ca lo kurki cacra
Jump to navigation
Jump to search
En Amara Horo, de Kalman Kaloscay | In A Bitter Hour, by Kalman Kalocsay. Translated from the Esperanto by Nick Nicholas | la'e "lu ca lo se badri cacra li'u" cu se finti la'o my. .Kalman. Kalocsay .mu. i se traduce lo spero la gleki e la nitcion |
Nenio estas vi, nenio, | You are nothing, nothing, | do se vamji lo nomei fe lo ba'e nomei |
se, pri la senco sen konscio, | if, without any awareness of the meaning, | i fau lo ka tolcau no ka sanji lo smuni vau |
vi hurlas pri la "nova sento"! | you howl about the "New Sensation"! | do krixa tavla fi la'e "lu cnino se ganse li'u" vau |
Mi volus scii vin fermento, | I would know you to be a ferment, | mi djuno da'i lo du'u do banro |
potenca povo, fort' magia: | a powerful capability, a magical force: | gi'e vlipa kakne gi'e makfa jai bapli |
dormema "rondo familia". | you sleepy "family circle". | doi lazni ke cecmu lanzu |
Cxu la gxiskreva himnokanto, | Is it true that singing the anthem till bursting, | .i xu lo nu sanga lo antema ja'e lo ka spoja |
kolekta, koresponda vanto, | the collective vanity of correspondence, | vau vau .e le kampu se jalge be noda bei fa lo nu mruilu simxu vau |
kaj ke pri gramatikreguloj | and the fact that a collection of wierdos | .e lo fatci poi du lonu lo so'i cizra |
disputas aro da strangulo | argue about rules of grammar | cu dabysnu loi gerna javni |
rajdante sur la Fundamento: | riding on the Language Basis --- | noi lijda pilno lo bangu jicmu |
jen estas do la Nova Sento? | is *that* the New Sensation? | cu faxu du le cnino se cinmo |
Ke rifugxante de la devoj, | That, fleeing from obligations | .i lo nu fau loka rivbi loi se bilga |
nur gapas vi kun strabaj revoj | you merely gawp with crosseyed dreams, | vau do bebna zgana fi'o fliba pacna |
kaj alprenante dignan pozon | and taking a respectable pose | gi'e |
kelkfoje jxetas vi almozon | you occasionally cast a pittance | renro so'oroiku fau lo ka se morna lo se sinma vau le se pikci jdini |
sur la altaron de l' Afero: | onto the altar of the Cause: | le selfityjbu pe le jai se jalge |
cxu tio estas do ofero? | *this* is a sacrifice? | cu du xu le kurbana |
Mi batas. Fraton batas frato. | I hit. Brother hits brother. | .i mi darxi .i lo bruna be da cu darxi da |
Lin mem turmentas cxiu bato. | He himself is tormented by every hit. | .ije da se raktu ro ka darxi |
Ho, gento, gento, verda gento! | Oh my race, my race, my green race! | .i doi lo mi cecmu i doi lo mi crino cecmu |
Mi volus scii vin fermento, | I would know you to be a ferment, | mi djuno da'i lo du'u do banro |
potenca povo, gvida torcxo, | a strong capability, a guiding torch, | gi'e vlipa kakne gi'e gidva te gusni |
en sorcx' malbona --- bona sorcxo! | amidst bad magic --- good magic! | gi'e xamgu te makfa va'o lo makfa co tolxamgu |
Kaj, kvankam "stranga sekto eta", | And, though "a strange little sect", | .i do cizra ke cmalu ke lijda cecmu ti'e |
sed fidi, lukti, venki preta, | yet ready to believe, to struggle, to win, | .iku'i do fe loka krici je damba je jinga vau bredi |
por kiu, malgraux cxia moko, | for which, despite all mockery | .imu'inai ro nu ckasu vau |
la mond-iranta Forta Voko | the Strong Voice through the world | le fe'eroroi vlipa voksa |
ne sangmalricxa iluzio, | is not a bloodless illusion, | na ciblu claxu jai se xanri |
sed estas kredo, religio! | but a belief, a religion! | gi'e ja'a cai jai se krici gi'e jai lijda |
Oferoj nutras la aspirojn, | Sacrifices nourish aspirations, | .i lo nu friti cu jai ri'a zenba fai lo se klani be lo se djica |
postulas cxiu venk' --- martirojn! | every victory demands martyrs! | .i ronu jinga cu se sarcu lo martire |
Ne kovru palo vian vangon, | Let paleness not cover your face, | .i gau do e'u na mo'u pilda lo do flira |
neniu volas vian sangon, | noone wants your blood, | .i ro prenu cu djica na'e bo lo do ciblu |
sed donon, faron, kaj fervoron | but giving, doing, and fervour, | e je'a bo lo nu do dunda gi'e zukte gi'e carmi djica vau |
kaj koron, sed la tutan koron! | and your heart, but your whole heart! | e lo do risna poi ku'i sa'e du pi ro lo do risna |
Ve, cxio vana! Mi konscias, | Alas, all in vain! I realise | .i.uinai roda se steba .i mi sanji lonu |
ke en dezerto mi forkrias. | that I am shouting away in a desert. | fau da'i lo nu mi krixa bu'u lo kunti tumla vau |
Vi restos plue en kvieto | You will still stay in peace, | do ca'o panpi |
amuzigxanta societo. | a society amusing itself. | doi lo cecmu poi se zdile tu'a lo nei |
Ho, kie estas la konsolo | Oh, where is there consolation | .i ma tadji lonu co'u se raktu |
por mi --- poeto sen popolo! | for me --- a poet without a people. | fa mi noi me lo finti lo pemci poi se cusku fi no da |
Poeto sen popolo, ho animprema scio, | A poet without a people, oh a soul-pressing knowledge, | ni'o finti lo pemci poi no da te cusku cu i .uinai se dunku se djuno |
ke surdas la oreloj por cxiu mia voko... | that ears are deaf to all my calls... | fa lo du'u lo mi kerla na tirna ro mi se bacru |
Forsonos senresone la plora melodio, | The crying melody sounds out without resonance, | .i lo klaku se zgisku cu se sance fi'onai se minra |
kiel sxirita kordo en forlasita loko. | like a torn string in a deserted place. | tai tu'a lo porpi gitsko be bu'u lo se cliva |
Cxu plu projektim fidi kaj revi malgrandknabe, | Should I still make projects, believe and dream like a little boy, | .i eipei mi ca'o platu je krici je pacna tai lo cmalu nanla |
kaj meti mozaikon el la lingveroj splitaj, | and make a mosaic out of the split bits of language, | gi'e zbasu lo artmozaiko loi bangu se katna spisa |
aux jxeti for el mano la plumon, kiel Kabe, | or should I throw the pen from my hand, like Kabe, | .ije'i mi renro lo penbi to'o lo mi xance tai la'oi Kabe |
kaj eksilenti --- patro de versoj abortitaj? | and start being silent --- father to aborted verses? | gi'e ge co'a smaji gi ba'o finti lo fliba pemci |
Pli oportune estus kaj certe pli prudente: | It would be more opportune, and certainly more sensible, | .i da'i semau mapti je ju'o racli |
la vanajn sapvezikojn plu ne flugigi blove, | to no longer make vain soapbubbles fly by blowing, | fa lo nu ba'o gasnu lo nu lo zbabu fonmo cu vofli ri'a lo nu tolsakci vau |
kaj ektirinte sxultrojn felicxindiferente, | and, shrugging my shoulders happily-indifferently, | gi'e |
La "Kanton de la Sklavo" ne kanti plu Schulhofe. | to no longer sing the "Song Of The Slave" like Schulhof. | ba'o sanga la'e lu lo se sanga be lo selfu li'u tai la .culxof. fau loka lafti lo janco seci'o loka gleki na'e se cinri |
Sed kien iri? Kie trovigxas idealo, | But where to go? Where is there an ideal, | .iku'i ei binxo ma .i ma du lo tarmi |
sur kiu mi ne vidus malican ekrikanon, | on which I would not see a malicious snigger, | poi mi na viska lo palci cisma pe ke'a vau |
en kies altartukon, freneze, post batalo, | in whose altar cloth, crazily, after a battle, | je noi fe le altare bukpu pe ke'a cu fi'o fenki ba lo nu damba vau |
neniu adoranto jam visxis sangan manon? | no adorer has already wiped a bloody hand? | fa no se ljida be ke'a co'i jisysatre fi lo ciblu se gacri xance |
Ho, jen vi, Esperanto! Ne glora kaj fiera, | There you are, Esperanto! Not glorious and proud, | .i doi sperybau va'o fa do noi na mleba'i gi'e na jgira |
nur orfa, senpotenca, senforta, senmatura, | just orphan, powerless, strengthless, immature, | gi'e sa'u claxu gi'e na'e vlipa gi'e na'e tsali gi'e na'e makcu |
svenema kaj senhelpa kaj --- eble --- senespera, | fainting-prone and helpless and --- maybe --- hopeless, | gi'e ruble tende gi'e na'e se sidju gi'e la'acu'i na'e jai se pacna |
sed nobla, blanka, klara kaj senmakule pura. | but noble, white, clear and immaculately pure. | gi'e ku'i nobli gi'e vrude gi'e mulno jinsa |
Mi konas vin. Enkore vi kantis najtingale | I know you. In the heart you sung as a nightingale | .i mi se slabu do .i bu'u lo risna pe'a do pu sanga tai lo lustcania |
en nokto de la mondo. Vi kiel povis trili! | in the night of the world. How you could trill! | ca lo munje nicte .i .ue do se slivoksa sai |
Vin oni ne auxskultis, bucxadis sin "reale"... | Noone heard you, they kept butchering each other "in the real world". | .i ro da na pu tirna do gi'e ca'o catra simxu bu'u lo ti'e to'e xanri |
Cxu sxtopu mi l' orelojn por ilin eksimili? | Should I stop my ears to start resembling them? | .i .eipei mi co'u pilno lo mi kerlo mu'i lo ka simsa da |
Ne! En la kor' plusonu la kanto dolcxetrila, | No! Let the sweet-trilling song still sound in the heart, | .i .ai na go'i .i .ai lo pluka se sanga ca'o se sance bu'u le risna |
ho, kantu birdo eta, senforta, kara, kara! | oh, sing, small, powerless, dear, dear bird! | .i ko sanga doi cmalu je na'e vlipa je dirba je cai dirba cipni |
Vi estu mia bela mensogo sorcxebrila, | Be my beautiful lie shining enchantingly, | .i ko me lo mi melbi jai jitfa poi ru'i carmi fi'o pluka |
vi estu la konsolo en nia mond' amara! | be my consolation in our bitter world! | .i ko jai rinka lo nu mi co'u se raktu bu'u lo mi'ai se badri munje |
lo se piksku
- .i lo crino cu spero sinxa se skari
- .i la'oi Kabe noi du la'o py. Kazimierz Bein .py. cu misno ke spero fanva .i ku'i ca lo 1911moi nanca ky. co'u cmima le spero kulnu
- .i la .stanislav. culxof. cu me lo pamoi spero meic finti
- .i le finti be le pemci cu tavla fi la pamoi ke munje nu damba noi cfari puzi lo nu finti le pemci
Comments
- Green is a sign of the Esperanto culture.
- Kabe (Kazimierz Bein) is a famous Esperanto translator. However, in 1911 Kabe stopped being a member of the Esperanto culture.
- Stanislav Schulhof is one of the first Esperanto poets
- The author of the poem talks about the World War I that had started just before the invention of the poem.