tu'a le cukta
new lujvo:
tsapensi: tsali + pensi:
x1 meditates (thinks hard; possibly with psuedo-religious
motivation) on subject concept x2
kordru: korbi + drudi:
x1:k1 is overhanging portion of roof x2:d1=k2, which is a
roof of x3:d2
zdaga'u: zdani + galtu:
x1:g1 is an attic of house x2:z1, which is inhabited by x3:z2
claga'udi'u: clani galtu dinju:
x1 is a tower for pupose x2
tu'a le cukta
ni'o lei se morji be mi cu kalsa mutce .i .u'e mutce co senpi le
du'u mi ka'e sanji le jai ca nu lei se morji be mi cu cfari .iki'ubo
zu'u so'iroiku mi terpa tu'a lei rigni jvinu be lei nanca poi tcena
le purci .ibo ku'i zu'unai so'iroiku le cabna mokca cu simlu leka
ce'u nalkansa je nenri lo stodi je mucti cimni .iji'a mi na sanji
ledu'u ta'i makau mi benji dei .i va'o leza'i mi djuno ledu'u mi
ja'a bacru keikei mi milxe pensi ledu'u da poi cizra je tu'ocu'o
bo vlipa nu tsapensi ku'o se nitcu fi loi nu benji le dei selsku
le zvati poi mi djica tu'a ke'a .i le sevzi po'e mi cu cfipu to'e
klina .i mi simlu leka renvi lo se vlipa .i cumki fa leza'i cfarygau
fa lo curve cizra purbanro pe ra'i le rirci se lifri po'e mi
ni'o le dei se lifri cu li'a se krasi tu'a le cukta .i mi morsi
lenu mi zatfa'i ri kei pe ne'i le milxe gusni se diklo pe vi le
xekri je ctile rirxe noi loi jaurbumru cu na'o jibni .i le se diklo
cu mutce tolci'o .ije le galtu be fi lo'e drudi be'o kajna poi vasru
le so'a fusra tercku cu tcena pa'o le kumfa noi canko claxu .i le
za'u barda ke cukta kasystu cu vreta le loldi gi'e se vasru le rufsu
lanka .i vi pa le go'i mi zatfa'i zo'e .i mi na cilre ledu'u makau
cmene le cukta kei ri'a leza'i le so'umoi papri cu se claxu .iku'i
cy. kalri gi'e curmi lenu mi viska le cizrytce
ni'o mi zgana le porsi no'u le liste be le'i se gasnu kujo'u le'i
se casnu zi'e noi mi jijnu ledu'u ke'a to'e jai se curmi gi'e palci
.i mi pu tcidu fi'o te cilre ti seci'o leka rigni joi tceci'i ce'u
kei fi lei mipri ju'agri pe fi'e le cizra je tcetolci'o tadni be
le mipryrai pe le munje kuku poi loi cukta be fi ke'a cu se prami
mi .i le cutka cu ckiku .i ri gidva fi lei pagre .e lei pu'u binxo
kei vu'o poi loi se lidjrmistiki cu pacna tu'a ke'a co'a le jai
cfari pe fai tu'a loi remna zi'e noi curmi so'o se zifre .e so'o
nu facki kei vu'o poi bancu le te cimde .e le lifri .e le marji
vu'o poi slabu ma'a .i ti no'u le cukta cu te djuno fi no remna
ze'a za'u na'acto gi'e ja'a mutce tolci'o .i le go'i cu ciska fu
na'e bo lo minji .i la'a lo milxe fenki jdapre cu zbasu le lerfu
ne tai la .unsyl.
ni'o mi morji le tai nu le tolci'o nanmu pu malzga gi'e cmami'a
gi'e kucli sniti'i sepi'o le xance vau ca lenu mi lebna le cukta
.i ny. na djica tu'a lo ve vecnu .ije bazuku po'o mi smadi ledu'u
makau mukti .i ca'o lenu mi zdani klama fo le jarki je kalsa je
jaurbumru dargu kei te simlu leka smaji jersi ce'u kei mi .i le
ru'u mutce tolci'o je ralci dinju cu simlu le vifne ka palci kei
taida'i lenu lo na'e pu krasi be loi palci cu suska ke kalri binxo
.i simlu leza'i lei bitmu .e lei kordru ne loi mledi bliku kujoi
loi mledi mudri zi'ene le kanlysimsa je sa'orkurfa canko noi malzga
ge'u ca'a gunta gi'e zalvi mi .iku'i mi pu tcidu le cmalu po'o pagbu
be lei pacli sinxa pu'o lenu ganlygau le cukta gi'e cliva
ni'o mi morji ledu'u va'o makau mi tcidu le cukta .i blabi flira
gi'e nenri le zdaga'u kumfa noi mi pilno fi le cizra nu facki kei
po'o .i le barda zdani pu mutce smaji .iri'abo mi jai cfari ba'o
le mijycte .i mi ju'oru'e jinvi ledu'u mi pu cmima lo lanzu toku'i
lei steci cu jai se zunti toi kei gi'e ju'o jinvi tu'a le so'o selfu
.i mi na djuno ledu'u xokau moi nanca kei ri'a leza'i ba'oku mi
djuno tu'a so'o temci .e so'o cimde gi'e jai se daspo je se galfi
fai ro le se jinvi be mi kupe le si'o temci .i sepi'o le gusni be
fi lei laktergu'i mi pu tcidu to mi morji le ru'i pu'u dirgo be lei
lakse toi .ije se janbe ra'i lei darno janbe claga'udi'u .i mi pu
jundi lei sance taida'i lenu mi terpa lonu mi tirna lo dicra tonga
ra
ni'o caku lenu sraku gi'e savru vi le cankrdormere noi le galtu be
fi le drata drudi pe vi le tcadu cu jvinu fi ke'a .i cfari ca lenu
mi bacru le somoi pagbu be le tolci'o prosa .ije mi pu djuno fau
lenu mi desku kei ledu'u makau smuni .i roda zo'u ganai da pagre
lei pluta gi da jerna lo ctino gi'e ba na ka'e to'e kansa .i mi
puba'o krixa .ije le cukta cu ca'a me ro le nalspaji be mi .i ca
le nicte mi pagre lei pluta le cizra terkruca be loi temci bei loi
jvinu .ije ca le cermurse mi zgana lei bitmu .e lei kajna va'o leka
tcila kei poi mi na pu kakne
ni'o ji'a mi na ba'o ka'e zgana tai le purci .i le cabna cu se mixre
co binxo loi purci kujoi loi balvi .ije ro slabu cu cizra co binxo
va'o le cnino te jvinu .i mi senva cadzu va'o lei to'e slabu tarmi
.i ro pluta poi mi pagre ke'a cu jai rinka lenu leni slabu to va'o
le jarki munje poi mi pu bancu ke'a toi cu se jdika .i le se jimpe
be mi cu se jimpe no na'ebo mi .ije mi smaji binxo mu'i lenu rivbi
loinu jinvi ledu'u mi menlybilma .i lo'e gerku cu terpa mi ri'a
leza'i ri ka'e ganse le ctino poi na ru'a zvati mi .iku'i mi tcidu
ji'a .i le mipri tolmorji cutka .e le salrypapri cu jai te junri'a
le cnino vlipa mi .i mi pagre lei vifne pluta le midju be le to'e
se djuno munje
ni'o mi morji fi le nicte poi ca ke'a mi ciska le mu midjydunli
cuktai le loldi loi fagri gi'e sanli le midju gi'e bacru le bardytce
se cusku poi ke'a klama be fi la tartaris. co se bevri .i lei bitmu
cu runme .ije mi bai le palci brife cu klama fo le ma'arfe'a poi
curve leka grusi kei va'o le pe tai lo'e jesni ku to'e djuno galma'a
poi cnita mi do'e za'u minli .ibazaku mulno maknu .ije baziku le
gusni be fi lei tarci noi ke'a te zbasu le cizra je na'e terdi
tartai cu co'e .i mo'ubo mi viska le crino foldi poi cnita mi .ije
zgana le claga'udi'u pe le tcadu noi zbasu ke'a ta'i no se djuno
ja se tcidu ja se senva vu'o pe mi .i ca'o lezu'o mi fulta klama
le tcadu kei mi viska le barda je kurfa je rocki dinju pe vi le
klina gi'e ganse lenu le palci ka terpa kei cu se cinmo mi .i mi
cairki'a gi'e damba .ije ba'o lenu manku kei mi tu'ore'u zvati le
zdaga'u kumfa gi'e kalsa capna le mu fagri cuktai poi capna le loldi
.i le nicte cu na zmadu so'o le pu nicte leka cizra .iku'i go'i fi
leka terpa kei mu'i leza'i mi djuno ledu'u mi ca jibni le bartu
munje .iba'obo kajde mi lezu'o bacru .imu'ibo mi na djica lonu mi
cu to'e jorne binxo le xadni be mi ku .e le terdi va'o loi to'e
djuno zvati poi mi noroi ka'e cliva ke'a
original:
The Book
by H. P. Lovecraft
Written circa 1934
My memories are very confused. There is even much doubt as to where they begin;
for at times I feel appalling vistas of years stretching behind me, while at
other times it seems as if the present moment were an isolated point in a grey,
formless infinity. I am not even certain how I am communicating this message.
While I know I am speaking, I have a vague impression that some strange and
perhaps terrible mediation will be needed to bear what I say to the points
where I wish to be heard. My identity, too, is bewilderingly cloudy. I seem to
have suffered a great shock - perhaps from some utterly monstrous outgrowth of
my cycles of unique, incredible experience.
These cycles of experience, of course, all stem from that worm-riddled book. I
remember when I found it - in a dimly lighted place near the black, oily river
where the mists always swirl. That place was very old, and the ceiling-high
shelves full of rotting volumes reached back endlessly through windowless inner
rooms and alcoves. There were, besides, great formless heaps of books on the
floor and in crude bins; and it was in one of these heaps that I found the
thing. I never learned its title, for the early pages were missing; but it fell
open toward the end and gave me a glimpse of something which sent my senses
reeling.
There was a formula - a sort of list of things to say and do - which I
recognized as something black and forbidden; something which I had read of
before in furtive paragraphs of mixed abhorrence and fascination penned by
those strange ancient delvers into the universe's guarded secrets whose
decaying texts I loved to absorb. It was a key - a guide - to certain gateways
and transitions of which mystics have dreamed and whispered since the race was
young, and which lead to freedoms and discoveries beyond the three dimensions
and realms of life and matter that we know. Not for centuries had any man
recalled its vital substance or known where to find it, but this book was very
old indeed. No printing-press, but the hand of some half-crazed monk, had
traced these ominous Latin phrases in uncials of awesome antiquity.
I remember how the old man leered and tittered, and made a curious sign with
his hand when I bore it away. He had refused to take pay for it, and only long
afterwards did I guess why. As I hurried home through those narrow, winding,
mist-cloaked waterfront streets I had a frightful impression of being
stealthily followed by softly padding feet. The centuried, tottering houses on
both sides seemed alive with a fresh and morbid malignity - as if some hitherto
closed channel of evil understanding had abruptly been opened. I felt that
those walls and over-hanging gables of mildewed brick and fungoid plaster and
timber - with eyelike, diamond-paned windows that leered - could hardly desist
from advancing and crushing me . . . yet I had read only the least fragment of
that blasphemous rune before closing the book and bringing it away.
I remember how I read the book at last - white-faced, and locked in the attic
room that I had long devoted to strange searchings. The great house was very
still, for I had not gone up till after midnight. I think I had a family then -
though the details are very uncertain - and I know there were many servants.
Just what the year was I cannot say; for since then I have known many ages and
dimensions, and have had all my notions of time dissolved and refashioned. It
was by the light of candles that I read - I recall the relentless dripping of
the wax - and there were chimes that came every now and then from distant
belfries. I seemed to keep track of those chimes with a peculiar intentness, as
if I feared to hear some very remote, intruding note among them.
Then came the first scratching and fumbling at the dormer window that looked
out high above the other roofs of the city. It came as I droned aloud the ninth
verse of that primal lay, and I knew amidst my shudders what it meant. For he
who passes the gateways always wins a shadow, and never again can he be alone.
I had evoked - and the book was indeed all I had suspected. That night I passed
the gateway to a vortex of twisted time and vision, and when morning found me
in the attic room I saw in the walls and shelves and fittings that which I had
never seen before.
Nor could I ever after see the world as I had known it. Mixed with the present
scene was always a little of the past and a little of the future, and every
once-familiar object loomed alien in the new perspective brought by my widened
sight. From then on I walked in a fantastic dream of unknown and half-known
shapes; and with each new gateway crossed, the less plainly could I recognise
the things of the narrow sphere to which I had so long been bound. What I saw
about me, none else saw; and I grew doubly silent and aloof lest I be thought
mad. Dogs had a fear of me, for they felt the outside shadow which never left
my side. But still I read more - in hidden, forgotten books and scrolls to
which my new vision led me - and pushed through fresh gateways of space and
being and life-patterns toward the core of the unknown cosmos.
I remember the night I made the five concentric circles of fire on the floor,
and stood in the innermost one chanting that monstrous litany the messenger
from Tartary had brought. The walls melted away, and I was swept by a black
wind through gulfs of fathomless grey with the needle-like pinnacles of unknown
mountains miles below me. After a while there was utter blackness, and then the
light of myriad stars forming strange, alien constellations. Finally I saw a
green-litten plain far below me, and discerned on it the twisted towers of a
city built in no fashion I had ever known or read or dreamed of. As I floated
closer to that city I saw a great square building of stone in an open space,
and felt a hideous fear clutching at me. I screamed and struggled, and after a
blankness was again in my attic room sprawled flat over the five phosphorescent
circles on the floor. In that night's wandering there was no more of
strangeness than in many a former night's wandering; but there was more of
terror because I knew I was closer to those outside gulfs and worlds than I had
ever been before. Thereafter I was more cautious with my incantations, for I
had no wish to be cut off from my body and from the earth in unknown abysses
whence I could never return...