the Cask of Amontillado

From Lojban
Jump to navigation Jump to search

A translation in progress.

"ni'o da jimpe ei ledu'u lonu mi cusku ja zukte na pu rinka lenu la fortunatos

senpi ledu'u mi xamgu _ri_" - Is _ri_ here okay? Or does it refer to _mi_?

  • I think ri skips mi, because you could just as easily say mi again.
    • Heh :) This just came up on the lojban-beginners list, so I can quote you hapter and verse: Certain sumti are ignored by ri; specifically, most of the other cmavo of KOhA, and the almost-grammatically- equivalent lerfu words of selma'o BY. It is simpler just to repeat these directly. So the comment is probably right but the causality seems the wrong way around. mi'e .filip.
      • It might be useful to give a complete list of cmavo of KOhA that are not ignored by ri. I can think of ma, ce'u, and ri itself. Are there any others? --xorxes

"Luchesi" should be _lukezis_ instead of _lutcesis_ or _luchesis_.

Very nice translation, BTW :-) .aulun. like it :-)

  • Thanks for the feedback. I've changed "lutcezis" (and the one errant "luchesis") to "lukezis" now.

THE CASK OF AMONTILLADO.

le bradekpyvau be la amonti,ados.

THE thousand injuries of Fortunato I had borne as I best could ;

but when he ventured upon insult, I vowed revenge. You, who so well

know the nature of my soul, will not suppose, however, that I gave

utterance to a threat. _At length_ I would be avenged ; this was a

point definitively settled - but the very definitiveness with which

it was resolved, precluded the idea of risk. I must not only punish,

but punish with impunity. A wrong is unredressed when retribution

overtakes its redresser. It is equally unredressed when the avenger

fails to make himself felt as such to him who has done the wrong.

ni'o le kilto be le nunxrani pegau la fortunatos mi puza ze'u ki se renvi ji'e

leni mi kakne i ku'i mu'i lenu fy ckape zukte lo nunckasu kei mi nupre lo ve

venfu i do noi mutce sai djuno le se ckaji be lemi pruxi na sruma ledu'u mi

bacru da poi nupre le xrani i ba'e ze'u ku mi ba venfu i la'e di'u ba'o se birti

se jdice fatci i ku'i le du'u ri birti sekai le bi'unai ka birti cu nalcumkygau

lesi'o ckape i mi bilga le nu mi sfasa po'onai gi'e na'eka'e se sfasa fi le nu

sfasa i su'a lo'e te venfu na'e se dragau ijanai le nu venfu cu trobi'o le

venfu i su'a ra na'e se dragau ji'a ijanai le venfu cu fliba le nu gasnu le nu

ri te jimpe fi da poi pu xrani

It must be understood, that neither by word nor deed had I given

Fortunato cause to doubt my good will. I continued, as was my wont,

to smile in his face, and he did not perceive that my smile _now_ was

at the thought of his immolation.

ni'o da jimpe ei ledu'u lonu mi cusku ja zukte na pu rinka lenu la fortunatos

senpi ledu'u mi xamgu ri i ranji mu'i lemi tcaci fa lenu mi cisma ca'u lefy

flira ije fy na viska jimpe ledu'u mi ba'e ca cisma mu'i lesi'o daspo fy

He had a weak point - this Fortunato - although in other regards

he was a man to be respected and even feared. He prided himself on

his connoisseurship in wine. Few Italians have the true virtuoso

spirit. For the most part their enthusiasm is adopted to suit the

time and opportunity - to practise imposture upon the British and

Austrian _millionaires_. In painting and gemmary, Fortunato, like

his countrymen , was a quack - but in the matter of old wines he was

sincere. In this respect I did not differ from him materially : I

was skilful in the Italian vintages myself, and bought largely

whenever I could.

ni'o ruble fa da pe ko'a goi la fortunatos. ijeku'i sekai so'i drata cu sarcu

lenu sinma je terpa ue ko'a i ko'a jgira ledu'u ri baldjuno fi lo'e vanju i

so'u lo prenrtaliano cu se cinri sai je stati i so'eroiku ri se cinri va'i le

cabna e le zabna fasnu noi nu zukte le nu tcaci lo brito ja kulnrxaustria

megru'upo'e i fe lenu djuno fi lo'e cinta pixra .e lo'e jemna fa la fortunatos

pepa'a leri se gugde cu jifcre iku'i fe tu'o lo'e slabu vanju fa ko'a jetnu

certu i tai la'edi'u mi piso'u si'e frica ko'a mu'u ledu'u o'a mi stati tu'a le

talno nancyvanju gi'e ta'e te vecnu lo mutce ca ronu mi kakne

It was about dusk, one evening during the supreme madness of the

carnival season, that I encountered my friend. He accosted me with

excessive warmth, for he had been drinking much. The man wore

motley. He had on a tight-fitting parti-striped dress, and his head

was surmounted by the conical cap and bells. I was so pleased to see

him, that I thought I should never have done wringing his hand.

ni'o nau puzaki va'o lenu jibni murse be lo vanci be za le za'i fenki sai kei

pe le salci zarci citsi kei mi penmi lemi pendo i ko'a rinsa mi sekai lo dukse

za'i gleki ki'u lenu ri ba'o mutce ke xalka pinxe i le nanmu cu dasni lo vrici

i se taxfu lo tagji bo se dasni je pagbu bo ke dasri skari ke'e pastu ije

leko'a stedu cu se cpana lo konju mapku e lo janbe i leni mi se pluka lenu

viska ko'a cu banzu lenu mi krici ledu'u mi ba za'o jgari leko'a xance

I said to him - "My dear Fortunato, you are luckily met. How

remarkably well you are looking to-day ! But I have received a pipe

of what passes for Amontillado, and I have my doubts."

ni'o mi fi ko'a cusku fe lu <<doi fortunatos i'u zanfu'a fa lenu penmi do i

za'a do ca kanro sai i bi'u mi pu cpacu lo klani botpi be da poi simlu tu'a la

amonti,ados ije mi senpi tu'a ra>> li'u

"How ?" said he. "Amontillado ? A pipe ? Impossible ! And in

the middle of the carnival !"

i lu <<mo>> sei ko'a cusku <> li'u

"I have my doubts," I replied ; "and I was silly enough to pay

the full Amontillado price without consulting you in the matter. You

were not to be found, and I was fearful of losing a bargain."

i lu <<mi senpi tu'a ra>> sei mi spuda <<ije mi bebna lenu ge pleji le mulno

jdima be la amonti,ados ginai se sidju do lenu no'a i na pu ka'e penmi do ije

mi terpa lenu cirko leka prali kakne>> li'u

"Amontillado !"

i lu <<ue la amonti,ados>> li'u

"I have my doubts."

i lu <<mi senpi tu'a ri>> li'u

"Amontillado !"

i lu <<ue la amonti,ados>> li'u

"And I must satisfy them."

i lu <<ai mi famgau fi la'ede'u>> li'u

"Amontillado !"

i lu <<u'e la amonti,ados>> li'u

"As you are engaged, I am on my way to Luchesi. If any one has a

critical turn, it is he. He will tell me --"

i lu <<mu'i ledu'u do se cuntu kei mi ca klama la lukezis poi fo'a i da poi

ckaji le ka ce'u pajni cu du fo'a i fo'a ba cusku fi mi fe-->> li'u

"Luchesi cannot tell Amontillado from Sherry."

i lu <<la lukezis na kakne le nu ficyju'o la amonti,ados la ceris>> li'u

"And yet some fools will have it that his taste is a match for

your own."

i lu <<ije ku'i da bebna poi jinvi ledu'u le ni fo'a vrusi pajni stati cu simsa

tu'a do>> li'u

"Come, let us go."

i lu <<ai doi mi'a ko klama>> li'u

"Whither ?"

i lu <<go'i ma>> li'u

"To your vaults."

i lu <<ledo te sorcu>> li'u

"My friend, no ; I will not impose upon your good nature. I

perceive you have an engagement. Luchesi --"

i lu <<doi pendo na go'i i mi na dicra tu'a do mu'i le nu do xamgu ckaji i

mi jijnu ledu'u do se cuntu i la lukezis-->> li'u

"I have no engagement ; - come."

i lu <<mi na se cuntu i ko klama>> li'u

"My friend, no. It is not the engagement, but the severe cold

with which I perceive you are afflicted. The vaults are insufferably

damp. They are encrusted with nitre."

i lu <<doi pendo na go'i ki'u genai ledu'u cuntu gi le pevlenku terbi'a cai poi

mi jijnu ledu'u do bilma fi ke'a i le te sorcu cu corgau dukse le ka ce'u cilmo

i ra se pilka lo kijytrano>> li'u

"Let us go, nevertheless. The cold is merely nothing.

Amontillado ! You have been imposed upon. And as for Luchesi, he

cannot distinguish Sherry from Amontillado."

i lu <<seki'unai doi mi'a ko klama i le terbi'a oicu'e na vajni i a'u la

amonti,ados i mi dicra tu'a ba'e do i ji'a la lukezis zo'u ri na kakne le nu

ficyju'o la ceris la amonti,ados>> li'u

Thus speaking, Fortunato possessed himself of my arm. Putting on

a mask of black silk, and drawing a _roquelaire_ closely about my

person, I suffered him to hurry me to my palazzo.

ni'o la fortunatos nu cusku di'u kei ponsygau ri le birka po'e mi i ba le nu

dasnybi'o lo firgai sema'e lo xekri silka kei e le nu lacpu lo pastnrokeloru

zo'ifa'a mi kei mi curmi oi le nu ko'a sutklagau mi le mi zdanrpalatso