poetico-botanical problems: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
 
mNo edit summary
Line 1: Line 1:


== cmaci lojycparu'e ==
[http://www.fa-kuan.muc.de/yangliu.gif]


[[jbocre: ...|...]]
Reply to Li Shuyi


ni'o lo cmaci nu je'urja'o ka'e se pilno fi lo nu lo di'e se je'urja'o goi li ma'o py boi ny cu jetnu va'o tu'a ro mulno ke nalmecna'u .i
Verlor meine stolze Pappel, verlorst deine Weide;


ni'o li ma'o py boi ny cu [[jbocre: ...|...]]
o Yang, o Liu: leicht aufgeflogen zu Neunten Himmeln.


;:li no su'i pa su'i re su'i li'o su'i ny du li ny pi'i (vei ny su'i pa ve'o) fe'i re
Befragen, verh�ren Wu Kang, was er da habe,


[[jbocre: ...|...]] noi ba'o se jarco fa'o
und Wu Kang reicht ihn entgegen, Zimtbl�tenwein.
 
Vereinsamte Ch'ang O, breitet die weiten �rmel,
 
in zehntausend Meilen des Raums f�r die treuen Seelen
 
zu tanzen.
 
Die pl�tzliche Nachricht: auf Erden ergab sich der Tiger;
 
in Tr�nen brechen sie aus, wie Str�me von Regen.
 
(Joachim Schickel)
 
I lost my proud poplar, you lost your willow;
 
o Yang, o Liu: gently soared up to Ninth Heavens.
 
Questioned, interrogated Wu Kang, what's there to give,
 
and Wu Kang offering them: fragrant-blossom wine.
 
Ch'ang O in seclusion, spreads her long sleeves in space
 
of ten thousand miles, to dance for the faithful souls.
 
The sudden news then: on earth, the tiger was to surrender;
 
and they burst out crying, with tears pouring like rain.
 
(tr. A.W. Tueting)
 
BTW, here's still another "poetico-botanical" problem:
 
kuei hua chiu/gui4hua1jiu3/gueyhuajeou:
 
How to translate this?? - "laurel brew", "fragrant-blossom wine" etc.
 
In this compound (gui hua), the word gui does not have the meaning of "cassia" ( nor
 
"cinnamon" as given in the German version), but that of "osmanthus fragrans" or "olea
 
fragrans" (in German: Duftbl�tenstrauch/fragrant-blossom-shrub) usually used for flavouring teas.
 
But, if trying to be correct *botanically*, the original's reference to the Chinese Sisyphos
 
(the man in the moon cutting the Kuei-tree over and over again) is getting lost! Yet, also
 
Mao's reference already seems to be wrong: but not according to Wolfgang Eberhard who states that the
 
cinnamon-tree/cassia-tree (gui) and their blossoms (gui hua) *are* "osmanthus fragrans"! Any
 
help? --.aulun.
 
----

Revision as of 17:09, 4 November 2013

[1]

Reply to Li Shuyi

Verlor meine stolze Pappel, verlorst deine Weide;

o Yang, o Liu: leicht aufgeflogen zu Neunten Himmeln.

Befragen, verh�ren Wu Kang, was er da habe,

und Wu Kang reicht ihn entgegen, Zimtbl�tenwein.

Vereinsamte Ch'ang O, breitet die weiten �rmel,

in zehntausend Meilen des Raums f�r die treuen Seelen

zu tanzen.

Die pl�tzliche Nachricht: auf Erden ergab sich der Tiger;

in Tr�nen brechen sie aus, wie Str�me von Regen.

(Joachim Schickel)

I lost my proud poplar, you lost your willow;

o Yang, o Liu: gently soared up to Ninth Heavens.

Questioned, interrogated Wu Kang, what's there to give,

and Wu Kang offering them: fragrant-blossom wine.

Ch'ang O in seclusion, spreads her long sleeves in space

of ten thousand miles, to dance for the faithful souls.

The sudden news then: on earth, the tiger was to surrender;

and they burst out crying, with tears pouring like rain.

(tr. A.W. Tueting)

BTW, here's still another "poetico-botanical" problem:

kuei hua chiu/gui4hua1jiu3/gueyhuajeou:

How to translate this?? - "laurel brew", "fragrant-blossom wine" etc.

In this compound (gui hua), the word gui does not have the meaning of "cassia" ( nor

"cinnamon" as given in the German version), but that of "osmanthus fragrans" or "olea

fragrans" (in German: Duftbl�tenstrauch/fragrant-blossom-shrub) usually used for flavouring teas.

But, if trying to be correct *botanically*, the original's reference to the Chinese Sisyphos

(the man in the moon cutting the Kuei-tree over and over again) is getting lost! Yet, also

Mao's reference already seems to be wrong: but not according to Wolfgang Eberhard who states that the

cinnamon-tree/cassia-tree (gui) and their blossoms (gui hua) *are* "osmanthus fragrans"! Any

help? --.aulun.