pa sepli falnu: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
<poem style="width:auto;border: 2px solid #d6d2c5; background-color: #f9f4e6; padding: 1em;">
<tab style="width:auto;border: 2px solid #d6d2c5; background-color: #f9f4e6; padding: 1em;">
(to finti fa la .mixail.lermontov. toi)
pa sepli falnu ca'o blabi Белеет парус одинокой Afar sail shimmers, white and lonely,
pa sepli falnu ca'o blabi
bu'u. lo blanu bumru ku В тумане моря голубом!.. Through the blue haze above the foam.
bu'u. lo blanu bumru ku
i fa fy sisku fe ma jecu Что ищет он в стране далекой? What does it seek in foreign harbours?
i fa fy sisku fe ma jecu
pu cirko ma lo zdani ku Что кинул он в краю родном?.. What has it left behind at home?
pu cirko ma lo zdani ku
 
i kelci boxna .i lo brife Играют волны — ветер свищет, The billows romp, and the wind whistles.
i kelci boxna .i lo brife
lo grana cu se torni ii И мачта гнется и скрыпит... The rigging swings, and the tall mast creaks.
lo grana cu se torni ii
i fy na sisku lo se gleki Увы! он счастия не ищет, Alas, it is not joy, he flees from,
i fy na sisku lo se gleki
.i fy. na mo'u cliva sy И не от счастия бежит! Nor is it happiness he seeks.
.i fy. na mo'u cliva sy</poem>
 
Под ним струя светлей лазури, Below, the seas like blue light flowing,
Над ним луч солнца золотой... Above, the sun's gold streams increase,
А он, мятежный, просит бури, But it is storm the rebel asks for,
Как будто в бурях есть покой! As though in storms were peace.
i lo 1832 moi nanca toi 1832 1832
i finti fa la .mixail.lermontov. Михаил Лермонтов Lermontov Mikhail Yuryevich (1814-1841)
</tab>
==lo drata xe fanva==
==lo drata xe fanva==
<poem style="width:auto;border: 2px solid #d6d2c5; background-color: #f9f4e6; padding: 1em;">
<poem style="width:auto;border: 2px solid #d6d2c5; background-color: #f9f4e6; padding: 1em;">
Line 17: Line 23:
i sisku ma doi fange vitke
i sisku ma doi fange vitke
i cirko ma lo zdani ku
i cirko ma lo zdani ku
</poem>
==lo rusko krasi==
<poem style="width:auto;border: 2px solid #d6d2c5; background-color: #f9f4e6; padding: 1em;">
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..
Играют волны — ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы! он счастия не ищет,
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
1832
</poem>
==English translation==
<poem style="width:auto;border: 2px solid #d6d2c5; background-color: #f9f4e6; padding: 1em;">
Afar sail shimmers, white and lonely,
Through the blue haze above the foam.
What does it seek in foreign harbours?
What has it left behind at home?
The billows romp, and the wind whistles.
The rigging swings, and the tall mast creaks.
Alas, it is not joy, he flees from,
Nor is it happiness he seeks.
Below, the seas like blue light flowing,
Above, the sun's gold streams increase,
But it is storm the rebel asks for,
As though in storms were peace.
1832
Lermontov Mikhail Yuryevich (1814-1841)
</poem>
</poem>
[[Category:pemci]]
[[Category:pemci]]

Revision as of 09:51, 30 May 2014

<tab style="width:auto;border: 2px solid #d6d2c5; background-color: #f9f4e6; padding: 1em;"> pa sepli falnu ca'o blabi Белеет парус одинокой Afar sail shimmers, white and lonely, bu'u. lo blanu bumru ku В тумане моря голубом!.. Through the blue haze above the foam. i fa fy sisku fe ma jecu Что ищет он в стране далекой? What does it seek in foreign harbours? pu cirko ma lo zdani ku Что кинул он в краю родном?.. What has it left behind at home?

i kelci boxna .i lo brife Играют волны — ветер свищет, The billows romp, and the wind whistles. lo grana cu se torni ii И мачта гнется и скрыпит... The rigging swings, and the tall mast creaks. i fy na sisku lo se gleki Увы! он счастия не ищет, Alas, it is not joy, he flees from, .i fy. na mo'u cliva sy И не от счастия бежит! Nor is it happiness he seeks.

Под ним струя светлей лазури, Below, the seas like blue light flowing, Над ним луч солнца золотой... Above, the sun's gold streams increase, А он, мятежный, просит бури, But it is storm the rebel asks for, Как будто в бурях есть покой! As though in storms were peace. i lo 1832 moi nanca toi 1832 1832 i finti fa la .mixail.lermontov. Михаил Лермонтов Lermontov Mikhail Yuryevich (1814-1841) </tab>

lo drata xe fanva

<poem style="width:auto;border: 2px solid #d6d2c5; background-color: #f9f4e6; padding: 1em;"> pa sepli falnu ca'o blabi je nenri be lo xamsi .iu i sisku ma doi fange vitke i cirko ma lo zdani ku </poem>