has blinded me" and thus not being helped by his companions - who believe that he wasn't blinded by anybody.