the Song That Never Ends: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
 
mNo edit summary
Line 1: Line 1:


Original (from "The Tell-Tale Heart" by Edgar Allan Poe):
A few different Lojban translations of this have been created.


The officers were satisfied. My _manner_ had convinced them. I
==== English lyrics (up to slight variations) ====


was singularly at ease. They sat, and while I answered cheerily,
<pre>


they chatted of familiar things. But, ere long, I felt myself getting
This is the song that never ends


pale and wished them gone. My head ached, and I fancied a ringing
It just goes on and on, my friends


in my ears: but still they sat and still chatted. The ringing
Some people -- started singing it, not knowing what it was


became more distinct:--it continued and became more distinct:--
And now they'll keep on singing it forever just because


I talked more freely to get rid of the feeling: but it continued and
(repeat)


gained definitiveness--until, at length, I found that the noise was
</pre>


_not_ within my ears.
==== Lojban lyrics ====


xorxes:
[[jbocre: rab.spir|rab.spir]]:


lei pulji cu se mansa i le mi se tarti ba'o birtygau py i mi
<pre>


mutce le ka surla i py zutse gi'e tavla fi loi slabu ca le nu
dei na'e sisti selsa'a


mi gleki spuda i ku'i bazaku mi cinmo lo nu mi ca'o labybi'o
ije ri ranji sai za'a


kei gi'e djica lo nu py ba'o cliva i mi cortu le stedu gi'e
i lo prenu co'a sanga sy i ra na djuno ru  [[jbocre: "i lo" is on the same note|"i lo" is on the same note]]


se xanri lo nu lo se janbe cu nenri lei mi kerlo i ku'i py
i caku py ci'iroi sanga ki'u le du'u


za'o zutse gi'e za'o tavla i le se janbe cu binxo lo satci
</pre>


zmadu i ri renvi gi'e binxo lo satci zmadu i mi zifre zmadu
[[User:xorxes|xorxes]]:


tavla tezu'e lo nu cirko le se cinmo i ku'i ri renvi gi'e
<pre>


zenba le ka satci ibi'ibo bazaku mi facki le du'u le savru
dei ca se sanga ze'e ba


ba'e na'e nenri lei mi kerlo
i ranji lo'e vitno ia


and:
i lo la'e di'u naldjuno co'a sanga ru


The police were satisfied. My conduct had been verified by them. I was
gi'e ba ze'e ru'i sanga ki'u le du'u


very much at my ease. As they sat talking about the same old stuff, I
</pre>


happily replied, but as time went on, my emotion was one of blanching,
[[jbocre: zirbolc|zirbolc]]:  here are some more variations.


and I wished for the police to be gone. My head ached, and I imagined
<pre>


there to be ringing in my ears. But still the police sat and still they
dei selsa'a poi na sisti


talked. The ringing grew more and more pronounced. I spoke more freely,
ri ranji ije ranji doi pendo


so as to be rid of this feeling. But it persisted, getting ever more
le prenu poi na jimpe ku co'apu sanga ra


clear, and I realized that the noise was in fact not inside my ears.
.ije py. ze'eba sanga mu'i zi'o


xod:
</pre>


.i le pulji mo'u djica .i P co'a birti tu'a le mi seltarti .i mi kufra
<pre>


cai .i ca'o le za'i P zutse je casnu le slabu kei mi gleki spuda .i
dei selsa'a poi na sisti


ku'i mi ze'u cinmo le ka ce'u flira ciblu claxu gi'e djica le za'i P
ri ranji doi pendo be mi


cliva .i mi cortu le stedu gi'e ganse le lizyseljanbe goi L .i ku'i P
le prenu poi na jimpe ku co'apu sanga ra


za'o zutse je casnu .i mi zenba L zu'e zi'o .i mi zenba le jei mi frili
.ije py. ze'eba sanga mu'i zi'o


tavla kei zu'e mi tezu'e le pu'u rivbi L .i ku'i L stali .ibo mi zenba
</pre>


L zu'e zi'o .i mi co'a jimpe le du'u mi ganse L sepi'onai le kerlo
<pre>


evgenis:
dei selsa'a poi na sisti


The policeman has got what he wanted. He is almost convinced of
ri  krefu fi li ci'i  doi pendo


my good behaviour. I feel very relaxed. As he keeps sitting and
le prenu poi na jimpe ku co'apu sanga ra


chatting banalities I happily reply. Still, for a long while, I
.ije py. ze'eba sanga mu'i zi'o


feel blood rushed from my face, and I want him to leave. My head
</pre>


aches and I feel like buzzing. Still, he keeps sitting and
<pre>


talking. The buzzing feeling grows. I am earnestly trying to
dei selsa'a poi na sisti


speak freely to get rid of him. Still, the feeling persists and
ri  rapli krefu doi pendo


grows. I start to understand that it is not with my ears that I
le prenu poi na jimpe ku co'apu sanga ra


feel it.
.ije py. ze'eba sanga mu'i zi'o


pier:
</pre>


.i le pulji cu snada fi le nu djica
<pre>


.i ko'a jibni birti le du'u mi xamgu tarti
dei selsa'a poi na sisti


.i mi cinmo le ka tcesurla
ri  ci'iroi rapli doi pendo


.i ca'o lenu ko'a ca'o zutse tavla le fadni kei mi gleki spuda
le prenu poi na jimpe ku co'apu sanga ra


.iku'i mi ze'u ganse lenu le ciblu cu rinci le mi flira
.ije py. ze'eba sanga mu'i zi'o


.ije mi djica lenu ko'a cliva
</pre>


.i mi cortu le stedu gi'e ganse lo vrusli
''Perhaps one entirely literal translation that doesn't fit the tune would be a useful reference, but why five? Also, all your ".i"s are missing.'' --[[jbocre: rab.spir|rab.spir]]


.i .oiro'i ko'a ca'o zutse je tavla
----


.i le vrusli selganse cu zenba
Related but not identical:


.i mi junri zukte lenu flecu tavla lenu ko'a fesycliva
<pre>


.iku'i le selganse cu renvi gi'e zenba
da cu selsanga gi'e fanza .oi ro prenu


.i mi co'a jimpe ledu'u mi ganse fi le mi na'e kerlo
.i fanza .oi ro prenu


kreig:
.i fanza .oi ro prenu


The police succeed because they want to. It nearly believes that I
.i ke'u da selsanga gi'e fanza .oi ro prenu


am a good behaver. I feel very relaxed. Continualy, the fact of its
.ije .uo di'e du da:


continually sit-speaking to the ordinaries is happily replying to me.
</pre>


But, for a long time, I sense that blood is draining from my face.
''--[[User:Mark Shoulson|Mark Shoulson]] (Yes, sentence structure not very [[jbocre: lobykai|lobykai]], but it can be fit to the melody)''
 
And I want it to go away. I feel pain in the head and sense the
 
noise-oscillations. I am anxious; it continually sits and talks. What
 
the noise-oscillations sense is increasing. I act seriously, flowingly
 
speaking to its wasteful departure. But that which is sensed survives
 
and increases. I, on being born, sense by means of my things which are
 
not really ears.
 
noras:
 
.i py. piso'amei birti jinvi le du'u mi xamgu tarti .i mi cinmo le ka
 
mutce surla .i mi gleki spuda ca'o le nu py joi lei fadni cu zutse
 
casnu .ibazubo ku'i mi lifri le nu le ciblu cu rinci le flira .ije mi
 
djica le nu py. cliva .i mi cortu le stedu gi'e ganse le savru nu
 
desku .i mi xanka .ije ranji le nu zutse gi'e tavla .i mi ganse le nu
 
le savru nu slilu cy zenba .i mi junri gasnu le nu flecu tavla le festi
 
nuncliva be le ciblu .iku'i le se ganse cu renvi gi'e zenba .i mi co'i
 
le nu jbena cu ganse fi lo na'e kerlo
 
greg:
 
He almost certainly thought that I behaved well. I felt very relaxed. I
 
answered happily while he and the regulars sat talking. Some time
 
later, however, I felt the blood drain from my face and I wished he
 
would leave. I had a headache and could feel loud shaking. I was
 
nervous and continued sitting and talking. I could feel the loud
 
vibration increasing. I make a serious attempt to talk fluidly to what
 
the blood had left behind, but the feeling stayed and increased. At
 
birth, I couldn't sense anything with my ears.
 
tsali:
 
le nanmu goi ko'a
 
ni'o ko'a jinvi ju'oru'e le du'u mi clite tarti
 
.i mi mutce surla
 
.i mi gleki spuda ca le nu ko'a joi le di'i vitke cu zutse je simtavla
 
.i ba za bo ku ku'i mi ganse le ka le ciblu cu rinci le mi flira .ije
 
mi pacna le du'u ko'a cliva
 
.i mi cortu fi le mi stedu gi'e ganse lo cladu ka desku
 
.i mi xanka gi'e ca'o zutse je tavla
 
.i mi ganse le ka le cladu ka desku cu zenba
 
.i mi junri troci le nu flecu tavla le se cliva be le ciblu .ije ku'i
 
le se ganse cu ranji gi'e zenba
 
.i ca le nu jbena mi na'e kakne cu ganse fi le mi kerlo
 
rab:
 
He indeed believed that I behaved politely. I relaxed greatly. I happily
 
responded when he and the regular guests sat and chatted. But later, I
 
felt the blood drain from my face, and I hoped that he would leave. I
 
got a headache and noticed a loud trembling. I was nervous, yet I still
 
sat and talked. I felt the trembling increase. I seriously tried to talk
 
flowingly to that which was left by the blood, but the feeling continued
 
and increased. My ear was stimulated during my inability to give birth.
 
--------------------
 
*[[User:xorxes|xorxes]]. ([email protected])
**English, Spanish, Esperanto
 
**French
 
*.[[jbocre: and|and]]. ([email protected])
**English
 
**Italian
 
*[[User:xod|xod]]. ([email protected])
**English
 
*[[jbocre: .evgenis.|.evgenis.]] ([email protected])
**English, Russian
 
**French, Italian, Esperanto
 
*[[jbocre: Pierre Abbat ier.|Pierre Abbat ier.]] ([email protected])
**English, French
 
**Other romance languages
 
*[[jbocre: .kreig.daniyl.|.kreig.daniyl.]] ([email protected])
**English, Spanish
 
*[[jbocre: Nora LeChevalier|Nora LeChevalier]] ([email protected])
** don't know, [[User:Bob LeChevalier|Bob LeChevalier]] didn't tell me.
 
*[[jbocre: .greg.|greg.]]daik. ([email protected])
**English, French, German(not quite but I ''can'' send and receive)
 
*[[User:tsali|tsali]] ([email protected])
**English, Norwegian
 
**Danish, Swedish, German, Esperanto
 
*[[jbocre: rab.spir|rab.spir]]. ([email protected])
**English
 
**Spanish

Revision as of 17:16, 4 November 2013

A few different Lojban translations of this have been created.

English lyrics (up to slight variations)


This is the song that never ends

It just goes on and on, my friends

Some people -- started singing it, not knowing what it was

And now they'll keep on singing it forever just because

(repeat)

Lojban lyrics

rab.spir:


dei na'e sisti selsa'a

ije ri ranji sai za'a

i lo prenu co'a sanga sy i ra na djuno ru   [[jbocre: "i lo" is on the same note|"i lo" is on the same note]]

i caku py ci'iroi sanga ki'u le du'u

xorxes:


dei ca se sanga ze'e ba

i ranji lo'e vitno ia

i lo la'e di'u naldjuno co'a sanga ru

gi'e ba ze'e ru'i sanga ki'u le du'u

zirbolc: here are some more variations.


dei selsa'a poi na sisti

ri ranji ije ranji doi pendo

le prenu poi na jimpe ku co'apu sanga ra

.ije py. ze'eba sanga mu'i zi'o


dei selsa'a poi na sisti

ri ranji doi pendo be mi

le prenu poi na jimpe ku co'apu sanga ra

.ije py. ze'eba sanga mu'i zi'o


dei selsa'a poi na sisti

ri  krefu fi li ci'i  doi pendo

le prenu poi na jimpe ku co'apu sanga ra

.ije py. ze'eba sanga mu'i zi'o


dei selsa'a poi na sisti

ri   rapli krefu doi pendo

le prenu poi na jimpe ku co'apu sanga ra

.ije py. ze'eba sanga mu'i zi'o


dei selsa'a poi na sisti

ri   ci'iroi rapli doi pendo

le prenu poi na jimpe ku co'apu sanga ra

.ije py. ze'eba sanga mu'i zi'o

Perhaps one entirely literal translation that doesn't fit the tune would be a useful reference, but why five? Also, all your ".i"s are missing. --rab.spir


Related but not identical:


da cu selsanga gi'e fanza .oi ro prenu

.i fanza .oi ro prenu

.i fanza .oi ro prenu

.i ke'u da selsanga gi'e fanza .oi ro prenu

.ije .uo di'e du da:

--Mark Shoulson (Yes, sentence structure not very lobykai, but it can be fit to the melody)