me lu ju'i lobypli li'u 11 moi: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<pre> Copyright, 1990, 1991, by the Logical Language Group, Inc. 2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031-1303 USA Phone (703) 385-0273 [email protected] All rights reserved. Permis...")
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
''For a full list of issues, see '''[[zo'ei la'e "lu ju'i lobypli li'u"]]'''.''<br/>
''Previous issue: '''[[me lu ju'i lobypli li'u 9 moi]]'''.''<br/>
''Next issue: '''[[me lu ju'i lobypli li'u 11 moi]]'''.''
__TOC__
<pre>
<pre>
Copyright, 1990, 1991, by the Logical Language Group, Inc. 2904 Beau Lane,
Copyright, 1990, 1991, by the Logical Language Group, Inc. 2904 Beau Lane, Fairfax
Fairfax VA 22031-1303 USA Phone (703) 385-0273
VA 22031-1303 USA Phone (703) 385-0273
</pre>
All rights reserved. Permission to copy granted subject to your verification that this is the latest version of this document, that your distribution be for the promotion of Lojban, that there is no charge forthe product, and that this copyright notice is included intact in the copy.


All rights reserved.  Permission to copy granted subject to your
<pre style="text-align: center">
verification that this is the latest version of this document, that your
Number 11 - March 1990
distribution be for the promotion of Lojban, that there is no charge for
Copyright 1990, The Logical Language Group, Inc.
the product, and that this copyright notice is included intact in the
2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031 USA (703)385-0273
copy.
</pre>


Number 11 - March 1990
  Copyright 1990,  The Logical Language Group, Inc.
  2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031 USA (703)385-0273


    Ju'i Lobypli (JL) is the quarterly journal of The Logical Language Group, Inc., known in these pages as la
Ju'i Lobypli (JL) is the quarterly journal of The Logical Language Group, Inc., known in these pages as lalojbangirz. la lojbangirz. is a non-profit organization formed for the purpose of completing and spreading the logicalhuman language "Lojban". la lojbangirz. is a non-profit organization under Section 501(c)(3) of the U.S. Internal Revenue Code. Your donations (not contributions to your voluntary balance) are tax-deductible on U.S. and most state income taxes. Donors are notified at the end of each year of your total deductible donations. We note for all potential donors that our bylaws require us to spend no more than 30% of our receipts on administrative expenses, and that you are welcome to make you gifts conditional upon our meeting this requirement. See news below regarding contributions and donations via credit card, or via checks drawn on non-US banks.
lojbangirz. la lojbangirz. is a non-profit organization formed for the purpose of completing and spreading the logical
human language "Lojban".   la lojbangirz. is a non-profit organization under Section 501(c)(3) of the U.S. Internal
Revenue Code. Your donations (not contributions to your voluntary balance) are tax-deductible on U.S. and most state
income taxes. Donors are notified at the end of each year of your total deductible donations. We note for all po-
tential donors that our bylaws require us to spend no more than 30% of our receipts on administrative expenses, and that
you are welcome to make you gifts conditional upon our meeting this requirement. See news below regarding contributions
and donations via credit card, or via checks drawn on non-US banks.
    Press run for this issue of Ju'i Lobypli: 350.  We now have over 650 people on our active mailing list.


Press run for this issue of Ju'i Lobypli: 350. We now have over 650 people on our active mailing list.


  Your Mailing Label
''' Your Mailing Label '''


Your mailing label reports your current mailing status, and your current voluntary balance including this issue. Please
Your mailing label reports your current mailing status, and your current voluntary balance including this issue. Please notify us if you wish to be in a different mailing code category. Balances reflect contributions received thru 4 April 1990. Mailing codes (and approximate annual balance needs) are defined as follows:
notify us if you wish to be in a different mailing code category. Balances reflect contributions received thru 4 April
1990. Mailing codes (and approximate annual balance needs) are defined as follows:


Level B - Product Announcements Only   Level R - Review Copy for Publications
Level B - Product Announcements Only Level R - Review Copy for Publications
Level 0 - le lojbo karni only - $5 balance requested
</br>Level 0 - le lojbo karni only - $5 balance requested
Level 1 - le lojbo karni and Ju'i Lobypli - $15 balance requested
</br>Level 1 - le lojbo karni and Ju'i Lobypli - $15 balance requested
Level 2 - Level 1 materials and baselined/final products - $20 balance requested
</br>Level 2 - Level 1 materials and baselined/final products - $20 balance requested
Level 3 - Level 2 materials and lesson materials as developed - $50 balance or more
</br>Level 3 - Level 2 materials and lesson materials as developed - $50 balance or more


Contents of This Issue
''' Contents of This Issue '''


This issue contains a complete news section. As noted below, those of you receiving Ju'i Lobypli will no longer be
This issue contains a complete news section. As noted below, those of you receiving Ju'i Lobypli will no longer be receiving le lojbo karni, since the contents will be redundant. Also below is a series of articles relating in some way to the value of Lojban. Athelstan and Bob compare Lojban and Esperanto. Robert Gorsch reports on his Semiotics courseat St. Mary's College in California, the first academic course significantly incorporating Lojban into its curriculum.His bibliography, and Ralph Dumain's annotated bibliography on language and thought, are included. There is also anarticle by David Morrow on using Lojban in writing fiction, Lojban text is by Michael Helsem, including the first samples of original Lojban poetry, and a variety of letters and responses. ko xamgu lifri
receiving le lojbo karni, since the contents will be redundant. Also below is a series of articles relating in some way
to the value of Lojban. Athelstan and Bob compare Lojban and Esperanto. Robert Gorsch reports on his Semiotics course
at St. Mary's College in California, the first academic course significantly incorporating Lojban into its curriculum.
His bibliography, and Ralph Dumain's annotated bibliography on language and thought, are included. There is also an
article by David Morrow on using Lojban in writing fiction, Lojban text is by Michael Helsem, including the first
samples of original Lojban poetry, and a variety of letters and responses. ko xamgu lifri


  Table of Contents
<pre>
                          Table of Contents


News       --3
News                                   --3
   Finances, 1989 Financial Report, Master Card/Visa Now Accepted--3
   Finances, 1989 Financial Report, Master Card/Visa Now Accepted--3
   1990 Plans set by la lojbangirz. Board - Textbook, Dictionary, LogFest, Logo, Grants   --5
   1990   Plans set by la   lojbangirz. Board - Textbook, Dictionary, LogFest, Logo, Grants     --5
   1990 Priorities       --6
   1990   Priorities                           --6
      2


 
   Research and   Development - Grammar, Parser Status, pc to Visit DC, Transformational Grammar --6
   Research and Development - Grammar, Parser Status, pc to Visit DC, Transformational Grammar --6
   Growth and Publicity   - Continued Growth, International Publicity, Computer Networks     --9
   Growth and Publicity - Continued Growth, International Publicity, Computer Networks   --9
   Education - New Classes Starting                 --10
   Education - New Classes Starting       --10
   International News                         --10
   International News       --10
   Products and   Prices - New Lojban Tape, Hypercard Mac   LogFlash, lujvo-Making Program,
   Products and Prices - New Lojban Tape, Hypercard Mac LogFlash, lujvo-Making Program,
       Papers Offered, 3   1/4" Diskettes,   Book Plans, LogFlash Porting  --11
       Papers Offered, 3 1/4" Diskettes, Book Plans, LogFlash Porting  --11
   News   (with Comments)   About the Institute             --15
   News (with Comments) About the Institute       --15
Esperanto and Lojban - How many   rules are enough? by Athelstan--16
Esperanto and Lojban - How many rules are enough? by Athelstan--16
   On Comparing   Esperanto and Lojban, by Bob LeChevalier      --20
   On Comparing Esperanto and Lojban, by Bob LeChevalier      --20
An Introductory   College   Course in Semiotics Using Lojban, by Robert Gorsch --25
An Introductory College Course in Semiotics Using Lojban, by Robert Gorsch --25
   Questions from the Class, compiled by Dr. Gorsch, with responses by Bob LeChevalier     --26
   Questions from the Class, compiled by Dr. Gorsch, with responses by Bob LeChevalier   --26
   Course Outline and Bibliography                 --33
   Course Outline and Bibliography       --33
Bibliography on   Language and Thought, by Ralph Dumain         --36
Bibliography on Language and Thought, by Ralph Dumain       --36
Lojban and Stream of Consciousness Writing, by David C.   Morrow--39
Lojban and Stream of Consciousness Writing, by David C. Morrow--39
le lojbo se ciska, all by Michael Helsem             --40
le lojbo se ciska, all by Michael Helsem       --40
   Self-Description, haiku, 3 limericks, and Free Verse         --41
   Self-Description, haiku, 3 limericks, and Free Verse       --41
Translations of   le lojbo se ciska                 --45
Translations of le lojbo se ciska       --45
Letters, Comments, and Responses: from Arthur Brown, jyjym., Eric Williams --56
Letters, Comments, and Responses: from Arthur Brown, jyjym., Eric Williams --56
Enclosures - Reprints from The Washington Post and San Francisco Chronicle/Examiner, Reference Outline of Lojban
Enclosures - Reprints from The Washington Post and San Francisco Chronicle/Examiner, Reference Outline of Lojban
       Grammar, Some Proposed Logos
       Grammar, Some Proposed Logos
</pre>


Computer Net Information
''' Computer Net Information '''


I want to remind people that, if you have access to Usenet/UUCP/Internet, you can send messages and text files
I want to remind people that, if you have access to Usenet/UUCP/Internet, you can send messages and text files(including things for JL publication) to Bob at:
(including things for JL publication) to Bob at:
<pre style="text-align: center">
</pre>


  lojbab@snark.uu.net
You can join the Lojban news-group by sending your mailing address to:
<pre style="text-align: center">
lojban-list-request@snark.uu.net
</pre>


You can join the Lojban news-group by sending your mailing address to:
and traffic to the news-group can be sent to:
<pre style="text-align: center">
</pre>


    lojban-list-request@snark.uu.net
Please keep us informed if your network mailing address changes.


and traffic to the news-group can be sent to: lojban-list@snark.uu.net
Compuserve subscribers can also participate. Precede any of the above addresses with INTERNET: and use your normal Compuserve mail facility (its possible that you can send only to addresses in the '@' format). Usenet/Internet people can send to Compuserve addresses by changing the comma in the Compuserve address to a period:
<pre style="text-align: center">
nnnnn.mmmm@compuserve.com
</pre>


    Please keep us informed if your network mailing address changes.
Whether you wish to participate in the news-group or not, it is useful for us to know your Compuserve address. Forexample, any decision for la lojbangirz. to obtain a Compuserve account will be based on a need to serve a goodly numberof you that want to exchange information.
Compuserve subscribers can also participate.  Precede any of the above addresses with INTERNET: and use your normal
Compuserve mail facility (its possible that you can send only to addresses in the '@' format). Usenet/Internet people
can send to Compuserve addresses by changing the comma in the Compuserve address to a period:
      nnnnn.mmmm@compuserve.com


    Whether you wish to participate in the news-group or not, it is useful for us to know your Compuserve address.  For
<pre style="text-align: center">
example, any decision for la lojbangirz. to obtain a Compuserve account will be based on a need to serve a goodly number
IMPORTANT
of you that want to exchange information.
</pre>


      IMPORTANT
If you have not received JL10 (and expected it), please let us know. JL10 and LK11 were mailed in mid-December,but there are still some people known not to have received it. If you are one, we'll resend the issue. If you're not sure, JL10 contained discussions of Lojban poetry and a lot of Lojban text, including Athelstan's translation of Saki's The Open Window. We apologize to those of you who did not hear from us for a long while due to the very slow mail (and our other, more normal, delays).


    If you have not received JL10 (and expected it), please let us know.  JL10 and LK11 were mailed in mid-December,
== News ==
but there are still some people known not to have received it. If you are one, we'll resend the issue. If you're not
sure, JL10 contained discussions of Lojban poetry and a lot of Lojban text, including Athelstan's translation of Saki's
The Open Window.  We apologize to those of you who did not hear from us for a long while due to the very slow mail (and
our other, more normal, delays).


  News
=== Finances ===
Finances


    Our finances suffered a significant blow due to the serious delays in US Postal delivery of JL10. We paid for the
Our finances suffered a significant blow due to the serious delays in US Postal delivery of JL10. We paid for the issue in December, but have not received income to cover the cost until this month. Even now, we have money in the bank primarily because of Jeff Prothero, and Nora and me, each maintaining balances over $1000, thus in effect supporting la lojbangirz. via interest-free loans. I don't like this situation, partly because Nora and I don't have the money to spare. But I also dislike the conflict of interest of being the principal financial source at the same time that I'm trying to serve your interests as President of la lojbangirz.
issue in December, but have not received income to cover the cost until this month. Even now, we have money in the bank
primarily because of Jeff Prothero, and Nora and me, each maintaining balances over $1000, thus in effect supporting la
lojbangirz. via interest-free loans. I don't like this situation, partly because Nora and I don't have the money to


      3
Some good decisions have resulted from our financial pain, though. We have now set up a credit account with our printer, who is our largest expense. And we have advanced the publication date for a Lojban textbook and dictionary(you'll see why this helps our finances in a little bit).


The la lojbangirz. Board has decided to add an incentive for those who are paying for materials and maintaining a positive balance, as well as for those who have contributed to the textbook development by studying the language now.Thus, starting 1 April, if your account balance is positive, we will be giving a 20% discount on orders for software,the cassette tape (see below), and our books when they are published, provided that either you prepay your order (or have enough in your balance to cover the order) or you are an active level 3 subscriber.


spare. But I also dislike the conflict of interest of being the principal financial source at the same time that I'm
Are you contributing what you feel the Lojban materials are worth to you? Please help!
trying to serve your interests as President of la lojbangirz.
    Some good decisions have resulted from our financial pain, though. We have now set up a credit account with our
printer, who is our largest expense.  And we have advanced the publication date for a Lojban textbook and dictionary
(you'll see why this helps our finances in a little bit).
    The la lojbangirz. Board has decided to add an incentive for those who are paying for materials and maintaining a a
positive balance, as well as for those who have contributed to the textbook development by studying the language now.
Thus, starting 1 April, if your account balance is positive, we will be giving a 20% discount on orders for software,
the cassette tape (see below), and our books when they are published, provided that either you prepay your order (or
have enough in your balance to cover the order) or you are an active level 3 subscriber.
    Are you contributing what you feel the Lojban materials are worth to you? Please help!


1989 Financial Report
<pre>
    The Logical Language Group, Inc.
                        1989 Financial   Report
    (Numbers rounded to nearest $)
                        The   Logical   Language Group,   Inc.
                        (Numbers rounded to nearest $)


Income
    Income


Contributions $7988
    Contributions           $7988
Donations $7633
    Donations           $7633
Other   $50
    Other                 $50
    ________
                    ________
Net Income       $15671
    Net Income               $15671


Expenses
    Expenses


Printing and Publications $5644
    Printing and Publications   $5644
Non-administrative Postage $1904
    Non-administrative Postage   $1904
Office Supplies $494
    Office Supplies             $494
LogFest 89 $394
    LogFest   89             $394
Advertising/Publicity/Noreascon III$1603
    Advertising/Publicity/Noreascon   III$1603
Telephone $1240
    Telephone           $1240
Other $192
    Other                 $192
Administrative Expenses $519
    Administrative Expenses   $519
Legal Expenses       $4100
    Legal Expenses           $4100
    ________
                ________
Total Admin. & Legal  $4619       29% of expenses
    Total Admin. & Legal  $4619           29% of expenses
      _______
                      _______
Net Expenses       $16090
    Net Expenses               $16090


Net Loss     (418.34)
    Net Loss             (418.34)
</pre>


For comparison:
For comparison:


  1988 Summary (Incorporated + Unincorporated)
<pre>
                      1988 Summary (Incorporated + Unincorporated)


    Income       $6776.72
            Income               $6776.72
    Expenses       $8605.97
            Expenses               $8605.97
      including Administrative Expenses:
              including Administrative   Expenses:
      $452.42 or 7% of income
              $452.42 or 7% of   income
    Net Loss     ($1829.25)
            Net   Loss             ($1829.25)


      la lojbangirz. Finances as of 1 January 1990
                      la lojbangirz. Finances as of 1 January 1990


Assets Liabilities
Assets                 Liabilities


Cash in bank account  $666.02 Subscriber Refundable Balances ($2673.06)
Cash in   bank account  $666.02     Subscriber Refundable Balances     ($2673.06)
Undeposited checks    $189.70
Undeposited checks    $189.70
Estimated Value of Inventory$1260.30
Estimated Value   of Inventory$1260.30
      ________     __________
              ________               __________
Net Assets          $2116.02    Net Liabilities    ($2673.06)
 
                        Estimated Net Worth      ($557.04)
 
</pre>
 
=== Subscription Accounts as of 31 March 1990 ===
 
The mailing list of The Logical Language Group, Inc. consisted of 811 names. Of these, 644 were currently active (level0 or above); the rest were either deleted by request, or because mailings were returned with no forwarding address, orare those that have asked to only receive product announcements when the textbook is ready. Known readership is about50 more than this, due to multiple readers sharing single subscriptions.
 
Payment rates are highly correlated with level. 40-50% of those at level 1 or above maintain a positive balance. Thisvaries by 10-20% each mailing due to those whose balances drop below 0 and who then repay us. Only 3% of the level 0recipients have positive balances.
 
As of 31 March, there were 95 subscribers at level 3, 161 at level 2, 48 at level 1, 327 at level 0, 11 press reviewers,and 32 at level B for a total of 676.
 
Sales or distributions of key products as of 1 January 1990:
 
gismu lists 526
LogFlash/Mac LojFlash 122
flash cards 23
Lessons beyond Lesson 1 88
 
54 persons have donated a total of $12935.78 since we started through 1 January 1990. During 1989, Bob & Nora donated $3203.02; Jeff Prothero donated $2245.68; others donated a net of $2543.45. $4099.68 of Bob, Nora, and Jeff's donations were applied to legal bills.
 
128 persons have net positive voluntary balances
 
478 persons have net negative voluntary balances. This is the principal cause of our worsening financial position.
 
=== Master Card/Visa Now Accepted ===
 
We have arranged to be able to accept contributions to voluntary balances and donations on your Master Card orVisa, effective immediately. This is an experimental program; we'll see how much it is used. We have to pay a fee of6% on each transaction, and will be passing that fee on to your balance. We also have to pay a minimum fee of $15.00per month for the service, even if there are no transactions; thus, our continuing this service is dependent on whetheryou use it.
 
As with most mail-order charge systems, we need your card number and type, expiration date, name as it shown on thecard, and signature, to process your charge. We can accept telephone orders on your credit card if you follow it upwith a signed authorization. We have to be sure to follow the rules carefully, especially at first, because small mailorder firms are considered high risk for fraud, and are carefully watched.
 
We hope that providing this service makes it easier for some of you to contribute to your balances and/or to donate support to la lojbangirz.
 
=== 1990 Plans set by la lojbangirz. Board ===
 
The la lojbangirz. Board had its first meeting since LogFest to approve the above financial report, and to set the priorities for our activities during 1990. We were aided significantly by the responses to the questionnaire sent out with LK11 and JL10 (we're still interested in getting these responses if you haven't yet sent yours in).
 
The following paragraphs discuss the major priorities that were discussed. The list of priorities is summarized at the end of the discussion.
 
Textbook - Our numbers of active students (level 3) has topped 100, and at the current rate, will exceed 200 this year even with no textbook. Given that the current draft textbook lessons are already 300 pages long, printing costs for the year for draft lessons alone could exceed $2000. I've gotten an estimate that would allow us to publish a textbook for probably around $3000-4000 for 1000 copies. Mailing books is also cheaper than mailing individual lessons.
 
Adding in postage and overhead, we will probably be charging a base price of $12-$15, with the discount mentioned above for those with positive balances; this will exceed our costs enough to help pay for our other activities. Yet it is much cheaper than the approximately $23 we have to now charge for draft lessons - and we make no money on these. We think we can break even with about 250 paid textbook sales. Can we sell that many books? That's up to all of you.
 
Most important, your questionnaire responses indicate that when we publish a textbook, many more of you will then start learning the language.
 
Dictionary - Lest anyone think that they have no influence over the decision-making process in la lojbangirz., your questionnaire responses have caused a major change in our plans (alas, we've heard from less than 30 of you, only half of last years' response - but we'll take what ever feedback we get). Whereas only a few months ago, we planned not to start producing a dictionary until we had a significant body of users of the language. Linguists believe that a dictionary is supposed to describe a language as it is used, not prescribe 'how it's supposed to be'. Many of you are apparently unconvinced of this argument, and your questionnaires indicated that you wanted the textbook AND the dictionary done prior to learning the language.
 
I've talked to several of you who so responded. Those placing a high priority on a dictionary apparently are not waiting for a "Webster's Unabridged"; rather, you want an easy to use word-list, more complete in its definitions than our current gismu lists, and a feeling that the language is sufficiently stable that we have the confidence to publish a book instead of Xeroxed handouts. You want enough examples therein so that you can see how words are made, how place structures are determined, etc. I think we can do this much.
 
We had already planned to republish the gismu list later this year with better place structure definitions. We also are working hard on a good cmavo definition list, as we approach our initial baseline of the grammar. When I totalled the expected page count for gismu lists, cmavo lists, machine grammar definition, and explanatory materials on how to use these, the result was enough to compile the entire set of reference data into a book. It should take relatively little extra work to organize this book as a reference dictionary, so that is what we plan to do. The result should be available late this year.
 
The dictionary, like the textbook, will be a limited first edition. We expect it to have a short life, perhaps 1-2 years, before being republished in a significantly expanded version (the first edition won't be obsolete then, but later editions will presumably be much expanded and perhaps better presented, as we learn from the first attempt). As with the textbook, we will be pushing for advance orders, due to our finances.
 
LogFest - LogFest 90 is scheduled for the third weekend in June this year; including the Friday and Monday for some activities. I've added air conditioning to our main meeting rooms so that the expected larger-than-ever crowd can be comfortable.
 
The themes for the meeting will be learning the language and getting involved. I hope to have review draft copies of the textbook by then for people to examine. We will be discussing how each of you can study Lojban on your own or with others, and Athelstan will show how easy it is to give an introductory presentation on the language.
 
We will have several short sessions where people can join us in Lojban conversation, or just listen in to learn that the language CAN be spoken.
 
Most important, we intend to discuss and possibly approve the trial grammar baseline, enabling the textbook to be published and verifying that the language development truly is completed.
 
I hope many of you will be able to attend. As in previous years, we have sleeping room for at least a dozen people inside, and will set up tents outside as necessary (bring sleeping bags if possible). If you bring your family, they can either get involved, or go sightseeing in Washington DC. We are 2 blocks from the Metro, which runs straight into all of the attraction of the capital.
 
You can call me for details at 703-385-0273. Next issue will include a map on how to get here, and whatever final plans have been made by then. Much of what goes on at a Logfest is determined by the interests of the people who are there. Local people come for part of the weekend, or even drop in for a few hours. We have moved the annual business meeting of la lojbangirz. to Sunday morning, when relatively few people are around, after finding that a slow-moving meeting last year disrupted the lively excitement of Logfest.
 
There is no charge to attend LogFest, but we are asking people attending to contribute perhaps $20 for the weekend, or $10 a day, to help defray food costs and other expenses. (We'll be happy to accept more - our expenses for Logfest run much higher than this. Contributions in excess of $20 will be considered donations.)
 
Logo - As part of our effort to generate publicity, several people have suggested that we adopt a logo for la lojbangirz. We've had suggestions from several people, and especially from Jamie Bechtel and Kit Archer. We are running the sketches thus far submitted for your comments, and asking you to contribute your own ideas (or even draw them up if you can - but others can do the drawing if you have more creativity than artistic talent).
 
We will put the question of a logo to the LogFest attendees
 
Grants - Now that we have our non-profit status, we will be starting to investigate possible grant opportunities. Athelstan and I have identified several possible sources or small amounts of support, and we want to find out how much work is involved in obtaining such grants before committing our limited people and money resources towards pursuing them.
 
We will be concentrating on grants that will help us improve our teaching materials, translate them into foreign languages and promote the involvement of non-U.S. Lojbanists to improve our cultural balance. We will also try to obtain grants for developing some of the ideas we've had for using Lojban in language education, and in such classes as Robert Gorsch describes below. Finally, we will seek support for developing some of the linguistics research efforts using the language that were the original goal for the Loglan Project.
 
We will probably not seek major grants such as from the National Science Foundation at this point. We believe that we need to establish credibility as an academic effort, attract researchers who know how to get such grants, and possibly affiliate with another organization to ensure accountability. We also need to show that we can work within the academic peer review system, and of course, prove that we can manage grant money wisely. I believe that Jim Brown failed to get grants for his Loglan work after he left the University of Florida primarily because he never established this kind of outside accountability. We should do much better - we've had a couple of years of practice now in demonstrating that we are accountable to you, our supporters.
 
=== 1990 Priorities ===
 
The Board adopted the following priorities as its policy for day-to-day business activities (i.e. spending money and receiving 'official' support). We ask that people work to support these goals. The Board recognizes, of course, that we are a volunteer-based organization and everyone should be free to work with or on the language in the way that he or she chooses:
 
# Maintenance of a stable business posture, fulfilling legal requirements (including lawsuit-related), filling orders, etc.
# Producing timely newsletters of comparable quality to current practice.
# Responding to correspondents, especially submittals of Lojban text, in such a degree as to support continued self- learning. Supporting classes started by others, and Athelstan's DC-area class.
# Preparing and publishing a 1st edition textbook covering about half the language (the portion most used in writing and conversation), and supporting this textbook with a cassette tape.
# Preparing and publishing a 1st edition reference dictionary including revised, updated, and preliminary baselines of grammar, cmavo, gismu place structures, rafsi, synopsis, and additional useful materials as possible.
# Preliminary research in grantsmanship leading to later decisions whether to actually seek grants.
# Preparing updated and new software and other educational materials unrelated to book publishing above, including the Lojban parser.
# Additional translation efforts by key people (particularly Board members).
 
 
=== Research and Development ===
 
The primary R&D activities in the last couple of months have been attempting to resolve two of the four open grammar issues discussed in the last issue: negation and attitudinal indicators.
 
A proposal on the latter is out for review at this writing. If you are level 3 or otherwise knowledgeable of the attitudinal issue, and want to participate in the review, let me know and I'll send a copy. The final proposal (incorporating any comments by then) will be printed in JL12, and any decision will be approved at LogFest.
 
I have much of my time in the last few months working on a thorough treatment of negation which incorporates hours of discussion among Nora, Athelstan, pc, and me. The discussion is being written somewhat in the style of the textbook lessons, with dozens of examples, and also includes explanation of logical connectives. I hope to involve as many people as possible in reviewing the result, which I hope will appear in JL12. The entirety may be too long, so I may have to abridge it or send it separately to level 3 people only - it depends on our finances, and your expressions of interest in the topic.
 
Negation is likely to be the last 'big' language issue that can be reasonably understood without knowing the language; the issues to be resolved are semantic, and thus not much dependent on Lojban's grammar and word lists. Your ability to contribute will depend more on your understanding of how negation works in natural language than on how Lojban works; the object is to make sure that we have the means to cover everything involved in negation in a logically consistent manner. The grammar of negation in Lojban is quite simple, and easily adapted once we are sure that we understand the problem. We may be trying to get linguists not otherwise involved in the language to review our results for correctness and completeness.
 
The other two big issues are tense grammar and MEX. I suspect that our tense system will be among the hardest things to teach in its entirety to new people, since so few people realize how much hidden tense structure there is in natural languages - all made open and optional in Lojban. pc, as an expert in tense logic, will be the primary reviewer of the proposal. Others will have trouble getting involved in this one; the proposal will not be written up until the textbook lessons are written, although its essence will be evident in the annotated sections of the machine grammar dealing with tense.
 
The MEX issue is one mostly of philosophy - whether to try to make MEX comprehensive, or to make it easy to use. Until we have people skilled enough in the language to try using MEX, we won't really be able to test our design. We may have to omit the esoteric parts of MEX from the 5-year grammar baseline, or else to simply recognize that MEX grammar is likely to change after that point. (I favor the former - the need for a baseline is to ensure that there is a stable language for people to learn. If we know in advance that an area will be significantly revised, the stability is illusionary.) A possibility to be considered is that we put two competing MEX grammars into the language and to see which survives.
 
Other than writing up the proposals, the major work to be done is reflecting the changes in cmavo lists and in the machine grammar. The attitudinal proposal affects the cmavo list a lot, with no grammar changes. The negation change is primarily semantic, with minimal impact on either grammar or cmavo list. The tense proposal is a regularizing of the already radical approach that I took in my redesign two years ago; it has been taught conceptually to the DC-area class, and what remains (other than pc's verification) is to make sure that the machine grammar completely reflects the concept.
 
The MEX decision will affect very little or quite a lot. If the status quo is deemed acceptable, there will be few changes. If there is a strong move towards an easier-to- use MEX, then the grammar will have to be substantially rewritten in this area.
 
In short, things are moving along well towards our intended June decision point.
 
==== Parser Status ====
 
Jeff Taylor hasn't had a lot of time to spare for the parser, and has put his emphasis on the cmavo list instead. This isn't a problem, because most of what remains to be done is dependent on the decisions to be made in the four open areas discussed above. The parser worked fine on the text samples in JL10; what remains is to incorporate the results of the pending design changes - primarily the final tense design which is substantially embedded in the hand-coded lexer. We've reduced the priority of the parser to make sure that we get the textbook and dictionary done this year.
 
An alternative possibility for the parser has recently shown up. Doug Landauer, who along with Sheldon Linker did much of the germinal Loglan machine grammar work in the 70s has volunteered to investigate and to possibly write a parser generator especially tailored for Lojban grammar work. Key aspects - for those who know parser terminology - are that the new generator, which would replace our YACC- based program, will be able to look-ahead more than 1 'token' - the exact number of look-aheads hasn't yet been decided. We would also try to have the generator save tables that allow for better processing of elidable terminators.
 
It isn't clear what such a parser tool would mean to Lojban. It could allow us to make significant simplifications in the grammar, such as perhaps re- coalescing the variety of logical connectives into a smaller and easier to learn set. It would certainly allow much of the hand-coded lexer routine in the parser to be replaced by table-driven rules in the automatically- generated portion of the parser, eliminating several of the invisible 'machine lexemes' that allow the parser to emulate human grammar analysis.
 
We'll report next issue on whether Doug's researches of the topic have led anywhere.
 
==== pc to Visit DC ====
 
Just about the time this newsletter is mailed, pc will be visiting Bob and Nora in the DC area for a long weekend. Although he's coming for other reasons, pc has budgeted a significant amount of time for us to work together on resolving the open grammar issues. Since pc is probably the most expert of all in the combination of logic, linguistics, old Loglan design and current Lojban implementation, his review and agreement will set the tone for the decision-making to take place in June.
 
In addition to going over the 4 biggies, we will also be discussing place structures of gismu, textbook plans, and the style to be used in producing the dictionary. We'll probably slip in a little Lojban conversation, too, although pc has just recently resumed studying the vocabulary after lapsing for several months.
 
==== Transformational Grammar ====
 
It is a common myth among linguists that the Loglan/Lojban project ignores and/or runs counter to the various transformational grammar theories developed by Noam Chomsky. Transformational grammar theory has dominated the field of linguistics, especially in the U.S., since shortly after Jim Brown started the Loglan project. Jim Brown lends credence to these myths by attacking some of Chomsky's ideas in the new edition of Loglan 1.


      4
Contrary to this myth, the Lojban redevelopment team has tried to bring ideas in from a variety of linguistic sources, while trying to make sure the language meets whatever criteria make a natural language 'natural' and learnable.


Briefly, transformational grammar (tg) theory says that there is an underlying structure to all natural languages (called 'deep structure') which is often well-hidden from our conscious thought. The argument for deep structure is based on the fact that children learn language so quickly and easily, and before they understand anything about grammar, that some amount of 'innate grammar' must be genetically coded. What we perceive as the widely varying grammars of everyday natural language are 'surface structures' based on transformations from this innate 'deep grammar'. These transformations are then what is actually learned when we learn language. From this theory, if Lojban is truly 'different' from natural languages in some basic way such that tg theory does not apply, then it cannot be a natural language. Arguing in the reverse direction, if such a 'deep structure' of Lojban can be found, and the language indeed turns out to be speakable by, and teachable to young children, then the deep structure of Lojban must be tied to that of the natural languages. This has implications for the validity of a Sapir-Whorf test, while allowing Lojban to serve as a test bed for tg theory developments. Meanwhile, the extreme simplicity of Lojban's grammar means that its consistency with tg theory may say something basic about the deep structure of natural language.


Net Assets       $2116.02 Net Liabilities    ($2673.06)
Esperanto and most other artificial languages have generally been of no interest to tg linguists, since their grammars usually are merely simplifications of standard European language grammars that provide no useful basis for research.


    Estimated Net Worth   ($557.04)
pc did a simple transformational study of old Loglan back in the 1970's and found nothing unusual. Now, Lojbanist Greg Higley has been more thoroughly researching the applicability of tg theory to Lojban using the current language definition.


Greg's results are still preliminary, but he has found that the basic Lojban sentence structure is indeed consistent with tg theory. Furthermore, he says, in a recent letter to Bob, that the surface structure of Lojban is nearly transparent: "It is very rare for a language to have the ability to display its deep structure while maintaining grammaticalness, especially in complex sentences, but Lojban does this admirably."


      Subscription Accounts as of 31 March 1990
Greg is trying to ensure that his research lives up to academic standards, and that his results will be publishable. If so, Lojban may significantly gain in credibility within the community of linguists, and the goal of using Lojban as a vehicle for experimental linguistics will be greatly forwarded.


The mailing list of The Logical Language Group, Inc. consisted of 811 names.  Of these, 644 were currently active (level
We're trying to identify within our community, people with sufficient training in tg theory to assist in reviewing Greg's results, to the extent that he desires our assistance. Identify such people will also be important to us in the event that we decide to seek research support based on Greg's efforts. Let Bob know if you want to participate in reviewing Greg's work.
0 or above); the rest were either deleted by request, or because mailings were returned with no forwarding address, or
are those that have asked to only receive product announcements when the textbook is ready. Known readership is about
50 more than this, due to multiple readers sharing single subscriptions.


Payment rates are highly correlated with level. 40-50% of those at level 1 or above maintain a positive balance.  This
(A good understanding of Lojban grammar and/or principles of transformational grammars will probably be vital - Greg's work so far makes very technical statements about Lojban grammar which would be hard to evaluate without such knowledge. Indeed, the sophistication of Greg's work is extremely heartening; he has demonstrated a sophisticated and thus far error-free understanding of Lojban grammar, yet is totally self-taught from the draft textbook lessons and other materials. Readers may recall that Greg skillfully found a subtle but important error in the textbook lessons, as he reported in JL10).
varies by 10-20% each mailing due to those whose balances drop below 0 and who then repay us. Only 3% of the level 0
recipients have positive balances.


As of 31 March, there were 95 subscribers at level 3, 161 at level 2, 48 at level 1, 327 at level 0, 11 press reviewers,
This is an exciting prospect for Lojban, one which heightens our sense of contributing to our understanding of language. We'll try to have more on Greg's work in one of the next two issues of JL.
and 32 at level B for a total of 676.


Sales or distributions of key products as of 1 January 1990:
=== Growth and Publicity ===
gismu lists 526
 
LogFlash/Mac LojFlash 122
Our growth in the last few months has been phenomenal, especially since it is almost entirely due to word-of-mouth advertising. We've added about 50 people since the start of the year, with new contacts averaging more than 1 every 2 days.
flash cards   23
 
Lessons beyond Lesson 1   88
Some of these new people have joined us due to several of you giving talks to groups about Lojban, and some are due to distributions of brochures at conventions. I want to expressly thank all of you who are serving as emissaries of Lojban in this way. The list is getting too long to name every convention or talk we have collectively given; you've ensured a Lojbanic presence at some half-dozen science fiction conventions in the last 3 months that I know of, and probably as many that I don't know about. Keep it up!
 
We've had good response following an October ad in the Mensa national bulletin donated by a Lojbanist, which has led to a follow-up article in the Mensa SIG publication 'Science Quest'. We got a scattering of responses from around the country following Don Oldenburg's newspaper article (reprint enclosed with this issue), and the follow- up Copley News Service release, and radio interviews with various stations in the US, Canada, and United Kingdom.
 
The various press releases led to a contact with reporter Dominique Schroder of the French news agency ASP (their equivalent of the AP). After a pleasant several hours of interview and discussion, her story was released in several languages. It is known to have been printed (in French) in the Quebec Soleil during February. Lojbanist Andre Bergeron saw the article, contacted the paper, and convinced them to print our address a few days later, and we've had 5 new responses (4 of them in French, leading us to test our network for multi-language correspondence support).
 
We have no reports of other publications of Dominique's story, mostly because it did not include our address, and because it would have appeared primarily in publications serving locales where we don't have a lot of existing people who would have noticed and reported it. Some of these people will eventually find us by contacting ASP, but we mostly gained international name recognition.
 
Our most significant recent growth has been through the computer networks. With the assistance of Lojbanist Eric Raymond, we have an international news forum on the Inter- net/Usenet/uucp circuit, which also can tie in to Compuserve (see page 2 for instructions on how to join this group or to send messages to me). The network presence has attracted the attention of a couple of dozen new people, and more importantly has allowed us to respond quickly to people's questions. (Now all I need is a connection to the net here in DC, so I don't have to spend money on long distance bills to Eric's computer near Philadelphia.)
 
We've also been able to respond to inquiries on the Usenet linguistics newsgroup 'sci.lang' about Loglan and Lojban. We have even profited from Jim Brown's advertising efforts, as people who have bought Jim's book inquire on the net looking for others working with the language; almost invariably, people who find out that there are two groups and that our group is larger, more organized, and supports a public domain version of the language, end up choosing to study Lojban.
 
The same effect has occurred on Compuserve, where a copy of our brochure was placed in the Foreign Language Education forum. This has brought us several new people, including some who have started using the AMRAD BBS to contact us.
 
We've gained no new people as a result, yet, but Mark Manning published an article reviewing Lojban in his science fiction 'fanzine' Tand #2, last fall. Since the article included several misunderstandings, Mark agreed to print a rebuttal written by Athelstan and Bob, which just appeared in Tand #3 a couple of weeks ago. There is the possibility of continuing dialog in the magazine, which relies on letters of comment on previous issues for much of its content.
 
A high percentage of new respondents have been moving quickly from level 0 to levels 1-3, and most of them are paying for their materials. The count of level 3's has been growing at 10% per month.
 
My only complaint is that filling orders takes a lot of time away from other Lojban activities, especially because I personalize the response to many of the people I send to with information about other Lojbanists nearby, etc. HEAR THIS! I want to continue to have THIS complaint!
 
=== Education ===
 
We've believed that Lojban has a major potential to contribute to various aspects of education. Finally, this has been proven. Dr. Robert Gorsch of St. Mary's College in California used Lojban as a major component of an intensive course in Semiotics taught during the intersession in January. The course proved popular and quite successful; a surprising number of these very bright students were not aware of Lojban OR Esperanto, or the various other attempts to invent a language throughout history. The class will be expanded to a full semester course for next school year.
 
The course is described in detail by Dr. Gorsch below, including an outline and bibliography for others who are interested in Lojban and Semiotics (which Gorsch says has been heavily influenced by the Sapir-Whorf Hypothesis), and for others who would like to develop similar courses.
 
Otherwise, education has been a bit of a disappointment these past couple of months. After months of promises from the organizers, the New York and Boston classes are no closer to starting than last fall, when we gave talks en- route home from Worldcon. In Boston, things have been complicated by the fact that both of our organizers are unemployed and job hunting in a bad labor market; one has a new baby and no telephone making his life even more complicated; there is some evidence that things will eventually come together there. Boston people at least have a place to meet, since everyone seems to find MIT a good location.
 
I can't say what is going on in New York. The principal hang-up seems to be difficulty in finding a place that everyone is willing to travel to, and a day to meet. I've suggested that they divide into multiple groups which study on their own and get together to interchange on a less frequent basis, or by telephone. The same suggestion might be appropriate for San Francisco and Los Angeles metro areas, which also have large, geographically disperse groups of Lojbanists.
 
Things are going much better in the self-study arena. The best evidence of this is the collection of material written by self-taught Lojbanist Michael Helsem. I'm also including with his writings a sample of the feedback that we gave him, thus showing that we support those of you who try to learn Lojban on your own, and also that WE WANT YOU TO SEND YOUR ATTEMPTS AT USING THE LANGUAGE TO US, EVEN IF YOU DON'T THINK THEY ARE VERY GOOD! Because Michael did so, his current Lojban is much improved. Moreover, WE learned a lot from his attempts, which will in turn improve the textbook when it comes out.
 
==== New Classes Starting ====
 
While New York and Boston haven't yet jelled, we've demonstrated further viability as a language here in DC and in Blacksburg VA, where new classes are starting and are being taught by graduates of the last set of classes. This is the best sign that our teaching was successful, that those who have studied the language have enough confidence to feel that they can lead a new group up to their skill level in Lojban.
 
Athelstan is teaching a new DC-area class, under the auspices of the University of Maryland 'Free University' Program. This program gives the class an on-campus meeting point, coincidentally in the foreign language education building. Unlike the first class, this class is only 8 weeks long with one 2-hour session per week. The students are not expected to master the vocabulary, and only the basics of the grammar will be covered. The lowered expectation takes the pressure off both students and instructor. The class will probably be followed up with an advanced class after people have learned more of the vo- cabulary. Eight students showed up for the first meeting, with a couple of additional people who didn't show up indicating that they want to join in late.
 
The 2nd Blacksburg class will be taught by Karen Stein starting in April, after people are recruited at a local science fiction convention and the VA Tech campus. John Hodges, who taught the first class, is struggling under a full class load and a full-time job, but will be advising Karen as needed.
 
=== International News ===
 
Much of the international news has been covered under 'Growth and Publicity' above. We have gained significant numbers in Canada through the ASP story and other contacts, such that there could potentially be classes or group studies organized in Vancouver, Toronto, and Quebec.
 
The ASP story is good news to Lojbanist John Negus, in Bessas, France. John is serving as our 'French correspondent', agreeing to serve as a local point of contact for any new French Lojbanists. John has also been making his own attempts to recruit new people, and has written a one-page description of Lojban emphasizing its international language aspects for his own distribution.
 
The French language version of the brochure (translated by Andre Bergeron) has now been entered onto computer, just in time to receive an 'acid test' by being distributed to the several French-speaking respondents to the ASP article. It will receive one more review pass before being printed up in bulk.
 
The Italian language brochure (translated by Silvia Romanelli), is being typed up. After Silvia reviews it, we will be printing bulk copies of it as well. Silvia has plans to actively recruit people in the Italian city of Asti, near her home.
 
Board member Tommy Whitlock recently visited Germany on a personal trip. We don't yet have a German brochure, and the trip occurred during a university break period, but some 50 English brochures were distributed, and Tommy made contact with a couple of Lojbanists who are linguistics students in Germany.
 
Athelstan will be attending the 1990 World Science Fiction Convention (Worldcon) in Amsterdam, which takes place the last week of August. He will arrive prepared to give several talks at the convention and to distribute brochures in the 3 languages completed (and possibly German too, if we can find a translator who will get it done by then). (Athelstan is also brushing up on 6 languages at once besides Lojban, so that he can deal with people in their own language - a truly heroic endeavor!)
 
Athelstan will be spending about 4-6 weeks following Worldcon travelling around Europe by Eurorail, and eventually to Israel in October. He will be visiting 'friends', a label which includes every Lojbanist on the Continent that he can work into his itinerary. He specifically plans to make it to John Negus in France and Silvia Romanelli in Italy, and possibly to others in Germany, Switzerland, and Austria. Again, he will be giving talks on Lojban and mini-lessons everywhere he goes. Lojbanists who can organize sessions for him to give talks at will gain precedence on his itinerary.
 
If you are a European Lojbanist who wants Athelstan to stop through for a visit, please let us know as soon as possible. We'll provide more details on his plans next issue.
 
==== International Finance ====
 
We have finally arranged with an international service firm, Deak International, to process currency exchanges for us with a corporate account.
 
This means that we can now accept checks drawn in your country's currency as payment to contribute to your voluntary balance, or to donate to the project. The currency must be convertible to US dollars, and will be exchanged at the official rate. The service is MUCH cheaper than what it would cost you otherwise to send us a check. We pay a service charge of US$3.50 for each check (which we will charge against your voluntary balance since we charge people what it costs us, so please allow for it). Above all, PLEASE make sure that you keep any such check covered until it clears, which might take a few weeks - we are charged US$50.00 if Deak cannot collect on the check.
 
We also now can accept contributions and donations via Master Card and Visa credit cards, as described above under 'Finance'. We originally sought this service for our international customers as an alternative to sending US currency through the postal system, and hope that it is useful to you.
 
 
=== Products and Prices ===
 
Our emphasis these last few month has been on polishing up design features of the language, working towards the grammar baseline, rather than developing new products, but we do have a few, primarily due to the efforts of others among you who have helped me out. These include two computer programs, a cassette tape, and several technical papers of a length or of a more limited interest group such that we can't justify printing them in a JL issue.
 
==== New Lojban Tape ====
 
We have finally made the long-promised cassette tape designed to accompany the first few lessons of the textbook. The tape was made on very short notice, since Robert Gorsch wanted to use it in his class described below (although a U.S. mail foul-up meant that it didn't get to him in time).
 
Bob, Nora, Athelstan, Tommy Whitlock, Sylvia Rutiser, and new Lojbanist David Young participated in the various pronunciation exercises and dialogues on the tape. The recording includes samples from the first three textbook lessons.
 
We are announcing availability of this tape under rather restricted conditions. Because of our strained finances and the impending textbook rewrite, we cannot afford to mass produce the tape. Also, since the text associated with the tape is derived from the draft textbook lessons, it is fairly worthless to give the tape to anyone who doesn't have at least the first 3 draft textbook lessons.
 
Since we aren't mass producing the tape, Bob has to manually copy each tape that we distribute, which is not quick. And since the tape is not being widely distributed, we can't afford to put a lot of effort into polishing and editing it (although Lojbanist John Vengrouskie has vol- unteered to assist us in this, when we finally do so.)
 
Enough qualifications. The bottom line is that, for now at least, we will probably accept orders for the tape only from a) people who need the tape as examples for a group presentation they are giving on Lojban, and b) level 3 people who specifically ask for the tape. Among the latter, high priority will be given to paid orders, and to people who have been trying to use or write in the language or have otherwise contributed. I won't promise to fill unpaid orders at this point; we can't afford it.
 
The price for the 60 minute cassette is $9.00, with a 20% discount ($7.20) as announced in 'finances' above for people with positive balances who are either level 3 or who prepay their order.
 
==== Hypercard Mac LogFlash ====
 
Dave Cortesi has written a Hypercard implementation of LogFlash for the MacIntosh which is available on special order. The program, being new, and on the Mac, has not undergone Nora's exhaustive testing program; it has, however, been tested by at least three users and found to be a worthwhile product.
 
The main feature of the program, other than its Hypercard design that allows you to use the program for word look-ups as well as for testing, is that it interfaces with the standard MacIntosh speech generator. Thus, unlike Mac LojFlash, and other LogFlash versions, you can hear the word on request. This makes this program especially valuable to newer Lojbanists who are unfamiliar with the sound of the language, although the Hypercard implementation is apparently noticeably slower than Mac LojFlash, especially on the older and slower models.
 
Because Hypercard Mac LogFlash is of comparable functionality with Mac LojFlash, we are offering it at the same price - $20. Since the program is still in a late development stage, we will include in this price 6 months of update support: free updates will be provided during that time if a new release provides meaningful new functionality (and of course if any bugs need fixing); our normal update price is $6 for each update (with the 20% discount per above).
 
We are offering the program for now under similar restrictive terms as the cassette tape - priority will be given to advance paid orders, to level 3 subscribers, and to people needing the program for a demonstration; no guarantees that we can fill unpaid orders.
 
We are also offering the 20% discount on both Mac teaching programs as described under 'finances' above.
 
==== lujvo-Making Program ====
 
Nora has pretty well tested her new lujvo-making program for PC/MS-DOS machines, and we're going to start offering it for sale now. The program, unlike LogFlash and its variations, does not use a ladder technique, nor is it solely a teaching program.
 
lujvo-maker has two modes, one for reference, and one for drill. One mode allows you to type in up to 5 keywords from the list of gismu English keywords, and it will form the set of possible lujvo, listing up to 32 valid forms in order of highest 'score'.
 
The scoring algorithm differs from both proposals included in the Synopsis - these latter failed the most important test of all - usability by a Lojbanist trying to make words 'on the fly'. The new algorithm stresses word- length, with adjustments minimizing hyphens and consonant clusters. It generally selects the intuitive 'best word' from the list, and at least can be predicted 'on the fly'.
 
The drill mode selects a random tanru of 1 to 5 elements, and displays the English keywords. It then asks you to type in what you think is the 'best' lujvo. When you respond, it displays the set of correct values, and tells you whether you chose a valid lujvo, one in the top few in the list, or optimally, the best lujvo on the list. At this point, it keeps no statistics, although we may eventually add such a function for research aimed at evaluating how well people learn rafsi and lujvo-making. For now, the program is fairly simple - not even requiring a users manual. Just start it up and follow the menus.
 
We are offering lujvo-maker on a separate disk at this point for $10, with a 20% discount for those with positive balances etc., per 'finances' above. At some point, we will probably offer it in combination with the random sen- tence generator on a single diskette.
 
Unlike the above new products, there are no restrictions on ordering lujvo-maker; I can make copies fairly easily. The program is very effective at teaching lujvo-making, especially if used after or in conjunction with LogFlash 2, which teaches the rafsi independent of lujvo-making. After reaching 80% on LogFlash 2, it took me only about an hour of practice to regularly be able to predict either the top scoring lujvo, or at least one of the top 3 scorers. Since all lujvo forms based on the same root tanru have the same meaning, this is more than acceptable for everyday use.
 
==== Technical Papers Offered ====
 
Over the last year or two, as many of you know, I have been building a linguistics reference library, and a Loglan/Lojban historical archive. Your correspondence over the two years amounts to about 4-5 feet of filing cabinet space. Most of this correspondence is short letters, questionnaire responses, etc., that are primarily of interest for statistical or historical purposes. Some of you, however, have written article length essays and comments, etc. reviewing some aspect of Lojban or linguistics. T. Peter Park, Paul Doudna, and Jim Carter have been especially prolific, and Michael Helsem has writ- ten more Lojban text than we can review and print in JL (I get a new letter every week or two. Keep it up, Michael!). For a while, I published almost anything printable in JL. We can't do so anymore. Readers want me to be selective about length, relevance to general interest, etc.
 
The writings I'm talking about are NOT low quality. In some cases, they are written for readers of a particular experience background that I don't think is representative. To give an example, a year ago Jeff Prothero wrote a proof of Lojban elidable-terminator disambiguity. It's only 1 page long, but if I added enough explanation of Jeff's terminology and its relationship to our standard usages, and also explained the point of the proof to those who are unfamiliar with the machine grammar design, the result might be a dozen pages - and since I'm not sure that the proof is correct, or that people are interested, I can't use that much space on the article (nor can I spend the time writing the explanation).
 
A similar reason explains why I've never printed Jim Carter's descriptions of the evolving versions of his Loglan-derivative language. The text is too long, of insufficient general interest, and filled with vocabulary and usages that are peculiar to Jim's writing (and often contradicting our own terminology) to print in JL. But some among you want to read about other artificial language proposals, and Jim and others have given me their efforts presumably so that I can bring their ideas to a wider, interested, audience.
 
What I'm going to try to do over the next couple of months is to assemble a list of such special papers that I think can be made available to the Lojban readership, and I'll include it as a separate page of ordering materials. I'll also put the oldest issues of JL and its predecessor newsletters on that list, freeing up space on the main order form for new products.
 
I suspect that I have a couple dozen such papers, ranging in length from 1 page to 75 (for Paul Doudna's detailed analyses of Loglan/Lojban gismu categories).
 
I'm going to start with a base price of 15 cents/page, which is my estimate of what it costs for special order printing and mailing of such papers. I will apply the 20% discount to these papers for advance paid orders - if we lose a little money on this, I'll consider it a well-spent reward for those who are supporting us with cash. So I can keep going on more normal orders, I will have to fill these orders on a time-available basis, unless you give me some time-dependent reason for rushing your order.
 
If we lose too much money on this service, or if it takes too much of my time, we'll have to raise the price or try something else, but I want to do something to bring more of these writings to interested readers.


54 persons have donated a total of $12935.78 since we started through 1 January 1990.  During 1989, Bob & Nora donated
I'll try to start this service with the next JL issue. I'm interested in anyone's comments about the idea, and how it might be made to work best.
    $3203.02; Jeff Prothero donated $2245.68; others donated a net of $2543.45.  $4099.68 of Bob, Nora, and Jeff's
    donations were applied to legal bills.


128 persons have net positive voluntary balances
==== 3 1/4" Diskettes ====
478 persons have net negative voluntary balances.  This is the principal cause of our worsening financial position.


With my new 386/25 machine, I have a 3 1/4" disk drive, and can now offer PC/MS-DOS software in that format. For now, we'll charge the same price, since the higher cost of the diskettes is approximately countered by my not needing to use expensive disk mailers, and by slightly cheaper postage.


    Master Card/Visa Now Accepted
==== Book Plans ====


    We have arranged to be able to accept contributions to voluntary balances and donations on your Master Card or
Here's the way I think things look for the textbook at this writing.
Visa, effective immediately.  This is an experimental program; we'll see how much it is used.  We have to pay a fee of
6% on each transaction, and will be passing that fee on to your balance.  We also have to pay a minimum fee of $15.00
per month for the service, even if there are no transactions; thus, our continuing this service is dependent on whether
you use it.
    As with most mail-order charge systems, we need your card number and type, expiration date, name as it shown on the
card, and signature, to process your charge.  We can accept telephone orders on your credit card if you follow it up
with a signed authorization.  We have to be sure to follow the rules carefully, especially at first, because small mail
order firms are considered high risk for fraud, and are carefully watched.
    We hope that providing this service makes it easier for some of you to contribute to your balances and/or to donate
support to la lojbangirz.


  5
After I finish whatever needs to be done on the four open grammar issues, I will start working intensely on the textbook. First priority is to write up Athelstan's mini- lesson, which will serve as a new opening lesson. I may also revise the Overview for incorporation in the introduction.


I have long planned to scrap the existing Overview as an introduction to the language for new people and to replace it with a derivative of one of T. Peter Park's outstanding efforts at overview-writing (these will be among the papers made available per the above discussion). T. Peter's overviews are heavy with examples and have a much more personable style than the stilted, fairly technical overview we distribute now. But the latter is useful for the textbook, perhaps blended into the mini-lesson write- up, because it covers the whole language, and defines our special usage vocabulary and jargon that is found throughout JL, the textbook, and all of our other writings.


  1990 Plans set by la lojbangirz. Board     talled the expected page count for gismu lists, cmavo
I will then be revising the 6 existing lessons, probably breaking them up into smaller chunks - as many as 20. I'll try to add more examples, and to bring a student to a greater feeling of competence earlier in the text. Athelstan has people making good sentences after an hour mini-lesson; the textbook takes 2+ lessons to get to the same point.
    lists, machine grammar definition, and explanatory
    The la lojbangirz. Board had its first meeting since  materials on how to use these, the result was enough to
LogFest to approve the above financial report, and to set  compile the entire set of reference data into a book.  It
the priorities for our activities during 1990. We were     should take relatively little extra work to organize this
aided significantly by the responses to the questionnaire  book as a reference dictionary, so that is what we plan to
sent out with LK11 and JL10 (we're still interested in     do. The result should be available late this year.
getting these responses if you haven't yet sent yours in).    The dictionary, like the textbook, will be a limited
    The following paragraphs discuss the major priorities  first edition.  We expect it to have a short life, perhaps
that were discussed.  The list of priorities is summarized  1-2 years, before being republished in a significantly
at the end of the discussion.     expanded version (the first edition won't be obsolete then,
    Textbook - Our numbers of active students (level 3)    but later editions will presumably be much expanded and
has topped 100, and at the current rate, will exceed 200    perhaps better presented, as we learn from the first
this year even with no textbook.  Given that the current    attempt).  As with the textbook, we will be pushing for ad-
draft textbook lessons are already 300 pages long, printing vance orders, due to our finances.
costs for the year for draft lessons alone could exceed       LogFest - LogFest 90 is scheduled for the third weekend
$2000. I've gotten an estimate that would allow us to     in June this year; including the Friday and Monday for some
publish a textbook for probably around $3000-4000 for 1000  activities. I've added air conditioning to our main
copies. Mailing books is also cheaper than mailing     meeting rooms so that the expected larger-than-ever crowd
individual lessons.     can be comfortable.
  Adding in postage and overhead, we will probably be       The themes for the meeting will be learning the language
charging a base price of $12-$15, with the discount     and getting involved.  I hope to have review draft copies
mentioned above for those with positive balances; this will of the textbook by then for people to examine.  We will be
exceed our costs enough to help pay for our other     discussing how each of you can study Lojban on your own or
activities.  Yet it is much cheaper than the approximately  with others, and Athelstan will show how easy it is to give
$23 we have to now charge for draft lessons - and we make  an introductory presentation on the language.
no money on these.  We think we can break even with about      We will have several short sessions where people can
250 paid textbook sales.  Can we sell that many books?     join us in Lojban conversation, or just listen in to learn
That's up to all of you.     that the language CAN be spoken.
  Most important, your questionnaire responses indicate      Most important, we intend to discuss and possibly
that when we publish a textbook, many more of you will then approve the trial grammar baseline, enabling the textbook
start learning the language.     to be published and verifying that the language development
  Dictionary - Lest anyone think that they have no     truly is completed.
influence over the decision-making process in la       I hope many of you will be able to attend.  As in
lojbangirz., your questionnaire responses have caused a     previous years, we have sleeping room for at least a dozen
major change in our plans (alas, we've heard from less than people inside, and will set up tents outside as necessary
30 of you, only half of last years' response - but we'll    (bring sleeping bags if possible). If you bring your
take what ever feedback we get).  Whereas only a few months family, they can either get involved, or go sightseeing in
ago, we planned not to start producing a dictionary until  Washington DC.  We are 2 blocks from the Metro, which runs
we had a significant body of users of the language.  Lin-  straight into all of the attraction of the capital.
guists believe that a dictionary is supposed to describe a    You can call me for details at 703-385-0273.  Next issue
language as it is used, not prescribe 'how it's supposed to will include a map on how to get here, and whatever final
be'.  Many of you are apparently unconvinced of this     plans have been made by then.  Much of what goes on at a
argument, and your questionnaires indicated that you wanted Logfest is determined by the interests of the people who
the textbook AND the dictionary done prior to learning the  are there. Local people come for part of the weekend, or
language.     even drop in for a few hours.  We have moved the annual
  I've talked to several of you who so responded. Those  business meeting of la lojbangirz. to Sunday morning, when
placing a high priority on a dictionary apparently are not  relatively few people are around, after finding that a
waiting for a "Webster's Unabridged"; rather, you want an   slow-moving meeting last year disrupted the lively
easy to use word-list, more complete in its definitions     excitement of Logfest.
than our current gismu lists, and a feeling that the       There is no charge to attend LogFest, but we are asking
language is sufficiently stable that we have the confidence people attending to contribute perhaps $20 for the weekend,
to publish a book instead of Xeroxed handouts. You want    or $10 a day, to help defray food costs and other expenses.
enough examples therein so that you can see how words are  (We'll be happy to accept more - our expenses for Logfest
made, how place structures are determined, etc. I think we run much higher than this. Contributions in excess of $20
can do this much.     will be considered donations.)
  We had already planned to republish the gismu list later    Logo - As part of our effort to generate publicity,
this year with better place structure definitions.  We also several people have suggested that we adopt a logo for la
are working hard on a good cmavo definition list, as we     lojbangirz. We've had suggestions from several people, and
approach our initial baseline of the grammar.  When I to-  especially from Jamie Bechtel and Kit Archer. We are


  6
Next, I will finish the equivalent of Lessons 7, 8, and 9 of the textbook outline, using the same organization and lesson size that I develop for the first 6 lessons. Much of this material will come from the write-up on negation that I'm putting together for next issue.


Finally, I'll put together a vocabulary list Appendix, Glossary, Index, and perhaps a couple of appendices on using the textbook more effectively for self-study and for classroom study. I'd also like an appendix dealing with common errors made by new Lojbanists.


running the sketches thus far submitted for your comments,  and conversation), and supporting this textbook with a
Nora will be assisting me by devising more examples - my main weakness in textbook writing and teaching is an inability to devise good examples to illustrate a particular point on demand. I will also be using examples out of the various writings that Lojbanists send me for review. This textbook will thus be a creation of many people, not just a few.
and asking you to contribute your own ideas (or even draw  cassette tape.
them up if you can - but others can do the drawing if you  5. Preparing and publishing a 1st edition reference
have more creativity than artistic talent).     dictionary including revised, updated, and preliminary
  We will put the question of a logo to the LogFest     baselines of grammar, cmavo, gismu place structures, rafsi,
attendees     synopsis, and additional useful materials as possible.
  Grants - Now that we have our non-profit status, we will 6. Preliminary research in grantsmanship leading to later
be starting to investigate possible grant opportunities.    decisions whether to actually seek grants.
Athelstan and I have identified several possible sources or 7. Preparing updated and new software and other educational
small amounts of support, and we want to find out how much  materials unrelated to book publishing above, including the
work is involved in obtaining such grants before committing Lojban parser.
our limited people and money resources towards pursuing     8. Additional translation efforts by key people
them.     (particularly Board members).
  We will be concentrating on grants that will help us
improve our teaching materials, translate them into foreign
languages and promote the involvement of non-U.S.     Research and Development
Lojbanists to improve our cultural balance.  We will also
try to obtain grants for developing some of the ideas we've    The primary R&D activities in the last couple of months
had for using Lojban in language education, and in such     have been attempting to resolve two of the four open
classes as Robert Gorsch describes below.  Finally, we will grammar issues discussed in the last issue: negation and
seek support for developing some of the linguistics     attitudinal indicators.
research efforts using the language that were the original    A proposal on the latter is out for review at this
goal for the Loglan Project.     writing.  If you are level 3 or otherwise knowledgeable of
  We will probably not seek major grants such as from the  the attitudinal issue, and want to participate in the
National Science Foundation at this point.  We believe that review, let me know and I'll send a copy.  The final
we need to establish credibility as an academic effort,     proposal (incorporating any comments by then) will be
attract researchers who know how to get such grants, and    printed in JL12, and any decision will be approved at
possibly affiliate with another organization to ensure     LogFest.
accountability. We also need to show that we can work       I have much of my time in the last few months working on
within the academic peer review system, and of course,     a thorough treatment of negation which incorporates hours
prove that we can manage grant money wisely.  I believe     of discussion among Nora, Athelstan, pc, and me.  The
that Jim Brown failed to get grants for his Loglan work     discussion is being written somewhat in the style of the
after he left the University of Florida primarily because  textbook lessons, with dozens of examples, and also
he never established this kind of outside accountability.  includes explanation of logical connectives.  I hope to
We should do much better - we've had a couple of years of  involve as many people as possible in reviewing the result,
practice now in demonstrating that we are accountable to    which I hope will appear in JL12.  The entirety may be too
you, our supporters.     long, so I may have to abridge it or send it separately to
    level 3 people only - it depends on our finances, and your
    expressions of interest in the topic.
      1990 Priorities       Negation is likely to be the last 'big' language issue
    that can be reasonably understood without knowing the
  The Board adopted the following priorities as its policy language; the issues to be resolved are semantic, and thus
for day-to-day business activities (i.e. spending money and not much dependent on Lojban's grammar and word lists.
receiving 'official' support). We ask that people work to  Your ability to contribute will depend more on your
support these goals.  The Board recognizes, of course, that understanding of how negation works in natural language
we are a volunteer-based organization and everyone should  than on how Lojban works; the object is to make sure that
be free to work with or on the language in the way that he  we have the means to cover everything involved in negation
or she chooses:     in a logically consistent manner.  The grammar of negation
    in Lojban is quite simple, and easily adapted once we are
1. Maintenance of a stable business posture, fulfilling     sure that we understand the problem.  We may be trying to
legal requirements (including lawsuit-related), filling     get linguists not otherwise involved in the language to
orders, etc.     review our results for correctness and completeness.
2. Producing timely newsletters of comparable quality to      The other two big issues are tense grammar and MEX.  I
current practice.     suspect that our tense system will be among the hardest
3. Responding to correspondents, especially submittals of  things to teach in its entirety to new people, since so few
Lojban text, in such a degree as to support continued self- people realize how much hidden tense structure there is in
learning.  Supporting classes started by others, and     natural languages - all made open and optional in Lojban.
Athelstan's DC-area class.     pc, as an expert in tense logic, will be the primary
4. Preparing and publishing a 1st edition textbook covering reviewer of the proposal.  Others will have trouble getting
about half the language (the portion most used in writing  involved in this one; the proposal will not be written up


  7
As I said above, I want to have a draft finished by LogFest in mid-June. This is probably optimistic, since I haven't gotten started on it yet, but I think it will move quickly once I get going. (Now where have we heard this before!) But I've made a commitment; the textbook, and the dictionary, will be done this year.


As for the dictionary - the primary efforts to be done in prerequisite are the completion of the new cmavo list, which Jeff Taylor has been working on for several months, and a word by word review of expanded gismu place structures that I actually prepared about 8 months ago. These will form the core of the dictionary, which will be enhance by a data base of alternative English keyword equivalents, and entries for conversions and abstractions of the gismu and their corresponding lujvo.


until the textbook lessons are written, although its       It isn't clear what such a parser tool would mean to
I haven't yet figured out how I want to write such entries, but the first dictionary will be prepared with fairly mechanical definitions to make sure that it gets written. We'll then revise it based on your feedback on the First edition.
essence will be evident in the annotated sections of the    Lojban.  It could allow us to make significant
machine grammar dealing with tense.     simplifications in the grammar, such as perhaps re-
  The MEX issue is one mostly of philosophy - whether to  coalescing the variety of logical connectives into a
try to make MEX comprehensive, or to make it easy to use.  smaller and easier to learn set.  It would certainly allow
Until we have people skilled enough in the language to try  much of the hand-coded lexer routine in the parser to be
using MEX, we won't really be able to test our design. We  replaced by table-driven rules in the automatically-
may have to omit the esoteric parts of MEX from the 5-year  generated portion of the parser, eliminating several of the
grammar baseline, or else to simply recognize that MEX     invisible 'machine lexemes' that allow the parser to
grammar is likely to change after that point.  (I favor the emulate human grammar analysis.
former - the need for a baseline is to ensure that there is    We'll report next issue on whether Doug's researches of
a stable language for people to learn. If we know in     the topic have led anywhere.
advance that an area will be significantly revised, the
stability is illusionary.)  A possibility to be considered   pc to Visit DC
is that we put two competing MEX grammars into the language
and to see which survives.       Just about the time this newsletter is mailed, pc will
  Other than writing up the proposals, the major work to  be visiting Bob and Nora in the DC area for a long weekend.
be done is reflecting the changes in cmavo lists and in the Although he's coming for other reasons, pc has budgeted a
machine grammar.  The attitudinal proposal affects the     significant amount of time for us to work together on
cmavo list a lot, with no grammar changes.  The negation    resolving the open grammar issues. Since pc is probably
change is primarily semantic, with minimal impact on either the most expert of all in the combination of logic,
grammar or cmavo list. The tense proposal is a     linguistics, old Loglan design and current Lojban
regularizing of the already radical approach that I took in implementation, his review and agreement will set the tone
my redesign two years ago; it has been taught conceptually  for the decision-making to take place in June.
to the DC-area class, and what remains (other than pc's       In addition to going over the 4 biggies, we will also be
verification) is to make sure that the machine grammar     discussing place structures of gismu, textbook plans, and
completely reflects the concept.     the style to be used in producing the dictionary.  We'll
  The MEX decision will affect very little or quite a lot. probably slip in a little Lojban conversation, too,
If the status quo is deemed acceptable, there will be few  although pc has just recently resumed studying the
changes.  If there is a strong move towards an easier-to-  vocabulary after lapsing for several months.
use MEX, then the grammar will have to be substantially
rewritten in this area.     Transformational Grammar
  In short, things are moving along well towards our
intended June decision point.       It is a common myth among linguists that the
    Loglan/Lojban project ignores and/or runs counter to the
      Parser Status     various transformational grammar theories developed by Noam
    Chomsky.  Transformational grammar theory has dominated the
  Jeff Taylor hasn't had a lot of time to spare for the    field of linguistics, especially in the U.S., since shortly
parser, and has put his emphasis on the cmavo list instead. after Jim Brown started the Loglan project. Jim Brown
This isn't a problem, because most of what remains to be    lends credence to these myths by attacking some of
done is dependent on the decisions to be made in the four  Chomsky's ideas in the new edition of Loglan 1.
open areas discussed above.  The parser worked fine on the    Contrary to this myth, the Lojban redevelopment team has
text samples in JL10; what remains is to incorporate the    tried to bring ideas in from a variety of linguistic
results of the pending design changes - primarily the final sources, while trying to make sure the language meets
tense design which is substantially embedded in the hand-  whatever criteria make a natural language 'natural' and
coded lexer.  We've reduced the priority of the parser to  learnable.
make sure that we get the textbook and dictionary done this    Briefly, transformational grammar (tg) theory says that
year.     there is an underlying structure to all natural languages
  An alternative possibility for the parser has recently  (called 'deep structure') which is often well-hidden from
shown up.  Doug Landauer, who along with Sheldon Linker did our conscious thought. The argument for deep structure is
much of the germinal Loglan machine grammar work in the 70s based on the fact that children learn language so quickly
has volunteered to investigate and to possibly write a     and easily, and before they understand anything about
parser generator especially tailored for Lojban grammar     grammar, that some amount of 'innate grammar' must be
work.  Key aspects - for those who know parser terminology  genetically coded. What we perceive as the widely varying
- are that the new generator, which would replace our YACC- grammars of everyday natural language are 'surface
based program, will be able to look-ahead more than 1     structures' based on transformations from this innate 'deep
'token' - the exact number of look-aheads hasn't yet been  grammar'.  These transformations are then what is actually
decided.  We would also try to have the generator save     learned when we learn language.  From this theory, if
tables that allow for better processing of elidable     Lojban is truly 'different' from natural languages in some
terminators.     basic way such that tg theory does not apply, then it


  8
Finally, I'll be adding in the (hopefully) baselined machine grammar and an explanation of how to use it, various supplementary lists, such as Lojbanizations of common names, an index of rafsi, etc., and a revision of the Synopsis, which belongs in a reference work. Probably to be added to a later edition will be a revised an completed grammar synopsis that I once started writing, now available as the partial 'grammar description' we list on our order form.


Right now, I am hoping to sell each of these books for about $12-15, with the 20% discount ($10-12) for positive balances described under 'finances' above. At least one person has pointed out that we probably should charge more, since quality technical paperbacks generally sell for $15- 20 nowadays. At this point, I'm inclined to go the cheaper route. I want students and Lojbanists overseas to buy the books, and I want more people buying them, rather than having fewer people buying, and giving books away to the others because I don't want anyone who wants to learn the language to be deprived by an inability to afford the books.


cannot be a natural language.  Arguing in the reverse
Another possibility I'm considering is that the prices given above will be advance order prices only to repay all of you who have stuck with us over the years with a special lower price, and that within a few months after publi- cation, we will raise prices to start earning money in support of our other activities.
direction, if such a 'deep structure' of Lojban can be       Our growth in the last few months has been phenomenal,
found, and the language indeed turns out to be speakable    especially since it is almost entirely due to word-of-mouth
by, and teachable to young children, then the deep     advertising.  We've added about 50 people since the start
structure of Lojban must be tied to that of the natural     of the year, with new contacts averaging more than 1 every
languages.  This has implications for the validity of a     2 days.
Sapir-Whorf test, while allowing Lojban to serve as a test    Some of these new people have joined us due to several
bed for tg theory developments. Meanwhile, the extreme     of you giving talks to groups about Lojban, and some are
simplicity of Lojban's grammar means that its consistency  due to distributions of brochures at conventions.  I want
with tg theory may say something basic about the deep     to expressly thank all of you who are serving as emissaries
structure of natural language.     of Lojban in this way.  The list is getting too long to
  Esperanto and most other artificial languages have     name every convention or talk we have collectively given;
generally been of no interest to tg linguists, since their  you've ensured a Lojbanic presence at some half-dozen
grammars usually are merely simplifications of standard     science fiction conventions in the last 3 months that I
European language grammars that provide no useful basis for know of, and probably as many that I don't know about.
research.     Keep it up!
  pc did a simple transformational study of old Loglan       We've had good response following an October ad in the
back in the 1970's and found nothing unusual.  Now,     Mensa national bulletin donated by a Lojbanist, which has
Lojbanist Greg Higley has been more thoroughly researching  led to a follow-up article in the Mensa SIG publication
the applicability of tg theory to Lojban using the current  'Science Quest'.  We got a scattering of responses from
language definition.     around the country following Don Oldenburg's newspaper
  Greg's results are still preliminary, but he has found  article (reprint enclosed with this issue), and the follow-
that the basic Lojban sentence structure is indeed     up Copley News Service release, and radio interviews with
consistent with tg theory.  Furthermore, he says, in a     various stations in the US, Canada, and United Kingdom.
recent letter to Bob, that the surface structure of Lojban    The various press releases led to a contact with
is nearly transparent: "It is very rare for a language to  reporter Dominique Schroder of the French news agency ASP
have the ability to display its deep structure while     (their equivalent of the AP).  After a pleasant several
maintaining grammaticalness, especially in complex     hours of interview and discussion, her story was released
sentences, but Lojban does this admirably."     in several languages.  It is known to have been printed (in
  Greg is trying to ensure that his research lives up to  French) in the Quebec Soleil during February.  Lojbanist
academic standards, and that his results will be     Andre Bergeron saw the article, contacted the paper, and
publishable.  If so, Lojban may significantly gain in     convinced them to print our address a few days later, and
credibility within the community of linguists, and the goal we've had 5 new responses (4 of them in French, leading us
of using Lojban as a vehicle for experimental linguistics  to test our network for multi-language correspondence
will be greatly forwarded.     support).
  We're trying to identify within our community, people      We have no reports of other publications of Dominique's
with sufficient training in tg theory to assist in     story, mostly because it did not include our address, and
reviewing Greg's results, to the extent that he desires our because it would have appeared primarily in publications
assistance.  Identify such people will also be important to serving locales where we don't have a lot of existing
us in the event that we decide to seek research support     people who would have noticed and reported it.  Some of
based on Greg's efforts.  Let Bob know if you want to     these people will eventually find us by contacting ASP, but
participate in reviewing Greg's work.     we mostly gained international name recognition.
  (A good understanding of Lojban grammar and/or       Our most significant recent growth has been through the
principles of transformational grammars will probably be    computer networks. With the assistance of Lojbanist Eric
vital - Greg's work so far makes very technical statements  Raymond, we have an international news forum on the Inter-
about Lojban grammar which would be hard to evaluate     net/Usenet/uucp circuit, which also can tie in to
without such knowledge. Indeed, the sophistication of     Compuserve (see page 2 for instructions on how to join this
Greg's work is extremely heartening; he has demonstrated a  group or to send messages to me).  The network presence has
sophisticated and thus far error-free understanding of     attracted the attention of a couple of dozen new people,
Lojban grammar, yet is totally self-taught from the draft  and more importantly has allowed us to respond quickly to
textbook lessons and other materials. Readers may recall    people's questions. (Now all I need is a connection to the
that Greg skillfully found a subtle but important error in  net here in DC, so I don't have to spend money on long
the textbook lessons, as he reported in JL10).     distance bills to Eric's computer near Philadelphia.)
  This is an exciting prospect for Lojban, one which       We've also been able to respond to inquiries on the
heightens our sense of contributing to our understanding of Usenet linguistics newsgroup 'sci.lang' about Loglan and
language.  We'll try to have more on Greg's work in one of  Lojban.  We have even profited from Jim Brown's advertising
the next two issues of JL.     efforts, as people who have bought Jim's book inquire on
    the net looking for others working with the language; al-
    most invariably, people who find out that there are two
  Growth and Publicity     groups and that our group is larger, more organized, and


  9
I am noting people's requests for textbooks now, but don't have a mechanism in place to record advance orders, so please don't send 'orders' yet. You CAN, of course, send money now to bring your balance positive before the textbook comes out, and to even put in enough to have paid for the 'advance order price' needed for the 20% discount. A large number of people bringing their balances positive will probably lead to keeping textbook prices lower, because we'll have the money and orders to print more books, and to not have to take out a loan to pay for the printing. (We'll also accept your donations made specifically towards textbook publication, or towards paying for copies for people who legitimately cannot afford them.)


Your feedback on our plans is important. Let me know your opinions.


supports a public domain version of the language, end up     Education
==== LogFlash Porting ====
choosing to study Lojban.
  The same effect has occurred on Compuserve, where a copy    We've believed that Lojban has a major potential to
of our brochure was placed in the Foreign Language     contribute to various aspects of education. Finally, this
Education forum.  This has brought us several new people,  has been proven.  Dr. Robert Gorsch of St. Mary's College
including some who have started using the AMRAD BBS to     in California used Lojban as a major component of an
contact us.     intensive course in Semiotics taught during the interses-
  We've gained no new people as a result, yet, but Mark    sion in January.  The course proved popular and quite
Manning published an article reviewing Lojban in his     successful; a surprising number of these very bright
science fiction 'fanzine' Tand #2, last fall.  Since the    students were not aware of Lojban OR Esperanto, or the
article included several misunderstandings, Mark agreed to  various other attempts to invent a language throughout
print a rebuttal written by Athelstan and Bob, which just  history.  The class will be expanded to a full semester
appeared in Tand #3 a couple of weeks ago.  There is the    course for next school year.
possibility of continuing dialog in the magazine, which       The course is described in detail by Dr. Gorsch below,
relies on letters of comment on previous issues for much of including an outline and bibliography for others who are
its content.     interested in Lojban and Semiotics (which Gorsch says has
  A high percentage of new respondents have been moving    been heavily influenced by the Sapir-Whorf Hypothesis), and
quickly from level 0 to levels 1-3, and most of them are    for others who would like to develop similar courses.
paying for their materials.  The count of level 3's has       Otherwise, education has been a bit of a disappointment
been growing at 10% per month.     these past couple of months.  After months of promises from
  My only complaint is that filling orders takes a lot of  the organizers, the New York and Boston classes are no
time away from other Lojban activities, especially because  closer to starting than last fall, when we gave talks en-
I personalize the response to many of the people I send to  route home from Worldcon.  In Boston, things have been
with information about other Lojbanists nearby, etc.  HEAR  complicated by the fact that both of our organizers are
THIS!  I want to continue to have THIS complaint!     unemployed and job hunting in a bad labor market; one has a
    new baby and no telephone making his life even more
    complicated; there is some evidence that things will
    eventually come together there.  Boston people at least
    have a place to meet, since everyone seems to find MIT a
    good location.
      I can't say what is going on in New York.  The principal
    hang-up seems to be difficulty in finding a place that
    everyone is willing to travel to, and a day to meet.  I've
    suggested that they divide into multiple groups which study
    on their own and get together to interchange on a less
    frequent basis, or by telephone.  The same suggestion might
    be appropriate for San Francisco and Los Angeles metro
    areas, which also have large, geographically disperse
    groups of Lojbanists.
      Things are going much better in the self-study arena.
    The best evidence of this is the collection of material
    written by self-taught Lojbanist Michael Helsem.  I'm also
    including with his writings a sample of the feedback that
    we gave him, thus showing that we support those of you who
    try to learn Lojban on your own, and also that WE WANT YOU
    TO SEND YOUR ATTEMPTS AT USING THE LANGUAGE TO US, EVEN IF
    YOU DON'T THINK THEY ARE VERY GOOD! Because Michael did
    so, his current Lojban is much improved.  Moreover, WE
    learned a lot from his attempts, which will in turn improve
    the textbook when it comes out.


      New Classes Starting
We've had volunteers to port LogFlash to CP/M, the Amiga, and the Apple II, during the last 3 months, all of which I've tried to discourage: people who start this effort don't seem to finish it, and I'd rather see people not waste their time on an incomplete effort. Perhaps a half dozen people have volunteered for each of the portings mentioned, and only one (an Amiga version by Carl Burke) got partially running. LogFlash is apparently surprisingly complex - 2000 lines of Turbo Pascal, and this will probably be increased later this year when we have longer English definitions for the gismu list.


      While New York and Boston haven't yet jelled, we've
CP/M is the only porting possibility that seems meaningful; older Turbo-Pascal versions exist for CP/M so that conversion would be easy. Speed, small diskette sizes, and the infinite variety of terminal interfaces and diskette formats make a conversion a problematical investment of effort in the rapidly declining CP/M market.
    demonstrated further viability as a language here in DC and
    in Blacksburg VA, where new classes are starting and are
    being taught by graduates of the last set of classes. This
    is the best sign that our teaching was successful, that
    those who have studied the language have enough confidence


  10
Eric Raymond had completed an 85% conversion of LogFlash to portable Unix C, using a Turbo-to-C translator that he is modifying as he goes to make sure that we can always generate working Pascal from the C and vice-versa. There have been hang-ups due to incompatible I/O between Turbo-Pascal and C; LogFlash uses 'random access' to disk files, which is apparently difficult to match in C. Otherwise the project would be completed.


Volunteers who have significant amounts of time to contribute and a good knowledge of both C and Turbo Pascal can contact Eric on uucp/Internet at:


to feel that they can lead a new group up to their skill    too, if we can find a translator who will get it done by
eric@snark.uu.net
level in Lojban.     then). (Athelstan is also brushing up on 6 languages at
  Athelstan is teaching a new DC-area class, under the     once besides Lojban, so that he can deal with people in
auspices of the University of Maryland 'Free University'    their own language - a truly heroic endeavor!)
Program.  This program gives the class an on-campus meeting    Athelstan will be spending about 4-6 weeks following
point, coincidentally in the foreign language education     Worldcon travelling around Europe by Eurorail, and
building.  Unlike the first class, this class is only 8     eventually to Israel in October.  He will be visiting
weeks long with one 2-hour session per week.  The students  'friends', a label which includes every Lojbanist on the
are not expected to master the vocabulary, and only the     Continent that he can work into his itinerary.  He
basics of the grammar will be covered. The lowered     specifically plans to make it to John Negus in France and
expectation takes the pressure off both students and     Silvia Romanelli in Italy, and possibly to others in
instructor.  The class will probably be followed up with an Germany, Switzerland, and Austria. Again, he will be
advanced class after people  have learned more of the vo-  giving talks on Lojban and mini-lessons everywhere he goes.
cabulary.  Eight students showed up for the first meeting,  Lojbanists who can organize sessions for him to give talks
with a couple of additional people who didn't show up     at will gain precedence on his itinerary.
indicating that they want to join in late.       If you are a European Lojbanist who wants Athelstan to
  The 2nd Blacksburg class will be taught by Karen Stein  stop through for a visit, please let us know as soon as
starting in April, after people are recruited at a local    possible.  We'll provide more details on his plans next
science fiction convention and the VA Tech campus.  John    issue.
Hodges, who taught the first class, is struggling under a
full class load and a full-time job, but will be advising       International Finance
Karen as needed.
      We have finally arranged with an international service
    firm, Deak International, to process currency exchanges for
    International News     us with a corporate account.
      This means that we can now accept checks drawn in your
  Much of the international news has been covered under    country's currency as payment to contribute to your
'Growth and Publicity' above.  We have gained significant  voluntary balance, or to donate to the project.  The
numbers in Canada through the ASP story and other contacts, currency must be convertible to US dollars, and will be
such that there could potentially be classes or group     exchanged at the official rate.  The service is MUCH
studies organized in Vancouver, Toronto, and Quebec.     cheaper than what it would cost you otherwise to send us a
  The ASP story is good news to Lojbanist John Negus, in  check.  We pay a service charge of US$3.50 for each check
Bessas, France. John is serving as our 'French     (which we will charge against your voluntary balance since
correspondent', agreeing to serve as a local point of     we charge people what it costs us, so please allow for it).
contact for any new French Lojbanists. John has also been  Above all, PLEASE make sure that you keep any such check
making his own attempts to recruit new people, and has     covered until it clears, which might take a few weeks - we
written a one-page description of Lojban emphasizing its    are charged US$50.00 if Deak cannot collect on the check.
international language aspects for his own distribution.      We also now can accept contributions and donations via
  The French language version of the brochure (translated  Master Card and Visa credit cards, as described above under
by Andre Bergeron) has now been entered onto computer, just 'Finance'. We originally sought this service for our
in time to receive an 'acid test' by being distributed to  international customers as an alternative to sending US
the several French-speaking respondents to the ASP article. currency through the postal system, and hope that it is
It will receive one more review pass before being printed  useful to you.
up in bulk.
  The Italian language brochure (translated by Silvia
Romanelli), is being typed up. After Silvia reviews it, we Products and Prices
will be printing bulk copies of it as well.  Silvia has
plans to actively recruit people in the Italian city of       Our emphasis these last few month has been on polishing
Asti, near her home.     up design features of the language, working towards the
  Board member Tommy Whitlock recently visited Germany on  grammar baseline, rather than developing new products, but
a personal trip.  We don't yet have a German brochure, and  we do have a few, primarily due to the efforts of others
the trip occurred during a university break period, but     among you who have helped me out.  These include two com-
some 50 English brochures were distributed, and Tommy made  puter programs, a cassette tape, and several technical
contact with a couple of Lojbanists who are linguistics     papers of a length or of a more limited interest group such
students in Germany.     that we can't justify printing them in a JL issue.
  Athelstan will be attending the 1990 World Science
Fiction Convention (Worldcon) in Amsterdam, which takes   New Lojban Tape
place the last week of August. He will arrive prepared to
give several talks at the convention and to distribute       We have finally made the long-promised cassette tape
brochures in the 3 languages completed (and possibly German designed to accompany the first few lessons of the


  11
If the conversion is completed it can perhaps serve as a basis for portings to several other machines, given the attempt to maximize portability of the C code. If the porting is completed, we will consider making the C version the main 'baseline' version. The problem with this is support, since neither Nora nor Bob is proficient with C.




textbook.  The tape was made on very short notice, since    functionality (and of course if any bugs need fixing); our
=== News (with Comments) About the Institute ===
Robert Gorsch wanted to use it in his class described below normal update price is $6 for each update (with the 20%
(although a U.S. mail foul-up meant that it didn't get to  discount per above).
him in time).       We are offering the program for now under similar
  Bob, Nora, Athelstan, Tommy Whitlock, Sylvia Rutiser,    restrictive terms as the cassette tape - priority will be
and new Lojbanist David Young participated in the various  given to advance paid orders, to level 3 subscribers, and
pronunciation exercises and dialogues on the tape.  The     to people needing the program for a demonstration; no
recording includes samples from the first three textbook    guarantees that we can fill unpaid orders.
lessons.       We are also offering the 20% discount on both Mac
  We are announcing availability of this tape under rather teaching programs as described under 'finances' above.
restricted conditions. Because of our strained finances
and the impending textbook rewrite, we cannot afford to       lujvo-Making Program
mass produce the tape. Also, since the text associated
with the tape is derived from the draft textbook lessons,      Nora has pretty well tested her new lujvo-making program
it is fairly worthless to give the tape to anyone who     for PC/MS-DOS machines, and we're going to start offering
doesn't have at least the first 3 draft textbook lessons.  it for sale now.  The program, unlike LogFlash and its
  Since we aren't mass producing the tape, Bob has to     variations, does not use a ladder technique, nor is it
manually copy each tape that we distribute, which is not    solely a teaching program.
quick. And since the tape is not being widely distributed,    lujvo-maker has two modes, one for reference, and one
we can't afford to put a lot of effort into polishing and  for drill. One mode allows you to type in up to 5 keywords
editing it (although Lojbanist John Vengrouskie has vol-    from the list of gismu English keywords, and it will form
unteered to assist us in this, when we finally do so.)     the set of possible lujvo, listing up to 32 valid forms in
  Enough qualifications.  The bottom line is that, for now order of highest 'score'.
at least, we will probably accept orders for the tape only    The scoring algorithm differs from both proposals
from a) people who need the tape as examples for a group    included in the Synopsis - these latter failed the most
presentation they are giving on Lojban, and b) level 3     important test of all - usability by a Lojbanist trying to
people who specifically ask for the tape.  Among the     make words 'on the fly'.  The new algorithm stresses word-
latter, high priority will be given to paid orders, and to  length, with adjustments minimizing hyphens and consonant
people who have been trying to use or write in the language clusters.  It generally selects the intuitive 'best word'
or have otherwise contributed. I won't promise to fill     from the list, and at least can be predicted 'on the fly'.
unpaid orders at this point; we can't afford it.       The drill mode selects a random tanru of 1 to 5
  The price for the 60 minute cassette is $9.00, with a    elements, and displays the English keywords.  It then asks
20% discount ($7.20) as announced in 'finances' above for  you to type in what you think is the 'best' lujvo. When
people with positive balances who are either level 3 or who you respond, it displays the set of correct values, and
prepay their order.     tells you whether you chose a valid lujvo, one in the top
    few in the list, or optimally, the best lujvo on the list.
  Hypercard Mac LogFlash     At this point, it keeps no statistics, although we may
    eventually add such a function for research aimed at
  Dave Cortesi has written a Hypercard implementation of  evaluating how well people learn rafsi and lujvo-making.
LogFlash for the MacIntosh which is available on special    For now, the program is fairly simple - not even requiring
order. The program, being new, and on the Mac, has not     a users manual.  Just start it up and follow the menus.
undergone Nora's exhaustive testing program; it has,       We are offering lujvo-maker on a separate disk at this
however, been tested by at least three users and found to  point for $10, with a 20% discount for those with positive
be a worthwhile product.     balances etc., per 'finances' above.  At some point, we
  The main feature of the program, other than its     will probably offer it in combination with the random sen-
Hypercard design that allows you to use the program for     tence generator on a single diskette.
word look-ups as well as for testing, is that it interfaces    Unlike the above new products, there are no restrictions
with the standard MacIntosh speech generator.  Thus, unlike on ordering lujvo-maker; I can make copies fairly easily.
Mac LojFlash, and other LogFlash versions, you can hear the The program is very effective at teaching lujvo-making,
word on request.  This makes this program especially     especially if used after or in conjunction with LogFlash 2,
valuable to newer Lojbanists who are unfamiliar with the    which teaches the rafsi independent of lujvo-making.  After
sound of the language, although the Hypercard     reaching 80% on LogFlash 2, it took me only about an hour
implementation is apparently noticeably slower than Mac     of practice to regularly be able to predict either the top
LojFlash, especially on the older and slower models.     scoring lujvo, or at least one of the top 3 scorers.  Since
  Because Hypercard Mac LogFlash is of comparable     all lujvo forms based on the same root tanru have the same
functionality with Mac LojFlash, we are offering it at the  meaning, this is more than acceptable for everyday use.
same price - $20.  Since the program is still in a late
development stage, we will include in this price 6 months     Technical Papers Offered
of update support:  free updates will be provided during
that time if a new release provides meaningful new


  12
(For newcomers, The Loglan Institute, Inc. is the organization headed by James Cooke Brown, the founder of the Loglan Project. While la lojbangirz. has serious disputes with Brown on availability of the language, and the politics of the Loglan/Lojban community, we respect his achievements and contributions to Loglan/Lojban. We will strive to continue to present reasonably fair outside reports on his efforts, especially reporting on how his organization's activities affect Lojban and Lojbanists.)


Jim Brown's 4th edition of Loglan 1 has been out for 9 months now. The Loglan Institute, Inc. has advertised the book in Scientific American, Analog, and a couple of other magazines (If you see anything about Loglan or Lojban in any publication, or receive anything from Jim Brown, please consider sending me a copy for the historical archive, or at least asking me if I need it - I am already getting most things put out by the Institute, since our information network is spread wide).


  Over the last year or two, as many of you know, I have  try something else, but I want to do something to bring
We've noted that the Institute is spending a LOT of money on advertising (thousands of dollars), which must certainly be adding significantly to Institute prices. In contrast, la lojbangirz. is trying to minimizing advertising costs by building an extensive word-of-mouth network in advance of the textbook.
been building a linguistics reference library, and a     more of these writings to interested readers.
Loglan/Lojban historical archive.  Your correspondence over    I'll try to start this service with the next JL issue.
the two years amounts to about 4-5 feet of filing cabinet  I'm interested in anyone's comments about the idea, and how
space. Most of this correspondence is short letters,     it might be made to work best.
questionnaire responses, etc., that are primarily of
interest for statistical or historical purposes.  Some of 3 1/4" Diskettes
you, however, have written article length essays and
comments, etc. reviewing some aspect of Lojban or       With my new 386/25 machine, I have a 3 1/4" disk drive,
linguistics.  T. Peter Park, Paul Doudna, and Jim Carter    and can now offer PC/MS-DOS software in that format.  For
have been especially prolific, and Michael Helsem has writ- now, we'll charge the same price, since the higher cost of
ten more Lojban text than we can review and print in JL (I  the diskettes is approximately countered by my not needing
get a new letter every week or two.  Keep it up, Michael!). to use expensive disk mailers, and by slightly cheaper
For a while, I published almost anything printable in JL.  postage.
We can't do so anymore. Readers want me to be selective
about length, relevance to general interest, etc.     Book Plans
  The writings I'm talking about are NOT low quality. In
some cases, they are written for readers of a particular      Here's the way I think things look for the textbook at
experience background that I don't think is representative. this writing.
To give an example, a year ago Jeff Prothero wrote a proof    After I finish whatever needs to be done on the four
of Lojban elidable-terminator disambiguity.  It's only 1    open grammar issues, I will start working intensely on the
page long, but if I added enough explanation of Jeff's     textbook.  First priority is to write up Athelstan's mini-
terminology and its relationship to our standard usages,    lesson, which will serve as a new opening lesson.  I may
and also explained the point of the proof to those who are  also revise the Overview for incorporation in the introduc-
unfamiliar with the machine grammar design, the result     tion.
might be a dozen pages - and since I'm not sure that the      I have long planned to scrap the existing Overview as an
proof is correct, or that people are interested, I can't    introduction to the language for new people and to replace
use that much space on the article (nor can I spend the     it with a derivative of one of T. Peter Park's outstanding
time writing the explanation).     efforts at overview-writing (these will be among the papers
  A similar reason explains why I've never printed Jim     made available per the above discussion).  T. Peter's
Carter's descriptions of the evolving versions of his     overviews are heavy with examples and have a much more
Loglan-derivative language.  The text is too long, of     personable style than the stilted, fairly technical
insufficient general interest, and filled with vocabulary  overview we distribute now. But the latter is useful for
and usages that are peculiar to Jim's writing (and often    the textbook, perhaps blended into the mini-lesson write-
contradicting our own terminology) to print in JL. But     up, because it covers the whole language, and defines our
some among you want to read about other artificial language special usage vocabulary and jargon that is found
proposals, and Jim and others have given me their efforts  throughout JL, the textbook, and all of our other writings.
presumably so that I can bring their ideas to a wider,       I will then be revising the 6 existing lessons, probably
interested, audience.     breaking them up into smaller chunks - as many as 20. I'll
  What I'm going to try to do over the next couple of     try to add more examples, and to bring a student to a
months is to assemble a list of such special papers that I  greater feeling of competence earlier in the text.
think can be made available to the Lojban readership, and  Athelstan has people making good sentences after an hour
I'll include it as a separate page of ordering materials.  mini-lesson; the textbook takes 2+ lessons to get to the
I'll also put the oldest issues of JL and its predecessor  same point.
newsletters on that list, freeing up space on the main       Next, I will finish the equivalent of Lessons 7, 8, and
order form for new products.     9 of the textbook outline, using the same organization and
  I suspect that I have a couple dozen such papers,     lesson size that I develop for the first 6 lessons. Much
ranging in length from 1 page to 75 (for Paul Doudna's     of this material will come from the write-up on negation
detailed analyses of Loglan/Lojban gismu categories).     that I'm putting together for next issue.
  I'm going to start with a base price of 15 cents/page,      Finally, I'll put together a vocabulary list Appendix,
which is my estimate of what it costs for special order     Glossary, Index, and perhaps a couple of appendices on
printing and mailing of such papers.  I will apply the 20%  using the textbook more effectively for self-study and for
discount to these papers for advance paid orders - if we    classroom study.  I'd also like an appendix dealing with
lose a little money on this, I'll consider it a well-spent  common errors made by new Lojbanists.
reward for those who are supporting us with cash.  So I can    Nora will be assisting me by devising more examples - my
keep going on more normal orders, I will have to fill these main weakness in textbook writing and teaching is an
orders on a time-available basis, unless you give me some  inability to devise good examples to illustrate a
time-dependent reason for rushing your order.     particular point on demand. I will also be using examples
  If we lose too much money on this service, or if it     out of the various writings that Lojbanists send me for
takes too much of my time, we'll have to raise the price or


  13
Incidentally, the number of books Jim, and we, can sell, is an uncertain question. Most small press print runs are for 500, 1000, or 2000 books, with significant per book savings on the larger numbers. We don't know how many copies Jim had printed, but I believe he only sold 2000 copies of the 3rd Edition of Loglan 1 back in 1975-7 (at a MUCH lower price), and he advertised in Scientific American at least 3 times. He also didn't have Lojban and la lojbangirz. around as a 'competitor'.


We haven't been hurt in the slightest by Brown's publication. In fact, we have profited some thereby. People come up to us at conventions and ask about the relationship between Lojban and Loglan, and we tell them - generally doubling our response rate.


review. This textbook will thus be a creation of many     specifically towards textbook publication, or towards
We also gain through our extensive grass roots network. Perhaps once a month people post a message on Internet saying that they've bought Loglan 1 and asking whether anyone else is studying Loglan. We answer, and have added a couple of level 3 language students as a result, because these are people that want something like la lojbangirz. to support their language learning activities. Similar messages are posted on Compuserve, Genie, and other national networks, and Lojban volunteers have been quick to answer.
people, not just a few.     paying for copies for people who legitimately cannot afford
  As I said above, I want to have a draft finished by     them.)
LogFest in mid-June.  This is probably optimistic, since I    Your feedback on our plans is important. Let me know
haven't gotten started on it yet, but I think it will move  your opinions.
quickly once I get going.  (Now where have we heard this
before!)  But I've made a commitment; the textbook, and the LogFlash Porting
dictionary, will be done this year.
  As for the dictionary - the primary efforts to be done  We've had volunteers to port LogFlash to CP/M, the Amiga,
in prerequisite are the completion of the new cmavo list,  and the Apple II, during the last 3 months, all of which
which Jeff Taylor has been working on for several months,  I've tried to discourage:  people who start this effort
and a word by word review of expanded gismu place     don't seem to finish it, and I'd rather see people not
structures that I actually prepared about 8 months ago.     waste their time on an incomplete effort.  Perhaps a half
These will form the core of the dictionary, which will be  dozen people have volunteered for each of the portings
enhance by a data base of alternative English keyword     mentioned, and only one (an Amiga version by Carl Burke)
equivalents, and entries for conversions and abstractions  got partially running.  LogFlash is apparently surprisingly
of the gismu and their corresponding lujvo.     complex - 2000 lines of Turbo Pascal, and this will proba-
  I haven't yet figured out how I want to write such     bly be increased later this year when we have longer
entries, but the first dictionary will be prepared with     English definitions for the gismu list.
fairly mechanical definitions to make sure that it gets CP/M is the only porting possibility that seems
written.  We'll then revise it based on your feedback on    meaningful; older Turbo-Pascal versions exist for CP/M so
the First edition.     that conversion would be easy.  Speed, small diskette
    Finally, I'll be adding in the (hopefully) baselined  sizes, and the infinite variety of terminal interfaces and
machine grammar and an explanation of how to use it,     diskette formats make a conversion a problematical
various supplementary lists, such as Lojbanizations of     investment of effort in the rapidly declining CP/M market.
common names, an index of rafsi, etc., and a revision of Eric Raymond had completed an 85% conversion of
the Synopsis, which belongs in a reference work.  Probably  LogFlash to portable Unix C, using a Turbo-to-C translator
to be added to a later edition will be a revised an     that he is modifying as he goes to make sure that we can
completed grammar synopsis that I once started writing, now always generate working Pascal from the C and vice-versa.
available as the partial 'grammar description' we list on  There have been hang-ups due to incompatible I/O between
our order form.     Turbo-Pascal and C; LogFlash uses 'random access' to disk
  Right now, I am hoping to sell each of these books for  files, which is apparently difficult to match in C.
about $12-15, with the 20% discount ($10-12) for positive  Otherwise the project would be completed.
balances described under 'finances' above.  At least one Volunteers who have significant amounts of time to
person has pointed out that we probably should charge more, contribute and a good knowledge of both C and Turbo Pascal
since quality technical paperbacks generally sell for $15-  can contact Eric on uucp/Internet at:
20 nowadays.  At this point, I'm inclined to go the cheaper [email protected]
route. I want students and Lojbanists overseas to buy the
books, and I want more people buying them, rather than       If the conversion is completed it can perhaps serve as a
having fewer people buying, and giving books away to the    basis for portings to several other machines, given the
others because I don't want anyone who wants to learn the  attempt to maximize portability of the C code.  If the
language to be deprived by an inability to afford the     porting is completed, we will consider making the C version
books.     the main 'baseline' version. The problem with this is
  Another possibility I'm considering is that the prices  support, since neither Nora nor Bob is proficient with C.
given above will be advance order prices only to repay all
of you who have stuck with us over the years with a special
lower price, and that within a few months after publi-     News (with Comments) About the Institute
cation, we will raise prices to start earning money in
support of our other activities.     (For newcomers, The Loglan Institute, Inc. is the
  I am noting people's requests for textbooks now, but     organization headed by James Cooke Brown, the founder of
don't have a mechanism in place to record advance orders,  the Loglan Project. While la lojbangirz. has serious
so please don't send 'orders' yet.  You CAN, of course,     disputes with Brown on availability of the language, and
send money now to bring your balance positive before the    the politics of the Loglan/Lojban community, we respect his
textbook comes out, and to even put in enough to have paid  achievements and contributions to Loglan/Lojban.  We will
for the 'advance order price' needed for the 20% discount.  strive to continue to present reasonably fair outside
A large number of people bringing their balances positive  reports on his efforts, especially reporting on how his
will probably lead to keeping textbook prices lower,     organization's activities affect Lojban and Lojbanists.)
because we'll have the money and orders to print more
books, and to not have to take out a loan to pay for the      Jim Brown's 4th edition of Loglan 1 has been out for 9
printing.  (We'll also accept your donations made     months now. The Loglan Institute, Inc. has advertised the


  14
Meanwhile we've lost exactly 1 person in each of the last 3 years who has chosen to study the Institute's version of the language over Lojban


Turning to other Institute activities, we've heard that Robert McIvor has revised the 8-year-old draft of a paper intended for submission to Communications of the ACM on the supposed unambiguity of the Institute's version of the language, and that he again plans to submit the paper. Jim wrote to several of the co-authors of the paper to tell them; most of these co-authors are studying Lojban. One co-author, Jeff Prothero, who devised some of the major schema for making the language truly unambiguous, indicates that he now thinks the paper's concept is too flawed to be worth publishing, and that the hand-waving evidence for 'unambiguity' needed to explain the Institute's grammar would be laughed at by the computer community. I have an old draft of the paper in the archives and tend to agree.


book in Scientific American, Analog, and a couple of other  form, but it did have the first paragraph of text in
The Institute published its first issue of Lognet in over a year just after JL11 went out. Jim recruited Rex May, a nationally known cartoonist and libertarian author as the new editor. The result was a much improved Lognet, if small. It included a dozen pages or so, including a couple of pages of sales offerings comparable to our order form, but it did have the first paragraph of text in Institute Loglan that has been seen in years (other than in Loglan 1), and a couple of articles other than by Brown, also a rarity.
magazines (If you see anything about Loglan or Lojban in    Institute Loglan that has been seen in years (other than in
any publication, or receive anything from Jim Brown, please Loglan 1), and a couple of articles other than by Brown,
consider sending me a copy for the historical archive, or  also a rarity.
at least asking me if I need it - I am already getting most    Other than cartoons, the quality has a long way to go to
things put out by the Institute, since our information     match JL, so I'm not threatened (we've asked Rex to draw us
network is spread wide).     some cartoons, too).  Disturbing is Brown's announced
  We've noted that the Institute is spending a LOT of     intent to give several issues of Lognet to new book
money on advertising (thousands of dollars), which must     purchasers and inquirers; this is disturbing not in its
certainly be adding significantly to Institute prices. In  threat to us - that is after all what we do with le lojbo
contrast, la lojbangirz. is trying to minimizing     karni and Ju'i Lobypli, but rather in ethical sense that it
advertising costs by building an extensive word-of-mouth    seems unfair to charge Institute members $25 for such a
network in advance of the textbook.     meager publication, and then give it to everyone else who
  Incidentally, the number of books Jim, and we, can sell, doesn't pay for it, for free.
is an uncertain question.  Most small press print runs are    The three relatively technical articles included a
for 500, 1000, or 2000 books, with significant per book     proposal by Rex May on non-Loglan alphabets, which is
savings on the larger numbers. We don't know how many     similar in many ways to Lojban's scheme for the same
copies Jim had printed, but I believe he only sold 2000     problem.  An article by Brown reported on problems in
copies of the 3rd Edition of Loglan 1 back in 1975-7 (at a  Loglan 1 that were detected by 'several persons' (he quoted
MUCH lower price), and he advertised in Scientific American only problems and examples Athelstan and I reported in our
at least 3 times.  He also didn't have Lojban and la     review in LK10).  Brown claimed that the problems were
lojbangirz. around as a 'competitor'.     minor and offered a contest for the best solutions. I
  We haven't been hurt in the slightest by Brown's     barely resisted the temptation to submit the simplest
publication.  In fact, we have profited some thereby.     solution:  switch to Lojban.
People come up to us at conventions and ask about the       An essay written by Robert McIvor proposed that gismu be
relationship between Lojban and Loglan, and we tell them -  assigned 5 different place structures, depending on the 5
generally doubling our response rate.     different final vowels possible at the end of a word (in
  We also gain through our extensive grass roots network.  both versions of the language, two gismu are not permitted
Perhaps once a month people post a message on Internet     to differ only by final vowel.  Unlike Lojban, the
saying that they've bought Loglan 1 and asking whether     Institute version makes an exception for 'cultural words',
anyone else is studying Loglan. We answer, and have added  and this proposal is a major expansion of that exception
a couple of level 3 language students as a result, because  into a universal.
these are people that want something like la lojbangirz. to    I won't go at length into the problems with the
support their language learning activities.  Similar     proposal, but its adoption would spell the end of the
messages are posted on Compuserve, Genie, and other     Institute version as a true predicate language.  The
national networks, and Lojban volunteers have been quick to proposal calls the varying place structures 'cases' - and
answer.     indeed the proposal is in effect reinventing declensions.
  Meanwhile we've lost exactly 1 person in each of the     More important, the gismu are divided into a bunch of cate-
last 3 years who has chosen to study the Institute's     gories, including 'nouns' and 'verbs', 'culture words',
version of the language over Lojban     'people', 'body parts' and a few others.  Each category
  Turning to other Institute activities, we've heard that  would have its own peculiar set of declensions.  Thus the
Robert McIvor has revised the 8-year-old draft of a paper  assumption of a predicate language that all predicates are
intended for submission to Communications of the ACM on the alike is violated at the start - major 'Whorfian effects'
supposed unambiguity of the Institute's version of the     that might derive from the fact that things traditionally
language, and that he again plans to submit the paper. Jim 'verbs' can be treated as 'nouns' in Loglan, and vice versa
wrote to several of the co-authors of the paper to tell     would be eliminated.  There are other problems, some
them; most of these co-authors are studying Lojban.  One    identified by McIvor himself, any of which should be
co-author, Jeff Prothero, who devised some of the major     sufficient to kill the idea.
schema for making the language truly unambiguous, indicates    There is some letter feedback and questions on Institute
that he now thinks the paper's concept is too flawed to be  equivalents of LogFlash and other programs. It appears
worth publishing, and that the hand-waving evidence for     that those programs are being sold without proper testing.
'unambiguity' needed to explain the Institute's grammar     But I won't pretend that la lojbangirz. hasn't had its own
would be laughed at by the computer community. I have an  software support problems, especially with MacIntosh
old draft of the paper in the archives and tend to agree.  software.
  The Institute published its first issue of Lognet in       Finally, Brown calls on readers to do a lot of things to
over a year just after JL11 went out. Jim recruited Rex   promote the Institute version of the language.  A lot of
May, a nationally known cartoonist and libertarian author   the proposals are things that we've been doing.  la
as the new editor. The result was a much improved Lognet, lojbangirz. is honored by the extent that Brown values our
if small. It included a dozen pages or so, including a     methods.  If only he would realize that our methods require
couple of pages of sales offerings comparable to our order a public domain language in order to work.


  15
Other than cartoons, the quality has a long way to go to match JL, so I'm not threatened (we've asked Rex to draw us some cartoons, too). Disturbing is Brown's announced intent to give several issues of Lognet to new book purchasers and inquirers; this is disturbing not in its threat to us - that is after all what we do with le lojbo karni and Ju'i Lobypli, but rather in ethical sense that it seems unfair to charge Institute members $25 for such a meager publication, and then give it to everyone else who doesn't pay for it, for free.


The three relatively technical articles included a proposal by Rex May on non-Loglan alphabets, which is similar in many ways to Lojban's scheme for the same problem. An article by Brown reported on problems in Loglan 1 that were detected by 'several persons' (he quoted only problems and examples Athelstan and I reported in our review in LK10). Brown claimed that the problems were minor and offered a contest for the best solutions. I barely resisted the temptation to submit the simplest solution: switch to Lojban.


  Alas!   Feature Topic:
An essay written by Robert McIvor proposed that gismu be assigned 5 different place structures, depending on the 5 different final vowels possible at the end of a word (in both versions of the language, two gismu are not permitted to differ only by final vowel. Unlike Lojban, the Institute version makes an exception for 'cultural words', and this proposal is a major expansion of that exception into a universal.
  Next issue, and a lot more news.       Esperanto and Lojban


    [Whether you have (or should have) interest in Lojban as a
I won't go at length into the problems with the proposal, but its adoption would spell the end of the Institute version as a true predicate language. The proposal calls the varying place structures 'cases' - and indeed the proposal is in effect reinventing declensions. More important, the gismu are divided into a bunch of categories, including 'nouns' and 'verbs', 'culture words', 'people', 'body parts' and a few others. Each category would have its own peculiar set of declensions. Thus the assumption of a predicate language that all predicates are alike is violated at the start - major 'Whorfian effects' that might derive from the fact that things traditionally 'verbs' can be treated as 'nouns' in Loglan, and vice versa would be eliminated. There are other problems, some identified by McIvor himself, any of which should be sufficient to kill the idea.
    candidate for an "international language" is not a question
    addressed in the following two articles.  To achieve most
    of its goals, including the scientific ones, Lojban needs
    to develop an international, multi-cultural speaker base.
    Lojban can be helped in this effort by the "international
    language" community, or it can be hurt by it. Perhaps one
    of the best ways to spread Lojban into other cultures will
    be to translate the introductory and teaching materials
    into Esperanto (any volunteers?)  In any case, it is to all
    Lojbanists' advantage to clarify the relationship between
    Lojban and Esperanto, and to ensure that supporters of each
    language do not see the other language as a 'rival'.]


      Probably the most commonly asked questions from new or
There is some letter feedback and questions on Institute equivalents of LogFlash and other programs. It appears that those programs are being sold without proper testing. But I won't pretend that la lojbangirz. hasn't had its own software support problems, especially with MacIntosh software.
    potential Lojbanists relate to various comparisons between
    Esperanto and Lojban.  Many of these questions come from
    Esperantists, who of course are the ones most familiar with
    their language. Some of these are friendly and curious;
    others are defensive and hostile, seeing Lojban as a threat
    or competition to Esperanto. Others come from people who
    have dabbled in Esperanto, and they then want to use their
    knowledge of Esperanto as a standard for evaluating
    Lojban's qualities with respect to their personal priori-
    ties or goals. And then there are the genuinely confused,
    who often have seen one of the short eye-catching
    advertising flyers used by Esperantists to whet people's
    interest. These questions generally lead to discussions
    along one of several lines:


    - Why another international language?  Isn't Esperanto good
Finally, Brown calls on readers to do a lot of things to promote the Institute version of the language. A lot of the proposals are things that we've been doing. la lojbangirz. is honored by the extent that Brown values our methods. If only he would realize that our methods require a public domain language in order to work.
    enough?  After all, it's already spoken by [insert
    questionable statistic of your choice between 25,000 and
    10,000,000] people.


    - Is Esperanto a European language? Does the answer mean
Alas!
    that non-Europeans will or won't be able to easily learn
    it? Is Lojban any better?


    - Can Esperanto be used in testing the Sapir-Whorf
Next issue, and a lot more news.
    Hypothesis? Can Esperanto be used for machine translation?
    (and similar questions about applications for which we
    think Lojban is especially well-designed).


  16


== Feature Topic: Esperanto and Lojban ==


- Esperanto had speakers within a few months of its publication, but Loglan/Lojban has been around for 15/25/35 years
[Whether you have (or should have) interest in Lojban as a candidate for an "international language" is not a question addressed in the following two articles. To achieve most of its goals, including the scientific ones, Lojban needs to develop an international, multi-cultural speaker base. Lojban can be helped in this effort by the "international language" community, or it can be hurt by it. Perhaps one of the best ways to spread Lojban into other cultures will be to translate the introductory and teaching materials into Esperanto (any volunteers?) In any case, it is to all Lojbanists' advantage to clarify the relationship between Lojban and Esperanto, and to ensure that supporters of each language do not see the other language as a 'rival'.]
before even the first speakers gained competence. (This leading to the humorous aside that Loglan is the first artifi-
cial language to undergo a schism before anyone spoke it.  Probably not true - Lojban is the first language to SURVIVE a
schism occurring before anyone spoke it.  la lojbangirz. is now far stronger and less-divided than the Loglan/Lojban
community has ever been.)


- I want a language that I can use NOW for speaking and writing to other peopleLojban doesn't have anyone speaking
Probably the most commonly asked questions from new or potential Lojbanists relate to various comparisons between Esperanto and Lojban. Many of these questions come from Esperantists, who of course are the ones most familiar with their language. Some of these are friendly and curious; others are defensive and hostile, seeing Lojban as a threat or competition to Esperanto. Others come from people who have dabbled in Esperanto, and they then want to use their knowledge of Esperanto as a standard for evaluating Lojban's qualities with respect to their personal priori- ties or goals. And then there are the genuinely confused, who often have seen one of the short eye-catching advertising flyers used by Esperantists to whet people's interest. These questions generally lead to discussions along one of several lines:
the language, especially in other countries.


- There are also comments commending the short, free correspondence course that Esperanto supplies. These generally are
* Why another international language? Isn't Esperanto good enough? After all, it's already spoken by [insert questionable statistic of your choice between 25,000 and 10,000,000] people.
compared to our considerably more complicated teaching materials.
* Is Esperanto a European language? Does the answer mean that non-Europeans will or won't be able to easily learn it? Is Lojban any better?
* Can Esperanto be used in testing the Sapir-Whorf Hypothesis? Can Esperanto be used for machine translation? (and similar questions about applications for which we think Lojban is especially well-designed).
* Esperanto had speakers within a few months of its publication, but Loglan/Lojban has been around for 15/25/35 years before even the first speakers gained competence. (This leading to the humorous aside that Loglan is the first artifi-cial language to undergo a schism before anyone spoke it. Probably not true - Lojban is the first language to SURVIVE aschism occurring before anyone spoke it. la lojbangirz. is now far stronger and less-divided than the Loglan/Lojban community has ever been.)
* I want a language that I can use NOW for speaking and writing to other people. Lojban doesn't have anyone speaking the language, especially in other countries.
* There are also comments commending the short, free correspondence course that Esperanto supplies. These generally are compared to our considerably more complicated teaching materials.


And finally, sparking the following article:
And finally, sparking the following article:


- You say Lojban has 600 rules. But Esperanto has only 16. How can you say Lojban is simpler than Esperanto?
* You say Lojban has 600 rules. But Esperanto has only 16. How can you say Lojban is simpler than Esperanto?


Athelstan will answer this question, and then Bob will follow with an essay tackling the other issues that stem from
Athelstan will answer this question, and then Bob will follow with an essay tackling the other issues that stem from trying to compare Lojban and Esperanto.
trying to compare Lojban and Esperanto.




How many rules are enough? by Athelstan
=== How many rules are enough? by Athelstan ===


    Many people are confused or dismayed that Lojban has 600 rules while Esperanto has a mere 16. The key is in the
Many people are confused or dismayed that Lojban has 600 rules while Esperanto has a mere 16. The key is in the different kinds of rules these are: Lojban's are computer parsing rules, similar to the types of rules used by compiler writers to describe computer languages. Zamenhof's 16 Rules of Esperanto are essentially commentary on 16 topics of language.
different kinds of rules these are: Lojban's are computer parsing rules, similar to the types of rules used by compiler
writers to describe computer languages. Zamenhof's 16 Rules of Esperanto are essentially commentary on 16 topics of
language.
    I have concocted 11 rules of Lojban that approximately correspond to Esperanto's 16.  Like Zamenhof's list, the
Lojban rules are often groups of rules concerning a single topic.  Also, following Zamenhof's example, the rule set is
incomplete:  the rules do not describe word or sentence order, relative and subordinate clauses, relative pronouns, and
numerous other topics of grammar and vocabulary.


The 16 Rules of Esperanto
I have concocted 11 rules of Lojban that approximately correspond to Esperanto's 16. Like Zamenhof's list, the Lojban rules are often groups of rules concerning a single topic. Also, following Zamenhof's example, the rule set is incomplete: the rules do not describe word or sentence order, relative and subordinate clauses, relative pronouns, and numerous other topics of grammar and vocabulary.
Corresponding Rules for Lojban
1)  There is no Indefinite Article, there is only a definite article (la), alike for all sexes, cases, and numbers.
1)  The articles la, le, lo, li, and lu are the name, non-veridical, veridical, numeral, and utterance articles,
respectively. lai, lei, and loi are the mass articles and la'i, le'i, and lo'i are the set articles corresponding to
the first three above. lo'e is the typical/average article, and le'e is the stereotypical article.  None vary by
number, case or sex.


Comment:  This is the one rule where Lojban is not as succinct as Esperanto in covering the same ground.
The 16 Rules of Esperanto
</br>Corresponding Rules for Lojban


2) Substantives end in o.  To form the plural j is added.  There are only two cases: nominative and accusative; the
1) There is no Indefinite Article, there is only a definite article (la), alike for all sexes, cases, and numbers.
latter is obtained from the nominative by adding n.  Other cases are expressed by preposition (genitive de, dative al,
</br>1) The articles la, le, lo, li, and lu are the name, non-veridical, veridical, numeral, and utterance articles,respectively. lai, lei, and loi are the mass articles and la'i, le'i, and lo'i are the set articles corresponding to the first three above. lo'e is the typical/average article, and le'e is the stereotypical article. None vary by number, case or sex.
ablative per, etc.)
2)  sumti (arguments) assume the case of the sumti place they occupy.  The place tags fa, fe, fi, fo, and fu may be used
to explicitly state the place. Also, the case tags bai, bau, di'u, etc. may be used to specify the case.


Comment: Lojban words do not change endings, so the corresponding rule only deals with determination of cases. Note
Comment: This is the one rule where Lojban is not as succinct as Esperanto in covering the same ground.
that this is a conglomeration of four rules, each in its own sentence.


3)  The Adjective ends in a.  Case and number as for substantives.  The Comparative is made by means of the word pli,
the Superlative by plej; with the Comparative the conjunction ol is used.
3)  Any selbri may modify any other selbri by position. Comparatives and Superlatives are formed by simple
modification.


Comment: The Lojban rule describes a secondary function, as there are no separate words that act only as adjectives in
2) Substantives end in o. To form the plural j is added. There are only two cases: nominative and accusative; the latter is obtained from the nominative by adding n. Other cases are expressed by preposition (genitive de, dative al,ablative per, etc.)
Lojban. The Esperanto rule consists of six rules this time; the second sentence is short but refers to two separate
</br>2) sumti (arguments) assume the case of the sumti place they occupy. The place tags fa, fe, fi, fo, and fu may be used to explicitly state the place. Also, the case tags bai, bau, di'u, etc. may be used to specify the case.
rules inside Rule 2.


  17
Comment: Lojban words do not change endings, so the corresponding rule only deals with determination of cases. Note that this is a conglomeration of four rules, each in its own sentence.


3) The Adjective ends in a. Case and number as for substantives. The Comparative is made by means of the word pli,the Superlative by plej; with the Comparative the conjunction ol is used.
</br>3) Any selbri may modify any other selbri by position. Comparatives and Superlatives are formed by simple modification.


4)  The cardinal Numerals (not declined) are: unu, du, tri, kvar, kvin, ses, sep, ok, nau, dek, cent, mil.  Tens and
Comment: The Lojban rule describes a secondary function, as there are no separate words that act only as adjectives in Lojban. The Esperanto rule consists of six rules this time; the second sentence is short but refers to two separate rules inside Rule 2.
hundreds are formed by simple junction of the numerals. To mark the ordinal numerals a is added; for the multiple, obl;
for the fractional, on; for the collective, op; for the distributive, the preposition po.  Substantival and adverbial
numerals can also be used.
4)  The digits are pa, re, ci, vo, mu, xa, ze, bi, so, and no (zero). pi is the decimal point. Numbers are formed by
junction of the digits. li ... boi surround simple numbers as sumti.  To mark the ordinal, the post-position moi is
used; similarly mei for the collective. pi ... mei surrounds the fractional.


Comment:  These two Rules correspond closely for the first seven parts, but the last sentence of Zamenhof's rule invokes
rules from Rule 2 and Rule 3, adding ten rules in all for a total of seventeen rules directly and indirectly contained
in this paragraph.


5) Personal Pronouns: mi, vi, li, si, gi (thing or animal), si, ni, vi, ili, oni; possessives are formed by adding a.
4) The cardinal Numerals (not declined) are: unu, du, tri, kvar, kvin, ses, sep, ok, nau, dek, cent, mil. Tens and hundreds are formed by simple junction of the numerals. To mark the ordinal numerals a is added; for the multiple, obl;for the fractional, on; for the collective, op; for the distributive, the preposition po. Substantival and adverbial numerals can also be used.
Declension as for substantives.
</br>4) The digits are pa, re, ci, vo, mu, xa, ze, bi, so, and no (zero). pi is the decimal point. Numbers are formed byjunction of the digits. li ... boi surround simple numbers as sumti. To mark the ordinal, the post-position moi isused; similarly mei for the collective. pi ... mei surrounds the fractional.
5)  Anaphora: ko'a, ko'e, etc; mi, do, ko, ti, ta, tu, ri, ra, ru, zu'i, zo'e; possessives are formed by position or
with prepositions pe, po, po'e.


Comment: These are of similar length except that Rule 2's substantive declension rules are included.  I count six
Comment: These two Rules correspond closely for the first seven parts, but the last sentence of Zamenhof's rule invokesrules from Rule 2 and Rule 3, adding ten rules in all for a total of seventeen rules directly and indirectly containedin this paragraph.
rules, therefore, to Lojban's three.


6) The Verb undergoes no change with regard to person or number.  Forms of the verb: time being (Present) takes the
5) Personal Pronouns: mi, vi, li, si, gi (thing or animal), si, ni, vi, ili, oni; possessives are formed by adding a.Declension as for substantives.
termination -as; time been (Past) -is; time about-to-be (Future) -os; Conditional mood -us; Imperative mood -u; In-
</br>5) Anaphora: ko'a, ko'e, etc; mi, do, ko, ti, ta, tu, ri, ra, ru, zu'i, zo'e; possessives are formed by position orwith prepositions pe, po, po'e.
finitive -i.  Participles (with adjectival or adverbial sense): active present -ant; active past -int; active future -
ont; passive present -at; passive past -it; passive future -ot. The passive is rendered by a corresponding form of the
verb esti and a passive participle of the required verb; the preposition with the passive is de.
6)  The selbri undergoes no change.  The tense markers pu (past), ca (present), ba (future), vi, va, vu (space), etc.
may be used with any selbri or within sumti.  nu, ka, ni, etc. are the abstraction operators.  For the imperative, use
the anaphorum ko.


Comment: Without reference to any other Rules, Zamenhof has packed Rule 6 with sixteen rules. Lojban's nine include
Comment: These are of similar length except that Rule 2's substantive declension rules are included. I count sixrules, therefore, to Lojban's three.
the abstraction operators, which have no counterpart in Esperanto.  Also, I have counted the tense markers as three
separate rules, but they should probably count as one, like any of the other lists.


7) Adverbs end in e; comparison as for adjectives.
6) The Verb undergoes no change with regard to person or number. Forms of the verb: time being (Present) takes thetermination -as; time been (Past) -is; time about-to-be (Future) -os; Conditional mood -us; Imperative mood -u; In-finitive -i. Participles (with adjectival or adverbial sense): active present -ant; active past -int; active future -ont; passive present -at; passive past -it; passive future -ot. The passive is rendered by a corresponding form of theverb esti and a passive participle of the required verb; the preposition with the passive is de.
  (not applicable)
</br>6) The selbri undergoes no change. The tense markers pu (past), ca (present), ba (future), vi, va, vu (space), etc.may be used with any selbri or within sumti. nu, ka, ni, etc. are the abstraction operators. For the imperative, usethe anaphorum ko.


Comment: This is covered under Rule 3 on modification.
Comment: Without reference to any other Rules, Zamenhof has packed Rule 6 with sixteen rules. Lojban's nine include the abstraction operators, which have no counterpart in Esperanto. Also, I have counted the tense markers as three separate rules, but they should probably count as one, like any of the other lists.


8) All Prepositions govern the nominative.
7) Adverbs end in e; comparison as for adjectives.
  (not applicable)
</br>(not applicable)


Comment: Lojban has no cases in the sense used here, so it needs no rule corresponding to this one.
Comment: This is covered under Rule 3 on modification.


9) Every word is Pronounced as it is Spelt.
8) All Prepositions govern the nominative.
7) Every word is Pronounced as it is Spelt.
</br>(not applicable)


10)  The Accent is always on the second-last syllable.
Comment: Lojban has no cases in the sense used here, so it needs no rule corresponding to this one.
8)  The Accent is always on the second-last syllable (names may be marked for irregular stress).


11) Compound Words are formed by simple junction of the words (the chief word stands at the end).  Grammatical
9) Every word is Pronounced as it is Spelt.
terminations are also regarded as independent words.
</br>7) Every word is Pronounced as it is Spelt.
9) lujvo are formed by simple junction of the gismu or rafsi, substituting or inserting y where appropriate.


Comment:  As Zamenhof left off variant compounding rules, I felt equally free in leaving out the more extensive lujvo-
10) The Accent is always on the second-last syllable.
making considerations.
</br>8) The Accent is always on the second-last syllable (names may be marked for irregular stress).


12) When another negative word is present the word ne is left out.
11) Compound Words are formed by simple junction of the words (the chief word stands at the end). Grammatical terminations are also regarded as independent words.
10) na acts to negate a bridi, and is never an intensifier.
</br>9) lujvo are formed by simple junction of the gismu or rafsi, substituting or inserting y where appropriate.


  18
Comment: As Zamenhof left off variant compounding rules, I felt equally free in leaving out the more extensive lujvo-making considerations.


12) When another negative word is present the word ne is left out.
</br>10) na acts to negate a bridi, and is never an intensifier.


Comment:  I have recently examined a treatise on the scope of negation in the natural languages.  It is medium-sized,
and an inch and a half thick;  both of these two Rule statements obviously miss a lot of ground. [Bob's note: the
current Lojban negation proposal covers all of the ground of negation with 4 cmavo, and involves 47 of the 600-odd
machine grammar rules. But it requires a lot of explanation to cover all of natural language negation, as will be seen
in JL12.]


13)  In order to show direction towards, words take the termination of the accusative.
Comment: I have recently examined a treatise on the scope of negation in the natural languages. It is medium-sized,and an inch and a half thick; both of these two Rule statements obviously miss a lot of ground. [Bob's note: the current Lojban negation proposal covers all of the ground of negation with 4 cmavo, and involves 47 of the 600-oddmachine grammar rules. But it requires a lot of explanation to cover all of natural language negation, as will be seen in JL12.]
  (not applicable)


Comment:  see comment on 8, above.
13) In order to show direction towards, words take the termination of the accusative.
</br>(not applicable)


14)  Each Preposition has a definite and constant meaning;  but if the direct sense does not indicate which it should
Comment: see comment on 8, above.
be, we use the preposition je, which has no meaning of its own. Instead of je we may use the accusative without a
preposition.
  (not applicable)


15) The so-called Foreign Words, that is, those which the majority of languages have taken from one source, undergo no
14) Each Preposition has a definite and constant meaning; but if the direct sense does not indicate which it should be, we use the preposition je, which has no meaning of its own. Instead of je we may use the accusative without a preposition.
change in Esperanto, beyond conforming to its orthography; but with various words from one root, it is better to use
</br>(not applicable)
unchanged only the fundamental word and to form the rest from this latter in accordance with the rules of the Esperanto
language.
11) Nonce le'avla are marked with le'a and a marker rafsi as appropriate, and should conform to Lojban orthography.


Comment:  Zamenhof's Rule here does not seem to admit of any major group of languages that are not closely interrelated.
15) The so-called Foreign Words, that is, those which the majority of languages have taken from one source, undergo no change in Esperanto, beyond conforming to its orthography; but with various words from one root, it is better to use unchanged only the fundamental word and to form the rest from this latter in accordance with the rules of the Esperanto language.
That is, he assumes that if a word varies, it varies from one fundamental root word. I have included a description of
</br>11) Nonce le'avla are marked with le'a and a marker rafsi as appropriate, and should conform to Lojban orthography.
borrowed terms as the closest approximation to this rule.


16)  The Final Vowel of the substantive and of the article may sometimes be dropped and be replaced by an apostrophe.
Comment: Zamenhof's Rule here does not seem to admit of any major group of languages that are not closely interrelated.That is, he assumes that if a word varies, it varies from one fundamental root word. I have included a description of borrowed terms as the closest approximation to this rule.
  (not applicable)


16) The Final Vowel of the substantive and of the article may sometimes be dropped and be replaced by an apostrophe.
</br>(not applicable)


    Please note the overall structure of the 16 Rules. The first 8 cover eight major parts of speech in Graeco-Roman
grammar; articles, nouns, adjectives, numerals, pronouns, verbs, adverbs and prepositions.  The last 8 cover seven
aspects of the same grammatical philosophy:  pronunciation, accent, compounding, negation, case usage, borrowings, and
elision.  (Rule 14 should really be divided and shared between Rule 8 and Rule 13.)
    This means that any language with a Graeco-Roman grammar form can be described by similar rules.  They may be long
rules, including lots of sub-rules, but Zamenhof started this practice with the Esperanto rules.  They may ignore a lot
of the grammar, but again this is in keeping with the example set.
    In fact, with slight adjustments to the Rule topics, any language may be described with approximately 16 rules, if
the rules are sufficiently complex (and allow for all the exceptions that are inherent in natural languages).  In some
cases, a language's rule set may not even be as complex as Esperanto's; this is the case with Lojban.
    In order to have a meaningful comparison between numbers of rules, the complexity of those rules must be nearly
uniform; the machine parsing rules (of which Lojban has about 600) come closer to meeting that ideal.  Unfortunately,
there are no figures on the number of such rules required by Esperanto; we must rely on indirect evidence of their
number. Esperanto's dependency on case declensions probably alone requires a complete set of rules comparable to
Lojban's FOR EACH CASE.
    It is not my intention here to prove that Lojban is 'better than Esperanto' or that Esperanto is in some way
'defective'.  It is rather to show that the comparison of two languages is a complex task, and not to be decided by
comparing raw numbers. Each of these languages is complex in itself, and yet much simpler than the natural languages.


[Bob's note: Even comparing languages by counting machine parsing rules is risky, unless you count rules the same way.
Please note the overall structure of the 16 Rules. The first 8 cover eight major parts of speech in Graeco-Romangrammar; articles, nouns, adjectives, numerals, pronouns, verbs, adverbs and prepositions. The last 8 cover seven aspects of the same grammatical philosophy: pronunciation, accent, compounding, negation, case usage, borrowings, and elision. (Rule 14 should really be divided and shared between Rule 8 and Rule 13.)
We've used the number 600 as the machine rule count for Lojban in the above article. However, that number is a count of
each individual rule line in the current machine grammar proposal, which was not written to minimize the rule count, but
to modularize the grammar into separate, small chunks that can be readily understood. An earlier JL article compared
Lojban's rule count to the 'BNF rules' used to define common computer languages like C, Pascal, or ADA; such a
comparison can only be approximated.  The Lojban rules are much simpler than those used in BNF rule descriptions, which
are generally use compression conventions that are not directly testable with YACC for unambiguity.  Eventually,
probably after we baseline the YACC grammar, someone will rewrite the Lojban rules in the shorter, more readable BNF
format. The result will be much shorter than the current rule set - perhaps 250-350 rules, within the same order of
magnitude as computer languages.]


This means that any language with a Graeco-Roman grammar form can be described by similar rules. They may be long rules, including lots of sub-rules, but Zamenhof started this practice with the Esperanto rules. They may ignore a lot of the grammar, but again this is in keeping with the example set.


  19
In fact, with slight adjustments to the Rule topics, any language may be described with approximately 16 rules, if the rules are sufficiently complex (and allow for all the exceptions that are inherent in natural languages). In some cases, a language's rule set may not even be as complex as Esperanto's; this is the case with Lojban.


In order to have a meaningful comparison between numbers of rules, the complexity of those rules must be nearly uniform; the machine parsing rules (of which Lojban has about 600) come closer to meeting that ideal. Unfortunately,there are no figures on the number of such rules required by Esperanto; we must rely on indirect evidence of their number. Esperanto's dependency on case declensions probably alone requires a complete set of rules comparable to Lojban's FOR EACH CASE.


It is not my intention here to prove that Lojban is 'better than Esperanto' or that Esperanto is in some way 'defective'. It is rather to show that the comparison of two languages is a complex task, and not to be decided by comparing raw numbers. Each of these languages is complex in itself, and yet much simpler than the natural languages.


On Comparing Esperanto and Lojban, by Bob LeChevalier
[Bob's note: Even comparing languages by counting machine parsing rules is risky, unless you count rules the same way.We've used the number 600 as the machine rule count for Lojban in the above article. However, that number is a count of each individual rule line in the current machine grammar proposal, which was not written to minimize the rule count, but to modularize the grammar into separate, small chunks that can be readily understood. An earlier JL article compared Lojban's rule count to the 'BNF rules' used to define common computer languages like C, Pascal, or ADA; such a comparison can only be approximated. The Lojban rules are much simpler than those used in BNF rule descriptions, which are generally use compression conventions that are not directly testable with YACC for unambiguity. Eventually,probably after we baseline the YACC grammar, someone will rewrite the Lojban rules in the shorter, more readable BNF format. The result will be much shorter than the current rule set - perhaps 250-350 rules, within the same order of magnitude as computer languages.]


    First let me state a guiding principle for evaluating the two languages.  Lojban is not 'in competition' with
Esperanto.  These are two separate languages with separate goals and applications.  These may overlap, but are not
identical.
    Evaluating two languages is like 'comparing apples and oranges'.  If forced to choose between an apple and orange,
you will do so for purely personal reasons, based on your needs and desires of the moment.  Similarly, if your goal is
to learn an artificial language and you don't have time to learn both Lojban and Esperanto, you will end up choosing
based on your own personal reasons.  (Learning a language, even an artificial one, is a fairly abstruse goal in itself -
you usually have some longer range purpose for such a major effort, a purpose that will probably dictate the language
you learn).
    Competition would be pointless.  Partisan support for one language doesn't make that language 'better' for others;
it can, however, spark counterproductive rivalry.  Far better instead to work to attract new people into discovering
reasons for learning our respective artificial languages.  By encouraging these new people, as well as supporters of our
respective languages, to be as informed as possible about both languages, intelligent choices can be made towards indi-
vidual goals.


  20
=== On Comparing Esperanto and Lojban, by Bob LeChevalier ===


First let me state a guiding principle for evaluating the two languages. Lojban is not 'in competition' with Esperanto. These are two separate languages with separate goals and applications. These may overlap, but are not identical.


  If Lojban becomes widely used, it might become a     le lojbo ciska this issue may demonstrate this to you.
Evaluating two languages is like 'comparing apples and oranges'. If forced to choose between an apple and orange,you will do so for purely personal reasons, based on your needs and desires of the moment. Similarly, if your goal is to learn an artificial language and you don't have time to learn both Lojban and Esperanto, you will end up choosing based on your own personal reasons. (Learning a language, even an artificial one, is a fairly abstruse goal in itself -you usually have some longer range purpose for such a major effort, a purpose that will probably dictate the language you learn).
meaningful candidate as a universal 'second language', just Whether you like his poetry or not, he clearly has found
as Esperanto now is. If Esperanto continues with healthy  something in the language that inspires him to explore
growth, then at that time there might be a basis to speak  further.  He couldn't have found this without trying to
of a 'choice' for 'world language' between Lojban, Es-     express his own ideas in the language.
peranto, and possibly other candidates. The decisions will    Most people make a first evaluation of Lojban based on
then be made by nations and cultures on the basis of THEIR  two sentences in the brochure, and a couple more if they
personal desires and goals - the same non-competitive     get the Overview.  These sentences can be evaluated by a
situation, but at a higher level.     newcomer only in translation, and whatever virtue Lojban
  For Lojban to reach that level of viability, its various has is obviously going to be lost by translation into En-
applications will have to be proven - there must be     glish.  The sentences are longer than the colloquial
computer implementations, accomplishment of useful     English translation, so Lojban seems complicated
scientific research, and thousands or millions of speakers, (heightened by people's perception that logic is
before Lojban can be talked of as a 'world language' as     complicated).  The frequent reference to 'logic' in our
Esperanto now is. If Lojban becomes such a force for     introductory materials makes people think of Vulcans,
consideration as a world language, then I think that demon- whereupon they presume that a logical language must
strating enough growth to 'catch up to Esperanto' as well  inherently be cold and inhuman.
as enough usefulness OUTSIDE of the international language    Similarly, people criticize our 'Chicken McNugget' gismu
movement to survive until then, will be convincing evidence - it seems like the wrong way, to them, to build a 'warm,
that Lojban is suited for world acceptance.  Furthermore,  human' language.  A newcomer sees a heavy emphasis on the
if Esperanto hasn't succeeded as an international language  rules of the language, on computer applications, and on
by the time Lojban is proven viable for global consider-    linguistic principles, in our introductory descriptions,
ation, then Lojban's 'higher momentum' and extra     which makes Lojban seem 'cold' and 'mechanical'.
applications should the cause it to be considered 'more'      A third group of critics see Lojban words as unaesthetic
viable. Meanwhile, if Esperanto does succeed, then Lojban  because of particular sounds that they find difficult to
will continue to be used and useful for its other purposes. say, or simply because the words are enough different from
Each language will succeed or fail at its own goals on its  English that they think it will be hard to learn them.
own merits.       I believe that all of these evaluations are based on
  Neither language has been accepted yet, and neither     misconceptions caused by the way we describe the language
language will be accepted at the expense of the other.     and by the readers' cultural prejudices.  However, we can't
There is no point in talking of competition, especially     possibly tell a casual newcomer enough about the language
when many Lojbanists are at the same time Esperantists, and for him/her to aesthetically evaluate it.  There are too
who have no desire to 'make a choice'. Let's keep the     many possible misconceptions to deal with; in this
community of artificial language aficionados together,     newsletter alone I've written 3 or 4 essays that try to
bucking the tendency in that community towards disharmony  dispel misconceptions among readers with far more
and schism.     information than the person who casually picks up our
  So let us try to compare apples and oranges.     brochure.
  There are four major areas of criteria wherein Esperanto    Esperanto appeals aesthetically to European-family
and Lojban can be compared - aesthetics, usefulness,     newcomers because they grasp the simplified European
scientific or linguistic merit, and success.  I'll discuss  principles relatively easily.  They can read Esperanto text
each in turn.     and recognize dozens of cognates, giving them a feeling
    that they already practically know the language.  Esperanto
Aesthetics     will always have this advantage over Lojban, since Lojban
    requires an interested person to learn a bit more before
  The first basis of comparison is aesthetic. There are a she/he can see the simplicity and the patterns.
few aesthetic qualities - sound, rhythm, ease of       We need to make introductory Lojban materials good
pronunciation, simplicity, elegance, completeness - but the enough that a newcomer feels compelled to learn enough
standards of 'good' in these qualities are cultural at     about the language to properly evaluate aesthetic features.
best, and individual at worst. I am most irritated by peo- WHEN PEOPLE LEARN ABOUT LOJBAN, THEY STAY WITH US. Our
ple, not having made an effort to learn the language, who  dropout rate among such people is only a couple of percent
say that Lojban seems 'cold', 'mechanical', 'inhuman',     per year.
'complicated', 'hard to learn', or deficient any other       Several people have tried to write a one-or-two page
measure of aesthetic quality; they have absolutely no     handout on Lojban, but it's awfully hard to describe
knowledge basis on which to make such an evaluation!     something as complex as a human language in just a couple
  The aesthetics of language is totally determined by     of paragraphs.  On the other hand, at Worldcon, we saw
knowledge.  All languages have beauty, when looked at from  numerous 1-page Esperanto handouts that showed great
an internal perspective.  You have to see, and to     advertising sophistication, reducing all of Esperanto to
understand, the sounds, the forms, the structure, and the  some graphics and a catchy slogan that plays to the
poetry, before you can determine whether a language has     emotions.  I would feel dishonest trying to do the same.
properties that attract you. Michael Helsem's writings in  Our handouts give information, quite dense information at


  21
Competition would be pointless. Partisan support for one language doesn't make that language 'better' for others;it can, however, spark counterproductive rivalry. Far better instead to work to attract new people into discovering reasons for learning our respective artificial languages. By encouraging these new people, as well as supporters of our respective languages, to be as informed as possible about both languages, intelligent choices can be made towards individual goals.


If Lojban becomes widely used, it might become a meaningful candidate as a universal 'second language', just as Esperanto now is. If Esperanto continues with healthy growth, then at that time there might be a basis to speak of a 'choice' for 'world language' between Lojban, Esperanto, and possibly other candidates. The decisions will then be made by nations and cultures on the basis of THEIR personal desires and goals - the same non-competitive situation, but at a higher level.


that.  Our only catchy slogan so far is ".e'osai ko sarji     Usefulness
For Lojban to reach that level of viability, its various applications will have to be proven - there must be computer implementations, accomplishment of useful scientific research, and thousands or millions of speakers, before Lojban can be talked of as a 'world language' as Esperanto now is. If Lojban becomes such a force for consideration as a world language, then I think that demonstrating enough growth to 'catch up to Esperanto' as well as enough usefulness OUTSIDE of the international language movement to survive until then, will be convincing evidence that Lojban is suited for world acceptance. Furthermore, if Esperanto hasn't succeeded as an international language by the time Lojban is proven viable for global consideration, then Lojban's 'higher momentum' and extra applications should the cause it to be considered 'more' viable. Meanwhile, if Esperanto does succeed, then Lojban will continue to be used and useful for its other purposes. Each language will succeed or fail at its own goals on its own merits.
la lojban.", which of course also loses something in the
translation.       Turning to the second major area where Esperanto and
  Perhaps Lojban promoters can learn from Esperanto in     Lojban may be compared, we examine the qualities of
other ways.  Esperanto has a correspondence course for     usefulness - what are the uses to which each language may
newcomers, which Lojban doesn't.  It isn't even on our     be put, and how well does each language serve those
priority list yet, although Athelstan's mini-lesson may     purposes.  Esperanto was designed solely as an
eventually serve much the same basic purpose - to give peo- international language.  Other purposes that could be
ple the warm, fuzzy, feeling that they can indeed learn the devised for it are accidental.  Lojban was first designed
language, and that it is aesthetically pleasing - then they as a linguistic tool, but with specific requirements
will be willing to start the hard work necessary to     (cultural neutrality, ease of learning, simplicity) that
actually learn it.  Only the people who move beyond such    probably are important in an international language, and
introductory lessons actually learn and use the language.  one (extremism in one or more areas of language structure)
  On a more practical note, it will be impossible to     that is a disadvantage.  For various reasons, the disadvan-
evaluate the aesthetics of Lojban until it is spoken by     tage of extremism has been ameliorated; most of the
reasonably fluent speakers.  Only the first tidbits of     extremes in Lojban are optional, and can be avoided by an
Lojban poetry have now been written, by one poet, so the    international user. The advent of computers and the large
enormous power of the language to convey ideas has hardly  number of computer professionals has led to a secondary
been tapped. The aesthetics of Lojban are being evaluated  goal of useful computer applications while the language was
on such trivial grounds as whether one likes the apostrophe still being formed, making this a third area of usefulness
as a representation for the vowel buffer (pronounced like  that is in effect designed into the language.
an h - but NOT an h), or whether the consonant clusters at    Unless we've really fouled up, Lojban HAS to be
the beginning of "cfari" and "mrilu" seem pronounceable.    potentially useful in more ways than Esperanto is. IT WAS
Esperantists have a similar problem, with four alphabetic  DESIGNED TO BE.
letters not found on any typewriter or computer keyboard.      This doesn't suffice for a comparison, though.  Lojban
But Esperanto has speakers, poetry, novels - a community of may have a great deal of unrealized potential, but
people using the language - to give it the aura of     Esperanto has realized most of its potential.  It HAS been
'humanity'.  It did not have these 100 years ago, when     used for international communication.  It is NOW being de-
people first made the choice to learn the language. Lojban signed into an elaborate machine translation system that is
will have these things, too, and in a very short while.     expected to bear fruit by 1992.  And while most linguists
    ignore Esperanto because it is not a 'natural language',
    has few native speakers, and is in effect a simplified
    European tongue, there are some linguists who have re-
    searched Esperanto as a language, and who have used it in
    linguistic studies such as language education.
      Lojban is not yet being used for any of these things.
    However, every application 'discovered' for Esperanto has
    been designed for in Lojban, and a few more besides.
    Esperanto has an advantage in application now, but if
    Lojban survives at all, it will eventually have more and
    better applications. And because all of these applications
    are conceived of and being worked on from the start, Lojban
    won't take 100 years to achieve that large variety of
    useful application.


    Scientific/Linguistic Merit
Neither language has been accepted yet, and neither language will be accepted at the expense of the other. There is no point in talking of competition, especially when many Lojbanists are at the same time Esperantists, and who have no desire to 'make a choice'. Let's keep the community of artificial language aficionados together, bucking the tendency in that community towards disharmony and schism.


      In the third area, scientific or linguistic merit, there
So let us try to compare apples and oranges.
    is also no competition possible.  Lojban has 'won the race'
    by starting at the finish line that Esperanto can never
    reach.  Yet in another sense, Esperanto is also at a finish
    line, which Loglan/Lojban has had to strive for 35 years to
    finally reach.
      When Esperanto was invented, there wasn't a science of
    linguistics.  A few seeds had been planted, mostly along
    the lines of historical evolution of languages.  The
    concept of inventing a language significantly different
    than European languages was inconceivable - at least in
    Europe. Indeed, until my generation, all languages, even
    Oriental ones, were taught using Latin as the pure,


  22
There are four major areas of criteria wherein Esperanto and Lojban can be compared - aesthetics, usefulness, scientific or linguistic merit, and success. I'll discuss each in turn.


==== Aesthetics ====


perfect, ideal if dead language that was the model of what  mark of the amount of work that went into the language, a
The first basis of comparison is aesthetic. There are a few aesthetic qualities - sound, rhythm, ease of pronunciation, simplicity, elegance, completeness - but the standards of 'good' in these qualities are cultural at best, and individual at worst. I am most irritated by people, not having made an effort to learn the language, who say that Lojban seems 'cold', 'mechanical', 'inhuman', 'complicated', 'hard to learn', or deficient any other measure of aesthetic quality; they have absolutely no knowledge basis on which to make such an evaluation!
a language 'should be'. Of hundreds of international     sign that this spoken language is different, but not
languages invented before Lojban, almost none have a non-  inferior to, any that have existed before.
European grammar. They were simplified forms of Latin with    Since Lojban's purposes include linguistic
some a priori or derived set of words to fit onto that     experimentation, evaluating Lojban's merit requires noting
Latinate architecture. Indeed, most of the hundreds of     the mechanisms built into the language that allow, even
languages I've seen in the Library of Congress stacks are  require, the use of the language for linguistic
described only as dictionaries, with some small set of     experimentation.  There are roots of redundant expression
rules at the front telling what simplifications have been  forms for several types of expression.  They will compete
made to standard European (read Latin) grammar.     with each other for usage as Lojban grows. The choices
  Esperanto's 16 rules are just such a set.  Indeed,     made by real speakers should reveal NEW facts about
Zamenhof apparently intended all things not covered by the  language.
rules to be done 'like they are in your own language', as      Lojban also has the cultural neutrality needed to test
if all languages were alike in such reference. The 16     the Sapir-Whorf hypothesis. (Yes, 'logic' could be a
rules are confusing to anyone who doesn't know a European  European bias.  Indeed, Jim Brown intended that Loglan have
language, just as Lojban's machine grammar is confusing to  an extreme bias that would have measurable effects - that
anyone not versed in YACC grammars.  What is an     is the requirement for a Sapir-Whorf experimental test.
'accusative' in any of the Amerind languages, an     But beyond logic, Lojban is exceptionally free from obvious
'adjective' in Chinese, or perhaps a 'passive'? You can't  bias.)  It has structures built into it that allow
teach Esperanto without teaching these concepts, which are comparison with languages of many different families, not
inherent to the design of the language. A non-European     just European ones; such comparison will unmask observed
can't learn Esperanto without first learning the concepts  Sapir-Whorf effects that are European artifacts in
and mind-set of European language.     disguise, and will be possible because Lojban's grammar is
  The Loglan Project was started some 40 years after what  non-European.
is considered the birth of modern linguistics. Then, in      And you don't 'have to be logical' in Lojban.  The
the 1950's, the language was a skeleton - a simple     redundant structures allow both hyperlogical and illogical
structure with a few hundred words - based on predicate     ways of expressing things; you can be as erudite, or
logic, which has been thoroughly studied for 2000 years.    nonsensical as you choose.
By the time the language meaningfully took shape, in the
1960's, modern linguistic theory had undergone the       Success
revolution that had pretty much thrown out the Latin ideal.
Older versions of Loglan show obvious Latinate biases.       Finally, the last criteria - success.  Lojban has NO
Newer versions leading up to Lojban have successively     fluent speakers.  Esperanto has some large number - the
weeded out more and more of them.  The Lojban version now  value dependent on your source and whether you or the
being taught has had input from dozens of linguists, and    source is trying to promote or denigrate the language - but
has been examined in comparison with a variety of     certainly a lot more than Lojban.  Where's the comparison?
linguistic theories that weren't around when Esperanto was  Where's the competition?
developed.  Loglan/Lojban has changed to account for the      You cannot compare Esperanto's numbers with Lojban's
rapidly developing field of linguistics.  Only recently has numbers and gain any useful information regarding their
there been enough confidence that a baselined Lojban is     relative potential for success.  Lojban's couple of
'good enough' to meet the stringent linguistic tests that  speakers are too small to deal with statistically. Thus
we believe are required for a totally new language to seem  you can use our numbers to prove practically anything.
'natural'.       For example, the number of Lojban students is growing in
  Loglan/Lojban has striven for 35 years from scratch to  excess of 8% per month, or 100% per year.  Extrapolating on
achieve the finish line of 'natural' language. 100 years  this trend, Lojban would pass Esperanto in 15 years, and
ago, Esperanto started at the European finish line, taking  would be universally spoken 15 years after that.  Reduce
a few steps back to 'simplify' the European grammar before  the growth rate and the results will be identical - just
again 'completing the race'.  Lojban moves beyond the     take longer, as long as Lojban grows faster than Esperanto.
restrictions of European grammar.  It overtly incorporates  This extrapolation is ridiculous of course, and almost any
linguistic universals, building in what is needed to     method of predicting numbers is equally worthless, because
support the expressivity of the whole variety of natural    changes will occur in the world every year that will
languages, including non-European ones. Esperanto, on the  invalidate any prediction. Just ask the peoples of Eastern
other hand, will always be constrained to some degree by    Europe.
its Latinate structure.       Esperanto is growing in numbers too, though not nearly
  I am particularly bothered by comparisons that note that as fast as Lojban. If it did, there would be no question
Lojban has taken 35 years to achieve meaningful     about ITS eventually being a world language.  But Esperanto
conversation, while Esperanto had hundreds of thousands of  right now isn't growing fast enough.  When the population
speakers within 35 years of its founding, including some    of the world grows by hundreds of millions per year, Es-
native speakers.  The fact that Lojban took 35 years to     peranto is losing ground every day - just as Lojban is.
reach a point of development where it was speakable is a    Both languages are failures.


  23
The aesthetics of language is totally determined by knowledge. All languages have beauty, when looked at from an internal perspective. You have to see, and to understand, the sounds, the forms, the structure, and the poetry, before you can determine whether a language has properties that attract you. Michael Helsem's writings in le lojbo ciska this issue may demonstrate this to you. Whether you like his poetry or not, he clearly has found something in the language that inspires him to explore further. He couldn't have found this without trying to express his own ideas in the language.


Most people make a first evaluation of Lojban based on two sentences in the brochure, and a couple more if they get the Overview. These sentences can be evaluated by a newcomer only in translation, and whatever virtue Lojban has is obviously going to be lost by translation into English. The sentences are longer than the colloquial English translation, so Lojban seems complicated (heightened by people's perception that logic is complicated). The frequent reference to 'logic' in our introductory materials makes people think of Vulcans, whereupon they presume that a logical language must inherently be cold and inhuman.


  Two paragraphs, opposite conclusions.  Counting speakers language, or is 'beaten out by Esperanto' as a world
Similarly, people criticize our 'Chicken McNugget' gismu - it seems like the wrong way, to them, to build a 'warm, human' language. A newcomer sees a heavy emphasis on the rules of the language, on computer applications, and on linguistic principles, in our introductory descriptions, which makes Lojban seem 'cold' and 'mechanical'.
is meaningless. Based on numbers, anything will happen     language, it will still have succeeded in its original aim
tomorrow.  Or nothing.     - to teach us more about language.
  Numbers of speakers are meaningless anyway, if the peo-    This is one aspect in which I can comfortably say that
ple don't USE the language.  The biggest shock for me at    'Lojban is better than Esperanto'.
Worldcon was sitting next to the Esperanto table for sev-
eral days and NEVER HEARING A SINGLE CONVERSATION IN     Side Note on the Discussion
ESPERANTO.  I won't say that none occurred (some of the
people at the Esperanto tables are reading this), but I       Philosophically, I am unconvinced that personal and
didn't hear any.     political decisions should be made in a competitive
  We didn't talk much Lojban at our table either.  But our environment.  The prevalent idea seems to be that "for me
audience of potential conversationalists was much smaller - to be right, you must be wrong" or "for me to be good, you
those of us who had driven up to Boston.  The same group of must be bad" is unrealistically simplistic. Within human
us did speak Lojban for hours in the car going to and from  endeavors, there is no absolute right or absolute good.
Boston. But Esperantists visiting from all over the     Whether a language or a person, a candidate should be
country and all over the world were speaking English in     chosen on the basis of how well the varying needs of
preference to Esperanto at their table.     everyone concerned will be served, preferably not at the
  Only if a language is used can it be judged successful.  expense of others' needs.
And neither language is being used to its potential (Nora      An interesting side note occurred to Nora in reading
and I COULD set time aside each day to talk in Lojban, but  this.  The Lojban gismu "xamgu", representing the concept
we don't.)  This will have to change if either language is  of 'good', has the place structure "x1 is good for x2 by
to achieve 'success', in the sense of being widely used.   standard x3".  Comparatives were also removed from other
  Lojban has a long-term advantage there, based on the     place structures when the language was redesigned. While
greater potential uses discussed above. If the language is Lojban can express comparisons quite easily, they are now
USED by the people who learn it.  If the 100-or-more level  avoided in gismu place structures. Thus one need not
3 people out there start sending me sentences, then para-  consider everything as being 'more' or 'better' than
graphs, then texts in Lojban, and eventually start     something else in order for a basic predicate relationship
interacting with each other because they don't need us to  to be claimed.  One needn't decide what something is "bluer
tell them that they are using the language correctly, then  than" in order to decide that it is "blue". One needn't
Lojban will be used for its intended purposes. If not,     decide that something is "better than" something else in
Lojban will be just another dead artificial language.  The  order for it to be "good". This seems metaphysically
same is true for Esperanto.     simpler, and now appears to be a more significant quali-
  Any Esperantist/Lojbanist who gives me the argument that tative difference from earlier versions of the language
they can use Esperanto now, but cannot use Lojban, is     than we've perceived before.
arguing a self-defeating position.  If you want to use a      The metaphysical difference is perhaps significant to a
language, you will find a way to use it.  We have the     Sapir-Whorf test, since if S/W is true, the earlier design
network in place for Lojbanists to interact with each     could lead to a culture where people see the world as a
other, including some people from other countries (though  competitive place where everything always strives to be
the numbers are still small).  But you have to learn the    more 'broda' (~whatever) than something else, a culture
language first in order to use it.     that doesn't seem very pleasant to me in an aesthetic
  The same argument follows for people who are 'waiting    sense.
for some practical application' before learning the ________________________________
language.  The people who are waiting should be making the
known applications a reality, and should also be creating      The following article is taken from a letter received
new ones.  Some of the brightest people in the world are    from Dr. Gorsch in which he described his recent class.
reading this essay; you certainly have the ability to make  Those of you interested in the evolution of the Sapir-Whorf
Lojban (or Esperanto) applicable to your life - but only if Hypothesis since 1955, and those of you interested in
you choose to.     developing useful applications for Lojban in education
  Lojban applications will naturally spring up from the    should find the letter an following course outline very
seeds we've planted. The time that no one seems to have    useful.  We ask anyone else who considers using the
available now for learning the language, could bear fruit  materials below to develop their own course, or for any
and be ripe with reward in just a few years.     other purpose, to let us know their results in a similar
  Meanwhile Lojbanists have the ultimate consolation.     fashion.  We also ask that appropriate credit be given Dr.
Unlike Esperanto, Lojban can achieve one of its goals even  Gorsch for his germinal work.
while failing as a language.  While most of the linguistic
community has yet to realize it, the efforts of the past 35 An Introductory College Course in Semiotics Using Lojban by
years have probably taught more about the nature of   Robert Gorsch
language than any other experimental effort.  Every day and
every new Lojban speaker adds to that knowledge.  If Lojban    Thanks for sending the wonderful tape.
suddenly is abandoned 5 or 10 years from now as a dead


  24
A third group of critics see Lojban words as unaesthetic because of particular sounds that they find difficult to say, or simply because the words are enough different from English that they think it will be hard to learn them.


I believe that all of these evaluations are based on misconceptions caused by the way we describe the language and by the readers' cultural prejudices. However, we can't possibly tell a casual newcomer enough about the language for him/her to aesthetically evaluate it. There are too many possible misconceptions to deal with; in this newsletter alone I've written 3 or 4 essays that try to dispel misconceptions among readers with far more information than the person who casually picks up our brochure.


  Alas, it arrived too late for me to use it in my class.    Semioticians like Eco also analyze the way in which a
Esperanto appeals aesthetically to European-family newcomers because they grasp the simplified European principles relatively easily. They can read Esperanto text and recognize dozens of cognates, giving them a feeling that they already practically know the language. Esperanto will always have this advantage over Lojban, since Lojban requires an interested person to learn a bit more before she/he can see the simplicity and the patterns.
Don't worry, though.  I will use it when I reorganize this  given language organizes human experience by relating
occasional course in "Semiology" into a regular course in  culturally pertinent units ("signifieds") to one another
"Language/Culture/Society."  We are planning to make this  through a network of connotative or associative links.
course in "Language/Culture/Society" a regular part of the  Thus, as Eco explains in "Social Life as a Sign-System," a
curriculum of the English Department, and "Artificial     language not only differentiates each cultural unit from
Languages" (including Lojban) will be a unit of this     other, "adjacent" units ("orange" is differentiated from
course. I expect to be offering it for the first time in  "red" and from "yellow"), but links each cultural unit to
the Spring of 1991.     other units in other "semantic fields."  The signified of
  I have enclosed the reading list for my course in     the word "rose," the idea of a certain kind of flower, is
semiology, together with copies of the readings most     linked connotatively to other signifieds, "romance,"
closely related to the Whorfian Hypothesis and the     "sexual passion," "male reverence for the female,"
development of modern sign-theory.  Please note that this  "courtship customs (giving flower)," "femininity," "youth,"
is an "intensive" course:  each meeting represents 2 1/2    "freshness," and so on without limit.  In this way each
hours of class-time or something like a week in a regular  language is "contaminated" by traces of the cultural
semester.     history of those who have used it: connotations are the
  Let me briefly sketch the context in which I introduced  links, arbitrary and mostly culture-specific, between one
students to Loglan and Lojban.     "semantic field" and another that speech communities
  In my course we began with an examination of the way in  inherit and take for granted.
which sign-systems, linguistic and non-linguistic, organize    This thesis about the segmentation of "raw" human
the raw experience of the human mind.  We concentrated on  experience is not incompatible with the Whorfian
developments in Continental linguistics and culture-theory  Hypothesis. Indeed, to the extent that Whorfians
that derive from the Swiss linguist Saussure.  This tra-    concentrate on the structure of the lexicon and ask, for
dition, associated with the terms "structuralism,"     instance, how many words the Eskimo has for snow, the
"semiotics" or "semiology," and "post-structuralism" and    Whorfian Hypothesis can scarcely be distinguished from
"deconstruction," anticipates, parallels, and from the     Eco's argument about the "form" or "content" in the sign
1960's on elaborates the speculations of Sapir and Whorf.  (see "Social Life as a Sign-System").  But, to my mind, the
Saussurean "sign-theory," with all of its quasi-Whorfian    Whorfian Hypothesis is concerned more with grammatical
implications, is extremely influential today in academic    structure rather than with lexicon. This is why I assign
circles, particularly in such fields as literary studies,  the essay "Science and Linguistics" in my course (see
anthropology, and communications.  Indeed, it has been     enclosed). I selected this from a number of possibilities
practically the intellectual orthodoxy in literary studies  as Whorf's clearest articulation of the thesis that the
since the mid-1970's.     grammatical structure of a language, and not just the map
  Some semiologists look back to the Whorfian Hypothesis  afforded by its lexicon, shapes the perceptions of its
as a kind of corroboration of Saussure's thesis that the    speakers.
sign consists of the arbitrary correlation of a signifier,    In my course, I used some introductory materials on both
for example, an arbitrarily selected segment of human     Esperanto and Loglan/Lojban to illustrate possible escapes
speech sounds, and a signified, an arbitrarily defined     from the constraints imposed on thought, according to the
segment of human thought or experience. This thesis     Whorfian Hypotheses, by natural languages. It was my hope
concerning the relation between language and thought is     that students would perceive the relations between the
developed, in particular, on pp. 111-22 of Saussure's     organizations of experience embodied in Esperanto and
Course. Umberto Eco uses the terms "cultural unit" and     Logan/Lojban and those embodied in Indo-European languages
"culturally pertinent unit" to refer to what Saussure and  like English, Spanish, and French. Anyone who examines
his followers would call the "signified" (see the enclosed  Esperanto will see that it is Indo-European, even Romance-
selections from Eco).     Germanic, to the core.  Lojban, in contrast reflects a
  For writers in this Saussurean tradition the lexicon of  serious attempt to fashion a syntactic structure
each language is of especial interest. Eco, for example,  significantly different from that which structures English
makes much of the fact that speakers of Latin had no word  and other Indo-European languages.
for "rat" as opposed to "mouse."  They did not (or did not    I believe that you will find the enclosed readings on
easily) make a distinction where speakers of English do     language and culture useful:  they place the Sapir-Whorf
make a distinction.  Through the lexical items they make    hypothesis in context and reflect the importance of the
available to their speakers different languages embody     thesis of linguistic relativity in modern "culture-
different segmentations or divisions of potential human     criticism." You should be able to locate the other
experience.  Each language constitutes a "map" of human     readings assigned in my course using the information found
experience.  Takao Suzuki's discussion of the English words in the syllabus (I would be happy to provide copies of any
break, drink, desk, water, and lip is designed to show that readings that you find difficult to obtain).
these maps do not coincide.  It is as though English and
Japanese cartographers--to say nothing of Turkish and
Swahili cartographers--organized Earth's land masses into    Questions from the Class, compiled by Dr. Gorsch, with
political units in quite different ways.   responses by Bob LeChevalier


  25
We need to make introductory Lojban materials good enough that a newcomer feels compelled to learn enough about the language to properly evaluate aesthetic features. WHEN PEOPLE LEARN ABOUT LOJBAN, THEY STAY WITH US. Our dropout rate among such people is only a couple of percent per year.


Several people have tried to write a one-or-two page handout on Lojban, but it's awfully hard to describe something as complex as a human language in just a couple of paragraphs. On the other hand, at Worldcon, we saw numerous 1-page Esperanto handouts that showed great advertising sophistication, reducing all of Esperanto to some graphics and a catchy slogan that plays to the emotions. I would feel dishonest trying to do the same. Our handouts give information, quite dense information at that. Our only catchy slogan so far is ".e'osai ko sarji la lojban.", which of course also loses something in the translation.


    families from which the artificial language derives:  the
Perhaps Lojban promoters can learn from Esperanto in other ways. Esperanto has a correspondence course for newcomers, which Lojban doesn't. It isn't even on our priority list yet, although Athelstan's mini-lesson may eventually serve much the same basic purpose - to give peo- ple the warm, fuzzy, feeling that they can indeed learn the language, and that it is aesthetically pleasing - then they will be willing to start the hard work necessary to actually learn it. Only the people who move beyond such introductory lessons actually learn and use the language.
[Dr. Gorsch compiled some interesting, provocative, and     ideal artificial language would be derived from an analysis
very perceptive questions asked by his students. I'll try  of, say six languages representing six utterly unrelated
to answer them here, for everyone's benefit, and to hope    language families rather than from an analysis of those six
that Dr. Gorsch is able to pass the answers back to     languages which yield the largest possible "target
appropriate questioners.]     audience."


  Following is a digest of comments, reflections, and       Bob's response: I think it a quite perceptive
On a more practical note, it will be impossible to evaluate the aesthetics of Lojban until it is spoken by reasonably fluent speakers. Only the first tidbits of Lojban poetry have now been written, by one poet, so the enormous power of the language to convey ideas has hardly been tapped. The aesthetics of Lojban are being evaluated on such trivial grounds as whether one likes the apostrophe as a representation for the vowel buffer (pronounced like an h - but NOT an h), or whether the consonant clusters at the beginning of "cfari" and "mrilu" seem pronounceable. Esperantists have a similar problem, with four alphabetic letters not found on any typewriter or computer keyboard. But Esperanto has speakers, poetry, novels - a community of people using the language - to give it the aura of 'humanity'. It did not have these 100 years ago, when people first made the choice to learn the language. Lojban will have these things, too, and in a very short while.
questions prompted by my students' encounter with materials observation, and a true one, that marketing mentality has
relating to Loglan and Lojban. We discussed Loglan and     had an influence on the design of the language, although I
Lojban in class and students wrote about them in their     can't say for sure that it is the case in the word-making.
"intellectual diaries" (which I read).     Brown never mentions such a criterion in discussing why he
  Needless to say, all of my students were dazzled by the  chose the particular algorithm that he did in either Loglan
very idea that anyone would attempt to fashion an     1 or Loglan 2.
artificial language, and the brightest ones were intrigued    Without evidence to back me up, I would tend to think
by the idea of testing the Whorfian Hypothesis.     that it was Brown's background as a social scientist in the
  I would like it to be understood that all of the     50's that led him to maximize an algorithmically-derived
following questions and remarks were framed in a skeptical  and weighted statistical score.  In social science, this
spirit: my students are trained to question things,     has been a frequently used and accepted methodology.
everything in fact, in a skeptical spirit.  Furthermore       Looking at his goal, it is not an unreasonable approach.
they are based upon an introductory acquaintance with the   The goal was a culturally neutral word-set, but also a
idea of the language.  I hope these questions and remarks  maximally learnable one.  This is unquestionably a 'market-
will be of interest to you.     minded' goal, though whether Brown chose it for market
    reasons is uncertain.  I think he was concerned about
  1.  As one of my brightest students argued, the     learnability, trying to balance it against neutrality.  The
architects of Loglan/Lojban seem to have taken a "marketing most learnable words to a culture are the one's most like
approach" to language design.  For example, they worried    that culture's words.  The most culturally neutral of words
more about the size of the target audience of the language  would give no link back to the native tongue.  For what was
-- by attempting to maximize the number of potential     originally thought of as a small short-term language
learners whose native languages would be incorporated, in  experiment, learnability among test subjects was important
part, into the artificial language -- than about the cul-  enough to get a weighting factor.
tural neutrality of the language.  J. C. Brown, at least,      Brown scored words based on the appearance therein of
seems unreasonably impressed by mere numbers (how many     phoneme sequences that could be used as cognate memory
hundreds of millions of speakers have been targeted by     hooks.  As a result, English speakers find "klama" easy to
having their native languages incorporated in some way into learn for "come", while Chinese speakers will find "cadzu"
the artificial language?).  As compared with Loglan, Lojban easier to learn for "walk", and both find "blanu" for
clearly seems to take a step forward by including a Semitic "blue" relatively easy.
language among its source languages; but it takes a step      JL9 had a more extensive discussion of the word-making
backward, too, by the elimination of Japanese. As things  algorithm and learnability. Briefly, it is believed that
now stand, four out of six of the source languages     Brown never actually tested whether his algorithmic score
(English, Hindi, Russian, and Spanish) are Indo-European.  actually measured learnability.  Nor is it clear that it
Thus, only three independent language families are     measures cultural neutrality.  Eventually linguists can
represented (Indo-European, Hamito-Semitic, and Sino-     study both questions - the language as a tool is there for
Tibetan).  Even if one limited oneself to languages spoken  the studying.
by over fifty million speakers, one could, in principle,      The choice of languages was not a 'marketing' decision,
represent three additional language families, for a total  but a practical one. Again, I don't know enough about
of six families: the Malay-Polynesian (e.g., Javanese and  Brown's reasons, but I know what we considered, tried, and
Malay-Indonesian), the Altaic (e.g., Turkish and probably  rejected.  Brown used 8 languages; we used 6 for the Lojban
Korean, and perhaps Japanese), and the Dravidian (e.g.,     version, because these now are the 'top languages' in terms
Tamil and Telugu).     of population.  While Japanese is sociologically, if
  An important compromise seems to have been made here:    anything, a more important language than it was 35 years
"inter-culturality" seems to have been sacrificed to     ago, the number of speakers has remained constant in a
maximal "target audience" (or, from another perspective,    growing world population. Chinese and Hindi have swelled
maximal "learnability").  Legitimate questions could be     enormously. With the end of colonialism, French and German
raised about the cultural neutrality of any language which  are on the retreat, and so to a lesser extent is English
rooted in a set of languages four out of six of which are  (although English has increased as the language of science
Indo-European. Questions might also be raised about your  and technology).
methodology:  have you chosen source languages according to    Given that the object of the algorithm is the creation
the best possible criterion?  My own instincts tell me that of 5-letter words with 3 consonants, it turns out to be
one should maximize the number of independent language     meaningless to use more than 3 language families to


  26
==== Usefulness ====


Turning to the second major area where Esperanto and Lojban may be compared, we examine the qualities of usefulness - what are the uses to which each language may be put, and how well does each language serve those purposes. Esperanto was designed solely as an international language. Other purposes that could be devised for it are accidental. Lojban was first designed as a linguistic tool, but with specific requirements (cultural neutrality, ease of learning, simplicity) that probably are important in an international language, and one (extremism in one or more areas of language structure) that is a disadvantage. For various reasons, the disadvantage of extremism has been ameliorated; most of the extremes in Lojban are optional, and can be avoided by an international user. The advent of computers and the large number of computer professionals has led to a secondary goal of useful computer applications while the language was still being formed, making this a third area of usefulness that is in effect designed into the language.


generate scores under Brown's algorithm.  First, regardless fects, it might invalidate Lojban as a test tool.  Though I
Unless we've really fouled up, Lojban HAS to be potentially useful in more ways than Esperanto is. IT WAS DESIGNED TO BE.
of the number of languages, you must use uneven weights, or doubt if such biases will prove meaningful, there is always
you get ties among possible words, and we didn't want our  a risk that any new scientific tool may have such flaws
own personal aesthetics to be what chose the words.  If an  that invalidate the research results.  Lojban is such a
uneven weighting is to be used, populations of speakers is  tool and is subject to the same risks.
certainly as rational a weighting to use as any.       An essential factor in the word-making algorithm is
  Then, given that language roots are most often reflected appearance, and this is a 'market-minded' goal.  The method
in their consonants, a 4 language family set results in the we used gives an objective approach to word-making that
least-reinforced language being thrown out, and a lot of    eliminates personal biases, and it demonstrates a mind-set
low, approximately equal scores for widely differing rules  towards protecting cultural neutrality.  Loglan/Lojban has
- again a formula for randomness and aesthetic selection on attracted researchers and students by using its word-making
my (the word-maker's) part.  A lesser, but real factor in  algorithm as an obvious symbol for cultural neutrality, a
our remaking of the words was the tradeoff of time vs.     symbol which your students have correctly noted is at least
quality of language scholarship.  We didn't have very good  somewhat illusory.
dictionaries for languages of other families, and we didn't
have time to acquire the language expertise to properly       2.  In the design of Lojban, how were the lexical items
research languages with unfamiliar alphabets.     selected?  From the perspective of semiology, this is a
  By the way, we did experiment with both equal-weighting  crucial question.  A sign-system constrains thought above
of languages, and with adding additional languages into the all (or at least significantly) by virtue of the
calculation.  Neither gave useful results.     organization of experience it imposes on a community
  While 4 of our languages are in the same family, Indo-  through (a) the "cultural units" or "signifieds" it defines
European, they are from different subfamilies that have     and (b) the web of connotative relations that it estab-
relatively minimal sharing of roots.  Indeed, about the     lishes between these "cultural units."  See the articles by
only obvious reinforcing that we observed was some En-     Eco and the selections from Suzuki.
glish/Spanish matches where we allowed a Latinate root in      If one were simply to devise new signifiers, new
the English calculation.  There was probably a good deal of "words," for the signifieds given by Indo-European schemas
subliminal sharing, but a high percentage of the words are  ("man," "woman," "blue," "sky," and so on), one would be
primarily a blending of Chinese and English phonemes.     producing a kind of code into which speakers could simply
  What was achieved, I think, is better than a set of     translate discourse already structured by a natural
random words.  Because the weighted scores included phoneme language like English, Spanish, or Russian.
frequency and order, we have words that have a phoneme
frequency that is consistent with the weighted average       Bob's response: First, I'll note that the first
concept.  We have an extremely non-random distribution of  paragraph of this question assumes the validity of Sapir-
sound sequences that emphasizes those sound sequences that  Whorf; if S/W is false, then sign-systems would not
are pleasing to the widest possible distribution of     constrain thought.
speakers, because those sound sequences came from the words    How were Loglan/Lojban word concepts chosen?  From a
of their own languages.     variety of sources, all probably biased in their own way.
  Cultural neutrality is served in that the words are     The hope that we have a neutral word set derives from the
sufficiently different from the roots of any one language  variety of ways that words have come into the language, and
family that no language sees a too high level of cognate    the large number of people involved in the project over the
reinforcement.   Even with 4 Indo-European languages, no  years, have neutralized any major biases.
linguistic historian would ever recognize Lojban as having    When we rebuilt the vocabulary for Lojban, we heavily
an obvious Indo-European heritage instead of a Sino-Tibetan based our concept selection on Brown's.  The source of each
one.  Thus we counter to some extent the cultural biases    of Brown's concepts may be buried in his notes, but has not
caused by semantic transference, where Lojban words end up  been published.  Brown has presented some of his basic
with the meanings of the base language.     ideas, though.
  Furthermore, since we use the same concept (as near as      - Brown started with some number of root concepts that
possible) from each source language, our vocabulary has a  had been identified by linguists in the 50's as being found
universality not biased towards a single culture.  Such a  in 'all' languages.
bias towards one culture is the main threat against       - To this list, he apparently added the work of Ogden in
Lojban's usefulness in testing Sapir-Whorf, especially if  creating the word list for BASIC English.
it is an unrecognized one.       - Recognizing that linguistics hadn't dealt effectively
  We can say that any biases in Lojban word-making are     with taboos, he added explicit roots for a variety of
consistent, identifiable and to some extent measurable;     biological functions that tend to be primitive in every
however, they are probably not important.     language.
  Researchers will be able to verify this.  If the biases    - Brown did a study, using the most frequent concepts in
are meaningful, linguists of the future will be able to     Helen Eaton's list of the most frequent concepts in 4
look at Lojban and measure some resulting effect, corre-    European languages. While this list undoubtedly has a
lating it with the known and measurable bias.  If such an  European bias, it served as a check on the primitive word
effect exists and can be tied to apparent Sapir-Whorf ef-  list.  Brown checked the first 3000 words of this list, and


  27
This doesn't suffice for a comparison, though. Lojban may have a great deal of unrealized potential, but Esperanto has realized most of its potential. It HAS been used for international communication. It is NOW being de- signed into an elaborate machine translation system that is expected to bear fruit by 1992. And while most linguists ignore Esperanto because it is not a 'natural language', has few native speakers, and is in effect a simplified European tongue, there are some linguists who have re- searched Esperanto as a language, and who have used it in linguistic studies such as language education.


Lojban is not yet being used for any of these things. However, every application 'discovered' for Esperanto has been designed for in Lojban, and a few more besides. Esperanto has an advantage in application now, but if Lojban survives at all, it will eventually have more and better applications. And because all of these applications are conceived of and being worked on from the start, Lojban won't take 100 years to achieve that large variety of useful application.


required, according to Zipf's law, that the most frequent  err on the side of inclusion; the inclusion of a word does
==== Scientific/Linguistic Merit ====
concepts be the shortest words, i.e. primitives.     not mean that it will be used, while the exclusion of a
  - Brown added concepts proposed by him and others rather word means that it won't be.
haphazardly over a period of 30 years. Loglan thus ended      (Lojban development has often accomplished cultural
up with words for 'olive', 'billiards', and 'blonde'.  (An  neutrality by inclusion, rather than by exclusion. The
exception is that the entire collection of concepts     existence of a language feature in any culture makes that
proposed in The Loglanist between 1975 and 1982, dis-     feature a candidate for incorporation.  Lojban thus allows
appeared without a trace when Brown rebuilt his word list  many competing features as alternative expression forms; we
in 1981-2.)     choose one feature over another only when there is an
  Is there bias in these methods?  Yes, especially when    unreconcilable conflict.)
the decisions were made by Brown alone.       Our gismu list, considered as 'basic concepts', could
  Brown has expressed a strong bias towards theories that  not be thought bias-free.  No list could be - the very
claim biological innateness or instinctiveness of certain  adopting of a set of words as 'basic' would bias the
concepts.  Thus he retained concepts for father and for     language towards concepts associated with those words.
mother as 'biologically primitive', rather than choosing to Lojban instead emphasizes providing 'semantic coverage' of
make them as the tanru 'male-parent' and 'female-parent'.  the entire space of potential human thought, through the
To Brown, mother is something more than 'female-parent' for combination of gismu, tanru, and lujvo.  The form of the
biological reasons.  For similar reasons, noting the wide  word is not intended to be an indication of semantic import
use of human and animal body parts as the basis for     or primtive merit. This philosophy frees us from much
metaphor in all languages, Brown decided that a large list  excessive concern that biases in our gismu list invalidate
of body parts are primitive 'biological' concepts.     Lojban's linguistic usefulness.
  The theory of biological innateness may be true; its       As a result, the exact mapping of the gismu to the
assumption without proof is an identified bias. Because it semantic space, expressed by their use in tanru, does not
is a known bias, it can be used positively in watching for  yet exist. The speakers of the language will make that
Sapir-Whorf effects.     mapping.  They will determine exactly 'what the words
  Brown's individual biases have been corrected, or at     mean', and this will be the final elimination of a priori
least ameliorated, by the extensive redevelopment of the    cultural bias from the word set.
language over the last several years.       Since Lojban's set of gismu concepts is significantly
  Over time, the Eaton list analysis was expanded.  This  different from any other language, the semantic map that
analysis gave birth to the dissenting opinion that     will result must also be different for this reason. Three
primitive words should be selected on the basis of     examples follow:
usefulness in making tanru, and not on some innate       - Lojban has a gismu for computer, a concept that didn't
'basicness'.  Brown disagreed, and while he was in charge  exist a hundred years ago. Clearly the Lojban semantic map
of the language, usefulness per se was not a factor unless  of concepts related to computers must be different than any
the chosen primitive could be justified on the basis of     natural language.
Eaton frequency.       - In kinship terminology, Lojban, possibly uniquely, has
  When we remade the words for Lojban, we accepted the     sex-neutral concepts for all kinship relationships (as well
'usefulness' criterion as a primary consideration, choosing as 5 pairs of sex-linked words to allow specification of
to make the gismu list a set of 'root' concepts chosen     sex where it is important to a person); it also allows se-
primarily for building tanru, and not a set of 'basic'     mantic distinction at the primitive level between
concepts (more on this below in the response to jyjym.)     biological parent and rearing parent, and there is even a
  We reviewed Brown's list word by word, attempting to     current proposal for a gismu that would permit one to avoid
justify each in terms of either its ability to be used in  making such a distinction.
tanru covering the most frequent words in the Eaton list,      - In colors, we have a set of about a dozen colors,
on one of Brown's scientific criteria, or on high frequency which can be equally modified in tanru to indicate blends,
in the Eaton list coupled with an inability to express the  or for 'pale' or 'intense'. tanru can also be made for
concept as a tanru of other gismu.  Where there was doubt,  association with physical objects (sea green vs. pea green,
we deferred to Brown's earlier decisions, in order to     etc.)  The size of the set of colors is towards the maximum
enhance chances for reconciliation.     found as 'primitive' in language.
  During this review, one final criteria was adopted,       Each of these cases should have a significant effect on
based on the work of Paul Doudna and others.  The words     the Lojban semantic map, causing it to differ from any
were divided into semantic categories. If there were     natural language.  Multiply this effect by all of the other
several words in a semantic category, we added other words, gismu and Lojban's map will undoubtedly have patterns that
even if of lesser frequency, to complete the set.     we can't yet even imagine.
  Our re-evaluation actually took place at least 4 times,    The best assurance that we have that Lojban will not be
with concepts being added and removed. A final review     a code for another language is its grossly different
against Roget's Thesaurus sought to verify that we had     structural basis:  predicate grammar.  Any Lojban predicate
allowed for the entire range of semantic thought, although  word (brivla) has exactly one place structure, and hence
there is plenty of room for addition of new concepts if     one denotation.  This immediately militates against
admissions are identified.  In general, we have tried to    transferring connotations.


  28
In the third area, scientific or linguistic merit, there is also no competition possible. Lojban has 'won the race' by starting at the finish line that Esperanto can never reach. Yet in another sense, Esperanto is also at a finish line, which Loglan/Lojban has had to strive for 35 years to finally reach.


When Esperanto was invented, there wasn't a science of linguistics. A few seeds had been planted, mostly along the lines of historical evolution of languages. The concept of inventing a language significantly different than European languages was inconceivable - at least in Europe. Indeed, until my generation, all languages, even Oriental ones, were taught using Latin as the pure, perfect, ideal if dead language that was the model of what a language 'should be'. Of hundreds of international languages invented before Lojban, almost none have a non- European grammar. They were simplified forms of Latin with some a priori or derived set of words to fit onto that Latinate architecture. Indeed, most of the hundreds of languages I've seen in the Library of Congress stacks are described only as dictionaries, with some small set of rules at the front telling what simplifications have been made to standard European (read Latin) grammar.


  The place structure effect is especially strong when     tested?  I must admit that I don't quite understand what
Esperanto's 16 rules are just such a set. Indeed, Zamenhof apparently intended all things not covered by the rules to be done 'like they are in your own language', as if all languages were alike in such reference. The 16 rules are confusing to anyone who doesn't know a European language, just as Lojban's machine grammar is confusing to anyone not versed in YACC grammars. What is an 'accusative' in any of the Amerind languages, an 'adjective' in Chinese, or perhaps a 'passive'? You can't teach Esperanto without teaching these concepts, which are inherent to the design of the language. A non-European can't learn Esperanto without first learning the concepts and mind-set of European language.
forming tanru, and hence lujvo, which will eventually form  one would test and how.
the bulk of the language vocabulary.  Thus, when Michael
Helsem attempts to transfer the odd English metaphor       Bob's response: I think the first half the question was
'purple prose' to Lojban in his writings below, his tanru  answered by the previous discussion.  By necessity,
"zirpu lojbo" or "zirjbo" is obviously invalid for Lojban;  learning to think in Lojban will require a drastic
one would have to be able to define in the place structure  reforming of one's semantic maps beyond that achievable by
what chromatic aspect of the "signified" is "purple", and  translating from the native tongue.
by what standard.  Similarly, a "computer run" is not going    We have no proof that "thinking in Lojban" is possible.
to be expressed in Lojban as "skami bajra", which would     We'll undoubtedly know within a year or two.  We do have
more likely connote the 'Bionic Woman' running down the     much anecdotal evidence.  Lojbanists, who tend to be
street in tennis shoes while a printer built into her back  creative people and word-players in the first place, have
spits out digits of 'pi'.     habitually used Loglan/Lojban to create metaphors, then en-
  At first, people will no doubt make such semantic     tertained themselves with the implications of the place
transferences. But assuming that people learn to think in  structures as I did above with "computer run".  Some
Lojban, it will quickly prove difficult to continue such    Loglan/Lojban usages, where they most clearly express what
encoding.     the speaker wants, have already crept back to English.
  Meanwhile, those of us who assemble dictionaries and     Thus Jim Brown has for years used old Loglan anaphora in
word lists militantly watch to prevent any obvious     English as sex-neutral pronouns, in place of various
transference of Englishisms, our worst problem while we     English pronouns.  "malglico" and other "mal-" pejoratives
have mostly native English speakers.  Indeed, I suspect     are slowly coming to replace English pejoratives in Nora
that we have a bias against English metaphor, and are prone and my everyday English speech.
to turn to our Chinese dictionary to confirm any permanent    I myself have minimal experience in actually learning
choice.     other languages, but I've been told that to learn a
  Sticking with gismu place structures, we similarly avoid language fluently, you have to be able to 'think' in it,
problems.  As noted in the Esperanto discussion, "xamgu"    and adopt the 'maps' associated with the second language.
("good") is not a comparative. A different word ("xagmau") In the case of Lojban, this will be a Lojbanic map - not an
would be used for the comparative, and a third ("xagrai")  English one.  Can a Lojbanic map be learned?  Second
for the superlative.  But also in the concept "xamgu" is an language learners have learned new languages (and their
'observer/evaluator' who opines the property of goodness    maps) both similar and drastically different from their
and a 'purpose/beneficiary' so that the concept is really  own. Studies of English speakers using BASIC English
"good for".  The claim that there may be an absolute good  indicate that if the new language is too similar to the
that isn't 'for' someone or something requires a different  old, it is actually harder to learn the new map.  The
concept, shall we call it 'virtue' for argument, that has  Lojban map will have some similarities with the Chinese
to be a different word with a different, derived or primi-  one, since they have similar methods of compounding tanru.
tive place structure.     It is unclear whether Lojban's unique grammar will cause
  The final obvious effect of predicates is the blurring  any problems in learning its map. I suspect not.
between nouns, verbs, and adjectives.  While this might       Whether second language learners are adequate candidates
have less drastic an effect on Chinese semantic     for a Sapir-Whorf test has been subject to debate. Some
transference, Lojban uses a single word for "caringly",     believe that proper use of controls will allow a
"caring", "take care of", and "caretaker".  While the four  significant Sapir-Whorf effect to be verified.  Others
are obviously related in English, each has unique     believe that we won't be able to test Sapir-Whorf until we
connotations tied to its nature as noun, verb, adjective,   have speakers who are raised to be bilingual, or even
or adverb.  In Lojban, all of those connotations which     monolingual in Lojban from birth.  Such a requirement won't
remain consistent with the single place structure are     be viable for some years, of course (there have been small
combined and blended, forming a new meaning for the     numbers of Esperanto 'native speakers', so it isn't
predicate word "kurji".     unthinkable that Lojban will one day support 'natives',
    too.).
  3.  One question, related to the preceding concerns, to    The second half, on testing Sapir-Whorf, can't be fully
which my students kept returning was this:  will speakers  answered.  Jim Brown proposed a flawed approach in his new
of Lojban really be able to escape the "maps" of experience edition of Loglan 1.  John Parks-Clifford (pc) has written
imposed upon them by their native languages?  Will they     on the subject a couple of times. See JL6, JL7, and the
really be able to think in Lojban, instead of translating  essays at the end of the last issue JL10, for details on
into Lojban, and, if so, is Lojban sufficiently inter-     the topic.
cultural to permit its speakers to escape the "maps" that      Skepticism is valid and useful. We believe we've
they acquired in learning their native languages?     created a tool that will display Sapir-Whorf effects if
  Students were accordingly somewhat skeptical about the   there are any, and which is sufficiently independent of
feasibility of an empirical test of the Whorfian     natural language to allow isolation of effects to determine
Hypothesis.  How, exactly, would the learning of Lojban as  if their cause is a Sapir-Whorf effect, or something else.
a second language enable the Whorfian Hypothesis to be     The problem now is to build a speaker base, and develop the


  29
The Loglan Project was started some 40 years after what is considered the birth of modern linguistics. Then, in the 1950's, the language was a skeleton - a simple structure with a few hundred words - based on predicate logic, which has been thoroughly studied for 2000 years. By the time the language meaningfully took shape, in the 1960's, modern linguistic theory had undergone the revolution that had pretty much thrown out the Latin ideal. Older versions of Loglan show obvious Latinate biases. Newer versions leading up to Lojban have successively weeded out more and more of them. The Lojban version now being taught has had input from dozens of linguists, and has been examined in comparison with a variety of linguistic theories that weren't around when Esperanto was developed. Loglan/Lojban has changed to account for the rapidly developing field of linguistics. Only recently has there been enough confidence that a baselined Lojban is 'good enough' to meet the stringent linguistic tests that we believe are required for a totally new language to seem 'natural'.


Loglan/Lojban has striven for 35 years from scratch to achieve the finish line of 'natural' language. 100 years ago, Esperanto started at the European finish line, taking a few steps back to 'simplify' the European grammar before again 'completing the race'. Lojban moves beyond the restrictions of European grammar. It overtly incorporates linguistic universals, building in what is needed to support the expressivity of the whole variety of natural languages, including non-European ones. Esperanto, on the other hand, will always be constrained to some degree by its Latinate structure.


means of measuring any perceived effect and ruling out non-    Eventually, Lojban will (hopefully) indeed become a
I am particularly bothered by comparisons that note that Lojban has taken 35 years to achieve meaningful conversation, while Esperanto had hundreds of thousands of speakers within 35 years of its founding, including some native speakers. The fact that Lojban took 35 years to reach a point of development where it was speakable is a mark of the amount of work that went into the language, a sign that this spoken language is different, but not inferior to, any that have existed before.
Sapir-Whorf causes.  Skeptics are the best source of people 'natural language' in the sense of having its own culture.
to poke holes in inadequate methods.  (I should note that  If the culture is built by native-speaking Lojbanists, this
pc, our most 'forward' methodologist at this point, does    culture would be the subject of massive sociological and
not believe that the Sapir-Whorf hypothesis is valid.     linguistic experimentation, and we would know the answer on
Truly a healthy skepticism for an experiment like this.)    Sapir-Whorf.  This indeed is the most desirable test for
    Sapir-Whorf, and methodology questions are generally based
  4.  Once Lojban comes to be used as an instrument of     on the assumption that we want to know the answer before,
communication, won't idioms naturally develop, thereby     and whether or not, such a culture comes to exist.
undermining its designed explicitness? The development of
idioms is a natural phenomenon in any language that is       5.  Students seemed to be obsessed with the idea that
actually used. And yet idioms are, arguable, the products  languages are contaminated (or enriched) by culture.
of the culture-community of those who use a language.     Lojban as presented seems innocent of culture.  Yet if it
Wouldn't the inevitable emergence of idioms and "slang"     were to be used it would be "corrupted" by culture and
defeat some of the purposes for which Lojban was created?  would therefore escape the intentions of its architects, in
  Consequently, students asked, wouldn't Lojban be     particular through the emergence of idioms and slang.
contaminated by the cultures of those who used it--and, as
a result, lose not only some of its explicitness and       Bob's response (brief for once): I hope more than
univocality, but also some of its cultural neutrality?     anything else that Lojban grows beyond my meager
    conceptions and intentions for its potential, and develops
  Bob's response:  The development of idiom and slang is  its own unique culture.  Language is a bigger thing than
not well understood, although it is perceived to be uni-    any one person or small group can control; the French
versal. The processes of slang development may indeed be a Academy knows this for sure.  We have resisted Brown's
measurable Sapir-Whorf effect. What type of idiom, if any, attempt to create a Loglan/Lojban Academy.
develops in Lojban, and to what extent is explicitness       We hope merely to channel our loss of control away from
lost?  We'll certainly find out.     destructive trends. But if they occur anyway, we still
  Lojban has, by the way, a methodology for importing     learn something.
words from other languages by borrowing.  these words are
considered '2nd class' words already, and hence slang of a    6.  When languages are used, webs of connotative
sort.  Yet they will be the basis for labelling foods, ani- relations emerge:  every natural language reflects in this
mals, plants, chemicals, indeed all manner of jargon words  way the history of the community of those who have used it.
and concrete terms that have minimal semantic associations. One signified (rose) suggests another signified in another
Lojban 'slang', will, like names, probably never really     semantic field (say, romance), which suggests any number of
acquire deep semantic associations.  It will probably tend  other signifieds.  See Eco, "Social Life as a Sign System."
to be avoided where possible, since borrowings tend to be  In any language actually used this web of a-logical
longer, less clear, and harder to combine into compounds,  relations would emerge.  Wouldn't the emergence of such a
than other words.     web, in the community of speakers of Lojban, undermine its
  Lojban slang, in the creative sense of the word, will    claims to be culturally neutral, fully explicit,
probably turn towards the creation of new tanru for old     unambiguous, and so on?
ideas. In this way the basic semantic mapping will slowly
drift to keep the rigid place structures in line with       Bob's response: If the web develops totally internally,
usage. There will probably be evolution of place     from a spontaneous cultural development, it would not
structures as well, but it isn't clear how significant this violate cultural neutrality.  I've already said that Lojban
will be.  Probably the occurrence of such drift will be     need not be explicit, nor, especially in the area of tanru,
tied to the formation of that peculiarly Lojbanic culture  is Lojban semantically unambiguous. I think that we have
that we discussed above.     retained enough flexibility in the creative aspects of
  Lojban is not, by the way, inherently explicit.  It has  Lojban to make the internal cultural development of such a
an elaborate, carefully thought out, or at least much     web consistent with the areas that we have kept rigid.
debated, system for ellipsis.  I suspect that Lojban idiom    Indeed, we have retained, primitives chosen by Jim Brown
will occur in the direction of simplification through the   for body parts, animals, and materials that are
use of ellipsis, and that therefore, the idiom won't really metaphorically used by many cultures; yes, even 'rose'.  We
mean anything other than what it says. If you want a non-  recognize that they are the potential seeds of bias.
idiomatic reading of the same predicate, you will fill in  Because we know these words are there, we can watch for
the non-obvious places normally omitted by the idiom.     their use and guide the community away from biased use in-
  Lojban will, to some extent, borrow idioms from natural  sofar as we can recognize it.  If the canary dies, we'll be
language cultures, when those idioms are compatible with    wary of poison.
Lojban grammar and semantics.  This isn't necessarily bad,
as long as the borrowing isn't excessive (turning the       7.  Languages in use cannot be stabilized:  they develop
language into a code), or linked to one particular culture  organically through usage by a community, adapting
(causing a bias).     themselves to the needs of their speakers. Wouldn't that


  30
Since Lojban's purposes include linguistic experimentation, evaluating Lojban's merit requires noting the mechanisms built into the language that allow, even require, the use of the language for linguistic experimentation. There are roots of redundant expression forms for several types of expression. They will compete with each other for usage as Lojban grows. The choices made by real speakers should reveal NEW facts about language.


Lojban also has the cultural neutrality needed to test the Sapir-Whorf hypothesis. (Yes, 'logic' could be a European bias. Indeed, Jim Brown intended that Loglan have an extreme bias that would have measurable effects - that is the requirement for a Sapir-Whorf experimental test. But beyond logic, Lojban is exceptionally free from obvious bias.) It has structures built into it that allow comparison with languages of many different families, not just European ones; such comparison will unmask observed Sapir-Whorf effects that are European artifacts in disguise, and will be possible because Lojban's grammar is non-European.


be the case with Lojban?  What would be the consequences of
And you don't 'have to be logical' in Lojban. The redundant structures allow both hyperlogical and illogical ways of expressing things; you can be as erudite, or nonsensical as you choose.
this inevitable organic development?


Bob's response: I think this was answered in response to
==== Success ====
4. and 5., with a little hint in the last question.  While
I don't see a Lojban Academy trying to prevent organic
development, there may be an organization trying to keep
the development moving in a positive direction. This has
generally been the function of poets; more recently of
English teachers.
  Note that we have talked about 'baselining' the language
only long enough to ensure that critical mass exists
internally among speakers of the language to resist
external forces for change.  We don't mind change if it is
done by Lojban speakers thinking in and using their lan-
guage in the way they choose.  That is how culture
develops.
  On the other hand, except in vocabulary growth, I think
that linguistic drift has drastically slowed in the 20th
century due to the printed word, nearly universal
education, and mass communication.  Where drift exists,
language has tended towards uniformity among speakers
rather than variation - hence the increasing use of "The
Queen's English" dialect in Britain.


  8. Is the syntax devised for Lojban truly culturally
Finally, the last criteria - success. Lojban has NO fluent speakers. Esperanto has some large number - the value dependent on your source and whether you or the source is trying to promote or denigrate the language - but certainly a lot more than Lojban. Where's the comparison? Where's the competition?
neutral?  Derived as it was from the formal logic that has
evolved in Western European culture, what claims does it
have to cultural neutrality?  In Whorf's essay "Science and
Linguistics" (enclosed), Whorf wonders whether our logic is
truly universal. Does it really derive from something
other than an analysis of the shape of thought constrained
by Indo-European languages like Greek, Latin, German, and
English? Whorf's article implies that we would possess a
very different "science" had our science been bequeathed to
us by the American Indians rather than the Western
Europeans.


  Bob's response:  Predicate logic is probably not
You cannot compare Esperanto's numbers with Lojban's numbers and gain any useful information regarding their relative potential for success. Lojban's couple of speakers are too small to deal with statistically. Thus you can use our numbers to prove practically anything.
culturally neutral, nor the assumptions that would cause it
to be valued.  This is the essence of Brown's original
concept for Loglan/Lojban in a Sapir-Whorf experiment:
that metaphysical assumptions and cultural biases be kept
to a minimums so that the one extreme bias causes an unde-
niably significant change.


  31
For example, the number of Lojban students is growing in excess of 8% per month, or 100% per year. Extrapolating on this trend, Lojban would pass Esperanto in 15 years, and would be universally spoken 15 years after that. Reduce the growth rate and the results will be identical - just take longer, as long as Lojban grows faster than Esperanto. This extrapolation is ridiculous of course, and almost any method of predicting numbers is equally worthless, because changes will occur in the world every year that will invalidate any prediction. Just ask the peoples of Eastern Europe.


Esperanto is growing in numbers too, though not nearly as fast as Lojban. If it did, there would be no question about ITS eventually being a world language. But Esperanto right now isn't growing fast enough. When the population of the world grows by hundreds of millions per year, Esperanto is losing ground every day - just as Lojban is. Both languages are failures.


    Since Brown started, we've identified other potential sources of Sapir-Whorf effects, most notably the elimination
Two paragraphs, opposite conclusions. Counting speakers is meaningless. Based on numbers, anything will happen tomorrow. Or nothing.
of constraints on thought that develops from our minimization of metaphysical assumptions (like singular/plural and
us/them distinctions). These effects WOULD BE culturally neutral, and probably would show up in spite of minor biases
other than the big 'L' logic bias.
    (John Parks-Clifford notes that the content of formal logic, if not the exact form, was independently derived in
India and to a lesser extent in China. Every problem in Western logic turned up and was solved in India.  Chinese
logical thought was equally sophisticated, but its development was aborted after only a few decades, by political
turmoil rather than by direct cultural rejection, and never re-emerged. Meanwhile, the Western form embraces
contributions from Arabic as well as European sources. Logic was chosen as the basis for Lojban due to its simplicity
of structure as well as for predictably significant Sapir-Whorf effects.)
    Note that while logic is not the only strong force guiding Lojban development that stems from Western thought.
Other forces include the counters to logic such as 'liberty', 'free choice', and 'romantic ideals'.  Funny that no one
worries about these forces destroying Lojban's cultural neutrality.  Maybe we should.
    For that matter, as this question implies, modern science and the interest in the question of whether the Sapir-
Whorf hypothesis is true also are based on Western tradition.
    I think this type of question should be left for the philosophers, who may come up with a useful answer.
Otherwise, in the extreme, we end up questioning whether the fact that we do our science the way we do causes the
universe we observe to change, making the observations, and the science thus invalid.  Sort of a Heisenberg Uncertainty
Principle on a grand scale.
    Science is valuable as an endeavor if it gives useful results. Does knowing more about the nature of language give
useful results? If Lojban is a language, will studying it teach us more about language?  Does the fact that we've
defined some measurable control on the design of the language improve the chances that we can learn useful information
from study Lojban?  If the answer to these questions is 'yes', then Lojban will be worthwhile as a project, and valuable
to those who learn it, those who study it, and the world that will be affected by it.


Numbers of speakers are meaningless anyway, if the people don't USE the language. The biggest shock for me at Worldcon was sitting next to the Esperanto table for several days and NEVER HEARING A SINGLE CONVERSATION IN ESPERANTO. I won't say that none occurred (some of the people at the Esperanto tables are reading this), but I didn't hear any.
We didn't talk much Lojban at our table either. But our audience of potential conversationalists was much smaller - those of us who had driven up to Boston. The same group of us did speak Lojban for hours in the car going to and from Boston. But Esperantists visiting from all over the country and all over the world were speaking English in preference to Esperanto at their table.
Only if a language is used can it be judged successful. And neither language is being used to its potential (Nora and I COULD set time aside each day to talk in Lojban, but we don't.) This will have to change if either language is to achieve 'success', in the sense of being widely used.
Lojban has a long-term advantage there, based on the greater potential uses discussed above. If the language is USED by the people who learn it. If the 100-or-more level 3 people out there start sending me sentences, then para- graphs, then texts in Lojban, and eventually start interacting with each other because they don't need us to tell them that they are using the language correctly, then Lojban will be used for its intended purposes. If not, Lojban will be just another dead artificial language. The same is true for Esperanto.
Any Esperantist/Lojbanist who gives me the argument that they can use Esperanto now, but cannot use Lojban, is arguing a self-defeating position. If you want to use a language, you will find a way to use it. We have the network in place for Lojbanists to interact with each other, including some people from other countries (though the numbers are still small). But you have to learn the language first in order to use it.
The same argument follows for people who are 'waiting for some practical application' before learning the language. The people who are waiting should be making the known applications a reality, and should also be creating new ones. Some of the brightest people in the world are reading this essay; you certainly have the ability to make Lojban (or Esperanto) applicable to your life - but only if you choose to.
Lojban applications will naturally spring up from the seeds we've planted. The time that no one seems to have available now for learning the language, could bear fruit and be ripe with reward in just a few years.
Meanwhile Lojbanists have the ultimate consolation. Unlike Esperanto, Lojban can achieve one of its goals even while failing as a language. While most of the linguistic community has yet to realize it, the efforts of the past 35 years have probably taught more about the nature of language than any other experimental effort. Every day and every new Lojban speaker adds to that knowledge. If Lojban suddenly is abandoned 5 or 10 years from now as a dead language, or is 'beaten out by Esperanto' as a world language, it will still have succeeded in its original aim - to teach us more about language.
This is one aspect in which I can comfortably say that 'Lojban is better than Esperanto'.
==== Side Note on the Discussion ====
Philosophically, I am unconvinced that personal and political decisions should be made in a competitive environment. The prevalent idea seems to be that "for me to be right, you must be wrong" or "for me to be good, you must be bad" is unrealistically simplistic. Within human endeavors, there is no absolute right or absolute good. Whether a language or a person, a candidate should be chosen on the basis of how well the varying needs of everyone concerned will be served, preferably not at the expense of others' needs.
An interesting side note occurred to Nora in reading this. The Lojban gismu "xamgu", representing the concept of 'good', has the place structure "x1 is good for x2 by standard x3". Comparatives were also removed from other place structures when the language was redesigned. While Lojban can express comparisons quite easily, they are now avoided in gismu place structures. Thus one need not consider everything as being 'more' or 'better' than something else in order for a basic predicate relationship to be claimed. One needn't decide what something is "bluer than" in order to decide that it is "blue". One needn't decide that something is "better than" something else in order for it to be "good". This seems metaphysically simpler, and now appears to be a more significant qualitative difference from earlier versions of the language than we've perceived before.
The metaphysical difference is perhaps significant to a Sapir-Whorf test, since if S/W is true, the earlier design could lead to a culture where people see the world as a competitive place where everything always strives to be more 'broda' (~whatever) than something else, a culture that doesn't seem very pleasant to me in an aesthetic sense.
----
The following article is taken from a letter received from Dr. Gorsch in which he described his recent class. Those of you interested in the evolution of the Sapir-Whorf Hypothesis since 1955, and those of you interested in developing useful applications for Lojban in education should find the letter an following course outline very useful. We ask anyone else who considers using the materials below to develop their own course, or for any other purpose, to let us know their results in a similar fashion. We also ask that appropriate credit be given Dr. Gorsch for his germinal work.
== An Introductory College Course in Semiotics Using Lojban ==
by Robert Gorsch
Thanks for sending the wonderful tape.
Alas, it arrived too late for me to use it in my class. Don't worry, though. I will use it when I reorganize this occasional course in "Semiology" into a regular course in "Language/Culture/Society." We are planning to make this course in "Language/Culture/Society" a regular part of the curriculum of the English Department, and "Artificial Languages" (including Lojban) will be a unit of this course. I expect to be offering it for the first time in the Spring of 1991.
I have enclosed the reading list for my course in semiology, together with copies of the readings most closely related to the Whorfian Hypothesis and the development of modern sign-theory. Please note that this is an "intensive" course: each meeting represents 2 1/2 hours of class-time or something like a week in a regular semester.
Let me briefly sketch the context in which I introduced students to Loglan and Lojban.
In my course we began with an examination of the way in which sign-systems, linguistic and non-linguistic, organize the raw experience of the human mind. We concentrated on developments in Continental linguistics and culture-theory that derive from the Swiss linguist Saussure. This tra- dition, associated with the terms "structuralism," "semiotics" or "semiology," and "post-structuralism" and "deconstruction," anticipates, parallels, and from the 1960's on elaborates the speculations of Sapir and Whorf. Saussurean "sign-theory," with all of its quasi-Whorfian implications, is extremely influential today in academic circles, particularly in such fields as literary studies, anthropology, and communications. Indeed, it has been practically the intellectual orthodoxy in literary studies since the mid-1970's.
Some semiologists look back to the Whorfian Hypothesis as a kind of corroboration of Saussure's thesis that the sign consists of the arbitrary correlation of a signifier, for example, an arbitrarily selected segment of human speech sounds, and a signified, an arbitrarily defined segment of human thought or experience. This thesis concerning the relation between language and thought is developed, in particular, on pp. 111-22 of Saussure's Course. Umberto Eco uses the terms "cultural unit" and "culturally pertinent unit" to refer to what Saussure and his followers would call the "signified" (see the enclosed selections from Eco).
For writers in this Saussurean tradition the lexicon of each language is of especial interest. Eco, for example, makes much of the fact that speakers of Latin had no word for "rat" as opposed to "mouse." They did not (or did not easily) make a distinction where speakers of English do make a distinction. Through the lexical items they make available to their speakers different languages embody different segmentations or divisions of potential human experience. Each language constitutes a "map" of human experience. Takao Suzuki's discussion of the English words break, drink, desk, water, and lip is designed to show that these maps do not coincide. It is as though English and Japanese cartographers--to say nothing of Turkish and Swahili cartographers--organized Earth's land masses into political units in quite different ways.
Semioticians like Eco also analyze the way in which a given language organizes human experience by relating culturally pertinent units ("signifieds") to one another through a network of connotative or associative links. Thus, as Eco explains in "Social Life as a Sign-System," a language not only differentiates each cultural unit from other, "adjacent" units ("orange" is differentiated from "red" and from "yellow"), but links each cultural unit to other units in other "semantic fields." The signified of the word "rose," the idea of a certain kind of flower, is linked connotatively to other signifieds, "romance," "sexual passion," "male reverence for the female," "courtship customs (giving flower)," "femininity," "youth," "freshness," and so on without limit. In this way each language is "contaminated" by traces of the cultural history of those who have used it: connotations are the links, arbitrary and mostly culture-specific, between one "semantic field" and another that speech communities inherit and take for granted.
This thesis about the segmentation of "raw" human experience is not incompatible with the Whorfian Hypothesis. Indeed, to the extent that Whorfians concentrate on the structure of the lexicon and ask, for instance, how many words the Eskimo has for snow, the Whorfian Hypothesis can scarcely be distinguished from Eco's argument about the "form" or "content" in the sign (see "Social Life as a Sign-System"). But, to my mind, the Whorfian Hypothesis is concerned more with grammatical structure rather than with lexicon. This is why I assign the essay "Science and Linguistics" in my course (see enclosed). I selected this from a number of possibilities as Whorf's clearest articulation of the thesis that the grammatical structure of a language, and not just the map afforded by its lexicon, shapes the perceptions of its speakers.
In my course, I used some introductory materials on both Esperanto and Loglan/Lojban to illustrate possible escapes from the constraints imposed on thought, according to the Whorfian Hypotheses, by natural languages. It was my hope that students would perceive the relations between the organizations of experience embodied in Esperanto and Logan/Lojban and those embodied in Indo-European languages like English, Spanish, and French. Anyone who examines Esperanto will see that it is Indo-European, even Romance- Germanic, to the core. Lojban, in contrast reflects a serious attempt to fashion a syntactic structure significantly different from that which structures English and other Indo-European languages.
I believe that you will find the enclosed readings on language and culture useful: they place the Sapir-Whorf hypothesis in context and reflect the importance of the thesis of linguistic relativity in modern "culture- criticism." You should be able to locate the other readings assigned in my course using the information found in the syllabus (I would be happy to provide copies of any readings that you find difficult to obtain).
=== Questions from the Class, compiled by Dr. Gorsch, with responses by Bob LeChevalier ===
[Dr. Gorsch compiled some interesting, provocative, and very perceptive questions asked by his students. I'll try to answer them here, for everyone's benefit, and to hope that Dr. Gorsch is able to pass the answers back to appropriate questioners.]
Following is a digest of comments, reflections, and questions prompted by my students' encounter with materials relating to Loglan and Lojban. We discussed Loglan and Lojban in class and students wrote about them in their "intellectual diaries" (which I read).
Needless to say, all of my students were dazzled by the very idea that anyone would attempt to fashion an artificial language, and the brightest ones were intrigued by the idea of testing the Whorfian Hypothesis.
I would like it to be understood that all of the following questions and remarks were framed in a skeptical spirit: my students are trained to question things, everything in fact, in a skeptical spirit. Furthermore they are based upon an introductory acquaintance with the idea of the language. I hope these questions and remarks will be of interest to you.
1. As one of my brightest students argued, the architects of Loglan/Lojban seem to have taken a "marketing approach" to language design. For example, they worried more about the size of the target audience of the language -- by attempting to maximize the number of potential learners whose native languages would be incorporated, in part, into the artificial language -- than about the cul- tural neutrality of the language. J. C. Brown, at least, seems unreasonably impressed by mere numbers (how many hundreds of millions of speakers have been targeted by having their native languages incorporated in some way into the artificial language?). As compared with Loglan, Lojban clearly seems to take a step forward by including a Semitic language among its source languages; but it takes a step backward, too, by the elimination of Japanese. As things now stand, four out of six of the source languages (English, Hindi, Russian, and Spanish) are Indo-European. Thus, only three independent language families are represented (Indo-European, Hamito-Semitic, and Sino- Tibetan). Even if one limited oneself to languages spoken by over fifty million speakers, one could, in principle, represent three additional language families, for a total of six families: the Malay-Polynesian (e.g., Javanese and Malay-Indonesian), the Altaic (e.g., Turkish and probably Korean, and perhaps Japanese), and the Dravidian (e.g., Tamil and Telugu).
An important compromise seems to have been made here: "inter-culturality" seems to have been sacrificed to maximal "target audience" (or, from another perspective, maximal "learnability"). Legitimate questions could be raised about the cultural neutrality of any language which rooted in a set of languages four out of six of which are Indo-European. Questions might also be raised about your methodology: have you chosen source languages according to the best possible criterion? My own instincts tell me that one should maximize the number of independent language families from which the artificial language derives: the ideal artificial language would be derived from an analysis of, say six languages representing six utterly unrelated language families rather than from an analysis of those six languages which yield the largest possible "target audience."
Bob's response: I think it a quite perceptive observation, and a true one, that marketing mentality has had an influence on the design of the language, although I can't say for sure that it is the case in the word-making. Brown never mentions such a criterion in discussing why he chose the particular algorithm that he did in either Loglan 1 or Loglan 2.
Without evidence to back me up, I would tend to think that it was Brown's background as a social scientist in the 50's that led him to maximize an algorithmically-derived and weighted statistical score. In social science, this has been a frequently used and accepted methodology.
Looking at his goal, it is not an unreasonable approach. The goal was a culturally neutral word-set, but also a maximally learnable one. This is unquestionably a 'market- minded' goal, though whether Brown chose it for market reasons is uncertain. I think he was concerned about learnability, trying to balance it against neutrality. The most learnable words to a culture are the one's most like that culture's words. The most culturally neutral of words would give no link back to the native tongue. For what was originally thought of as a small short-term language experiment, learnability among test subjects was important enough to get a weighting factor.
Brown scored words based on the appearance therein of phoneme sequences that could be used as cognate memory hooks. As a result, English speakers find "klama" easy to learn for "come", while Chinese speakers will find "cadzu" easier to learn for "walk", and both find "blanu" for "blue" relatively easy.
JL9 had a more extensive discussion of the word-making algorithm and learnability. Briefly, it is believed that Brown never actually tested whether his algorithmic score actually measured learnability. Nor is it clear that it measures cultural neutrality. Eventually linguists can study both questions - the language as a tool is there for the studying.
The choice of languages was not a 'marketing' decision, but a practical one. Again, I don't know enough about Brown's reasons, but I know what we considered, tried, and rejected. Brown used 8 languages; we used 6 for the Lojban version, because these now are the 'top languages' in terms of population. While Japanese is sociologically, if anything, a more important language than it was 35 years ago, the number of speakers has remained constant in a growing world population. Chinese and Hindi have swelled enormously. With the end of colonialism, French and German are on the retreat, and so to a lesser extent is English (although English has increased as the language of science and technology).
Given that the object of the algorithm is the creation of 5-letter words with 3 consonants, it turns out to be meaningless to use more than 3 language families to generate scores under Brown's algorithm. First, regardless of the number of languages, you must use uneven weights, or you get ties among possible words, and we didn't want our own personal aesthetics to be what chose the words. If an uneven weighting is to be used, populations of speakers is certainly as rational a weighting to use as any.
Then, given that language roots are most often reflected in their consonants, a 4 language family set results in the least-reinforced language being thrown out, and a lot of low, approximately equal scores for widely differing rules - again a formula for randomness and aesthetic selection on my (the word-maker's) part. A lesser, but real factor in our remaking of the words was the tradeoff of time vs. quality of language scholarship. We didn't have very good dictionaries for languages of other families, and we didn't have time to acquire the language expertise to properly research languages with unfamiliar alphabets.
By the way, we did experiment with both equal-weighting of languages, and with adding additional languages into the calculation. Neither gave useful results.
While 4 of our languages are in the same family, Indo- European, they are from different subfamilies that have relatively minimal sharing of roots. Indeed, about the only obvious reinforcing that we observed was some En- glish/Spanish matches where we allowed a Latinate root in the English calculation. There was probably a good deal of subliminal sharing, but a high percentage of the words are primarily a blending of Chinese and English phonemes.
What was achieved, I think, is better than a set of random words. Because the weighted scores included phoneme frequency and order, we have words that have a phoneme frequency that is consistent with the weighted average concept. We have an extremely non-random distribution of sound sequences that emphasizes those sound sequences that are pleasing to the widest possible distribution of speakers, because those sound sequences came from the words of their own languages.
Cultural neutrality is served in that the words are sufficiently different from the roots of any one language family that no language sees a too high level of cognate reinforcement. Even with 4 Indo-European languages, no linguistic historian would ever recognize Lojban as having an obvious Indo-European heritage instead of a Sino-Tibetan one. Thus we counter to some extent the cultural biases caused by semantic transference, where Lojban words end up with the meanings of the base language.
Furthermore, since we use the same concept (as near as possible) from each source language, our vocabulary has a universality not biased towards a single culture. Such a bias towards one culture is the main threat against Lojban's usefulness in testing Sapir-Whorf, especially if it is an unrecognized one.
We can say that any biases in Lojban word-making are consistent, identifiable and to some extent measurable; however, they are probably not important.
Researchers will be able to verify this. If the biases are meaningful, linguists of the future will be able to look at Lojban and measure some resulting effect, correlating it with the known and measurable bias. If such an effect exists and can be tied to apparent Sapir-Whorf effects, it might invalidate Lojban as a test tool. Though I doubt if such biases will prove meaningful, there is always a risk that any new scientific tool may have such flaws that invalidate the research results. Lojban is such a tool and is subject to the same risks.
An essential factor in the word-making algorithm is appearance, and this is a 'market-minded' goal. The method we used gives an objective approach to word-making that eliminates personal biases, and it demonstrates a mind-set towards protecting cultural neutrality. Loglan/Lojban has attracted researchers and students by using its word-making algorithm as an obvious symbol for cultural neutrality, a symbol which your students have correctly noted is at least somewhat illusory.
2. In the design of Lojban, how were the lexical items selected? From the perspective of semiology, this is a crucial question. A sign-system constrains thought above all (or at least significantly) by virtue of the organization of experience it imposes on a community through (a) the "cultural units" or "signifieds" it defines and (b) the web of connotative relations that it establishes between these "cultural units." See the articles by Eco and the selections from Suzuki.
If one were simply to devise new signifiers, new "words," for the signifieds given by Indo-European schemas ("man," "woman," "blue," "sky," and so on), one would be producing a kind of code into which speakers could simply translate discourse already structured by a natural language like English, Spanish, or Russian.
Bob's response: First, I'll note that the first paragraph of this question assumes the validity of Sapir-Whorf; if S/W is false, then sign-systems would not constrain thought.
How were Loglan/Lojban word concepts chosen? From a variety of sources, all probably biased in their own way. The hope that we have a neutral word set derives from the variety of ways that words have come into the language, and the large number of people involved in the project over the years, have neutralized any major biases.
When we rebuilt the vocabulary for Lojban, we heavily based our concept selection on Brown's. The source of each of Brown's concepts may be buried in his notes, but has not been published. Brown has presented some of his basic ideas, though.
* Brown started with some number of root concepts that had been identified by linguists in the 50's as being found in 'all' languages.
* To this list, he apparently added the work of Ogden in creating the word list for BASIC English.
* Recognizing that linguistics hadn't dealt effectively with taboos, he added explicit roots for a variety of biological functions that tend to be primitive in every language.
* Brown did a study, using the most frequent concepts in Helen Eaton's list of the most frequent concepts in 4 European languages. While this list undoubtedly has a European bias, it served as a check on the primitive word list. Brown checked the first 3000 words of this list, and required, according to Zipf's law, that the most frequent concepts be the shortest words, i.e. primitives.
* Brown added concepts proposed by him and others rather haphazardly over a period of 30 years. Loglan thus ended up with words for 'olive', 'billiards', and 'blonde'. (An exception is that the entire collection of concepts proposed in The Loglanist between 1975 and 1982, dis- appeared without a trace when Brown rebuilt his word list in 1981-2.)
Is there bias in these methods? Yes, especially when the decisions were made by Brown alone.
Brown has expressed a strong bias towards theories that claim biological innateness or instinctiveness of certain concepts. Thus he retained concepts for father and for mother as 'biologically primitive', rather than choosing to make them as the tanru 'male-parent' and 'female-parent'. To Brown, mother is something more than 'female-parent' for biological reasons. For similar reasons, noting the wide use of human and animal body parts as the basis for metaphor in all languages, Brown decided that a large list of body parts are primitive 'biological' concepts.
The theory of biological innateness may be true; its assumption without proof is an identified bias. Because it is a known bias, it can be used positively in watching for Sapir-Whorf effects.
Brown's individual biases have been corrected, or at least ameliorated, by the extensive redevelopment of the language over the last several years.
Over time, the Eaton list analysis was expanded. This analysis gave birth to the dissenting opinion that primitive words should be selected on the basis of usefulness in making tanru, and not on some innate 'basicness'. Brown disagreed, and while he was in charge of the language, usefulness per se was not a factor unless the chosen primitive could be justified on the basis of Eaton frequency.
When we remade the words for Lojban, we accepted the 'usefulness' criterion as a primary consideration, choosing to make the gismu list a set of 'root' concepts chosen primarily for building tanru, and not a set of 'basic' concepts (more on this below in the response to jyjym.)
We reviewed Brown's list word by word, attempting to justify each in terms of either its ability to be used in tanru covering the most frequent words in the Eaton list, on one of Brown's scientific criteria, or on high frequency in the Eaton list coupled with an inability to express the concept as a tanru of other gismu. Where there was doubt, we deferred to Brown's earlier decisions, in order to enhance chances for reconciliation.
During this review, one final criteria was adopted, based on the work of Paul Doudna and others. The words were divided into semantic categories. If there were several words in a semantic category, we added other words, even if of lesser frequency, to complete the set.
Our re-evaluation actually took place at least 4 times, with concepts being added and removed. A final review against Roget's Thesaurus sought to verify that we had allowed for the entire range of semantic thought, although there is plenty of room for addition of new concepts if admissions are identified. In general, we have tried to err on the side of inclusion; the inclusion of a word does not mean that it will be used, while the exclusion of a word means that it won't be.
(Lojban development has often accomplished cultural neutrality by inclusion, rather than by exclusion. The existence of a language feature in any culture makes that feature a candidate for incorporation. Lojban thus allows many competing features as alternative expression forms; we choose one feature over another only when there is an unreconcilable conflict.)
Our gismu list, considered as 'basic concepts', could not be thought bias-free. No list could be - the very adopting of a set of words as 'basic' would bias the language towards concepts associated with those words. Lojban instead emphasizes providing 'semantic coverage' of the entire space of potential human thought, through the combination of gismu, tanru, and lujvo. The form of the word is not intended to be an indication of semantic import or primtive merit. This philosophy frees us from much excessive concern that biases in our gismu list invalidate Lojban's linguistic usefulness.
As a result, the exact mapping of the gismu to the semantic space, expressed by their use in tanru, does not yet exist. The speakers of the language will make that mapping. They will determine exactly 'what the words mean', and this will be the final elimination of a priori cultural bias from the word set.
Since Lojban's set of gismu concepts is significantly different from any other language, the semantic map that will result must also be different for this reason. Three examples follow:
* Lojban has a gismu for computer, a concept that didn't exist a hundred years ago. Clearly the Lojban semantic map of concepts related to computers must be different than any natural language.
* In kinship terminology, Lojban, possibly uniquely, has sex-neutral concepts for all kinship relationships (as well as 5 pairs of sex-linked words to allow specification of sex where it is important to a person); it also allows se- mantic distinction at the primitive level between biological parent and rearing parent, and there is even a current proposal for a gismu that would permit one to avoid making such a distinction.
* In colors, we have a set of about a dozen colors, which can be equally modified in tanru to indicate blends, or for 'pale' or 'intense'. tanru can also be made for association with physical objects (sea green vs. pea green, etc.) The size of the set of colors is towards the maximum found as 'primitive' in language.
Each of these cases should have a significant effect on the Lojban semantic map, causing it to differ from any natural language. Multiply this effect by all of the other gismu and Lojban's map will undoubtedly have patterns that we can't yet even imagine.
The best assurance that we have that Lojban will not be a code for another language is its grossly different structural basis: predicate grammar. Any Lojban predicate word (brivla) has exactly one place structure, and hence one denotation. This immediately militates against transferring connotations.
The place structure effect is especially strong when forming tanru, and hence lujvo, which will eventually form the bulk of the language vocabulary. Thus, when Michael Helsem attempts to transfer the odd English metaphor 'purple prose' to Lojban in his writings below, his tanru "zirpu lojbo" or "zirjbo" is obviously invalid for Lojban; one would have to be able to define in the place structure what chromatic aspect of the "signified" is "purple", and by what standard. Similarly, a "computer run" is not going to be expressed in Lojban as "skami bajra", which would more likely connote the 'Bionic Woman' running down the street in tennis shoes while a printer built into her back spits out digits of 'pi'.
At first, people will no doubt make such semantic transferences. But assuming that people learn to think in Lojban, it will quickly prove difficult to continue such encoding.
Meanwhile, those of us who assemble dictionaries and word lists militantly watch to prevent any obvious transference of Englishisms, our worst problem while we have mostly native English speakers. Indeed, I suspect that we have a bias against English metaphor, and are prone to turn to our Chinese dictionary to confirm any permanent choice.
Sticking with gismu place structures, we similarly avoid problems. As noted in the Esperanto discussion, "xamgu" ("good") is not a comparative. A different word ("xagmau") would be used for the comparative, and a third ("xagrai") for the superlative. But also in the concept "xamgu" is an 'observer/evaluator' who opines the property of goodness and a 'purpose/beneficiary' so that the concept is really "good for". The claim that there may be an absolute good that isn't 'for' someone or something requires a different concept, shall we call it 'virtue' for argument, that has to be a different word with a different, derived or primi- tive place structure.
The final obvious effect of predicates is the blurring between nouns, verbs, and adjectives. While this might have less drastic an effect on Chinese semantic transference, Lojban uses a single word for "caringly", "caring", "take care of", and "caretaker". While the four are obviously related in English, each has unique connotations tied to its nature as noun, verb, adjective, or adverb. In Lojban, all of those connotations which remain consistent with the single place structure are combined and blended, forming a new meaning for the predicate word "kurji".
3. One question, related to the preceding concerns, to which my students kept returning was this: will speakers of Lojban really be able to escape the "maps" of experience imposed upon them by their native languages? Will they really be able to think in Lojban, instead of translating into Lojban, and, if so, is Lojban sufficiently inter- cultural to permit its speakers to escape the "maps" that they acquired in learning their native languages?
Students were accordingly somewhat skeptical about the feasibility of an empirical test of the Whorfian Hypothesis. How, exactly, would the learning of Lojban as a second language enable the Whorfian Hypothesis to be tested? I must admit that I don't quite understand what one would test and how.
Bob's response: I think the first half the question was answered by the previous discussion. By necessity, learning to think in Lojban will require a drastic reforming of one's semantic maps beyond that achievable by translating from the native tongue.
We have no proof that "thinking in Lojban" is possible. We'll undoubtedly know within a year or two. We do have much anecdotal evidence. Lojbanists, who tend to be creative people and word-players in the first place, have habitually used Loglan/Lojban to create metaphors, then en- tertained themselves with the implications of the place structures as I did above with "computer run". Some Loglan/Lojban usages, where they most clearly express what the speaker wants, have already crept back to English. Thus Jim Brown has for years used old Loglan anaphora in English as sex-neutral pronouns, in place of various English pronouns. "malglico" and other "mal-" pejoratives are slowly coming to replace English pejoratives in Nora and my everyday English speech.
I myself have minimal experience in actually learning other languages, but I've been told that to learn a language fluently, you have to be able to 'think' in it, and adopt the 'maps' associated with the second language. In the case of Lojban, this will be a Lojbanic map - not an English one. Can a Lojbanic map be learned? Second language learners have learned new languages (and their maps) both similar and drastically different from their own. Studies of English speakers using BASIC English indicate that if the new language is too similar to the old, it is actually harder to learn the new map. The Lojban map will have some similarities with the Chinese one, since they have similar methods of compounding tanru. It is unclear whether Lojban's unique grammar will cause any problems in learning its map. I suspect not.
Whether second language learners are adequate candidates for a Sapir-Whorf test has been subject to debate. Some believe that proper use of controls will allow a significant Sapir-Whorf effect to be verified. Others believe that we won't be able to test Sapir-Whorf until we have speakers who are raised to be bilingual, or even monolingual in Lojban from birth. Such a requirement won't be viable for some years, of course (there have been small numbers of Esperanto 'native speakers', so it isn't unthinkable that Lojban will one day support 'natives', too.).
The second half, on testing Sapir-Whorf, can't be fully answered. Jim Brown proposed a flawed approach in his new edition of Loglan 1. John Parks-Clifford (pc) has written on the subject a couple of times. See JL6, JL7, and the essays at the end of the last issue JL10, for details on the topic.
Skepticism is valid and useful. We believe we've created a tool that will display Sapir-Whorf effects if there are any, and which is sufficiently independent of natural language to allow isolation of effects to determine if their cause is a Sapir-Whorf effect, or something else. The problem now is to build a speaker base, and develop the means of measuring any perceived effect and ruling out non- Sapir-Whorf causes. Skeptics are the best source of people to poke holes in inadequate methods. (I should note that pc, our most 'forward' methodologist at this point, does not believe that the Sapir-Whorf hypothesis is valid. Truly a healthy skepticism for an experiment like this.)
4. Once Lojban comes to be used as an instrument of communication, won't idioms naturally develop, thereby undermining its designed explicitness? The development of idioms is a natural phenomenon in any language that is actually used. And yet idioms are, arguable, the products of the culture-community of those who use a language. Wouldn't the inevitable emergence of idioms and "slang" defeat some of the purposes for which Lojban was created?
Consequently, students asked, wouldn't Lojban be contaminated by the cultures of those who used it--and, as a result, lose not only some of its explicitness and univocality, but also some of its cultural neutrality?
Bob's response: The development of idiom and slang is not well understood, although it is perceived to be uni- versal. The processes of slang development may indeed be a measurable Sapir-Whorf effect. What type of idiom, if any, develops in Lojban, and to what extent is explicitness lost? We'll certainly find out.
Lojban has, by the way, a methodology for importing words from other languages by borrowing. these words are considered '2nd class' words already, and hence slang of a sort. Yet they will be the basis for labelling foods, animals, plants, chemicals, indeed all manner of jargon words and concrete terms that have minimal semantic associations. Lojban 'slang', will, like names, probably never really acquire deep semantic associations. It will probably tend to be avoided where possible, since borrowings tend to be longer, less clear, and harder to combine into compounds, than other words.
Lojban slang, in the creative sense of the word, will probably turn towards the creation of new tanru for old ideas. In this way the basic semantic mapping will slowly drift to keep the rigid place structures in line with usage. There will probably be evolution of place structures as well, but it isn't clear how significant this will be. Probably the occurrence of such drift will be tied to the formation of that peculiarly Lojbanic culture that we discussed above.
Lojban is not, by the way, inherently explicit. It has an elaborate, carefully thought out, or at least much debated, system for ellipsis. I suspect that Lojban idiom will occur in the direction of simplification through the use of ellipsis, and that therefore, the idiom won't really mean anything other than what it says. If you want a non- idiomatic reading of the same predicate, you will fill in the non-obvious places normally omitted by the idiom.
Lojban will, to some extent, borrow idioms from natural language cultures, when those idioms are compatible with Lojban grammar and semantics. This isn't necessarily bad, as long as the borrowing isn't excessive (turning the language into a code), or linked to one particular culture (causing a bias).
Eventually, Lojban will (hopefully) indeed become a 'natural language' in the sense of having its own culture. If the culture is built by native-speaking Lojbanists, this culture would be the subject of massive sociological and linguistic experimentation, and we would know the answer on Sapir-Whorf. This indeed is the most desirable test for Sapir-Whorf, and methodology questions are generally based on the assumption that we want to know the answer before, and whether or not, such a culture comes to exist.
5. Students seemed to be obsessed with the idea that languages are contaminated (or enriched) by culture. Lojban as presented seems innocent of culture. Yet if it were to be used it would be "corrupted" by culture and would therefore escape the intentions of its architects, in particular through the emergence of idioms and slang.
Bob's response (brief for once): I hope more than anything else that Lojban grows beyond my meager conceptions and intentions for its potential, and develops its own unique culture. Language is a bigger thing than any one person or small group can control; the French Academy knows this for sure. We have resisted Brown's attempt to create a Loglan/Lojban Academy.
We hope merely to channel our loss of control away from destructive trends. But if they occur anyway, we still learn something.
6. When languages are used, webs of connotative relations emerge: every natural language reflects in this way the history of the community of those who have used it. One signified (rose) suggests another signified in another semantic field (say, romance), which suggests any number of other signifieds. See Eco, "Social Life as a Sign System." In any language actually used this web of a-logical relations would emerge. Wouldn't the emergence of such a web, in the community of speakers of Lojban, undermine its claims to be culturally neutral, fully explicit, unambiguous, and so on?
Bob's response: If the web develops totally internally, from a spontaneous cultural development, it would not violate cultural neutrality. I've already said that Lojban need not be explicit, nor, especially in the area of tanru, is Lojban semantically unambiguous. I think that we have retained enough flexibility in the creative aspects of Lojban to make the internal cultural development of such a web consistent with the areas that we have kept rigid.
Indeed, we have retained, primitives chosen by Jim Brown for body parts, animals, and materials that are metaphorically used by many cultures; yes, even 'rose'. We recognize that they are the potential seeds of bias. Because we know these words are there, we can watch for their use and guide the community away from biased use in- sofar as we can recognize it. If the canary dies, we'll be wary of poison.
7. Languages in use cannot be stabilized: they develop organically through usage by a community, adapting themselves to the needs of their speakers. Wouldn't that be the case with Lojban? What would be the consequences ofthis inevitable organic development?
Bob's response: I think this was answered in response to 4. and 5., with a little hint in the last question. While I don't see a Lojban Academy trying to prevent organic development, there may be an organization trying to keep the development moving in a positive direction. This has generally been the function of poets; more recently of English teachers.
Note that we have talked about 'baselining' the language only long enough to ensure that critical mass exists internally among speakers of the language to resist external forces for change. We don't mind change if it is done by Lojban speakers thinking in and using their language in the way they choose. That is how culture develops.
On the other hand, except in vocabulary growth, I think that linguistic drift has drastically slowed in the 20th century due to the printed word, nearly universal education, and mass communication. Where drift exists,language has tended towards uniformity among speakers rather than variation - hence the increasing use of "The Queen's English" dialect in Britain.
8. Is the syntax devised for Lojban truly culturally neutral? Derived as it was from the formal logic that has evolved in Western European culture, what claims does it have to cultural neutrality? In Whorf's essay "Science and Linguistics" (enclosed), Whorf wonders whether our logic is truly universal. Does it really derive from something other than an analysis of the shape of thought constrained by Indo-European languages like Greek, Latin, German, and English? Whorf's article implies that we would possess a very different "science" had our science been bequeathed to us by the American Indians rather than the Western Europeans.
Bob's response: Predicate logic is probably not culturally neutral, nor the assumptions that would cause it to be valued. This is the essence of Brown's original concept for Loglan/Lojban in a Sapir-Whorf experiment:that metaphysical assumptions and cultural biases be kept to a minimums so that the one extreme bias causes an undeniably significant change.
Since Brown started, we've identified other potential sources of Sapir-Whorf effects, most notably the elimination of constraints on thought that develops from our minimization of metaphysical assumptions (like singular/plural and us/them distinctions). These effects WOULD BE culturally neutral, and probably would show up in spite of minor biases other than the big 'L' logic bias.
(John Parks-Clifford notes that the content of formal logic, if not the exact form, was independently derived in India and to a lesser extent in China. Every problem in Western logic turned up and was solved in India. Chinese logical thought was equally sophisticated, but its development was aborted after only a few decades, by political turmoil rather than by direct cultural rejection, and never re-emerged. Meanwhile, the Western form embraces contributions from Arabic as well as European sources. Logic was chosen as the basis for Lojban due to its simplicity of structure as well as for predictably significant Sapir-Whorf effects.)
Note that while logic is not the only strong force guiding Lojban development that stems from Western thought.Other forces include the counters to logic such as 'liberty', 'free choice', and 'romantic ideals'. Funny that no one worries about these forces destroying Lojban's cultural neutrality. Maybe we should.
For that matter, as this question implies, modern science and the interest in the question of whether the Sapir-Whorf hypothesis is true also are based on Western tradition.
I think this type of question should be left for the philosophers, who may come up with a useful answer.Otherwise, in the extreme, we end up questioning whether the fact that we do our science the way we do causes the universe we observe to change, making the observations, and the science thus invalid. Sort of a Heisenberg Uncertainty Principle on a grand scale.
Science is valuable as an endeavor if it gives useful results. Does knowing more about the nature of language give useful results? If Lojban is a language, will studying it teach us more about language? Does the fact that we've defined some measurable control on the design of the language improve the chances that we can learn useful information from study Lojban? If the answer to these questions is 'yes', then Lojban will be worthwhile as a project, and valuable to those who learn it, those who study it, and the world that will be affected by it.
=== Course Outline and Bibliography ===
<pre style="text-align: right">
Robert Gorsch
January, 1990
</pre>


    Course Outline and Bibliography
  Robert Gorsch
  January, 1990
TELL-TALE SIGNS:
TELL-TALE SIGNS:
An Introduction to Semiology
 
An Introduction to Semiology
 


Required Texts:
Required Texts:
  Marshall Blonsky, ed., On Signs (Baltimore, 1985):  selections from Blonsky's collection will be marked with the
letter "B" in the schedule.
  Other readings to be distributed in class:  these readings will be marked with an asterisk (*) in the schedule.


SCHEDULE
Marshall Blonsky, ed., On Signs (Baltimore, 1985): selections from Blonsky's collection will be marked with the letter "B" in the schedule.
 
Other readings to be distributed in class: these readings will be marked with an asterisk (*) in the schedule.
 
<pre style="text-align: center">
SCHEDULE
</pre>
 
M Jan 8/
 
THE FIRST DAY OF CLASS
 
T Jan 9/
 
INTRODUCTION: SOCIAL LIFE AS A SIGN SYSTEM
: *Umberto Eco, "social Life as a Sign System," from David Robey, ed., Structuralism: An Introduction (1973), pp. 57-72.
: *Pierre Guiraud, Semiology (1975), pp. 1-4 and 82-98.
 
THE WHORFIAN HYPOTHESIS: LANGUAGES AS WAYS OF SEEING
: *Benjamin Whorf, "Science and Linguistics" (1940), Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, ed. John B. Carroll (1956), pp. 207-219.
: *Clyde Kluckhohn, "The Gift of Tongues," Mirror for Man (1949); rpt. in Introductory Readings on Language, Fourth Edition (1974), ed. Wallace L. Anderson and N. C. Stageberg, pp. 38-47.
 
W Jan 10/
 
: Umberto Eco, "How Culture Conditions the Colours We See," B 157-715.
: *Anthony G. Wheeler, "Pitfalls of Perception," The Skeptical Inquirer, Summer, 1988; rpt. in The Utne Reader, Sept./Oct. 1989, p. 100.
 
HOW LANGUAGES WORD AS SIGN-SYSTEMS
:*F. de Sussure, Course in General Linguistics, pp. 7-17, 65-78, 111-122.
:*Takao Suzuki, Words in Context: A Japanese Perspective on Language and Culture (1984), pp. 7-44.
 
Th Jan 11/
 
ARTIFICIAL LANGUAGES: THE ATTEMPT TO ESCAPE CULTURE:
 
: Read these selections in the order indicated. Try to get a sense of how each of these languages sounds and how each "works" as a way of expressing ideas. Where the texts tell you how to pronounce words and phrases, try it on your own. Where the readings provide texts in the languages and literal translation, examine these carefully. In examining the Esperanto passages look for words that you recognize from your knowledge of English, Spanish, French, and other European languages.
 
: --ESPERANTO
: *George Cox, "Preface to the First Edition" and "L'Espero," A Grammar and Commentary on the International Language Esperanto, Second Edition, pp. v-xvii and xx-xxi.
: *Arthur Baker, "The Alphabet," "Sounds," and "Exercise 1," The American Esperanto Book (1907), pp. 7-11 and 78-80.
: *Baker, "Rules of the Grammar," pp. 12-18.
: *Cox, "Conversation (Interparolado)," pp. 311-315.
 
: --LOGLAN/LOJBAN
: *Don Oldenburg, "Tongue-Twister of a Language," San Francisco Chronicle: Sunday punch, Nov. 26, 1989.
: *James Cooke Brown, "Loglan," Scientific American, June, 1960, pp. 52-63.
: *The Logical Language Group, "What is Lojban? (la lojban mo)," 1989.
: *The Logical Language Group, "Translation of Lesson 6 Reading Text: lenu vitke lei rarna (Visiting Nature)," [Lojban Textbook] (1989), 6.43-6.46.
 
M Jan 15/


M  Jan 8/ THE FIRST DAY OF CLASS
: DUE: ANNOTATED BIBLIOGRAPHY. Hand in a xerox of your annotated bibliography (keep a copy for yourself).
: Consult the Borzoi Handbook to refresh your memory on the proper form for entries in a bibliography. Annotate each entry: after reviewing the item, briefly describe it and explain how it might be useful to you in your investigation.


T  Jan 9/ INTRODUCTION: SOCIAL LIFE AS A SIGN SYSTEM
: A MODEL OF COMMUNICATION
  *Umberto Eco, "social Life as a Sign System," from David Robey, ed., Structuralism:  An Introduction (1973),
: *Guiraud, Semiology, pp. 5-21.
      pp. 57-72.
: T. Sebeok, "Pandora's Box: How and Why to Communicate 10,000 Years into the Future," B 448-466.
  *Pierre Guiraud, Semiology (1975), pp. 1-4 and 82-98.


      THE WHORFIAN HYPOTHESIS: LANGUAGES AS WAYS OF SEEING
: SIGN-THEORY
  *Benjamin Whorf, "Science and Linguistics" (1940), Language, Thought, and Reality:  Selected Writings of
: *Guiraud, Semiology, pp. 5-21.
      Benjamin Lee Whorf, ed. John B. Carroll (1956), pp. 207-219.
: M. Blonsky, first part of "Endword," B 505-7 (to middle of the page).
  *Clyde Kluckhohn, "The Gift of Tongues," Mirror for Man (1949); rpt. in Introductory Readings on Language,
      Fourth Edition (1974), ed. Wallace L. Anderson and N. C. Stageberg, pp. 38-47.


T Jan 16/


W  Jan 10/     Umberto Eco, "How Culture Conditions the Colours We See," B 157-715.
: SEMIOLOGY AS A METHOD OF ANALYSIS
  *Anthony G. Wheeler, "Pitfalls of Perception," The Skeptical Inquirer, Summer, 1988; rpt. in The Utne Reader,
: New York Times, "What's the real message of 'Casablanca'? Or of a Rose?" B 424-5.
      Sept./Oct. 1989, p. 100.
: Wlad Godzich, "The Semiotics of Semiotics," B 421-26 only (you need not read beyond Sec. 2: "On Cowboy Boots").
: M. Blonsky, "When Cains of Difference Intersect: A Lesson," B 441-43.
: Umberto Eco, "Casablanca, or the Cliches are Having a Ball," B 35-38. (Think of Who Killed Roger Rabbit?, as well as Casablanca, if you have seen them.)


      HOW LANGUAGES WORD AS SIGN-SYSTEMS
: REPORTS (Second Half)
  *F. de Sussure, Course in General Linguistics, pp. 7-17, 65-78, 111-122.
  *Takao Suzuki, Words in Context: A Japanese Perspective on Language and Culture (1984), pp. 7-44.


  32
W Jan 17/


: SOCIAL LIFE AS A SIGN SYSTEM
: *P. Guiraud, Semiology, 82-98: review.
: *Eco, "Social Life as a Sign System": review.


: INTRODUCTION TO BODY LANGUAGE
: *Charles Downey, "A Guide to No-Fail Flirting," San Francisco Chronicle, May 17,1989.
: *E. T. and M. R. Hall, "The Sounds of Silence" (1971); rpt. in Introductory Readings on Language (1975), ed. Anderson and Stageberg, pp. 318-29.
: *Leonard W. Doob, "Communication in Africa" (1961), rpt. in Introductory Readings on Language (1975), ed. Anderson and Stageberg, pp. 330-35.


Th Jan 11/    ARTIFICIAL LANGUAGES: THE ATTEMPT TO ESCAPE CULTURE:
: REPORTS (Second half)
      Read these selections in the order indicated.  Try to get a sense of how each of these languages sounds and how
      each "works" as a way of expressing ideas.  Where the texts tell you how to pronounce words and phrases, try it
      on your own.  Where the readings provide texts in the languages and literal translation, examine these carefully.
      In examining the Esperanto passages look for words that you recognize from your knowledge of English, Spanish,
      French, and other European languages.


      --ESPERANTO
Th Jan 18/
  *George Cox, "Preface to the First Edition" and "L'Espero," A Grammar and Commentary on the International
      Language Esperanto, Second Edition, pp. v-xvii and xx-xxi.
  *Arthur Baker, "The Alphabet," "Sounds," and "Exercise 1," The American Esperanto Book (1907), pp. 7-11 and
      78-80.
  *Baker, "Rules of the Grammar," pp. 12-18.
  *Cox, "Conversation (Interparolado)," pp. 311-315.


      --LOGLAN/LOJBAN
: READING OTHER CULTURES
  *Don Oldenburg, "Tongue-Twister of a Language," San Francisco Chronicle: Sunday punch, Nov. 26, 1989.
: Jean Franco, "Killing Priests, Nuns, Women, Children," B 414-20
  *James Cooke Brown, "Loglan," Scientific American, June, 1960, pp. 52-63.
: M. Blonsky, "The Way of Masks," B 186-87.
  *The Logical Language Group, "What is Lojban? (la lojban mo)," 1989.
  *The Logical Language Group, "Translation of Lesson 6 Reading Text: lenu vitke lei rarna (Visiting Nature),"
      [Lojban Textbook] (1989), 6.43-6.46.


M  Jan 15/    DUE: ANNOTATED BIBLIOGRAPHY. Hand in a xerox of your annotated bibliography (keep a copy for yourself).
:Review:
      Consult the Borzoi Handbook to refresh your memory on the proper form for entries in a bibliography.
: *E. T. and M. R. Hall, "The Sounds of Silence"
      Annotate each entry: after reviewing the item, briefly describe it and explain how it might be useful to
: *Leonard W. Doob, "Communication in Africa."
      you in your investigation.


      A MODEL OF COMMUNICATION
: REPORTS (Second half)
  *Guiraud, Semiology, pp. 5-21.
  T. Sebeok, "Pandora's Box: How and Why to Communicate 10,000 Years into the Future," B 448-466.


      SIGN-THEORY
M Jan 22/
  *Guiraud, Semiology, pp. 5-21.
  M. Blonsky, first part of "Endword," B 505-7 (to middle of the page).


T  Jan 16/    SEMIOLOGY AS A METHOD OF ANALYSIS
: LOOKING AT MODERN CULTURE: BECOMING AWARE OF "CULTURE"
  New York Times, "What's the real message of 'Casablanca'?  Or of a Rose?" B 424-5.
: P. Guiraud, Semiology, pp. 99-104.
  Wlad Godzich, "The Semiotics of Semiotics," B 421-26 only (you need not read beyond Sec. 2: "On Cowboy
: Roland Barthes, Mythologies (1972), pp. 9-12, 50-52, 58-64, 84-87, and 109-31.
      Boots").
  M. Blonsky, "When Cains of Difference Intersect:  A Lesson," B 441-43.
  Umberto Eco, "Casablanca, or the Cliches are Having a Ball," B 35-38. (Think of Who Killed Roger Rabbit?, as
      well as Casablanca, if you have seen them.)
      REPORTS (Second Half)


: REPORTS (Second half)


Jan 17/     SOCIAL LIFE AS A SIGN SYSTEM
T Jan 23/
  *P. Guiraud, Semiology, 82-98:  review.
  *Eco, "Social Life as a Sign System": review.


      INTRODUCTION TO BODY LANGUAGE
: U. Eco, "Strategies of Lying," B 3-11.
  *Charles Downey, "A Guide to No-Fail Flirting," San Francisco Chronicle, May 17,1989.
: Edmundo Desnoes, "Cuba Made Me So," B 384-402.
  *E. T. and M. R. Hall, "The Sounds of Silence" (1971); rpt. in Introductory Readings on Language (1975), ed.
: M. Blonsky, "Introduction . . .," B xxvii-xxxv and xl-xliv.
      Anderson and Stageberg, pp. 318-29.
  *Leonard W. Doob, "Communication in Africa" (1961), rpt. in Introductory Readings on Language (1975), ed.
      Anderson and Stageberg, pp. 330-35.
      REPORTS (Second half)


Th Jan 18/    READING OTHER CULTURES
: REPORTS (Second half)
  Jean Franco, "Killing Priests, Nuns, Women, Children," B 414-20


  33
W Jan 24/


: MARKETING AS APPLIED SEMIOLOGY
: M. Blonsky, "Semiotics in the Marketplace," B 434-5.
: Milton Glaser, "I Listen to the Market, " B 467-75.
: Ronald Weintraub, "Lifting the Veil," B 475-480.
: M. Blonsky, "Endword," B 505-11.
: Matthew Klein, "And Above All, Please Do Not Disturb," B 481-87.


  M. Blonsky, "The Way of Masks," B 186-87.
: REPORTS (Second half)


      Review:
Th Jan 25/
  *E. T. and M. R. Hall, "The Sounds of Silence"
  *Leonard W. Doob, "Communication in Africa."
      REPORTS (Second half)


M  Jan 22/    LOOKING AT MODERN CULTURE: BECOMING AWARE OF "CULTURE"
: HOW THE MEDIA (RE-)CREATE THE EVENTS THEY REPORT
  *P. Guiraud, Semiology, pp. 99-104.
: Daniel Dayan and Elihu Katz, "Electronic Ceremonies: Television Performs a Royal Wedding," B 16-32.
  *Roland Barthes, Mythologies (1972), pp. 9-12, 50-52, 58-64, 84-87, and 109-31.
      REPORTS (Second half)


T  Jan 23/    U. Eco, "Strategies of Lying," B 3-11.
: REPORTS (Second half)
  Edmundo Desnoes, "Cuba Made Me So," B 384-402.
  M. Blonsky, "Introduction . . .," B xxvii-xxxv and xl-xliv.
      REPORTS (Second half)


Jan 24/     MARKETING AS APPLIED SEMIOLOGY
M Jan 29/
  M. Blonsky, "Semiotics in the Marketplace," B 434-5.
  Milton Glaser, "I Listen to the Market, " B 467-75.
  Ronald Weintraub, "Lifting the Veil," B 475-480.
  M. Blonsky, "Endword," B 505-11.
  Matthew Klein, "And Above All, Please Do Not Disturb," B 481-87.
      REPORTS (Second half)


Th Jan 25/    HOW THE MEDIA (RE-)CREATE THE EVENTS THEY REPORT
:REPORTS
  Daniel Dayan and Elihu Katz, "Electronic Ceremonies: Television Performs a Royal Wedding," B 16-32.
      REPORTS (Second half)


M  Jan 29/    REPORTS
T Jan 29/
T Jan 29/    REPORTS
Jan 29/     REPORTS


Th Feb 1/    SIGN-SYSTEMS: CULTURE-BOUND WAYS OF SEEING
:REPORTS
  Robert Scholes, "Is There a Fish in This Text?" B 308-320.
  Michel de Certeau, "The Jabbering of Social Life," B 146-54.


    _____________________________________________________________
W Jan 29/


The following was written by Ralph Dumain over a year ago.  We haven't printed it until now, because, as a bibliography
: REPORTS
relating to Sapir-Whorf, it is incomplete in omitting some of the basic references needed to understand what the Sapir-
Whorf hypothesis is.  Dr. Gorsch's course outline at least partially remedies this.  Readers seeking more on Sapir-Whorf
should also investigate the bibliography of either edition of Loglan 1.


  Bibliography on Language and Thought
Th Feb 1/ SIGN-SYSTEMS: CULTURE-BOUND WAYS OF SEEING
    by Ralph Dumain


    The question of the relation of thought to language is a multifaceted one and has been approached by such
Robert Scholes, "Is There a Fish in This Text?" B 308-320.
disciplines as philosophy, linguistics proper, sociology of language, sociology, anthropology, psychology, political
science, and educational policy.
    This selected bibliography is not representative of the field of language and cognition as a whole, nor of its
historical evolution, nor of its most current work, nor of its most significant contributions. I have selected, in a
nonsystematic way, works which illustrate different angles from which the issue may be considered and which illuminate
the problems to be confronted. This bibliography reflects my interest in the high-level aspects of language and
cognition, e.g.. the strong version of Whorf's hypothesis [the world view issue], particularly the human ability to for-
mulate and critique concepts.  For me, the issue of the ability to form and interrelate abstract concepts is exclusively
an issue of semantics. The practical and political issue is the mastery of word meanings and the conquest of the
opacity of semantic systems.
    Omitted are works by William Labov and Basil Bernstein, two of the foremost researchers of the 1960's on issues of
cognitive ability and social dialects. Bernstein was a pioneer in the comparison of standard English vs. British work-


  34
Michel de Certeau, "The Jabbering of Social Life," B 146-54.


----


ing class dialects, the formulation of the notions of elaborated and restricted code, and the investigation of different
The following was written by Ralph Dumain over a year ago. We haven't printed it until now, because, as a bibliography relating to Sapir-Whorf, it is incomplete in omitting some of the basic references needed to understand what the Sapir-Whorf hypothesis is. Dr. Gorsch's course outline at least partially remedies this. Readers seeking more on Sapir-Whorfshould also investigate the bibliography of either edition of Loglan 1.
uses of language as social reinforcements.  Labov presented a wealth of ethnographic data to prove that ghetto-dwelling
Black Americans using so-called Black English were perfectly capable of abstract thinking, refuting assertions to the
contrary. Labov also used transformational-generative grammar to analyze the syntax of Black English and to refute
superstitions about linguistic deficiency.
    Besides paying more attention to recent developments in linguistic theory, one must also delve into the pragmatics
of language more thoroughly, where much of the hidden dynamics of language and social control lie.  There is much in the
literature of philosophy, especially philosophy of science, that bears upon the tacit assumptions of Loglan ideologists
about the nature of language, the limits to thought, the role of formal logic, and the nature of creativity and novelty
in the progress of thought.


Annotated Bibliography
== Bibliography on Language and Thought ==
by Ralph Dumain


Bisseret, Noelle (1979) - Education, Class Language and Ideology.  London: Routledge & Kegan Paul.
The question of the relation of thought to language is a multifaceted one and has been approached by such disciplines as philosophy, linguistics proper, sociology of language, sociology, anthropology, psychology, political science, and educational policy.
    Bisseret examines the views of sociologists of language who analyze class dialects, such as Basil Bernstein.
Bisseret asserts that the logicality and coherence of the world belong to the dominant class.


Carroll, John B. (1964) - Language and Thought. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, Inc. See chapter 7: "Language and
This selected bibliography is not representative of the field of language and cognition as a whole, nor of its historical evolution, nor of its most current work, nor of its most significant contributions. I have selected, in a nonsystematic way, works which illustrate different angles from which the issue may be considered and which illuminate the problems to be confronted. This bibliography reflects my interest in the high-level aspects of language and cognition, e.g.. the strong version of Whorf's hypothesis [the world view issue], particularly the human ability to formulate and critique concepts. For me, the issue of the ability to form and interrelate abstract concepts is exclusively an issue of semantics. The practical and political issue is the mastery of word meanings and the conquest of the opacity of semantic systems.
cognition", esp. the section "The linguistic-relativity hypothesis" (p. 106-110).
 
    Carroll is skeptical of the strong Whorfian thesis. Evidence is lacking that grammatical differences between
Omitted are works by William Labov and Basil Bernstein, two of the foremost researchers of the 1960's on issues of cognitive ability and social dialects. Bernstein was a pioneer in the comparison of standard English vs. British working class dialects, the formulation of the notions of elaborated and restricted code, and the investigation of different uses of language as social reinforcements. Labov presented a wealth of ethnographic data to prove that ghetto-dwelling Black Americans using so-called Black English were perfectly capable of abstract thinking, refuting assertions to the contrary. Labov also used transformational-generative grammar to analyze the syntax of Black English and to refute superstitions about linguistic deficiency.
languages signify cognitive differences. He gives examples to show misleading extrapolations based only on linguistic
 
evidence.
Besides paying more attention to recent developments in linguistic theory, one must also delve into the pragmatics of language more thoroughly, where much of the hidden dynamics of language and social control lie. There is much in the literature of philosophy, especially philosophy of science, that bears upon the tacit assumptions of Loglan ideologists about the nature of language, the limits to thought, the role of formal logic, and the nature of creativity and novelty in the progress of thought.
 
Annotated Bibliography
 
Bisseret, Noelle (1979) - Education, Class Language and Ideology. London: Routledge & Kegan Paul.
: Bisseret examines the views of sociologists of language who analyze class dialects, such as Basil Bernstein.Bisseret asserts that the logicality and coherence of the world belong to the dominant class.
 
Carroll, John B. (1964) - Language and Thought. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, Inc. See chapter 7: "Language and cognition", esp. the section "The linguistic-relativity hypothesis" (p. 106-110).
: Carroll is skeptical of the strong Whorfian thesis. Evidence is lacking that grammatical differences between languages signify cognitive differences. He gives examples to show misleading extrapolations based only on linguistic evidence.


Chomsky, Noam (1973) - See Schaff, Adam.
Chomsky, Noam (1973) - See Schaff, Adam.


Friedrich, Paul (1979) - Language, Context, and the Imagination: Essays by Paul Friedrich, selected and introduced by
Friedrich, Paul (1979) - Language, Context, and the Imagination: Essays by Paul Friedrich, selected and introduced byAnwar S. Dil. Stanford: Stanford University Press.
Anwar S. Dil. Stanford: Stanford University Press.
: Friedrich disagrees with Whorf's views on language and metaphysics, but accepts the strong thesis in the realm ofpoetic language and its relation to the imagination.
    Friedrich disagrees with Whorf's views on language and metaphysics, but accepts the strong thesis in the realm of
 
poetic language and its relation to the imagination.
Gyekye, Kwame (1977) - "Akan language and the materialist thesis: a short essay on the relation between philosophy and language", in Studies in Language, vol. 1, no. 2, p. 237-244.
: Gyekye opposes linguistic relativity in philosophy. Examples are given of mentalistic linguistic expressions in English which are expressed physicalistically in Akan. A linguistic relativist would conclude that the Akan people are materialists, yet Akan ontology is actually dualistic, with an absolute distinction between body and soul.


Havranek, Bohuslav (1964) - "The functional differentiation of the standard language", in: A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure, and Style, selected and translated from Czech by Paul L. Garvin. Washington: Georgetown University Press; p. 3-16.
: On lexical and syntactic aspects of standard vs. folk speech, different modes of utilization of the devices of language, intellectualization, automatization and foregrounding. Intellectualization of language makes possible precision, rigor, and abstractness. Syntactic devices enable an integrated structure of sentences. Automatization is the creation of conventional expressions with definite meanings; once established, an automatization does not attract attention to itself linguistically. Foregrounding is the use of language (usually uncommon) that attracts attention to itself, e.g.. live poetic metaphor. An expression automatized in one context may be foregrounded in another. Automatizations of science are different from those in conversation.
: This article is important for two complementary reasons: (1) It proposes requisites of intellectual language,especially the ability to express abstractions, which I believe is the key issue in being able to formulate and change one's world view; (2) automatization, in creating conventional expressions, not only makes possible the expression of concepts, but an automatization as such is no longer metaphorically alive and so no longer binds a thought to its particular linguistic expression (thus negating a putative Whorfian limitation on thought).
: Foregrounding is relevant to Loglan because as Loglan is entirely new, there are no cliches, no tiresome or worn expressions. Loglan seems poetic to some of its propagandists because the entire language is foregrounded. What might otherwise be banal seems to be exquisitely poetic. Whorf foregrounded Hopi grammar, making it a source of live metaphors for him if not for the Hopi themselves.


Gyekye, Kwame (1977) - "Akan language and the materialist thesis: a short essay on the relation between philosophy and
Jackendoff, Ray (1983) - Semantics and Cognition. Cambridge, MA: MIT Press.
language", in Studies in Language, vol. 1, no. 2, p. 237-244.
: Deals with grammatical constraint, semantic structure and conceptual structure, and theory of representation. This reference is included not as an endorsement of a particular semantic theory but as an example of one of the more sophisticated recent treatments of semantics.
    Gyekye opposes linguistic relativity in philosophy.  Examples are given of mentalistic linguistic expressions in
English which are expressed physicalistically in Akan. A linguistic relativist would conclude that the Akan people are
materialists, yet Akan ontology is actually dualistic, with an absolute distinction between body and soul.


Havranek, Bohuslav (1964) - "The functional differentiation of the standard language", in: A Prague School Reader on
Kahane, Henry and Renee (1984) - "Linguistic aspects of sociopolitical keywords", in Language Problems and Language Planning, vol. 8, no. 2, p. 143-160.
Esthetics, Literary Structure, and Style, selected and translated from Czech by Paul L. Garvin. Washington: Georgetown
: The Kahanes examine the semantics of ideologically loaded words (keywords) and the processes by which they evolve over time. I think that ideological semantic systems create the most crucial biases in language, and so this article is important.
University Press; p. 3-16.
    On lexical and syntactic aspects of standard vs. folk speech, different modes of utilization of the devices of
language, intellectualization, automatization and foregrounding.  Intellectualization of language makes possible
precision, rigor, and abstractness.  Syntactic devices enable an integrated structure of sentences.  Automatization is
the creation of conventional expressions with definite meanings; once established, an automatization does not attract
attention to itself linguistically.  Foregrounding is the use of language (usually uncommon) that attracts attention to
itself, e.g.. live poetic metaphor.  An expression automatized in one context may be foregrounded in another.
Automatizations of science are different from those in conversation.
    This article is important for two complementary reasons: (1) It proposes requisites of intellectual language,
especially the ability to express abstractions, which I believe is the key issue in being able to formulate and change
one's world view; (2) automatization, in creating conventional expressions, not only makes possible the expression of
concepts, but an automatization as such is no longer metaphorically alive and so no longer binds a thought to its
particular linguistic expression (thus negating a putative Whorfian limitation on thought).
    Foregrounding is relevant to Loglan because as Loglan is entirely new, there are no cliches, no tiresome or worn
expressions.  Loglan seems poetic to some of its propagandists because the entire language is foregrounded.  What might
otherwise be banal seems to be exquisitely poetic.  Whorf foregrounded Hopi grammar, making it a source of live
metaphors for him if not for the Hopi themselves.


Jackendoff, Ray (1983) - Semantics and Cognition. Cambridge, MA: MIT Press.
Lakoff, George and Johnson, Mark (1980) - Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
: The authors make an important study of the metaphorical basis of language. In the final chapters they argue for an extreme relativism.


  35
Langacker, Ronald W. (1976) - "Semantic representations and the linguistic relativity hypothesis", in Foundations of Language, vol. 14, p. 307-357.
: Langacker tries to formulate the hypothesis in a non-vacuous manner, and ultimately rejects the strong version,basing himself on a distinction between primary conceptual structures and the semantic representations into which thought is coded. Langacker uses the framework of generative semantics.


Levitas, Maurice (1974) - Marxist Perspectives in the Sociology of Education. London: Routledge & Kegan Paul. Seechapter 7: "Language and deprivation"
: Levitas articulates the basic ideas of Vygotsky's view of language and thought and its educational implications.He accepts Vygotsky's view that word-meaning is the unit of verbal thought. Using Vygotsky and Luria, Levitas argues that working class children must be helped to master the elaborated code and to achieve in linguistic expression freedom from the context.


    Deals with grammatical constraint, semantic structure and conceptual structure, and theory of representation. This
Macnamara, John. 1970. "Bilingualism and thought", in Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1970: Bilingualism and Language Contact, edited by James E. Alatis; Washington: Georgetown University Press; p.25-45.
reference is included not as an endorsement of a particular semantic theory but as an example of one of the more
: Includes discussion by other participants. The inadequacies of Whorf's formulations are analyzed. Macnamara urgently emphasizes the need for a semantic theory.
sophisticated recent treatments of semantics.


Kahane, Henry and Renee (1984) - "Linguistic aspects of sociopolitical keywords", in Language Problems and Language
Newmeyer, Frederick J. (1983) - Grammatical Theory: Its Limits and Its Possibilities. Chicago: University of Chicago Press.
Planning, vol. 8, no. 2, p. 143-160.
: Newmeyer clarifies the nature and intent of generative linguistics, answering common objections. Newmeyer deals with distinctive advantages of generative linguistics, its potential applications, and the role of other types of linguistics that deal with aspects of language outside of the reach of grammatical theory.
    The Kahanes examine the semantics of ideologically loaded words (keywords) and the processes by which they evolve
over time.  I think that ideological semantic systems create the most crucial biases in language, and so this article is
important.


Lakoff, George and Johnson, Mark (1980) - Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
______ (1986a) - The Politics of Linguistics. Chicago: University of Chicago Press.
    The authors make an important study of the metaphorical basis of language. In the final chapters they argue for an
: This is an excellent treatment of the history of linguistics and its internal and external politics. Newmeyer attacks Whorf's notions about grammar and world view and gives practical examples of Whorfianism's racist implications.
extreme relativism.


Langacker, Ronald W. (1976) - "Semantic representations and the linguistic relativity hypothesis", in Foundations of
______ (1986b) - Linguistic Theory in America. 2nd edition. Orlando: Academic Press, Inc.
Language, vol. 14, p. 307-357.
: This differs from the first edition in that it abridges treatment of earlier developments such as rise of abstract syntax and generative semantics in the late 1960's while adding information on recent developments. This book gives a feel for the problems and evolution of theories, and shows how the rise and fall of competing theories or versions of a theory come about as responses to real problems. A reader can also see that Chomsky's particular theoretical formulations form only part (and not always the most influential current) of the stream of modern linguistic theory.
    Langacker tries to formulate the hypothesis in a non-vacuous manner, and ultimately rejects the strong version,
basing himself on a distinction between primary conceptual structures and the semantic representations into which
thought is coded.  Langacker uses the framework of generative semantics.


Levitas, Maurice (1974) - Marxist Perspectives in the Sociology of Education. London: Routledge & Kegan Paul. See
Rossi-Landi, Ferruccio (1973) - Ideologies of Linguistic Relativity. The Hague: Mouton.
chapter 7: "Language and deprivation"
: This book analyzes the shortcomings of and the ideology behind the doctrine of linguistic relativity, including the white liberal guilt about Indians.
    Levitas articulates the basic ideas of Vygotsky's view of language and thought and its educational implications.
He accepts Vygotsky's view that word-meaning is the unit of verbal thought.  Using Vygotsky and Luria, Levitas argues
that working class children must be helped to master the elaborated code and to achieve in linguistic expression freedom
from the context.


Macnamara, John. 1970. "Bilingualism and thought", in Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics
Schaff, Adam (1973) - Language and Cognition. Translated by Olgierd Wojtasiewicz; edited by Robert S. Cohen;introduction by Noam Chomsky. New York: McGraw-Hill. [Originally published in Polish, 1964.]
1970: Bilingualism and Language Contact, edited by James E. Alatis; Washington: Georgetown University Press; p.25-45.
: Chomsky's introduction is a valuable critique of Whorf and of superficial understanding of languages. He shows that the imputation to a language of a conceptual system about time based on its tense system does not hold up to examination. The English tense system with its use of verbal auxiliaries (including modals) suggests a different conception of time than idea of time characteristic of modern English-speaking and other European peoples.
    Includes discussion by other participants. The inadequacies of Whorf's formulations are analyzed. Macnamara
: Schaff gives a history of ideas (mostly in philosophy) about language and thought from 18th century German idealism, through Neo kantianism, conventionalism, logical positivism, to the Sapir-Whorf hypothesis, and then adds his own thoughts on the matter. Brown's Scientific American article on Loglan is referenced in the bibliography but is not mentioned in the text.
urgently emphasizes the need for a semantic theory.


Newmeyer, Frederick J. (1983) - Grammatical Theory: Its Limits and Its Possibilities. Chicago: University of Chicago
Vygotsky, Lev (1986) - Language and Thought. 2nd edition. Translation newly revised and edited by Alex Kozulin.Cambridge, MA: MIT Press.
Press.
: Vygotsky was a pioneer in the area of developmental psychology, language and thought.
    Newmeyer clarifies the nature and intent of generative linguistics, answering common objections. Newmeyer deals
----
with distinctive advantages of generative linguistics, its potential applications, and the role of other types of
linguistics that deal with aspects of language outside of the reach of grammatical theory.


______ (1986a) - The Politics of Linguistics.  Chicago: University of Chicago Press.
    This is an excellent treatment of the history of linguistics and its internal and external politics.  Newmeyer
attacks Whorf's notions about grammar and world view and gives practical examples of Whorfianism's racist implications.


______ (1986b) - Linguistic Theory in America. 2nd edition.  Orlando: Academic Press, Inc.
I said in one response to Robert Gorsch's class questions that I hoped that Lojban would move beyond the ideas that I had for it. It already has. The following essay describes a potential use for Lojban that I never had thought of,and have absolutely no experience that would help me form an opinion on its viability.
    This differs from the first edition in that it abridges treatment of earlier developments such as rise of abstract
syntax and generative semantics in the late 1960's while adding information on recent developments. This book gives a
feel for the problems and evolution of theories, and shows how the rise and fall of competing theories or versions of a
theory come about as responses to real problems.  A reader can also see that Chomsky's particular theoretical
formulations form only part (and not always the most influential current) of the stream of modern linguistic theory.


Rossi-Landi, Ferruccio (1973) - Ideologies of Linguistic Relativity. The Hague: Mouton.
So I won't. Let's let David speak for himself. I welcome other's comments on his ideas, and I'll print any that seem of general interest.
    This book analyzes the shortcomings of and the ideology behind the doctrine of linguistic relativity, including the
white liberal guilt about Indians.


Schaff, Adam (1973) - Language and Cognition.  Translated by Olgierd Wojtasiewicz; edited by Robert S. Cohen;
== Lojban and Stream of Consciousness Writing ==
introduction by Noam Chomsky.  New York: McGraw-Hill.  [Originally published in Polish, 1964.]
by David C. Morrow
    Chomsky's introduction is a valuable critique of Whorf and of superficial understanding of languages.  He shows
that the imputation to a language of a conceptual system about time based on its tense system does not hold up to
examination.  The English tense system with its use of verbal auxiliaries (including modals) suggests a different
conception of time than idea of time characteristic of modern English-speaking and other European peoples.


  36
Stream of consciousness, or subjective writing, was developed by Joyce, Proust, Woolf, Faulkner, and others to convey a character's immediate awareness and mental activities (an "interior monolog"). Leon Edel, who terms works using it "Modern Psychological Novels," lists four salient elements.


Each work or section of a work takes the consistent viewpoint of a single character. The reader must puzzle out what is happening from the character's interior monolog. Time moves according to the associations of the character's thoughts and memories rather than a simple linear flow. Finally, although authors using this mode are realists, these very devices force them to be symbolists in order to create the impression of being alive.


    Schaff gives a history of ideas (mostly in philosophy) about language and thought from 18th century German
It is the second and fourth elements that present problems for author and reader. Part of the difficulty is that persons whose background enables them to enjoy piecing together the subtle but objective clues of mystery novels may not be so adept at empathizing with other's feelings or seeing the clues that reveal them. About that the writer can do little but keep following (or decide not to follow) his or her artistic bent.
idealism, through Neokantianism, conventionalism, logical positivism, to the Sapir-Whorf hypothesis, and then adds his
own thoughts on the matter. Brown's Scientific American article on Loglan is referenced in the bibliography but is not
mentioned in the text.


Vygotsky, Lev (1986) - Language and Thought.  2nd edition.  Translation newly revised and edited by Alex Kozulin.
But these complex puzzles hold difficulties even for persons who enjoy them that their creators may not have foreseen. It is hard enough to show the thoughts of individuals contemporary to a reader; when a novel has become non contemporary, like those of the writers mentioned above, or is about an earlier time (consider McKinlay Kantor's Andersonville, written in the 1950's and intended to represent the consciousness of participants in the War Between the States) the difficulty is increased.
Cambridge, MA: MIT Press.
    Vygotsky was a pioneer in the area of developmental psychology, language and thought.
________________________________________________________


This is because, for example, few modern persons depend on horses for transportation and so most lack the associations with them or the knowledge of their behavior that must have been common to people at and before the turn of the Twentieth Century. The same might apply to candles or to certain foods. Again, the little sidelines of style and fashion, the political and social quirks and nuances of a time, like geographical localisms, would figure large in the mind of a participant yet disappear even from historical footnotes.


    I said in one response to Robert Gorsch's class questions that I hoped that Lojban would move beyond the ideas that
Even if a storyteller can discover and work there into a character's mind, they may require as much explanation as unfamiliar elements in an old text. During the 1982 and 1986 episodes of murder by poisoned Tylenol capsules, offering someone -- stranger, boss, spouse -- that medicine carried a host of special if temporary meanings. To one not alive then, the unexplained appearance of such an incident in a story set in those years would be puzzling.
I had for it.  It already has. The following essay describes a potential use for Lojban that I never had thought of,
and have absolutely no experience that would help me form an opinion on its viability.
    So I won't.  Let's let David speak for himself.  I welcome other's comments on his ideas, and I'll print any that
seem of general interest.


  37
The same thing must apply even to ordinary narrative writing about members of another culture; the readers may not be as familiar with that life-way as the author. This often forces the artist to employ what are supposed to be common human traits, such as romantic love, that may not be common at all; Classical cultures regarded romantic love as a form of lunacy.


Historical writers, who are nearly always depicting foreign cultures even when their setting is the recognizable antecedent of the readers' own, generally commit such anachronisms. Often they make their story accessible by depicting "progressive" characters in rebellion against their culture. That device is an anachronism in most cases, since tolerance even of one's own nonconformity is largely a Modern Western value.


      Lojban and Stream of Consciousness Writing       may not be common at all; Classical cultures regarded ro-
Subjective writing might serve better in depicting social changes. One might wish to show why history took this turn once and another when a like situation again arose, or to examine through the eyes of characters, who likely did not intend their actions' present results, the origin of some philosophical or religious idea. An example of this last might be someone who realized that human sacrifice does not necessarily make the crops grow or that paternity is part of reproduction.
  by David C. Morrow       mantic love as a form of lunacy.
Historical writers, who are nearly always depicting
  Stream of consciousness, or subjective writing, was       foreign cultures even when their setting is the
developed by Joyce, Proust, Woolf, Faulkner, and others       recognizable antecedent of the readers' own, generally
to convey a character's immediate awareness and mental       commit such anachronisms. Often they make their story
activities (an "interior monolog").  Leon Edel, who terms    accessible by depicting "progressive" characters in re-
works using it "Modern Psychological Novels," lists four      bellion against their culture.  That device is an
salient elements.       anachronism in most cases, since tolerance even of one's
  Each work or section of a work takes the consistent       own nonconformity is largely a Modern Western value.
viewpoint of a single character.  The reader must puzzle Subjective writing might serve better in depicting
out what is happening from the character's interior       social changes. One might wish to show why history took
monolog.  Time moves according to the associations of the    this turn once and another when a like situation again
character's thoughts and memories rather than a a simple      arose, or to examine through the eyes of characters, who
linear flow.  Finally, although authors using this mode       likely did not intend their actions' present results, the
are realists, these very devices force them to be sym-       origin of some philosophical or religious idea. An
bolists in order to create the impression of being alive.    example of this last might be someone who realized that
  It is the second and fourth elements that present       human sacrifice does not necessarily make the crops grow
problems for author and reader. Part of the difficulty       or that paternity is part of reproduction.
is that persons whose background enables them to enjoy Such persons' concepts and motives would differ so
piecing together the subtle but objective clues of       vastly from ours that even were an author to reconstruct
mystery novels may not be so adept at empathizing with       their consciousness with a degree of accuracy, the story
other's feelings or seeing the clues that reveal them.       value would be lost because it would be difficult for
About that the writer can do little but keep following       readers to untangle them without corresponding schol-
(or decide not to follow) his or her artistic bent.       arship.  Unless, that is, there were also some such way
  But these complex puzzles hold difficulties even for       of clarifying them as anchoring description in physical
persons who enjoy them that their creators may not have       reality as we know it.
foreseen.  It is hard enough to show the thoughts of When a character in a subjective narrative lacks
individuals contemporary to a reader; when a novel has       knowledge or understanding the author may juxtapose some
become noncontemporary, like those of the writers       other person's viewpoint or even an omniscient one.
mentioned above, or is about an earlier time (consider       Faulkner used both to clarify his retarded character
McKinlay Kantor's Andersonville, written in the 1950's       Benjy's innocent and atemporal impressions, and Durrell
and intended to represent the consciousness of par-       provided an entire volume of his Quartet with the
ticipants in the War Between the States) the difficulty       omniscient viewpoint on one character.
is increased. This would not be enough in many cases.  If the
  This is because, for example, few modern persons       characters have very primitive ideas, believing, say,
depend on horses for transportation and so most lack the      that the sun is a beetle or that there is no natural
associations with them or the knowledge of their behavior    death but that everyone always dies of injury or sorcery,
that must have been common to people at and before the       then much of their thinking -- the internal monolog
turn of the Twentieth Century. The same might apply to       comprising the story narrative -- would seem ridiculous
candles or to certain foods.  Again, the little sidelines    or psychotic if not incomprehensible.  In this case it
of style and fashion, the political and social quirks and    would not help to play one character's consciousness off
nuances of a time, like geographical localisms, would       against another's, since they would all share the same
figure large in the mind of a participant yet disappear       assumptions even if their intellects differed.  The use
even from historical footnotes.       of a deliberate anachronism would only work for current
  Even if a storyteller can discover and work there into    readers, even when dealing with contemporary characters,
a character's mind, they may require as much explanation      since nobody can know with what values or types future
as unfamiliar elements in an old text. During the 1982       readers will identify.  Only objective narrative of some
and 1986 episodes of murder by poisoned Tylenol capsules,    type will enable one to make such a tale both universal
offering someone -- stranger, boss, spouse -- that       and particular.
medicine carried a host of special if temporary meanings. This is where Lojban can be useful.  A writer could
To one not alive then, the unexplained appearance of such    use a natural language to construct a symbolic flow of
an incident in a story set in those years would be       consciousness belonging to the characters, filled with
puzzling.       verifiable and if necessary imagined elements, im-
  The same thing must apply even to ordinary narrative       pressions, feelings, and motives. Linguistic devices can
writing about members of another culture; the readers may    be used, and purely idiosyncratic character traits
not be as familiar with that life-way as the author.       developed within a strange conceptual frame.
This often forces the artist to employ what are supposed To clarify what is objectively happening or convey
to be common human traits, such as romantic love, that       meanings of invented symbols and transitory elements
      without interrupting the story's dramatic movement, and


  38
Such persons' concepts and motives would differ so vastly from ours that even were an author to reconstruct their consciousness with a degree of accuracy, the story value would be lost because it would be difficult for readers to untangle them without corresponding scholarship. Unless, that is, there were also some such way of clarifying them as anchoring description in physical reality as we know it.


When a character in a subjective narrative lacks knowledge or understanding the author may juxtapose some other person's viewpoint or even an omniscient one. Faulkner used both to clarify his retarded character Benjy's innocent and atemporal impressions, and Durrell provided an entire volume of his Quartet with the omniscient viewpoint on one character.


do so in a way that will (we hope) remain accessible to Michael has done this only with the level 3 materials
This would not be enough in many cases. If the characters have very primitive ideas, believing, say, that the sun is a beetle or that there is no natural death but that everyone always dies of injury or sorcery, then much of their thinking -- the internal monolog comprising the story narrative -- would seem ridiculous or psychotic if not incomprehensible. In this case it would not help to play one character's consciousness off against another's, since they would all share the same assumptions even if their intellects differed. The use of a deliberate anachronism would only work for current readers, even when dealing with contemporary characters, since nobody can know with what values or types future readers will identify. Only objective narrative of some type will enable one to make such a tale both universal and particular.
future readers, the writer can use lojban to describe the    including only the 6 textbook lessons so far published,
physical setting, the movements, the actions, even in       and the outdated cmavo list.  While he has studied other
some cases the dialog of the characters whose interior       languages, Michael is not a linguist.  He does not have
monolog is in some artificially specialized form of       LogFlash or flash cards - he's learning the vocabulary by
English -- or French, or Spanish, or whatever. Lojban       using it. But I don't mind it a bit if someone gets a
descriptions may either be given in separate chapters or      word wrong because they don't yet know it. You can't
sections, or interspersed with the streams of characters'    learn a language without making mistakes and learning
awareness.       from them.
  Not only would this provide the readers an anchor in It's that easy - you have to be willing to try writing
relating the characters' minds to theirs, but also in the    a couple times, and wait for us to review them (which
case of completely abnormal persons in alien cultures       will get easier as we get more of you up to Michael's
allow insight into their minds. Finally, the story could    level of proficiency), read the examples printed in these
retain its unity as an artistic whole without       newsletters, and then write a little more - in a few
anachronisms or intrusions from outside.       months you'll be writing as good Lojban as Michael is (no
      - I'm not promising to make you a publishable poet in a
      couple of months - just a reasonably competent
    le lojbo se ciska       Lojbanist).
    by Michael Helsem So let's see some more Lojban from the 100 other level
      3 Lojbanists, most of whom I haven't heard from.
  All of this issue's Lojban writing comes from one
person. This is partially due to space and time, and
partially because Michael Helsem has been so prolific in
Lojban over the past few months.  Michael has taken to
heart what I've said too many times:  the language is
easy to learn if you just try to use it. The writings in
this issue prove that point.
  You've seen a couple pieces of Michael's work in JL10,
written before Michael ordered the textbook lessons last
fall.  Michael wrote the following after reading Lesson
4, which calls for a student to write a self-description;
it wasn't particularly grammatical, as you'll see in the
translation section which shows what he actually wrote.
We didn't get a chance to provide feedback to Michael
until after JL10 was out.
  When Michael received JL10 in late January, he had
still not had direct feedback from us. However, seeing
his own article saying that Lojban could be used to write
poetry, Michael took up his own challenge.  We had 2
limericks and 2 longer poems in February.  Although he
had merely finished the lessons, the JL10 samples gave
Michael enough good examples of good Lojban that I had
only to change two or three words in each to make the
grammar correct.  These poems are also printed below.
  Finally we responded to Michael's self-description
with Nora's detailed review, which is given in the
translation section.  I have since gotten a letter from
Michael every week or two - 2 or 3 pages handwritten in
Lojban (with interlinear translations - please don't send
me untranslated Lojban until we both know that you are
writing nearly error free. Otherwise, if your Lojban
isn't close to correct, we'll get extremely confused, and
if it's reasonably close, we won't be able to comment on
subtle shades of meaning - we have to take the Lojban as
meaning what you intend).  The lot includes a couple more
poems, and a couple of typewritten sheets of 'poetic
tanru'. While there are occasional malglico anglicisms,
Michael has in 6 months and about 5 or 6 writing attempts
become about as good a Lojban writer as there is outside
of those few of us working on defining the language.


  39
This is where Lojban can be useful. A writer could use a natural language to construct a symbolic flow of consciousness belonging to the characters, filled with verifiable and if necessary imagined elements, impressions, feelings, and motives. Linguistic devices can be used, and purely idiosyncratic character traits developed within a strange conceptual frame.


To clarify what is objectively happening or convey meanings of invented symbols and transitory elements without interrupting the story's dramatic movement, and do so in a way that will (we hope) remain accessible to future readers, the writer can use lojban to describe the physical setting, the movements, the actions, even in some cases the dialog of the characters whose interior monolog is in some artificially specialized form of English -- or French, or Spanish, or whatever. Lojban descriptions may either be given in separate chapters or sections, or interspersed with the streams of characters' awareness.


    Self-Description (28 Sept 1989)
Not only would this provide the readers an anchor in relating the characters' minds to theirs, but also in the case of completely abnormal persons in alien cultures allow insight into their minds. Finally, the story could retain its unity as an artistic whole without anachronisms or intrusions from outside.


ke'u coi
== le lojbo se ciska ==
.i di'e du lu'a le ve seirskicu poi mi pu ciska sepu'a lemi bazi ckupra .itu'e ko'a goi la maiky'elsym. me la'e zoi
by Michael Helsem
.zy. gnostik .zy. gi'e jbeta'uxa'u la delys.  .i baziki lenu ko'a jbena kei  da'i so'i finpe pu farlu fi le tsani
 
.ibabo ca le ko'a pacimoi nanca ko'a se darxi lo karce gi'e ba stali nenri lo roktu'u ca ze'e ta'e so'o masti  .ibabo
All of this issue's Lojban writing comes from one person. This is partially due to space and time, and partially because Michael Helsem has been so prolific in Lojban over the past few months. Michael has taken to heart what I've said too many times: the language is easy to learn if you just try to use it. The writings in this issue prove that point.
tezu'enai leza'i cfari zvati le bancycu'e tai lo tadni pe loi ratske kei ko'a mulno gi'e te dunda lo ckulypikta pe loika
 
vidni cu'.ibabo ko'a litru re tumplita lu'a .i kiku ca'o ko'a pu vi'o zgikei lo skami .e lo damri vau .ui to ji'a ca
You've seen a couple pieces of Michael's work in JL10, written before Michael ordered the textbook lessons last fall. Michael wrote the following after reading Lesson 4, which calls for a student to write a self-description; it wasn't particularly grammatical, as you'll see in the translation section which shows what he actually wrote. We didn't get a chance to provide feedback to Michael until after JL10 was out.
ranji toi  .i ko'a no'u lo tadni pe la vitgenctain. .e la'i latmo rampemcyzba ge'u o'o paroi pu lifri lenu tirna lenu
ko'a se pifyzifydi'a lo rupnu be li panononono .uecai  .iri'o ko'a pujeca zbasu so'i cimpi'a ne pa'a lei pemci gi'e pu
finti pa rapnerpluja clacku ri'i  .isa'u ki ca ku ko'a ne pa'a leko'a ractu no'u me'e zo byroz. sei ta'o ri
nalcumselfanva valselkei se'u cu xabju la .ok. klif. no'u lo jarbu vau tu'u  .i .ia ro leivi jufra cu vasru su'opa le
ci'i mu'e srera ri'o fe'o


    .i mi stali ledo memi tai loi zirjbo .i co'o
When Michael received JL10 in late January, he had still not had direct feedback from us. However, seeing his own article saying that Lojban could be used to write poetry, Michael took up his own challenge. We had 2 limericks and 2 longer poems in February. Although he had merely finished the lessons, the JL10 samples gave Michael enough good examples of good Lojban that I had only to change two or three words in each to make the grammar correct. These poems are also printed below.


    Included in the self-description letter, was a postscript, also in Lojban:
Finally we responded to Michael's self-description with Nora's detailed review, which is given in the translation section. I have since gotten a letter from Michael every week or two - 2 or 3 pages handwritten in Lojban (with interlinear translations - please don't send me untranslated Lojban until we both know that you are writing nearly error free. Otherwise, if your Lojban isn't close to correct, we'll get extremely confused, and if it's reasonably close, we won't be able to comment on subtle shades of meaning - we have to take the Lojban as meaning what you intend). The lot includes a couple more poems, and a couple of typewritten sheets of 'poetic tanru'. While there are occasional malglico anglicisms, Michael has in 6 months and about 5 or 6 writing attempts become about as good a Lojban writer as there is outside of those few of us working on defining the language.


ni'o ca'o di'e cu me la'e zoi zy haiku zy me'e lu ca le puzi cerni li'u .i tu'e
Michael has done this only with the level 3 materials including only the 6 textbook lessons so far published, and the outdated cmavo list. While he has studied other languages, Michael is not a linguist. He does not have LogFlash or flash cards - he's learning the vocabulary by using it. But I don't mind it a bit if someone gets a word wrong because they don't yet know it. You can't learn a language without making mistakes and learning from them.


  fi le pamoi stapa
It's that easy - you have to be willing to try writing a couple times, and wait for us to review them (which will get easier as we get more of you up to Michael's level of proficiency), read the examples printed in these newsletters, and then write a little more - in a few months you'll be writing as good Lojban as Michael is (no - I'm not promising to make you a publishable poet in a couple of months - just a reasonably competent Lojbanist).
      ra'i le ckana .oi fa mi pu
    catra lo jalra


tu'.i ke'u fe'o
So let's see some more Lojban from the 100 other level 3 Lojbanists, most of whom I haven't heard from.


      3 limericks
=== Self-Description (28 Sept 1989) ===


    The first two limericks were Michael's first attempts at original Lojban poetry after the self-description.  They
ke'u coi
each needed a little work, but his errors were minor.  He wasn't too happy with the changes to the first one, since they
end up stretching the rhyme and rhythm scheme to the limit of what is acceptable in a limerick. However, if you read
with the annotated stress given in the pronunciation guide, running the syllables together into a single beat where
marked (or in one case running three syllables into two beats).


.i di'e du lu'a le ve seirskicu poi mi pu ciska sepu'a lemi bazi ckupra .itu'e ko'a goi la maiky'elsym. me la'e zoi.zy. gnostik .zy. gi'e jbeta'uxa'u la delys. .i baziki lenu ko'a jbena kei da'i so'i finpe pu farlu fi le tsani.ibabo ca le ko'a pacimoi nanca ko'a se darxi lo karce gi'e ba stali nenri lo roktu'u ca ze'e ta'e so'o masti .ibabotezu'enai leza'i cfari zvati le bancycu'e tai lo tadni pe loi ratske kei ko'a mulno gi'e te dunda lo ckulypikta pe loikavidni cu'i .ibabo ko'a litru re tumplita lu'a .i kiku ca'o ko'a pu vi'o zgikei lo skami .e lo damri vau .ui to ji'a caranji toi .i ko'a no'u lo tadni pe la vitgenctain. .e la'i latmo rampemcyzba ge'u o'o paroi pu lifri lenu tirna lenuko'a se pifyzifydi'a lo rupnu be li panononono .uecai .iri'o ko'a pujeca zbasu so'i cimpi'a ne pa'a lei pemci gi'e pufinti pa rapnerpluja clacku ri'i .isa'u ki ca ku ko'a ne pa'a leko'a ractu no'u me'e zo byroz. sei ta'o rinalcumselfanva valselkei se'u cu xabju la .ok. klif. no'u lo jarbu vau tu'u .i .ia ro leivi jufra cu vasru su'opa leci'i mu'e srera ri'o fe'o


  1. (As corrected)
<pre style="text-align: right">
.i mi stali ledo memi tai loi zirjbo .i co'o
</pre>


    la .uorf. .e la saPIR. pu pensi
Included in the self-description letter, was a postscript, also in Lojban:
    lenu loi rembangu lei mensi
cu simsa leka lanzu
gi'e pamei nalbanzu
    .i ku'i leva sidbo ca genytsi


      /lah .WOHRF. .eh,lah,sah,PEER. poo,PEHN,see/
ni'o ca'o di'e cu me la'e zoi zy haiku zy me'e lu ca le puzi cerni li'u .i tu'e
-    /     ----,---- /    -  / -
      /leh,NOO loi,rehm,BAHN,goo,lei,MEHN,see/
-  / -  -   /    -  -  /    -
    /shoo SEEM,sah leh,kah LAHN,zoo/
      -  / -  -----  / -
    /gee,heh,PAH,mei nahl,BAHN,zoo/
      -----  /   -  -   / -
      /. ee KOO,hee,leh,vah,SEED,bo,ca GEHN,uh,tsee/
  -  /   -  -----  /   -  - /  ------


<pre style="text-align: center">
fi le pamoi stapa
ra'i le ckana .oi fa mi pu
catra lo jalra
</pre>


tu'u .i ke'u fe'o


      2. (Minor corrections approved by author)
=== 3 limericks ===


    loi ve cusku cu mo loi se cusku
The first two limericks were Michael's first attempts at original Lojban poetry after the self-description. They each needed a little work, but his errors were minor. He wasn't too happy with the changes to the first one, since they end up stretching the rhyme and rhythm scheme to the limit of what is acceptable in a limerick. However, if you readwith the annotated stress given in the pronunciation guide, running the syllables together into a single beat where marked (or in one case running three syllables into two beats).
    cumda'i .i mi danfu lu le sisku
 
<pre style="text-align: center">
1. (As corrected)
</pre>
 
<pre>
            la .uorf. .e la saPIR. pu pensi
            lenu loi rembangu lei mensi
            cu simsa leka lanzu
            gi'e pamei nalbanzu
            .i ku'i leva sidbo ca genytsi


  40
          /lah .WOHRF. .eh,lah,sah,PEER. poo,PEHN,see/
        -    /        ----,----    /    -  /    -
          /leh,NOO    loi,rehm,BAHN,goo,lei,MEHN,see/
        -  /    -  -      /    -  -  /    -
            /shoo SEEM,sah leh,kah LAHN,zoo/
              -  /    -  -----  /    -
            /gee,heh,PAH,mei nahl,BAHN,zoo/
              -----  /      -  -      /    -
          /. ee KOO,hee,leh,vah,SEED,bo,ca    GEHN,uh,tsee/
          -  /      -  -----  /      -  -    /  ------
</pre>


<pre style="text-align: center">
2. (Minor corrections approved by author)
</pre>


cu nitcu pa jaspu
<pre>
.uu .i ku'i na vasru
            loi    ve cusku cu mo loi se cusku
    fa ri rixiCI pe'i li'u
            cumda'i .i   mi danfu lu le sisku


      /loi,veh,SHOOS,koo,shoo,MO,loi,seh,SHOOS,koo/
-----   /    -    - /  -  -    / -
      /shoom,DAH,hee . ee,mee DAHN,foo loo,leh,SEES,koo/
  -    /  - ----- /    -   ---- /    -
    /shoo,NEE,choo,pah,ZHAHS,poo/
      -  / -  - /    -
    /.woo.ee KOO,hee,nah,VAHS,roo/
      ----  /   -  -   /    -
      /fah,REE ree,khee,SHEE peh,hee LEE,hoo/
-  / -    -   /  -  -  /  -


    3. (20 Mar 1990)
            cu nitcu pa jaspu
            .uu  .i ku'i na vasru
            fa ri rixiCI pe'i li'u


     The third limerick was written after I gave him feedback on the first two, and received while I was typing this
          /loi,veh,SHOOS,koo,shoo,MO,loi,seh,SHOOS,koo/
newsletter in. It was almost perfect as written. He had left out a "cu" and not terminated some "nu" clauses -
        -----     /    -    -    /  -  -    /    -
mistakes I still make a lot - but his translation and his notes on intent made it trivial to fix them.
          /shoom,DAH,hee .    ee,mee DAHN,foo    loo,leh,SEES,koo/
          -    /  -    -----    /    -      ----    /    -
            /shoo,NEE,choo,pah,ZHAHS,poo/
              -  /    -  -    /    -
            /.woo.ee KOO,hee,nah,VAHS,roo/
              ----  /      -  -      /    -
          /fah,REE    ree,khee,SHEE peh,hee LEE,hoo/
        -  /    -    -      /  -   -  /  -
</pre>


    sei lu leka sarcu li'u cmene ni'o
<pre style="text-align: center">
3. (20 Mar 1990)
</pre>


    lo cizra zasmunje lo'e skami
The third limerick was written after I gave him feedback on the first two, and received while I was typing thisnewsletter in. It was almost perfect as written. He had left out a "cu" and not terminated some "nu" clauses -mistakes I still make a lot - but his translation and his notes on intent made it trivial to fix them.
    cu nenri  .i RA mi se prami
.i ku'i le pratci
cu nu sisti kei batci
    le nunmenxru .uu TA'i loi glaslami


<pre>
            sei    lu leka    sarcu li'u cmene ni'o


    /sei,loo leh,kah,SAHR,shoo lee,hoo,SHMEH,neh nee,ho/
            lo cizra zasmunje lo'e skami
            cu nenri  .i RA mi se prami
            .i ku'i le pratci
            cu nu sisti kei batci
            le nunmenxru .uu TA'i loi glaslami




      /lo,SHEEZ,rah,zah,SMOON,zheh lo,heh,SKAH,mee/
        /sei,loo leh,kah,SAHR,shoo lee,hoo,SHMEH,neh nee,ho/
-  /   -  -   / -  ----    / -
      /shoo,NEHN,ree . ee,RAH mee,seh,PRAH,mee/
  -  /   - -  / -  - /  -
    /. ee KOO,hee,leh,PRAH,chee/
      -  /  -  - /    -
    /shoo,noo,SEES,tee,kei,BAH,chee/
      -----  /    - -  / -
      /leh,noon,MEHN,khroo . woo TA,hee loi,glah,SLAH,mee/
-----   / -    -  /  -   ------    / -


      Free Verse


     The first of these is Michael's translation from the Latin of Catallus, which he wrote on 26 Nov 1989, prior to
          /lo,SHEEZ,rah,zah,SMOON,zheh lo,heh,SKAH,mee/
receiving any feedback from us. His grammar had already improved significantly over the self-description, with most of
        -  /     -  -      /    -  ----    /    -
his mistakes being wrong choices of cmavo.
          /shoo,NEHN,ree .    ee,RAH mee,seh,PRAH,mee/
          -  /      -    - /    -   -    /  -
            /. ee KOO,hee,leh,PRAH,chee/
              -  /  -  -    /    -
            /shoo,noo,SEES,tee,kei,BAH,chee/
              -----  /    -    -  /    -
          /leh,noon,MEHN,khroo . woo TA,hee loi,glah,SLAH,mee/
        -----      /    -    -  /  -      ------    /    -
</pre>


<pre style="text-align: center">
Free Verse
</pre>


    seide'e se sanga bimumoi ni'o
The first of these is Michael's translation from the Latin of Catallus, which he wrote on 26 Nov 1989, prior to receiving any feedback from us. His grammar had already improved significantly over the self-description, with most ofhis mistakes being wrong choices of cmavo.


prami joi xebni fa mi
<pre>
      .i lu la'edi'u ki'a vau li'u
                        seide'e se    sanga bimumoi ni'o
  do nu'o cusku .i mi
      genai caca jimpe la'ede'u
  gi ru'i lifri cai je
dunku ri


  41
                        prami joi xebni fa mi
                          .i lu la'edi'u ki'a vau li'u
                          do nu'o cusku    .i mi
                          genai caca jimpe    la'ede'u
                          gi ru'i lifri    cai je
                            dunku ri




  /sei,deh,heh seh,SAHN,gah  bee,MUU,moi . nee,ho/
                  /sei,deh,heh     seh,SAHN,gah  bee,MUU,moi . nee,ho/


  /PRAH,mee,zhoi,KHEHB,nee  fah,mee/
                      /PRAH,mee,zhoi,KHEHB,nee  fah,mee/
  /. ee,LOO  lah,heh,DEE,hoo  kee,hah,vau  LEE,hoo/
                  /. ee,LOO  lah,heh,DEE,hoo  kee,hah,vau  LEE,hoo/
  /doh noo,ho SHOOS,koo . ee mee/
                      /doh     noo,ho     SHOOS,koo . ee   mee/
    /geh,nai . SHAH,shah,ZHEEM,peh  lah,heh,DEH,hoo/
                    /geh,nai . SHAH,shah,ZHEEM,peh  lah,heh,DEH,hoo/
  /gee,roo,hee LEE,free  SHAI zheh/
                      /gee,roo,hee     LEE,free  SHAI   zheh/
    /DOON,koo ree/
                            /DOON,koo ree/
</pre>


The next two poems were written at about the same time as the first two limericks (10 Feb 1990). These, however, are
The next two poems were written at about the same time as the first two limericks (10 Feb 1990). These, however, are poems of some substance. For whatever reason, Michael made fewer and less serious errors in the longer poems than in the limericks:
poems of some substance. For whatever reason, Michael made fewer and less serious errors in the longer poems than in
the limericks:


<pre>
di'e lojbo pemci gi'e se cmene lu
di'e lojbo pemci gi'e se cmene lu
      le firgai pu'u se vimcu vau li'u
              le firgai   pu'u se   vimcu vau li'u
.i tu'e
.i tu'e
      fe zo pei ca rapcpedu cai
              fe zo pei   ca rapcpedu cai
      fa mi .ei ne tai do pe pu fi mi
              fa mi .ei   ne tai do pe pu   fi mi
      fo po'i loi so'iplo senta
              fo po'i loi so'iplo senta


      .i mi vimcu ro lei firgai levi
              .i mi vimcu ro lei firgai   levi
      sluni po'u lonu djica .ice'o
              sluni po'u lonu djica .ice'o
      ju'ido'u rixire mujytisybanro po'a
              ju'ido'u rixire mujytisybanro po'a


      .iku'i pu najenai ca ku
              .iku'i pu   najenai   ca ku
      mi djuno leri cumyme'e
              mi djuno leri cumyme'e
      .e lejei ri se skicu
              .e lejei ri se skicu


      fo po'i lonu kansa kazmaksi
              fo po'i lonu kansa kazmaksi
      .a lo nalsti nu fasnu cictcima
              .a lo nalsti nu fasnu cictcima
      po'a .a sa'u pa drata nu ka bebna
              po'a .a sa'u pa drata nu ka bebna
tu'u
tu'u


/dee,heh  LOHZH,bo,PEHM,shee gee,heh seh,SHMEH,neh  LOO/
/dee,heh  LOHZH,bo,PEHM,shee gee,heh seh,SHMEH,neh  LOO/
      /leh,FEER,gai  poo,hoo,seh,VEEM,shoo  vau,LEE,hoo/
          /leh,FEER,gai  poo,hoo,seh,VEEM,shoo  vau,LEE,hoo/
/.ee,too,heh/
/.ee,too,heh/
      /feh zo,PEI  shah,rahp,SHPEH,doo SHAI/
          /feh zo,PEI  shah,rahp,SHPEH,doo   SHAI/
      /fah,MEE .EI  neh,tai,DOH,peh,poo  fee,mee/
          /fah,MEE   .EI  neh,tai,DOH,peh,poo  fee,mee/
      /fo,poh,hee  loi,so,HEE,plo  SEHN,tah/
          /fo,poh,hee  loi,so,HEE,plo  SEHN,tah/


      /.ee,mee,VEEM,shoo  ro,lei,FEER,gai  leh,vee/
          /.ee,mee,VEEM,shoo  ro,lei,FEER,gai  leh,vee/
      /SLOO,nee po,hoo lo,noo,JEE,shah . ee,SHEH,ho/
          /SLOO,nee     po,hoo     lo,noo,JEE,shah . ee,SHEH,ho/
      /ZHOO,hee,doh,hoo ree,khee,REH  moo,zhuh,tee,suh,BAHN,ro po,hah/
          /ZHOO,hee,doh,hoo     ree,khee,REH  moo,zhuh,tee,suh,BAHN,ro   po,hah/


      /. ee,koo,hee  POO  nah,zheh,nai SHAH,ku/
          /. ee,koo,hee  POO  nah,zheh,nai   SHAH,ku/
      /mee,JOO,no  leh,ree  shoo,muh,MEH,heh/
          /mee,JOO,no  leh,ree  shoo,muh,MEH,heh/
      /. eh  leh,zhei  ree  seh,SKEE,shoo/
          /. eh  leh,zhei  ree  seh,SKEE,shoo/


      /fo  po,hee  lo,noo,KAHN,sah  kah,ZMAHK,see/
          /fo  po,hee  lo,noo,KAHN,sah  kah,ZMAHK,see/
      /. AH  lo,NAHL,stee  noo,FAHS,noo sheesh,CHEE,mah/
          /. AH  lo,NAHL,stee  noo,FAHS,noo     sheesh,CHEE,mah/
      /po,hah . AH,sah,hoo  pah,DRAH,tah noo,kah,BEHB,nah/
          /po,hah .   AH,sah,hoo  pah,DRAH,tah noo,kah,BEHB,nah/


    In the following, Michael came close to perfection in grammar.  He omitted only the hyphen 'r's in "caircinla", and
</pre>
the "mei" in the final line, while inserting a couple of superfluous but permitted "ke"s that I left in to avoid
changing his sound qualities any more than necessary (plus - as an editor, I prefer to defer to the author where
possible).  Of course, Michael's result differs slightly in meaning from the translation he gave me; however, since it
is supposed to be Lojban poetry, I'm letting the Lojban take precedence over the English, although I'll mention the
changes needed to match his English translation in the appropriate section below.


In the following, Michael came close to perfection in grammar. He omitted only the hyphen 'r's in "caircinla", and the "mei" in the final line, while inserting a couple of superfluous but permitted "ke"s that I left in to avoid changing his sound qualities any more than necessary (plus - as an editor, I prefer to defer to the author where possible). Of course, Michael's result differs slightly in meaning from the translation he gave me; however, since it is supposed to be Lojban poetry, I'm letting the Lojban take precedence over the English, although I'll mention the changes needed to match his English translation in the appropriate section below.


  42
<pre>
 
di'e se   cmene lu
 
              loika zvati vau li'u
di'e se cmene lu
      loika zvati vau li'u
.i tu'e
.i tu'e


      ti'e lonu zgana
              ti'e lonu   zgana
      be lemu'e ke lunra
              be lemu'e   ke lunra
      ka cuklymulno cu xamgu
              ka cuklymulno cu xamgu
      .iku'i mi drata salci
              .iku'i mi   drata salci
      lemu'e ke lunra ka caircinla
              lemu'e ke   lunra ka caircinla
      .i mi ckini ri leka manku
              .i mi ckini ri leka manku
      .e lo mipri nu zasti .e .a'u
              .e lo mipri nu zasti .e .a'u
      lenu ka vlipa po'u piro lo
              lenu ka vlipa po'u piro lo
      te pencu be le munje se rinka
              te pencu be le munje se rinka
      .i ca lemu'e ke lunra ka caircinla
              .i ca lemu'e ke lunra ka caircinla
      ku le lunra cukla cu binxo
              ku le lunra cukla   cu binxo
      leri pamei zgana
              leri pamei zgana
      .i mi go'i gi'e ku'i roroi
              .i mi go'i gi'e ku'i roroi
      pubi'ica zgana lemi ka nomei ji'a
              pubi'ica zgana lemi ka nomei ji'a


tu'u
tu'u




/dee,heh  seh,SHMEH,neh LOO/
/dee,heh  seh,SHMEH,neh     LOO/
      /loi,kah,ZVAH,tee vau,LEE,hoo/
          /loi,kah,ZVAH,tee     vau,LEE,hoo/
/.ee,too,heh/
/.ee,too,heh/


      /tee,heh lo,noo,ZGAH,nah/
          /tee,heh   lo,noo,ZGAH,nah/
      /beh  leh,MOO,heh ke,LOON,rah/
          /beh  leh,MOO,heh     ke,LOON,rah/
      /kah,shoo,kluh,MOOL,no  shoo,KHAHM,goo/
          /kah,shoo,kluh,MOOL,no  shoo,KHAHM,goo/
      /. ee,KOO,hee  mee,DRAH,tah,SAHL,shee/
          /. ee,KOO,hee  mee,DRAH,tah,SAHL,shee/
      /leh,MOO,heh  keh,LOON,rah  kah  shai,r,SHEEN,lah/
          /leh,MOO,heh  keh,LOON,rah  kah  shai,r,SHEEN,lah/
      /. ee  mee,SKEE,nee,ree  leh,kah,MAHN,koo/
          /. ee  mee,SKEE,nee,ree  leh,kah,MAHN,koo/
      /. eh,lo MEE,pree,noo,ZAH,stee . eh . ah,hu/
          /. eh,lo   MEE,pree,noo,ZAH,stee .   eh . ah,hu/
      /leh,noo kah,VLEE,pah  po,hoo  ro,lo/
          /leh,noo   kah,VLEE,pah  po,hoo  ro,lo/
      /teh,PEHN,shoo beh,leh,MOON,zheh,seh,REEN,kah/
          /teh,PEHN,shoo beh,leh,MOON,zheh,seh,REEN,kah/
      /. ee,shah  leh,MOO,heh  keh,LOON,rah  kah  shai,r,SHEEN,lah/
          /. ee,shah  leh,MOO,heh  keh,LOON,rah  kah  shai,r,SHEEN,lah/
      /koo  leh,LOON,rah,SHOO,klah  shoo,BEEN,kho/
          /koo  leh,LOON,rah,SHOO,klah  shoo,BEEN,kho/
      /leh,ree PAH,mei,ZGAH,nah/
          /leh,ree   PAH,mei,ZGAH,nah/
      /. ee  mee,GO,hee gee,heh,koo,hee,RO,roi/
          /. ee  mee,GO,hee     gee,heh,koo,hee,RO,roi/
      /poo  bee,hee,shah,ZGAH,nah  leh,mee,kah,NO,mei  zhee,hah/
          /poo  bee,hee,shah,ZGAH,nah  leh,mee,kah,NO,mei  zhee,hah/


/too,hoo/
/too,hoo/
</pre>


The following was dated 12 Mar 1990. It was perfectly grammatical as written, although we've changed two lujvo minimally after discussion with Michael.


 
<pre>
    The following was dated 12 Mar 1990.  It was perfectly grammatical as written, although we've changed two lujvo
di'e se   cmene lu
minimally after discussion with Michael.
          mela saPIR. .uorf. li'u
 
di'e se cmene lu
      mela saPIR. .uorf. li'u
.i tu'e
.i tu'e


      ko leido se mipri le
          ko leido   se mipri le
      sutrai nalmorji ca dunda
          sutrai nalmorji ca dunda


      .i lo narju joi rijno
          .i lo narju joi rijno
      fasnu ba snuji ro lei drata
          fasnu ba   snuji ro lei drata


      .i zo'e tagji logji
          .i zo'e tagji logji


  43




tu'u
tu'u


/dee,heh  seh,SHMEH,neh LOO/
/dee,heh  seh,SHMEH,neh     LOO/
      /meh,lah sah,PEER . wohrf . lee,hoo/
          /meh,lah     sah,PEER . wohrf . lee,hoo/
/.ee,too,heh/
/.ee,too,heh/


      /ko  lei,doh,seh,MEEP,ree leh/
          /ko  lei,doh,seh,MEEP,ree leh/
      /SOOT,rai,nahl,MOR,zhee,shah,DOON,dah/
          /SOOT,rai,nahl,MOR,zhee,shah,DOON,dah/


      /. ee,lo,NAHR,zhoo  zhoi,REEZH,no/
          /. ee,lo,NAHR,zhoo  zhoi,REEZH,no/
      /FAHS,noo,bah,SNOO,zhee ro,lei,DRAH,tah/
          /FAHS,noo,bah,SNOO,zhee   ro,lei,DRAH,tah/


      /. ee  zo,heh  TAHG,zhee,LOHG,zhee/
          /. ee  zo,heh  TAHG,zhee,LOHG,zhee/


/too,hoo/
/too,hoo/
</pre>


Michael has also sent me a couple of pages that he's created as exercises in making tanru and lujvo, but I'll save them
Michael has also sent me a couple of pages that he's created as exercises in making tanru and lujvo, but I'll save them for next issue.
for next issue.




  Translations of le lojbo se ciska
== Translations of le lojbo se ciska ==




Orig: ke'u coi
Orig: ke'u coi
Rev : ke'u coi
</br>Rev : ke'u coi
Tran: Again, Greetings!
</br>Tran: Again, Greetings!


Orig: di'e du lu'a le ve seinskicu noi mi pu ciska sepu'a lemi bazi ckupra
Orig: di'e du lu'a le ve seinskicu noi mi pu ciska sepu'a lemi bazi ckupra
Rev : .i di'e du lu'a le ve seirskicu poi mi pu ciska sepu'a lemi bazi ckupra
</br>Rev : .i di'e du lu'a le ve seirskicu poi mi pu ciska sepu'a lemi bazi ckupra
Tran: The following has-the-same-identity-as, loosely speaking, the self-description which I write to-please my imminent
</br>Tran: The following has-the-same-identity-as, loosely speaking, the self-description which I write to-please my imminent book-producer.
    book-producer.
 
Comments:
Comments:
    "seinskicu" vs. "seirskicu": You must glue on a CVV to the front of any lujvo, unless there are only two terms and
</br>"seinskicu" vs. "seirskicu": You must glue on a CVV to the front of any lujvo, unless there are only two terms and the second term is a CCV. The 'glue' is a vocalic 'r' unless the second rafsi begins with "r", in which case use vocalic 'n'.
  the second term is a CCV. The 'glue' is a vocalic 'r' unless the second rafsi begins with "r", in which case
</br>"noi" vs. "poi": "poi" says the following gives further information to identify WHICH self-description is being talked about; "noi" assumes you know which self-description is being talked about, and just gives incidental information about it. See Less. 5 & 6.
  use vocalic 'n'.
    "noi" vs. "poi": "poi" says the following gives further information to identify WHICH self-description is being
  talked about; "noi" assumes you know which self-description is being talked about, and just gives incidental
  information about it. See Less. 5 & 6.
 


Orig: .i tu'e ko'a goi la maikl. 'elsym. du lo lea zoi zy gnostik zy joi lo vazyjbe xabju be la delys.
</br>Rev : .i tu'e ko'a goi la maiky'elsym. me la'e zoi .zy. gnostik .zy. gi'e jbeta'uxa'u la delys.
</br>Tran: (Long scope beginning) He, standing for Michael Helsem, is a-referrent-of "gnostik" and (is) a born-city- inhabitant of Dallas.


Orig: .i tu'e ko'a goi la maikl. 'elsym. du lo lea zoi zy gnostik zy joi lo vazyjbe xabju be la delys.
Rev : .i tu'e ko'a goi la maiky'elsym. me la'e zoi .zy. gnostik .zy. gi'e jbeta'uxa'u la delys.
Tran: (Long scope beginning) He, standing for Michael Helsem, is a-referrent-of "gnostik" and (is) a born-city-
    inhabitant of Dallas.
Comments:
Comments:
    On "du..." vs. "me...": "la maikl. 'elsym." is not necessarily equal in identity to "a gnostic-and-there-born-
</br>On "du..." vs. "me...": "la maikl. 'elsym." is not necessarily equal in identity to "a gnostic-and-there-born- dweller-of-Dallas"; there is a lot more to Michael Helsem than that, and probably there are other Gnostic natives of Dallas, too. What you want to say is that Michael Helsem IS a Gnostic..., like saying that this IS a letter ("ti xatra"). To do that, you want to make a selbri out of Gnostic, which you do with "me". The "la'e" changes the following quoted piece into it's referent.
  dweller-of-Dallas"; there is a lot more to Michael Helsem than that, and probably there are other Gnostic
</br>"joi" vs. "gi'e": "joi" means the combination is true, but probably NOT each individually. For example, if we carry a piano up the stairs with you on one end and me on the other, NEITHER of us has individually carried it up ("gi'e"); but, both of us together have ("joi").
  natives of Dallas, too. What you want to say is that Michael Helsem IS a Gnostic..., like saying that this IS
</br>"vazyjbe" vs. "jbeta'uxa'u": Just a suggestion [Michael agreed.] The "va" part doesn't really necessarily pick up Dallas.
  a letter ("ti xatra"). To do that, you want to make a selbri out of Gnostic, which you do with "me". The
</br>[Michael revised the preferred spelling of his name after reading a separate note from me. His original form is invalid, because ' is NOT an 'h', even though it is pronounced like one. The apostrophe is a vowel buffer, and is permitted only between two vowels.
  "la'e" changes the following quoted piece into it's referent.
    "joi" vs. "gi'e": "joi" means the combination is true, but probably NOT each individually. For example, if we
  carry a piano up the stairs with you on one end and me on the other, NEITHER of us has individually carried it
  up ("gi'e"); but, both of us together have ("joi").
    "vazyjbe" vs. "jbeta'uxa'u": Just a suggestion [Michael agreed.] The "va" part doesn't really necessarily pick up
  Dallas.
    [Michael revised the preferred spelling of his name after reading a separate note from me. His original form is
invalid, because ' is NOT an 'h', even though it is pronounced like one. The apostrophe is a vowel buffer, and is
permitted only between two vowels.


  44




Orig: .i bazi leko'a nu jbena sei da'i se'u so'i finpe pu farlu fi le tsani
Orig: .i bazi leko'a nu jbena sei da'i se'u so'i finpe pu farlu fi le tsani
Rev : .i baziki lenu ko'a jbena kei da'i so'i finpe pu farlu fi le tsani
</br>Rev : .i baziki lenu ko'a jbena kei da'i so'i finpe pu farlu fi le tsani
Tran: Shortly after the event of his being born, really, many fish fell from the sky.
</br>Tran: Shortly after the event of his being born, really, many fish fell from the sky.
Comments:
    "ki":  This resets 'story' time for all further discussion (until re-reset) to "shortly after the event of his
  being born". Sentences coming after with no time referent are assumed to progress somewhat in time.
    "le ko'a nu jbena" is "his event of birth", meaning an event of birth relating to him; possibly his son's birth.
  "le nu ko'a jbena" makes it clear that the one being born was him.
    "kei" closes off the "nu" clause so it doesn't presume the "so'i finpe" is another sumti on "jbena" of the clause.
    "da'i" is a discursive and therefore somewhat parenthetical to begin with. You can still close it in parentheses,
  but not with "sei...se'u", which takes a bridi (it is meant for a metalinguistic statement which is otherwise
  not permitted in the position because it would be ungrammatical); if you do want to put "da'i" in parentheses,
  you can use "to...toi".
 


Orig: .ice ti'u paci nanca ko'a se pu darxi lo karce joi pu stali lo roktu'u ti'u so'o masti
Rev : .ibabo ca leko'a pacimoi nanca ko'a se darxi lo karce gi'e ba stali nenri lo roktu'u ca ze'e ta'e so'o masti
Trans: Then, at-the-time-of his thirteenth year, he is hit be a car and will be stayingly-inside a rock-tube at-
    [unspecified size interval]-continuously several months.
Comments:
Comments:
    "ice" vs. "ibabo": "ice" means "and", but implies nothing about the timing; for "and-then" you want ".ibabo".
</br>"ki": This resets 'story' time for all further discussion (until re-reset) to "shortly after the event of his being born". Sentences coming after with no time referent are assumed to progress somewhat in time.
    "ti'u" vs. "ca""ti'u" means "dated", like a letter is dated with a certain date even though it was perhaps begun
</br>"le ko'a nu jbena" is "his event of birth", meaning an event of birth relating to him; possibly his son's birth. "le nu ko'a jbena" makes it clear that the one being born was him.
  earlier and finished later, and it remains a letter even after.  For "at-the-time-of", "ca" is much better.
</br>"kei" closes off the "nu" clause so it doesn't presume the "so'i finpe" is another sumti on "jbena" of the clause. "da'i" is a discursive and therefore somewhat parenthetical to begin with. You can still close it in parentheses, but not with "sei...se'u", which takes a bridi (it is meant for a metalinguistic statement which is otherwise not permitted in the position because it would be ungrammatical); if you do want to put "da'i" in parentheses, you can use "to...toi".
    "paci nanca" means "thirteen years", making your phrase into "dated thirteen years".  The "moi" makes it into
  "thirteenth", and prefacing by "leko'a" makes it into "his".
    "se pu darxi" is ungrammatical; it would have to be "pu se darxi". However, since the time was already set as "in
  his thirteenth year", the indication of past tense would mean something earlier than then:  "During his
  thirteenth year, he earlier had ...".
    "pu stali lo roktu'u" is "remained a rock-tube".
    "ti'u so'o masti": Once again, you don't want "dated". The tense I put in I would not expect you to have built,
  but it does mean during.
 


Orig: .ice tezu'enai leke za'i pu cfari bancycu'e tai lo se ctuca po'u ratske kei ko'a pu fanmo se du'a lo ckulypikta
    po'u zu'o vidni cu'i
Rev : .ibabo tezu'enai leza'i cfari zvati le bancycu'e tai lo tadni pe loi ratske kei ko'a mulno gi'e te dunda lo
    ckulypikta pe loika vidni cu'i
Tran: Then, ungoaled-by [i.e. despite] the state of startingly-attending the beyond-school by method of a taught-one of
    atom-science, he was complete and was given a school-ticket of videonesses.
Comments:
    "leke...": The "ke" is not needed since it all groups the same with or without.  The "kei" at the end will end the
  clause by ending the "za'i" abstraction.  (The ending cmavo for "kei" was changed to "ke'e" anyway.)
    "za'i cfari bancycu'e" = "state of startingly being-a-college".
    "po'u" (now "pe") takes a sumti; "ratske" is a selbri.  You need a descriptor to turn it into a sumti.
    "fanmo" is "is-an-end-of", like "le fanmo" of a rope.  "mulno" means "is-complete"
    "se du'a...":  I guess you could use this form.  It is a lot more vague than my suggested change.
    "zu'o vidni" = "activity of being a video [screen]"
    "se ctuca":  have you considered "tadni" (student)? [he hadn't and asked us to change all occurrences of "se ctuca"
  to "tadni"]


Orig: .ice ti'u paci nanca ko'a se pu darxi lo karce joi pu stali lo roktu'u ti'u so'o masti
</br>Rev : .ibabo ca leko'a pacimoi nanca ko'a se darxi lo karce gi'e ba stali nenri lo roktu'u ca ze'e ta'e so'o masti
</br>Trans: Then, at-the-time-of his thirteenth year, he is hit be a car and will be stayingly-inside a rock-tube at- [unspecified size interval]-continuously several months.


Orig: .ice ko'a pu litru re tumplita lu'a
Rev : .ibabo ko'a litru ji'i re tumplita
Tran: Then, he traveled via approximately two land-planes.
Final: .ibabo ko'a litru re tumplita lu'a
Tran: Then, he traveled via two land-planes, loosely speaking.
Comments:
Comments:
    "lu'a" vs. "ji'i": "lu'a" is a discursive; discursives apply to text metalinguistically. In your usage, "lu'a"
</br>"ice" vs. "ibabo": "ice" means "and", but implies nothing about the timing; for "and-then" you want ".ibabo".
  was applying to your tanru for continents, and not to the number two. For "approximately" to apply to the
</br>"ti'u" vs. "ca": "ti'u" means "dated", like a letter is dated with a certain date even though it was perhaps begun earlier and finished later, and it remains a letter even after. For "at-the-time-of", "ca" is much better.
  "two", "ji'i" is much better.
</br>"paci nanca" means "thirteen years", making your phrase into "dated thirteen years". The "moi" makes it into "thirteenth", and prefacing by "leko'a" makes it into "his".
 
</br>"se pu darxi" is ungrammatical; it would have to be "pu se darxi". However, since the time was already set as "in his thirteenth year", the indication of past tense would mean something earlier than then: "During his thirteenth year, he earlier had ...".
  45
</br>"pu stali lo roktu'u" is "remained a rock-tube".
</br>"ti'u so'o masti": Once again, you don't want "dated". The tense I put in I would not expect you to have built, but it does mean during.




    [Michael responded that his intent was metalinguistic - he was 'loosely speaking', and that he preferred "lu'a".
Orig: .ice tezu'enai leke za'i pu cfari bancycu'e tai lo se ctuca po'u ratske kei ko'a pu fanmo se du'a lo ckulypikta po'u zu'o vidni cu'i
I'm not sure whether the result means quite what he intends, but it isn't necessarily 'wrong'.]
</br>Rev : .ibabo tezu'enai leza'i cfari zvati le bancycu'e tai lo tadni pe loi ratske kei ko'a mulno gi'e te dunda lo ckulypikta pe loika vidni cu'i
</br>Tran: Then, ungoaled-by [i.e. despite] the state of startingly-attending the beyond-school by method of a taught-one of atom-science, he was complete and was given a school-ticket of videonesses.


Orig: .ica'o ko'a ki pu vi'o zgikei pi'o skami je damri .ui to joi ca toi
Rev : .i kiku ca'o ko'a pu vi'o zgikei lo skami .e lo damri vau .ui to ji'a ca ranji toi
Tran: Incidentally, he did occasionally music-play with a computer and [with] drums, (whee!) (additionally now
    continuing).
Comments:
Comments:
    "ki": Without a specific time reference to reset to, this jumps back to current time. Since the timing of this
</br>"leke...": The "ke" is not needed since it all groups the same with or without. The "kei" at the end will end the clause by ending the "za'i" abstraction. (The ending cmavo for "kei" was changed to "ke'e" anyway.)
  and following pieces was not clearly specified as continuing in progression from previous events, I will
</br>"za'i cfari bancycu'e" = "state of startingly being-a-college".
  specify these specifically and only in reference to the present.
</br>"po'u" (now "pe") takes a sumti; "ratske" is a selbri. You need a descriptor to turn it into a sumti.
    "pi'o" not needed since the first place of "zgikei" (based on "kelci") would be what is played on/with.
</br>"fanmo" is "is-an-end-of", like "le fanmo" of a rope. "mulno" means "is-complete"
    "je" vs. ".e":  Again, like "joi" vs. "gi'e", I assume it is true of each separately, and not that you played music
</br>"se du'a...": I guess you could use this form. It is a lot more vague than my suggested change.
  on your computer-drum.
</br>"zu'o vidni" = "activity of being a video [screen]"
    "vau": I used this to close off the sentence so the ".ui" would apply to the sentence as a whole. Generally it
</br>"se ctuca": have you considered "tadni" (student)? [he hadn't and asked us to change all occurrences of "se ctuca" to "tadni"]
  applies only to the preceding word, or following a structural cmavo, the construct that the preceding word
  initiates or closes.
    "joi ca" is not grammatical as a complete utterance, unfortunately.  I rephrased.
 


Orig: .ice ko'a pu litru re tumplita lu'a
</br>Rev : .ibabo ko'a litru ji'i re tumplita
</br>Tran: Then, he traveled via approximately two land-planes.
</br>Final: .ibabo ko'a litru re tumplita lu'a
</br>Tran: Then, he traveled via two land-planes, loosely speaking.


Orig: .i ko'a neke lo se ctuca po'u la vitgenctain. joi la'i latmo rampemcyzba kei .o'o paroi pu lifri nuke tirna le
    nike ko'a pifyzifydi'a la'u panononono rupnu .uecai
Rev : .i ko'a no'u lo tadni pe la vitgenctain. .e la'i latmo rampemcyzba ge'u .o'o paroi pu lifri lenu tirna lenu ko'a
    se pifyzifydi'a lo rupnu be li panononono .uecai
Tran: He, a taught-one relating to Wittgenstein and the Latin love-poem-makers, (indignation), once did experience the
    event of hearing the event of his being prisoner-free be-priced by dollars in-amount-of 10000 (strong surprise).
Comments:
Comments:
    "ne" vs. "no'u": These have been switched, probably after you wrote this. Since we in the class found that the
</br>"lu'a" vs. "ji'i": "lu'a" is a discursive; discursives apply to text metalinguistically. In your usage, "lu'a" was applying to your tanru for continents, and not to the number two. For "approximately" to apply to the "two", "ji'i" is much better.
  non-restrictive qualifier was used a lot more than the appositive, we made it the shorter word, "ne". Thus
</br>[Michael responded that his intent was metalinguistic - he was 'loosely speaking', and that he preferred "lu'a".I'm not sure whether the result means quite what he intends, but it isn't necessarily 'wrong'.]
  "ne" means "(incidentally) is/does/is-related-to-in-some-manner", and "no'u" means "is incidentally the same
  identity as". Similarly "pe" and "po'u" have been switched (used later in the sentence).
    "ke lo...kei""ke" does group some things, but they are always selbri; it is ungrammatical before a sumti. The
  "no'u" phrase is closed by a sometimes-elidable "ge'u", so I have used that instead of the "kei" that isn't
  allowed there either.
    I rephrased the last piece.  The literal translation would otherwise have been (after putting "le" before the "nu
  ke tirna"): "experienced the event of hearing the amount of (he was a prisoner-free-price relating to
  approximately 10000 dollars)".
    Instead of "panononono" you can use "panoki'o"; it's a matter of taste.  Your choice, being longer, emphasizes its
  size. [Michael responded that he was engaging in a little word-play.]


Orig: .ica'o ko'a ki pu vi'o zgikei pi'o skami je damri .ui to joi ca toi
</br>Rev : .i kiku ca'o ko'a pu vi'o zgikei lo skami .e lo damri vau .ui to ji'a ca ranji toi
</br>Tran: Incidentally, he did occasionally music-play with a computer and [with] drums, (whee!) (additionally now continuing).


Orig: .iri'o pa'a pemci ko'a pujeca zbasu so'i cimpi'a joi pu pa rapnerpluja clacku ri'i
Rev : .iri'o ko'a pujeca zbasu so'i cimpi'a ne pa'a lei pemci gi'e pu finti pa rapnerpluja clacku ri'i
Tran: Anyway, he did-and-does make many paint-pictures besides poems, and did create one repeat-inside-complex long-
    book, etc..
Comments:
Comments:
    On placing "pa'a": Usually there is one sumti you wish to parallel with what follows "pa'a". Is the poem in
</br>"ki": Without a specific time reference to reset to, this jumps back to current time. Since the timing of this and following pieces was not clearly specified as continuing in progression from previous events, I will specify these specifically and only in reference to the present.
  parallel with you in the making of many paintings?  Or, is it in parallel with the paintings as being made by
</br>"pi'o" not needed since the first place of "zgikei" (based on "kelci") would be what is played on/with.
  you? I assume the latter. It really should be attached, then, to the paintings to show that's what it is in
</br>"je" vs. ".e": Again, like "joi" vs. "gi'e", I assume it is true of each separately, and not that you played music on your computer-drum.
  parallel with; you attach it with "ne".  If it is left unattached totally, the only interpretation I can think
</br>"vau": I used this to close off the sentence so the ".ui" would apply to the sentence as a whole. Generally it applies only to the preceding word, or following a structural cmavo, the construct that the preceding word initiates or closes.
  of is that "the poem" is in parallel with "I make many paintings and ...".
</br>"joi ca" is not grammatical as a complete utterance, unfortunately. I rephrased.
    "joi pu" vs. "gi'e pu finti":  Alas, ungrammatical. "pu" before "one repeat-inside-complex long-book" (which is
  what you have) means "before one ...". You just can't leave out another selbri if you want to change the
  tense from "did-and-do" to just "did".  There is a proposed addition, parallel to "go'i" that will refer to
  the current sentence's selbri.


Orig: .i ko'a neke lo se ctuca po'u la vitgenctain. joi la'i latmo rampemcyzba kei .o'o paroi pu lifri nuke tirna le nike ko'a pifyzifydi'a la'u panononono rupnu .uecai
</br>Rev : .i ko'a no'u lo tadni pe la vitgenctain. .e la'i latmo rampemcyzba ge'u .o'o paroi pu lifri lenu tirna lenu ko'a se pifyzifydi'a lo rupnu be li panononono .uecai
</br>Tran: He, a taught-one relating to Wittgenstein and the Latin love-poem-makers, (indignation), once did experience the event of hearing the event of his being prisoner-free be-priced by dollars in-amount-of 10000 (strong surprise).


Orig: .isa'u ca ko'a xabju la .ok. klif. sei jarbu se'u pa'a le ko'a ractu me'e la byroz. sei se ta'o ri du lo
Comments:
    nalcumfanva valkei se'u vau tu'u
</br>"ne" vs. "no'u": These have been switched, probably after you wrote this. Since we in the class found that the non-restrictive qualifier was used a lot more than the appositive, we made it the shorter word, "ne". Thus
</br>"ne" means "(incidentally) is/does/is-related-to-in-some-manner", and "no'u" means "is incidentally the same identity as". Similarly "pe" and "po'u" have been switched (used later in the sentence).
</br>"ke lo...kei": "ke" does group some things, but they are always selbri; it is ungrammatical before a sumti. The
</br>"no'u" phrase is closed by a sometimes-elidable "ge'u", so I have used that instead of the "kei" that isn't allowed there either.
</br>I rephrased the last piece. The literal translation would otherwise have been (after putting "le" before the "nu ke tirna"): "experienced the event of hearing the amount of (he was a prisoner-free-price relating to approximately 10000 dollars)".
</br>Instead of "panononono" you can use "panoki'o"; it's a matter of taste. Your choice, being longer, emphasizes its size. [Michael responded that he was engaging in a little word-play.]


  46


Orig: .iri'o pa'a pemci ko'a pujeca zbasu so'i cimpi'a joi pu pa rapnerpluja clacku ri'i
</br>Rev : .iri'o ko'a pujeca zbasu so'i cimpi'a ne pa'a lei pemci gi'e pu finti pa rapnerpluja clacku ri'i
</br>Tran: Anyway, he did-and-does make many paint-pictures besides poems, and did create one repeat-inside-complex long- book, etc..


Rev : .isa'u ki ca ku ko'a ne pa'a leko'a ractu no'u me'e zo byroz. sei ta'o ri nalcumselfanva valselkei se'u cu xabju
    la .ok. klif. no'u lo jarbu vau tu'u
Tran: Simply speaking, now he, besides his rabbit who is named "Burroughs" (by the way, that is an untranslatable pun),
    inhabits Oak Cliff, which is a suburb (end of long scope).
Comments:
Comments:
    "ki ca ku": The "ki" is there to make sure time is reset to the present so the "ca" won't be taken to mean
</br>On placing "pa'a": Usually there is one sumti you wish to parallel with what follows "pa'a". Is the poem in parallel with you in the making of many paintings? Or, is it in parallel with the paintings as being made by you? I assume the latter. It really should be attached, then, to the paintings to show that's what it is in parallel with; you attach it with "ne". If it is left unattached totally, the only interpretation I can think of is that "the poem" is in parallel with "I make many paintings and ...".
  "simultaneous with the previous sentence's time".  The "ku" is needed to close off the "ca", which otherwise
</br>"joi pu" vs. "gi'e pu finti": Alas, ungrammatical. "pu" before "one repeat-inside-complex long-book" (which is what you have) means "before one ...". You just can't leave out another selbri if you want to change the tense from "did-and-do" to just "did". There is a proposed addition, parallel to "go'i" that will refer to the current sentence's selbri.
  would pick up the "ko'a" into a phrase meaning "at the time of him".
 
    "pa'a" again has been linked to what it's in parallel with.
    "la byroz." vs. "zo byroz.""la byroz." means "that which is referred to by the name 'byroz.'", namely your
  rabbit; the sentence then winds up stating your rabbit is called by his furry self, making you have to
  reproduce him to call him. "zo byroz." is "the word 'byroz.'", which is a much better thing to have as a
  name.
    I stuck in a couple "sel-"s into your lujvo to make it clearer that the second place is what is wanted in the
  corresponding tanru. "nalcumselfanva" = "not-possible thing-to be translated", as opposed to "nalcumfanva" =
  "not-possible translator". Similarly "valselkei" = "word thing-played-with", vs. "valkei" = "word player".


Orig: .isa'u ca ko'a xabju la .ok. klif. sei jarbu se'u pa'a le ko'a ractu me'e la byroz. sei se ta'o ri du lo nalcumfanva valkei se'u vau tu'u
</br>Rev : .isa'u ki ca ku ko'a ne pa'a leko'a ractu no'u me'e zo byroz. sei ta'o ri nalcumselfanva valselkei se'u cu xabju la .ok. klif. no'u lo jarbu vau tu'u
</br>Tran: Simply speaking, now he, besides his rabbit who is named "Burroughs" (by the way, that is an untranslatable pun), inhabits Oak Cliff, which is a suburb (end of long scope).


Orig: .i .ia ro brivla cu vasru pa le ci'i mu'e srera ri'o fe'o
Rev : .i .ia ro jufra cu vasru su'opa le ci'i mu'e srera ri'o fe'o
Tran: (Certainty), All sentences contain at-least-one of the infinitely-many achievements of being-an-error, to return
    to the point (over-and-out).
Final: .i .ia ro leivi jufra cu vasru su'opa le ci'i mu'e srera ri'o fe'o
Tran: (Certainty), All of these-mass-of sentences contain at-least-one of the infinitely-many achievements of being-an-
    error, to return to the point (over-and-out).
Comments:
Comments:
    "brivla" is "relationship word"; from your translation, you want "jufra", which is "sentence" (or possibly
</br>"ki ca ku": The "ki" is there to make sure time is reset to the present so the "ca" won't be taken to mean "simultaneous with the previous sentence's time". The "ku" is needed to close off the "ca", which otherwise would pick up the "ko'a" into a phrase meaning "at the time of him".
  "bridi"). [Michael correctly improved on our correction.]
</br>"pa'a" again has been linked to what it's in parallel with.
    "su'o" is what you wanted to get the "at least" for "at least one".
</br>"la byroz." vs. "zo byroz.": "la byroz." means "that which is referred to by the name 'byroz.'", namely your rabbit; the sentence then winds up stating your rabbit is called by his furry self, making you have to reproduce him to call him. "zo byroz." is "the word 'byroz.'", which is a much better thing to have as a name.
</br>I stuck in a couple "sel-"s into your lujvo to make it clearer that the second place is what is wanted in the corresponding tanru. "nalcumselfanva" = "not-possible thing-to be translated", as opposed to "nalcumfanva" = "not-possible translator". Similarly "valselkei" = "word thing-played-with", vs. "valkei" = "word player".


Orig: .i .ia ro brivla cu vasru pa le ci'i mu'e srera ri'o fe'o
</br>Rev : .i .ia ro jufra cu vasru su'opa le ci'i mu'e srera ri'o fe'o
</br>Tran: (Certainty), All sentences contain at-least-one of the infinitely-many achievements of being-an-error, to return to the point (over-and-out).
</br>Final: .i .ia ro leivi jufra cu vasru su'opa le ci'i mu'e srera ri'o fe'o
</br>Tran: (Certainty), All of these-mass-of sentences contain at-least-one of the infinitely-many achievements of being-an- error, to return to the point (over-and-out).


Orig: co'o tai zirjbo
Rev : .i co'o sei tai zirjbo
Tran: Bye (observing a methodically purple-lojbanic thing).
Final: .i mi stali ledo memi tai loi zirjbo .i co'o
Tran: I remain your pertaining-to-me-thing, by methods purple-lojbanic. Bye.
Comments:
Comments:
    Because "co'o" can take a sumti-tail (the sumti without the "le" or other descriptor), the original translated as
</br>"brivla" is "relationship word"; from your translation, you want "jufra", which is "sentence" (or possibly "bridi"). [Michael correctly improved on our correction.]
  "Bye, O methodish purple-lojbanic-one" (similarly "co'o ractu" would be "Bye, rabbit").  The revised splits
</br>"su'o" is what you wanted to get the "at least" for "at least one".
  off the second part into a parenthetical observative. An alternative would be to "co'o  .i tai le zirjbo
  vau", meaning "Bye. By-method-of the purple-lojbanic-one."; the "vau" is needed to end a sentence with just a
  sumti (a machine grammar peculiarity).
    [Michael made another attempt, based on the Anglicism "I remain yours", but it didn't quite come out the way he
  intended.  The final text is after discussion with him about what he wanted.]
    [Note that 'purple Lojban' is "malglico" - a cultural metaphor dependent on knowing the English phrase "purple
  prose"; Michael continues using this as a standing 'inside joke' between us, but we don't encourage others to
  do so.]


Orig: co'o tai zirjbo
</br>Rev : .i co'o sei tai zirjbo
</br>Tran: Bye (observing a methodically purple-lojbanic thing).
</br>Final: .i mi stali ledo memi tai loi zirjbo .i co'o
</br>Tran: I remain your pertaining-to-me-thing, by methods purple-lojbanic. Bye.


Orig: ca'o ca'o le di'e du lo zoi zy haiku zy me'e lu ti'u ti cerni li'u tu'e
Rev : ni'o ca'o di'e cu me la'e zoi zy haiku zy me'e lu ca le puzi cerni li'u .itu'e
Tran: (New paragraph) Incidentally, the following is the-referent-of "haiku", with name "At-the-time-of the past-by-
    just-a-bit morning".
Comments:
Comments:
    "ca'o ca'o" is fine, but I thought breaking off into a new paragraph would give the same feel as one of the
</br>Because "co'o" can take a sumti-tail (the sumti without the "le" or other descriptor), the original translated as "Bye, O methodish purple-lojbanic-one" (similarly "co'o ractu" would be "Bye, rabbit"). The revised splits off the second part into a parenthetical observative. An alternative would be to "co'o .i tai le zirjbo vau", meaning "Bye. By-method-of the purple-lojbanic-one."; the "vau" is needed to end a sentence with just a sumti (a machine grammar peculiarity).
  "ca'o"s.
</br>[Michael made another attempt, based on the Anglicism "I remain yours", but it didn't quite come out the way he intended. The final text is after discussion with him about what he wanted.]
    "du": see previous comments about "du" vs. "me ...".
</br>[Note that 'purple Lojban' is "malglico" - a cultural metaphor dependent on knowing the English phrase "purple prose"; Michael continues using this as a standing 'inside joke' between us, but we don't encourage others to do so.]
    "ti'u", again means "dated". "ca" means "at-the-time-of".
    "ti cerni" is a sentence meaning "This is a morning". For "This morning" you really mean the just-passed morning:
  "le puzi cerni".


  47
Orig: ca'o ca'o le di'e du lo zoi zy haiku zy me'e lu ti'u ti cerni li'u tu'e
</br>Rev : ni'o ca'o di'e cu me la'e zoi zy haiku zy me'e lu ca le puzi cerni li'u .itu'e
</br>Tran: (New paragraph) Incidentally, the following is the-referent-of "haiku", with name "At-the-time-of the past-by- just-a-bit morning".


Comments:
</br>"ca'o ca'o" is fine, but I thought breaking off into a new paragraph would give the same feel as one of the "ca'o"s.
</br>"du": see previous comments about "du" vs. "me ...".
</br>"ti'u", again means "dated". "ca" means "at-the-time-of".
</br>"ti cerni" is a sentence meaning "This is a morning". For "This morning" you really mean the just-passed morning: "le puzi cerni".


Orig: fi le pa stapa
</br>Rev : fi le pa nunstapa
</br>Tran: By means of the one act of stepping.
</br>Final: fi le pamoi stapa
</br>Tran: By means of the first-stepper.


Orig: fi le pa stapa
Rev : fi le pa nunstapa
Tran: By means of the one act of stepping.
Final: fi le pamoi stapa
Tran: By means of the first-stepper.
Comments:
Comments:
Originally, "By means of the one stepper".
</br>Originally, "By means of the one stepper".
[Michael didn't like either Nora's version, or Bob's first attempt listed afterwards (he hasn't seen the second or third
</br>[Michael didn't like either Nora's version, or Bob's first attempt listed afterwards (he hasn't seen the second or thirdattempts until this printing). His intent was to emphasize that it was the FIRST step out of bed. The modified versionsays what he intended, but is not perfect haiku, which has a syllable count of 5/7/5.]
attempts until this printing). His intent was to emphasize that it was the FIRST step out of bed. The modified version
says what he intended, but is not perfect haiku, which has a syllable count of 5/7/5.]


Orig: ra'i ckana .oi mi pu
Rev : ra'i le ckana .oi fa mi pu
Tran: from source of the bed (annoyance), by me was
Comments:
    A modal ("ra'i") may either be used as a sumti tag (as I assume you intended) or as an inflection for the selbri.
  To make "ra'i" a sumti tag, you need a descriptor on the selbri "ckana" (otherwise it will be taken as the
  sentence selbri, on which "ra'i" is a descriptor).
    "fa":  Since you used "fi" previously to get at the third place of "catra", the next non-sumti-tagged item will be
  assumed to be the fourth place; since you want the first, you will have to tag it again.


Orig: ra'i ckana .oi mi pu
</br>Rev : ra'i le ckana .oi fa mi pu
</br>Tran: from source of the bed (annoyance), by me was


Orig: catra lo jalra
Rev : catra lo jalra
Tran: killed a cockroach.
Comments:
Comments:
    Of course, all these changes kill the haiku form. Bob has suggested the following alternatives:
</br>A modal ("ra'i") may either be used as a sumti tag (as I assume you intended) or as an inflection for the selbri. To make "ra'i" a sumti tag, you need a descriptor on the selbri "ckana" (otherwise it will be taken as the sentence selbri, on which "ra'i" is a descriptor).
</br>"fa": Since you used "fi" previously to get at the third place of "catra", the next non-sumti-tagged item will be assumed to be the fourth place; since you want the first, you will have to tag it again.


mi poi sa'akla
Orig: catra lo jalra
(The me who step-goes)
</br>Rev : catra lo jalra
fi le ckana ku'o .oi
</br>Tran: killed a cockroach.
(from the bed, (annoyance))
catra lo jalra
(kills a cockroach.)


[As mentioned above, this doesn't say what Michael wanted to say, so Bob tried again.  Two alternatives are the result,
Comments:
depending on whether you want to complain about the bed (too hard, too soft, too inviting) or being a killer. Note that
</br>Of course, all these changes kill the haiku form. Bob has suggested the following alternatives:
to properly complain about getting out of bed, the ".oi" must be placed after the "ra'i".  Thus the English translations
<blockquote>
of the earlier attempts are only approximates.]
mi poi sa'akla
(The me who step-goes)
fi le ckana ku'o .oi
(from the bed, (annoyance))
catra lo jalra
(kills a cockroach.)
</blockquote>


pamoi nunstapa
[As mentioned above, this doesn't say what Michael wanted to say, so Bob tried again. Two alternatives are the result,depending on whether you want to complain about the bed (too hard, too soft, too inviting) or being a killer. Note thatto properly complain about getting out of bed, the ".oi" must be placed after the "ra'i". Thus the English translationsof the earlier attempts are only approximates.]
(Observative!) First act-of-stepping
<blockquote>
ra'i le ckana .oi .i
pamoi nunstapa
out-of the bed (Complaint!). And
(Observative!) First act-of-stepping
mi jalra catra
ra'i le ckana .oi .i
I am a cockroach killer.
out-of the bed (Complaint!). And
mi jalra catra
I am a cockroach killer.


pamoi nunstapa
pamoi nunstapa
(Observative!) First act-of-stepping
(Observative!) First act-of-stepping
ra'i le ckana .i .oi
ra'i le ckana .i .oi
out-of the bed. And (Complaint!)
out-of the bed. And (Complaint!)
mi jalra catra
mi jalra catra
I am a cockroach killer.
I am a cockroach killer.
</blockquote>


Orig: tu'u
Orig: tu'u
Rev : tu'u
Rev : tu'u
Tran: (End of block text)
Tran: (End of block text)
  48


Orig: ke'u fe'o
Orig: ke'u fe'o
Line 2,861: Line 1,726:
Tran: Again, ending.
Tran: Again, ending.


      3 limericks
=== 3 limericks ===


  1. (As submitted - not good Lojban) - 10 Feb 1990
<pre style="text-align: center">
1. (As submitted - not good Lojban) - 10 Feb 1990
</pre>


    *la .uorf. .e la sapir. pu pensi
<pre>
    ke lo'i rembangu lei mensi
            *la   .uorf. .e la sapir. pu pensi
cu simsa leka lanzu
            ke lo'i rembangu lei mensi
.eka pamei nalbanzu
            cu simsa leka lanzu
    .i ku'i ta sidbo ca gentsi
            .eka pamei nalbanzu
            .i ku'i ta sidbo ca   gentsi
</pre>


      1. (Final form - with approved corrections)
<pre style="text-align: center">
1. (Final form - with approved corrections)
</pre>


la .uorf. .e la saPIR. pu pensi Whorf and Sapir wondered about
<pre>
lenu loi rembangu lei mensi human languages, sisters
la .uorf. .e la   saPIR. pu pensi   Whorf and Sapir   wondered about
     cu simsa leka lanzu   being similar, in relatedness
lenu loi rembangu lei mensi   human languages, sisters
     gi'e pamei nalbanzu   and in singular insufficiency.
     cu simsa leka lanzu           being similar, in relatedness
.i ku'i leva sidbo ca genytsi But this nearby idea is now a knot-seed.
     gi'e pamei nalbanzu           and in singular insufficiency.
.i ku'i   leva sidbo ca genytsi   But this nearby   idea is   now a knot-seed.
</pre>


  2
<pre style="text-align: center">
2
</pre>


loi ve cusku cu mo loi se cusku The means-of-expression has-what-
<pre>
relation-to the expressibly
loi ve cusku cu   mo loi se cusku   The means-of-expression   has-what-
cumda'i .i mi danfu lu le sisku  possible-objects.  I answer "The seeker
                relation-to the   expressibly
     cu nitcu pa jaspu needs one passport
cumda'i     .i mi danfu lu   le sisku  possible-objects.  I   answer "The seeker
     .uu .i ku'i na vasru (Alas!).  But not-a-container,
     cu nitcu pa   jaspu       needs one passport
fa ri rixiCI pe'i li'u it is, of him (I think)."
     .uu     .i ku'i na vasru   (Alas!).  But not-a-container,
fa ri rixiCI pe'i li'u       it is, of him (I think)."
</pre>


  3
<pre style="text-align: center">
3
</pre>


sei lu leka sarcu vau li'u cmene ni'o ("The Necessity" names.)
<pre>
sei lu leka sarcu vau li'u cmene ni'o   ("The Necessity" names.)


lo cizra zasmunje lo'e skami A strange temporary-universe, the
lo cizra zasmunje lo'e skami   A strange temporary-universe, the
(typical) computer
                (typical) computer
cu nenri  .i RA mi se prami inside is.  It (the universe), I love.
cu nenri  .i RA   mi se prami   inside is.  It (the universe), I love.
     .i ku'i le pratci   But the producer-tool
     .i ku'i le pratci           But the producer-tool
     cu nu sisti kei batci   is a cessation-biter.
     cu nu sisti   kei batci       is a   cessation-biter.
le nunmenxru .uu TA'i loi glaslami of the mind-returning (Alas!) like
le nunmenxru .uu TA'i loi glaslami of the mind-returning (Alas!) like
hot-acid.
                hot-acid.
</pre>


<pre style="text-align: center">
Free Verse
</pre>


      Free Verse
For the first example, I am assuming most readers don't know Latin, I'm including his English translation. Note thatthe Latin original has two lines, but that it takes 3 sentences in both English and Lojban to translate it:


For the first example, I am assuming most readers don't know Latin, I'm including his English translation.  Note that
<pre>
the Latin original has two lines, but that it takes 3 sentences in both English and Lojban to translate it:
seide'e   se sanga bimumoi ni'o       Carmen LXXXV  Song #85   (The following is Song 85th)
 
seide'e se sanga bimumoi ni'o Carmen LXXXV  Song #85 (The following is Song 85th)
 
prami joi xebni fa mi odi et amo    I love-and-hate.
.i lu la'edi'u ki'a vau li'u   quare id facium, "What's that?"
do nu'o cusku  .i mi fortasse requiris. /   you may say. I
genai caca jimpe la'ede'u Nescio,   don't understand it,
gi ru'i lifri cai je sed fieri sentio et but continuously experience(!)-and-
dunku ri excrucior. -am-anguished-by such a state.


prami joi xebni fa mi            odi et amo    I love-and-hate.
.i lu la'edi'u ki'a vau    li'u          quare id facium, "What's that?"
do nu'o    cusku  .i mi    fortasse requiris. /      you may say.    I
genai caca jimpe la'ede'u        Nescio,      don't    understand it,
gi ru'i    lifri cai je    sed fieri sentio et but continuously experience(!)-and-
dunku ri        excrucior.    -am-anguished-by such a    state.


  49




Bob's note:  If brevity was desired without significantly changing the meaning, the last Lojban sentence could be
Bob's note:  If   brevity   was desired without significantly changing the meaning,   the last Lojban   sentence could be
shortened:
shortened:


ni'o prami joi xebni fa mi odi et amo    I love-and-hate.
ni'o prami joi xebni fa   mi       odi et amo    I love-and-hate.
.i lu la'edi'u ki'a vau li'u   quare id facium, "What's that?"
.i lu la'edi'u ki'a vau   li'u           quare id facium, "What's that?"
do nu'o cusku  .i mi fortasse requiris. /   you may say. I,
do nu'o   cusku  .i mi     fortasse requiris. /     you may say.   I,
la'ede'u jimpe       Nescio, this state, don't understand,
la'ede'u jimpe         Nescio,       this state, don't understand,
gi'e ru'i lifri je sed fieri sentio et but continuously-experience-and-
gi'e ru'i lifri   je     sed fieri sentio et but continuously-experience-and-
dunku excrucior. -am-anguished-by (it).
dunku             excrucior.   -am-anguished-by (it).
</pre>


    Michael's original had "je" instead of "joi". "je" is a logical connective, while "joi" is a mixture-connective.
Michael's original had "je" instead of "joi". "je" is a logical connective, while "joi" is a mixture-connective.The logical connective can expands out into logically equivalent sentences; these mean, of course: "I love" and "Ihate". The paradox causing the confusion is probably the poet's mixed emotion of love and hate, but this must beinferred from context, since the Latin is no less ambiguous than the English. Athelstan reads the Latin differently than Michael and suggests (not being too sure himself without more research) that the first line be interpreted as "I love-and-hate. 'Why do you do this?', you might ask". This reading would require changing "cusku" to "dafcpe" (answer-request) in line 3, and the question on the 2nd line becomes ".i lu go'i mu'i ma li'u", which translates as "This-last,with what motive?".
The logical connective can expands out into logically equivalent sentences; these mean, of course: "I love" and "I
hate". The paradox causing the confusion is probably the poet's mixed emotion of love and hate, but this must be
inferred from context, since the Latin is no less ambiguous than the English. Athelstan reads the Latin differently than
Michael and suggests (not being too sure himself without more research) that the first line be interpreted as "I love-
and-hate. 'Why do you do this?', you might ask". This reading would require changing "cusku" to "dafcpe" (answer-
request) in line 3, and the question on the 2nd line becomes ".i lu go'i mu'i ma li'u", which translates as "This-last,
with what motive?".




For the next few, we'll give interlinear literal translations, and then, as appropriate, Michael's colloquial English
For the next few, we'll give interlinear literal translations, and then, as appropriate, Michael's colloquial Englishtranslation.
translation.


<pre>
di'e lojbo pemci gi'e se cmene
di'e lojbo pemci gi'e se cmene
The following is a Lojbanic-poem, and is named
The following is a Lojbanic-poem, and is named
  lu le firgai pu'u se vimcu vau li'u
      lu le   firgai pu'u se vimcu vau li'u
  "The face-cover (mask) [type-of] process of being removed"
      "The face-cover (mask) [type-of] process of being removed"
  [Note that no "cu" causes the abstraction to be absorbed into a big tanru.]
      [Note   that no   "cu" causes the   abstraction to be absorbed into   a big tanru.]
.i tu'e
.i tu'e
[
[
  fe zo pei ca rapcpedu cai
      fe zo   pei ca rapcpedu   cai
  Request "How do you feel about?", repeatedly-request (!)
      Request "How do you feel about?", repeatedly-request (!)
  fa mi .ei ne tai do pe pu fi mi
      fa mi   .ei ne tai do pe pu fi mi
  I (Obligation!), in the manner that you, who were past [did], of me.
      I (Obligation!), in the manner that you, who were past [did],   of me.
  fo po'i loi so'iplo senta
      fo po'i loi so'iplo senta
  in-the-manner/form-of (Figurative):[many-folded layers.
      in-the-manner/form-of   (Figurative):[many-folded layers.


  .i mi vimcu ro lei firgai levi
      .i mi   vimcu ro lei firgai levi
  I remove all the face-covers from the-here
      I remove all the face-covers from the-here
  sluni po'u lonu djica .ice'o
      sluni   po'u lonu djica   .ice'o
  onion, the state-of-desiring. And then, sequentially,
      onion, the state-of-desiring.     And then, sequentially,
  ju'ido'u rixire mujytisybanro po'a
      ju'ido'u rixire mujytisybanro   po'a
  (Attention, you!) it (the onion) universe-fillingly grows.]:(End figurative)
      (Attention, you!) it (the onion) universe-fillingly grows.]:(End figurative)
  ["ri" was probably sufficient, since he's said that the onion is the desiring-state.]
      ["ri"   was probably sufficient, since he's said that the onion   is the desiring-state.]


  .iku'i pu najenai ca ku
      .iku'i pu najenai ca ku
  But, neither-before-nor-presently,
      But, neither-before-nor-presently,
  mi djuno leri cumyme'e
      mi djuno leri   cumyme'e
  do I know its (the onion's) possible-name(s)
      do I know its   (the onion's) possible-name(s)
  .e lejei ri se skicu
      .e lejei ri se skicu
  and  the-truth-of its (still the onion/desiring-state) being described
      and  the-truth-of its   (still the onion/desiring-state) being described


  fo po'i lonu kansa kazmaksi
      fo po'i lonu kansa kazmaksi
  as (figuratively):[an-event-of together-magnetism
      as (figuratively):[an-event-of together-magnetism
  .a lo nalsti nu fasnu cictcima
      .a lo   nalsti nu fasnu   cictcima
  or an unceasing event of being occurring wild-weather
      or an   unceasing event   of being occurring wild-weather
  [The "fasnu" seems redundant here.]
      [The "fasnu" seems redundant here.]


  po'a .a sa'u pa drata nu ka bebna
      po'a .a sa'u pa drata   nu ka bebna
  ]:(end figurative), or (simply) one other [=another] event of foolishness.
      ]:(end figurative), or (simply) one other [=another] event of   foolishness.


  50


 
      The "nu ka" seems malglico - an attempt to match an English phrasing.   "nu bebna" is and event   of something
  The "nu ka" seems malglico - an attempt to match an English phrasing. "nu bebna" is and event of something
      being   a fool,   i.e. an   event of foolishness. "ka bebna" is a property/quality of foolishness.   "nu ka bebna"
  being a fool, i.e. an event of foolishness. "ka bebna" is a property/quality of foolishness. "nu ka bebna"
      thus has the place structure "x1 is an event of (x1a being a property   of (x1b   being a   fool), which translates
  thus has the place structure "x1 is an event of (x1a being a property of (x1b being a fool), which translates
      approximately   the same way into English but implies some meaningless sumti.
  approximately the same way into English but implies some meaningless sumti.
tu'u
tu'u
]
]
</pre>


Michael's colloquial English translation:
Michael's colloquial English translation:
Line 2,994: Line 1,867:
A Lojban poem entitled "The Unmasking":
A Lojban poem entitled "The Unmasking":


  "What is it you feel?" -- now I must keep asking
<pre>
    myself, as you once did to me,
      "What   is it you feel?" -- now   I must keep asking
    like laminations.
        myself, as you once   did to me,
  I remove all the masks from this
        like laminations.
    onion of a desire. Then
      I remove all the masks from this
    Lo! it grows-to-fill-the-world...
        onion of a desire.   Then
  But still not
        Lo!   it grows-to-fill-the-world...
    do I know what to call it,
      But still not
    nor whether it's described
        do I know what to call it,
  by 'a state of together-magnetism'
        nor   whether   it's described
    or 'an unending storm'
      by 'a   state of together-magnetism'
    -- or simply one more folly.
        or 'an unending storm'
        -- or simply one more folly.
</pre>
Note the fairly complex tense-negation in the 3rd stanza. This appears correct, but is exactly the type ofconstruct that we are pondering in our open-issue discussions of tense and negation. I may even find a way to use this stanza as an example in the text.


    Note the fairly complex tense-negation in the 3rd stanza. This appears correct, but is exactly the type of
This is why we want people to try to use the language, before its nailed into unchanging form. If people don't try complicated expression, we don't have examples of all the ways people might try to use the grammar we've defined, thus risking an error that will later come back to haunt us. We can only accomplish so much by thought-experiments, and the relatively small number of texts and examples that the few of us making decisions can generate ourselves.
construct that we are pondering in our open-issue discussions of tense and negation.  I may even find a way to use this
stanza as an example in the text.
    This is why we want people to try to use the language, before its nailed into unchanging form. If people don't try
complicated expression, we don't have examples of all the ways people might try to use the grammar we've defined, thus
risking an error that will later come back to haunt us.   We can only accomplish so much by thought-experiments, and the
relatively small number of texts and examples that the few of us making decisions can generate ourselves.


    The second poem:
The second poem:


di'e se cmene lu
<pre>
The following is called "
di'e se   cmene lu
      loika zvati vau li'u
The following is called   "
      Being-at-nesses (Presences)":
              loika zvati vau li'u
              Being-at-nesses (Presences)":
.i tu'e
.i tu'e
[
[
      ti'e lonu zgana
              ti'e lonu   zgana
      (I hear) states of observing
              (I hear) states of observing
      be lemu'e ke lunra
              be lemu'e   ke lunra
      the (specific) achievement of lunar
              the (specific) achievement of lunar
      ka cuklymulno cu xamgu
              ka cuklymulno cu xamgu
      round-completeness (full-moon-ness) is good.
              round-completeness (full-moon-ness) is good.
      .iku'i mi drata salci
              .iku'i mi   drata salci
      But I otherly-celebrate
              But I otherly-celebrate
      lemu'e ke lunra ka caircinla
              lemu'e ke   lunra ka caircinla
      the (specific) lunar superlative-thinness (new-moon-ness)
              the (specific) lunar superlative-thinness   (new-moon-ness)
      .i mi ckini ri leka manku
              .i mi ckini ri leka manku
      I am related to it (the achievement) in the (specific) properties of darkness,
              I   am related to it (the achievement) in the (specific) properties   of darkness,
      .e lo mipri nu zasti .e .a'u
              .e lo mipri nu zasti .e .a'u
      and in secret states of existing, and (I wish!)
              and in secret states of existing,   and (I wish!)


      lenu ka vlipa po'u piro lo
              lenu ka vlipa po'u piro lo
      the (specific) properties of powerfulness, all of a
              the (specific) properties   of powerfulness, all of   a
      te pencu be le munje se rinka
              te pencu be le munje se rinka
      means of touching the world-cause.
              means of touching   the world-cause.
      .i ca lemu'e ke lunra ka caircinla
              .i ca lemu'e ke lunra ka caircinla


  51


 
              At the (specific)   achievement of lunar superlative-thinness
      At the (specific) achievement of lunar superlative-thinness
              ku le lunra cukla   cu binxo
      ku le lunra cukla cu binxo
              ,   the lunar disk becomes
      , the lunar disk becomes
              leri pamei zgana
      leri pamei zgana
              its (the disk's) single observer.
      its (the disk's) single observer.
              .i mi go'i gi'e ku'i roroi
      .i mi go'i gi'e ku'i roroi
              I   too (become the   disk's single observer (sic), but always
      I too (become the disk's single observer (sic), but always
              pubi'ica zgana lemi ka nomei ji'a
      pubi'ica zgana lemi ka nomei ji'a
              from-earlier-until-now an   observer of my zerosome-ness, also.
      from-earlier-until-now an observer of my zerosome-ness, also.
tu'u
tu'u
]
]
</pre>


    Michael didn't provide a colloquial translation - this poem is sufficiently Lojbanic that such a translation would
Michael didn't provide a colloquial translation - this poem is sufficiently Lojbanic that such a translation would miss some things. I noted that in a few places, Michael's interlinear translation did not always match what he wrote,so the above interlinear is my modification of his.
miss some things. I noted that in a few places, Michael's interlinear translation did not always match what he wrote,
so the above interlinear is my modification of his.
    I like this poem; the images to me are powerful.  The lengthy set of comments that follow have nothing to do with
its quality, which I think is outstanding.  I hate picking apart something this good, lest I trivialize it, but teaching
is right now the important thing, and Michael will no doubt make the poem better still as a result, for the enjoyment of
future Lojbanists.  But note that my comments, though occasionally picky, are of a different nature than, for example,
Nora's comments on Michael's self-description. Now we are not concerned with Michael writing a grammatical Lojban
sentence, but how he can best convey the subtleties of his ideas.  In short we are now talking about the art of Lojban
expression.
    - As noted previously, the "ke"s are unneeded.  Michael probably included them based on the textbook lessons
written before we had changed the rule (Feb 89) and no longer require "ke" after the abstractor clause to indicate long-
scope abstraction, which is now the default.  Instead, if he had wanted short-scope abstraction, he would put a "kei" in
to indicate the termination.  The "ke"s are not harmful; the parser would merely assume a matching elided "ke'e" at the
end of the selbri.
    - I have emphasized a little bit of inconsistency in his choices of "lo" vs. "le" by highlighting the difference in
translation.  "le" implies that the speaker has (a) specific one(s) in mind.  "lo" makes a statement about at least one
non-specific representative of the described type.  Thus, I would expect that the descriptors on the three properties by
which Michael claims to be akin to the disk would either all be "le" (if he has specific properties in mind, which I
suspect), or they should all be "lo" (if any old property of the type described will do).  Other places in the text
could stand re-examination of his choice of descriptor to further improve his clarity.
    - As another example of a possibly inadequate descriptor choice, I think the two 'achievements' of new-moon-ness
and full-moon-ness should be described with "loi"; this not only means that he doesn't have specific new moon and full
moon achievements in mind (unlikely for an abstraction), but it heightens the sense of abstraction by referring to those
achievements as being of a mass of lunar achievements, presumably most or all alike in possessing the properties to
which Michael refers.
    - Also relating to the properties of kinship: if they are all properties, they probably all should use the "ka"
abstractor.  These would translate in a decidedly non-English manner, which may be why Michael made what I think are
errors. Thus "leka mipri zasti" (the quality of secret existence) or "le mipri ka zasti" (the secret essence [quality
of existence]). "leka vlipa" (the powerfulness.  The latter would then better be qualified (I think) as "leka vlipa poi
piromei curmi lonu pencu le munje se rinka" (the powerfulness that wholly-is-a-permitter of touching the universe-cause.
    - Is Michael akin to the moon, or to its achievements, in those properties of kinship.  What he says is that he is
akin to the achievements.  If he means to be akin to the moon, he needs to move the moon out of a tanru relationship so
he can refer to it anaphorically with "ri".  The best way I see to do this is (assuming use of "loi" as mentioned above:
"... salci loimu'e le lunra cu caircinla  .i mi ckini ri ...". This picks up "ri" as "le lunra".
    - That the rephrasing I just proposed would work suggests to me that the "ka" is not needed on "cuklymulno" or
"caircinla".  An achievement is itself an abstract state.  You don't achieve a property, but rather a state
characterized by the property.
    - I would have chosen "dukti" rather than "drata" as a modifier of "salci", thus clarifying that he is contrasting
with a celebration of the 'opposite state'.
    - The use of "mi go'i" confuses; I think Michael is relying on a poetic sense that tells an English reader what is
meant here by "me too". As he has it written, "go'i" captures the bridi based on "binxo", and the "mi" replaces the
first sumti of that bridi.  The x2 place remains unchanged - the  Thus, instead of the moon becoming its own observer,
the poet now is.  They can't both alone be observers.  The solution here is tricky, and depends on what exactly he
means. The use of "mi'u" (UI - discursively indicates a parallel) marking the sentence might help.  Changing the
wording of the x2 place of "binxo" might also play a role:  saying that the moon becomes "lo pa sevzi zgana" (a self-
observer, of which there is exactly one in the set) or "lo pamei sevzi zgana" (a solitary self-observer).  "sepli" might
be used in either form in place of "pamei", if the intent is to convey the apartness of the observer, rather than the


  52
I like this poem; the images to me are powerful. The lengthy set of comments that follow have nothing to do with its quality, which I think is outstanding. I hate picking apart something this good, lest I trivialize it, but teaching is right now the important thing, and Michael will no doubt make the poem better still as a result, for the enjoyment of future Lojbanists. But note that my comments, though occasionally picky, are of a different nature than, for example,Nora's comments on Michael's self-description. Now we are not concerned with Michael writing a grammatical Lojban sentence, but how he can best convey the subtleties of his ideas. In short we are now talking about the art of Lojban expression.


* As noted previously, the "ke"s are unneeded. Michael probably included them based on the textbook lessons written before we had changed the rule (Feb 89) and no longer require "ke" after the abstractor clause to indicate long-scope abstraction, which is now the default. Instead, if he had wanted short-scope abstraction, he would put a "kei" into indicate the termination. The "ke"s are not harmful; the parser would merely assume a matching elided "ke'e" at theend of the selbri.
* I have emphasized a little bit of inconsistency in his choices of "lo" vs. "le" by highlighting the difference in translation. "le" implies that the speaker has (a) specific one(s) in mind. "lo" makes a statement about at least one non-specific representative of the described type. Thus, I would expect that the descriptors on the three properties by which Michael claims to be akin to the disk would either all be "le" (if he has specific properties in mind, which I suspect), or they should all be "lo" (if any old property of the type described will do). Other places in the text could stand re-examination of his choice of descriptor to further improve his clarity.
* As another example of a possibly inadequate descriptor choice, I think the two 'achievements' of new-moon-ness and full-moon-ness should be described with "loi"; this not only means that he doesn't have specific new moon and full moon achievements in mind (unlikely for an abstraction), but it heightens the sense of abstraction by referring to those achievements as being of a mass of lunar achievements, presumably most or all alike in possessing the properties to which Michael refers.
* Also relating to the properties of kinship: if they are all properties, they probably all should use the "ka"abstractor. These would translate in a decidedly non-English manner, which may be why Michael made what I think are errors. Thus "leka mipri zasti" (the quality of secret existence) or "le mipri ka zasti" (the secret essence [quality of existence]). "leka vlipa" (the powerfulness. The latter would then better be qualified (I think) as "leka vlipa poipiromei curmi lonu pencu le munje se rinka" (the powerfulness that wholly-is-a-permitter of touching the universe-cause.
* Is Michael akin to the moon, or to its achievements, in those properties of kinship. What he says is that he isakin to the achievements. If he means to be akin to the moon, he needs to move the moon out of a tanru relationship sohe can refer to it anaphorically with "ri". The best way I see to do this is (assuming use of "loi" as mentioned above:"... salci loimu'e le lunra cu caircinla .i mi ckini ri ...". This picks up "ri" as "le lunra".
* That the rephrasing I just proposed would work suggests to me that the "ka" is not needed on "cuklymulno" or"caircinla". An achievement is itself an abstract state. You don't achieve a property, but rather a state characterized by the property.
* I would have chosen "dukti" rather than "drata" as a modifier of "salci", thus clarifying that he is contrasting with a celebration of the 'opposite state'.
* The use of "mi go'i" confuses; I think Michael is relying on a poetic sense that tells an English reader what is meant here by "me too". As he has it written, "go'i" captures the bridi based on "binxo", and the "mi" replaces the first sumti of that bridi. The x2 place remains unchanged - the Thus, instead of the moon becoming its own observer,the poet now is. They can't both alone be observers. The solution here is tricky, and depends on what exactly he means. The use of "mi'u" (UI - discursively indicates a parallel) marking the sentence might help. Changing the wording of the x2 place of "binxo" might also play a role: saying that the moon becomes "lo pa sevzi zgana" (a self-observer, of which there is exactly one in the set) or "lo pamei sevzi zgana" (a solitary self-observer). "sepli" might be used in either form in place of "pamei", if the intent is to convey the apartness of the observer, rather than the singularity. If the parallel he is trying to make allows for both he and the moon to be observing the same thing,though apart (from each other and/or from humanity) then "pamei" misleads.
* Astronomers would dislike Michael's expressions for "full moon" and "new moon". The moon doesn't significantly change shape either being completely-round or most-thin. Rather it is the observed moon (selzga lunra or, perhaps better, lunra selzga) , or possibly the lunar disk (lunrycukla or just leave it as a tanru) that changes shape. The latter might cause a problem with interpreting the later use of "lunra cukla" near the end of the poem: is it the lunardisk (the planar projection that we see) that becomes an observer, or the lunar orb (lunra bolci = lunryboi), or maybe just "le lunra" (the moon), since the self-observing moon would not see what we see from Earth. But we're dealing with poetry here, and the place structure of "lunra" is that of a 'name predicate' (see the discussion of culture words inthe response to jyjym. below)
* Incidentally, Michael may have chosen not to compress the lujvo for "full moon" for sound reasons, but "cukmu'o"is a valid shortening. Also, the rafsi for comparatives and superlatives are oriented towards final position use, so I would prefer "cinlycai" to "caircinla", all other things being equal.


singularity.  If the parallel he is trying to make allows for both he and the moon to be observing the same thing,
I think I'll stop commenting on this one; these comments are getting too picky even by my rather perfectioniststandards. The next poem is decidedly weird, but I think that was Michael's intent - to stretch one's mind.
though apart (from each other and/or from humanity) then "pamei" misleads.
    - Astronomers would dislike Michael's expressions for "full moon" and "new moon". The moon doesn't significantly
change shape either being completely-round or most-thin.  Rather it is the observed moon (selzga lunra or, perhaps
better, lunra selzga) , or possibly the lunar disk (lunrycukla or just leave it as a tanru) that changes shape. The
latter might cause a problem with interpreting the later use of "lunra cukla" near the end of the poem: is it the lunar
disk (the planar projection that we see) that becomes an observer, or the lunar orb (lunra bolci = lunryboi), or maybe
just "le lunra" (the moon), since the self-observing moon would not see what we see from Earth. But we're dealing with
poetry here, and the place structure of "lunra" is that of a 'name predicate' (see the discussion of culture words in
the response to jyjym. below)
    - Incidentally, Michael may have chosen not to compress the lujvo for "full moon" for sound reasons, but "cukmu'o"
is a valid shortening. Also, the rafsi for comparatives and superlatives are oriented towards final position use, so I
would prefer "cinlycai" to "caircinla", all other things being equal.
    I think I'll stop commenting on this one; these comments are getting too picky even by my rather perfectionist
standards. The next poem is decidedly weird, but I think that was Michael's intent - to stretch one's mind.


di'e se cmene lu
<pre>
di'e se   cmene lu
The following is named "
The following is named "
      mela saPIR. .uorf. li'u
          mela saPIR. .uorf. li'u
      Pertaining to Sapir-Whorf (Sapir-Whorf-ly)"
          Pertaining to Sapir-Whorf (Sapir-Whorf-ly)"
.i tu'e
.i tu'e
[
[
      ko leido se mipri le
          ko leido   se mipri le
      (Imperative you), your secrets, to the
          (Imperative you), your secrets, to the
      sutrai nalmorji ca dunda
          sutrai nalmorji ca dunda
      fastest non-rememberer, now give!
          fastest non-rememberer, now give!


      .i lo narju joi rijno
          .i lo narju joi rijno
      Orange-and-silver
          Orange-and-silver
      fasnu ba snuji ro lei drata
          fasnu ba   snuji ro lei drata
      events will be sandwiches, filled by all of the other things.
          events will be sandwiches, filled by all   of the other things.


      .i zo'e tagji logji
          .i zo'e tagji logji
      Something unspecified is snugly logical.
          Something unspecified is   snugly logical.


tu'u
tu'u
]
]
</pre>
I will leave this one for your imagination. I can't suggest any improvements. My mind is still trying to grasp"orange-and-blue events", and figure out how they can be sandwiches.
== Letters, Comments, and Responses ==
Due to the length of this issue, I'm going to try to keep my comments short in response to the following. Arthur Brown is a mathematician and has followed the Loglan Project fairly closely since it was made public in 1960. His comments are in response to the Mathematics Intelligencer essay.
=== from Arthur Brown ===
There are some things about translation. In my opinion, a thorough knowledge of the jargon used in the target language (in my case English) is essential. I remember a case in which the Office of Naval Intelligence used a broke-down Russian emigr‚ lawyer to translate some technical documents: the poor chap used a "wide-striped catcher" instead of a "broad-band receiver". This was good Russian, but not good English, because the jargon was missing. (In fact, the Russian authors intended the English jargon, because a broad-band receiver was an Anglo- American technical development, I think.) The Chinese might use a "wide one-long-piece ribbon electric-listen thingamajig", for all I know. One would have to settle on Lojban terms for the thing-in-itself, and let the translators into target languages cope with the jargon.
A lot of mathematics is repetition, of stereotyped language. But some of it isn't. Occasionally, and I think regrettably, the authors break loose and become picturesque; this outbreak poses a real problem for the translator. What do you do when there isn't any jargon in the target language, or even worse, when there is jargon but it means something else (e.g. Khrushchev's "We will bury you", which is good Russian for "we will outlast you", but in English means the annihilation of cities). This will be a problem for Lojban as a single intermediate language; overcomable, obviously, but a problem.
I suggest that, for Lojban generally, you get hold of a copy of William Empson's Seven Types of Ambiguity, published some 40 or 50 years ago. Empson was a disciple of I. A. Richards and C. K. Ogden; the book is about the richness that a language gets from compression, where the reader is uncertain about which meaning the author in- tended, and so settles for all the meanings possible. Loj- ban, if I understand it, intends to be unambiguous; if Sapir-Whorf takes ambiguity into account, as relating to real cultural languages, then I'm not sure that Lojban will give a complete test. But that doesn't relate to science; so the broader aims of Lojban should not be allowed to interfere with its use as Intermath.
Is there any hope of getting the National Science Foundation behind Lojban?
Bob responds to the last question: As described in the news section, we are currently seeking to establish academic credibility before tackling the NSF. People have told us that we need 1) to have been published in a refereed journal [not yet in the works] 2) to be willing to wait several months for decision and funding [we live from month to month, hoping that I don't have to go back to work too soon] 3) to have a competitive proposal when most NSF proposals are written with the help of professional consultants [I have proposal writing experience, but I'm not that good] and 4) to live down Jim Brown's actions of the late 70's when he accused key individuals at NSF of improprieties in handling his proposals. Bureaucracies have long memories, and Jim Brown leveled serious charges.
=== from jyjym. ===
I've been working on an outline, a very rough one, of the Lojban words on the 8/9/88 baselined gismu list. I think I'm going to try to learn Lojban, and the outline gives me a constructive way to learn some gismu. A completed outline should be useful in various ways.
This effort, combined with learning more about Lojban in general, has led me to an awareness of something unfortunate. The gismu corresponding to particular cul- tures/nations/languages/religions, from "African" to "Urdi," have to go. I mean that those gismu are imposters; they are cmene in "gismu-clothing" and they must be abolished. They are nothing other than a "Most Favored Cultured List" (MFCL). This does not apply to "mekso" It does apply to "lojbo", but that can be fixed.
I'll list a few things, in no special order, to show what drove me to this conclusion about the MFCL.
# Lojban is all grown up now and stands on its own. All other languages, including the target languages, are now foreigners. If it fails to treat all foreigners equally, it is biased.
#  The inclusion of the MFCL was justified by pointing out the vast numbers of people covered by those labels. No other gismu are judged in that way. For example, the inclusion of "civla" was not justified by citing the extent of the infestation.
# The language was made to have ample grammatical tools for borrowing names from other languages. It is irrational for the makers of the language to ignore the rules of what they have themselves created, and to write borrowings directly into the gismu list, to take up fifty extremely valuable spaces.
# The gismu are words which speakers are forced to use, unlike cmene and tanru which are a matter of personal preference. Who are you to decide that a speaker must acknowledge certain groups of ordinary people as basic concepts, and call them by the words you deem fitting?
# Practical difficulties may arise. For example, Tao is officially proscribed in China. Some Chinese bureaucrat may see a description of Lojban, note that it includes Tao as a basic concept, and stamp it "counterrevolutionary." That's the end of Lojban for a billion people. Easy come, easy go. But of course no one could even imagine that happening to a culturally neutral language.
# The MFCL words convey no meaning in the way that gismu have to. gismu convey a meaning by excluding other possibilities. For example, (dog) is (not cat), and (sorrow) is (not bliss). But is it correct that (American) is (not African)? Words which do not exclude each other, such as (clock) and (timepiece) are synonyms. The MFCL words are synonyms, if they are gismu.
# Increased knowledge makes it easier to select a word if that word corresponds to a concept. For example, if we gradually learn that X has something to do with an emotion, whispers, a crystalline mineral, and a carving on wood in the shape of a bodily organ, we may begin to suspect that X is "love." Given more information we will know for sure. (Actually, if the carving is in the shape of a bodily organ, it MUST be love.) But which MFCL word applies to a Toyota built in Tennessee? If more information is needed to decide whether this car is "America-concept" or "Japan- concept," I will add that it is owned by the Reverend Dr. Smith. He is a resident of Berlin. His pet name for it is "Romulus." More and more specific information only leads to greater and greater doubt about which MFCL word is appropriate.
# That's enough.
Oh yes, about lojbo--why not just define it to mean the name of the language. Let future Lojban speakers choose their own names for their culture, nation, etc. Those names are likely to be metaphors anyway.
Bob responds: jyjym. is absolutely correct in that the MFCL words are 'cmene in gismu-clothing'. I'll go further and say that "mekso" also fits this, and so to a small number of other words like "lunra", "terdi", and "solri". You can identify all of these words by their artificial- sounding place structure "x1 pertains to ... in property/aspect/action x2".
Not surprisingly, this is also the place structure used when you turn a cmene written as a sumti into a brivla by using the cmavo "me". Thus "me la iunaitedsteits." has the grammar of a brivla, with the place structure x1 pertains to the United States in property/aspect/action x2. The function of turning a name into a predicate is vital to language. That is the only way you could say "This is a Toyota car".
Why do we have them, if they are names? Because they are much used in practical everyday speech by people. Not directly as gismu, but in tanru and lujvo. Even if a Toyota is built in Tennessee, most people will identify it with the tanru Japanese-car. The answer to your last question (8) is that people will use whatever culture label they wish to, to identify that feature, trait or stereotype that they are attributing to the car, person, item, or concept.
If this sounds like catering to prejudice, it may indeed be. But on the Eaton list of concepts, the name for 'one's own culture/nation' is on the first page of the frequency list, and the concept of 'specific other culture/nation besides one's own', a combination of all the other culture names put together, isn't far behind (the specific list of 'other cultures talked about' is going to vary in each country/culture).
In Lojban, these words will be used even more frequently in tanru and lujvo than in the natural languages. The most obvious uses are for concepts tied to nationality or culture such as 'American dollar', as opposed to 'Canadian dollar', and 'Japanese yen', 'English system of measures', and a large number of religious concepts that inherently include the religion in the concept. For example, 'pertaining to the Bible' (as an adjective - 'biblical') would be "Christian-sacred-book" (as opposed to the Torah, which is the "Jewish-sacred-book").
There is a second type of word that uses culture words, which we in English use all of the time without realizing what we are doing. These are those words that have a hidden etymology that is a name - often a place name. While we would be unlikely to use these particular tanru in Lojban, "emerald" derives from "esmeralda", a word for East, and "turquoise" from "Turkey". When we orient ourselves in a new situation, we hearken back to the time when people oriented themselves in new places by facing the sunrise (the Orient).
Apparently, all natural languages build metaphors from names. Lojban is different than natural languages in providing short, regular, combining forms for those believed to be likely to generate often-used words. Other names will have to be Lojbanized into le'avla, and then made to combine using a non-abbreviated combining form (?toionta + karce = toiontykarce)
In point 6, jyjym. has made a distinction between cmene and gismu, saying that "dog" is "not cat". From modern science, we believe this the case, but there are cultures that might believe in cat/dog half-breeds. To them, the statement "dog" is "not cat" is not obvious. To use an ex- ample, we saw just above, we have gismu for 'love' and also for 'hate', but these abstract concepts, though considered opposites, do not exclude each other - else we would never hear of a 'love/hate relationship'.
The assumption in Lojban is that all words are 'names' for concepts. A selbri (of which gismu are only a part) is a name for a concept expressed as a relationship. A cmene is a name for a concept expressed as a substantive label. The cmavo "me" and "la" exist to blur the lines between these two categories so that selbri can be turned into cmene and cmene into selbri.
There is a common misconception, which jyjym. appears to share (#4), and that is the concept that gismu are some set of 'basic concepts'. It is precisely to avoid this misconception that we started using the Lojban word gismu instead of "primitive". An idea that some words or concepts are 'basic' and others are not IS ITSELF a bias - a bias toward certain concepts being more important than other ones. No two human beings, much less cultures, would be likely to agree exactly on the set of basic words. Why should 'cat' and 'dog' be gismu, and not 'lobster' and 'amoeba'?
Surely, there are some concepts represented in the gismu that are universally considered basic, but they are a small minority. Some cultures divide the color spectrum into as few as two or three colors - Lojban uses about a dozen. Are those dozen 'basic' in some absolute sense? No.
The gismu set that we have is chosen on the basis of pragmatic usage. The notes in response to Robert Gorsch's class indicate that the evolution of our gismu list was anything other than ideal. For example, some words were considered by Jim Brown to indeed be biologically basic. When we redid the list, we required some justification for eliminating a word that Jim Brown had declared 'primitive'. But the criteria for adding a word were that it either had to complete an incomplete set of concepts, or be useful ei- ther in terms of usage frequency, or in terms of usefulness in making tanru. The latter become more important as time has passed.
There is a category of Lojban concept represented neither by gismu, nor tanru, nor cmene - these are the le'avla, or borrowings. le'avla are predicate words, like gismu, but they are formed by Lojbanizing from a word in another language, like cmene. The rules for Lojbanizing are a bit more strict than for cmene, and harder to learn, so we de-emphasize using le'avla, preferring to use a tanru instead when we can; in the long run, however, le'avla may be the largest class of words in the language, covering most foods, animals, plants, and technical jargon words.
The words that are gismu have an 'advantage' over le'avla in that they are shorter. More significantly, they are the only words considered for assignment of rafsi. All of the MFCL words have rafsi, which is not the case for all gismu. The reason, based exactly on jyjym.'s logic, is that if we couldn't assign a rafsi to a name-gismu, we shouldn't have it as a gismu.
There is indeed an effective bias in including some cultures as gismu, and in not including others. The bias is that speakers in those cultures find an easier time talking about concepts peculiar to their culture as lujvo, while people of other cultures will use le'avla.
Jim Brown had gismu for each of his 8 source language cultures, and Lojban. But he also added some odd additions like 'Italian', 'Roman', 'Amerind', and the distinction between 'American' and 'British' within 'English' (but he left out 'Canadian' and 'Australian', and all of the Span- ish-speaking countries of Latin America). His choices struck us as biased and arbitrary, and made worse by the assignment of 3 gismu to each of his MFCL.
We chose to minimize bias by adding gismu to the point that we covered the 12 most common languages, the primary cultures (down to some minimum population) that spoke them, and the primary religions and continents so-associated, etc. It was at this level that we reached the conflict stage for rafsi, and were starting to have to choose between assigning them to MFCL words or to other gismu judged to be useful in tanru.
(jyjym. is incorrect in a sense - gismu word space is not all that precious. We could have twice the number of gismu we have now. The number we stopped at was based on a consensus among the word-makers, strongly influenced by a historical tradition of 1000-1500 concepts in artificial languages, and indications from foreign language education research that this was a minimum vocabulary size for conversation. We also were starting to get an increasing number of conflicts over rafsi, and highest scoring word- form.)
The 12 language level (our 'most favored languages' - MFL) was historically significant - it included all of Jim Brown's languages plus our own set, and included all languages that we had considered using in making gismu.
The number 12 had a non-arbitrary feel to it - we were using an fairly objective standard, rather than personal preference, to determine which were included. But it is, in a sense, arbitrary.
Let me turn to jyjym.'s individual points briefly:
1. Lojban does not yet stand on its own. We are highly dependent on native speakers of the 12 MFL, which include nearly all languages used in more than one nation. The 50- 75% of the world that speaks one of the MFL's have the capability to make lujvo for the words they use often in their culture; this will enhance Lojban's acceptability.
As I've said a couple of times in this newsletter, Lojban IS biased. The point is to have biases minimized and identified. Our list has less of a Euro-American bias than Jim Brown's list. Note that all of our gismu can be said to be even more biased than the MFCL, in that they maximize learnability for people of only 6 languages.
None of these presumed biases are believed significant for a Sapir-Whorf test, although such an assumption must be verified at some point by testing MFCL members as well as non-MFCL members.
2. Actually, "civla" was included because of the ubiquity of lice and fleas, and properly covers all skin/hair parasites in its definition. Similarly, "jalra", "sfani", "bifce", "toldi", "manti" and "jukni" are ubiquitous - the gismu for these are intended to cover the rest of "bug-dom". (Do we need one for "locust/grasshopper"?)
All gismu were considered from the standpoint of whether they would be useful to people of all cultures. Some limited sets, like the MFCL, some animals and plants, grains, and some metals, are exceptions that were included for a combination of historical continuity, and because some of the 12 MFL cultures use the words metaphorically in their own languages.
3. As stated, we have 3 ways to borrow names, into 3 different word categories. To use one set of rules is not to ignore the others. There is nothing 'more basic' about one set of rules as compared with another.
4. I don't understand this claim. You can use, or not use gismu, as you choose. There is nothing forced. I'll admit that if you use LogFlash, you would have to edit out some words to not be 'forced' to learn them, but you are not required to use them. And what makes cmene and tanru more a matter of personal preference? You can creatively make a different tanru if you don't like how one sounds, but it will mean something different. If you use a cmene as a label, which differs from someone else's label for the same thing, they may not recognize who or what you are talking to/about.
Again, gismu are not 'basic concepts'.


    I will leave this one for your imagination. I can't suggest any improvements.  My mind is still trying to grasp
It occurs to me that people can choose to ignore the MFCL gismu if they choose, and use cmene or le'avla if they prefer. I don't see any advantage to this, since it is extra work for no gain.
"orange-and-blue events", and figure out how they can be sandwiches.


  53
5. If we were to include or exclude concepts from our list based on local politics, that would indeed be biased. I could say that ALL religions are proscribed in some countries. Does this mean that we should eliminate "lijda" from the gismu? Incidentally, to ban something, you have to label it.


There are a million and one possible ways for people in a given culture to become offended by something in Lojban which differs from their own culture. For example, we have the gismu "gletu", "ganxo", "pinji", "kalci" which repre- sent concepts taboo in our culture. The fact that Lojban by rule forbids taboos on any word could offend religious people.


    Letters, Comments, and Responses     too soon] 3) to have a competitive proposal when most NSF
6. I've dealt with this partially above. It sounds like jyjym. is claiming that no gismu overlap in meaning except the MFCL, and that words that do overlap are synonyms. Neither of these is true. For example, "nanmu", "prenu", "bersa", "bruna", "patfu", "remna", and "panzi" all overlap in a set that includes all fathers who aren't the only child of their parents.
    proposals are written with the help of professional
  Due to the length of this issue, I'm going to try to     consultants [I have proposal writing experience, but I'm
keep my comments short in response to the following.     not that good] and 4) to live down Jim Brown's actions of
Arthur Brown is a mathematician and has followed the Loglan the late 70's when he accused key individuals at NSF of
Project fairly closely since it was made public in 1960.    improprieties in handling his proposals.  Bureaucracies
His comments are in response to the Mathematics     have long memories, and Jim Brown leveled serious charges.
Intelligencer essay.
    from jyjym.
    from Arthur Brown
      I've been working on an outline, a very rough one, of
  There are some things about translation.  In my opinion, the Lojban words on the 8/9/88 baselined gismu list. I
a thorough knowledge of the jargon used in the target     think I'm going to try to learn Lojban, and the outline
language (in my case English) is essential. I remember a  gives me a constructive way to learn some gismu.  A
case in which the Office of Naval Intelligence used a     completed outline should be useful in various ways.
broke-down Russian emigr‚ lawyer to translate some       This effort, combined with learning more about Lojban in
technical documents:  the poor chap used a "wide-striped    general, has led me to an awareness of something
catcher" instead of a "broad-band receiver".  This was good unfortunate.  The gismu corresponding to particular cul-
Russian, but not good English, because the jargon was     tures/nations/languages/religions, from "African" to
missing.  (In fact, the Russian authors intended the     "Urdi," have to go. I mean that those gismu are imposters;
English jargon, because a broad-band receiver was an Anglo- they are cmene in "gismu-clothing" and they must be
American technical development, I think.)  The Chinese     abolished. They are nothing other than a "Most Favored
might use a "wide one-long-piece ribbon electric-listen     Cultured List" (MFCL).  This does not apply to "mekso"  It
thingamajig", for all I know.  One would have to settle on  does apply to "lojbo", but that can be fixed.
Lojban terms for the thing-in-itself, and let the       I'll list a few things, in no special order, to show
translators into target languages cope with the jargon.     what drove me to this conclusion about the MFCL.
  A lot of mathematics is repetition, of stereotyped       1.  Lojban is all grown up now and stands on its own.
language.  But some of it isn't.  Occasionally, and I think All other languages, including the target languages, are
regrettably, the authors break loose and become     now foreigners.  If it fails to treat all foreigners
picturesque; this outbreak poses a real problem for the     equally, it is biased.
translator.  What do you do when there isn't any jargon in    2.  The inclusion of the MFCL was justified by pointing
the target language, or even worse, when there is jargon    out the vast numbers of people covered by those labels.  No
but it means something else (e.g. Khrushchev's "We will     other gismu are judged in that way. For example, the
bury you", which is good Russian for "we will outlast you", inclusion of "civla" was not justified by citing the extent
but in English means the annihilation of cities).  This     of the infestation.
will be a problem for Lojban as a single intermediate       3.  The language was made to have ample grammatical
language; overcomable, obviously, but a problem.     tools for borrowing names from other languages.  It is
  I suggest that, for Lojban generally, you get hold of a  irrational for the makers of the language to ignore the
copy of William Empson's Seven Types of Ambiguity,     rules of what they have themselves created, and to write
published some 40 or 50 years ago.  Empson was a disciple  borrowings directly into the gismu list, to take up fifty
of I. A. Richards and C. K. Ogden; the book is about the    extremely valuable spaces.
richness that a language gets from compression, where the      4.  The gismu are words which speakers are forced to
reader is uncertain about which meaning the author in-     use, unlike cmene and tanru which are a matter of personal
tended, and so settles for all the meanings possible.  Loj- preference. Who are you to decide that a speaker must
ban, if I understand it, intends to be unambiguous; if     acknowledge certain groups of ordinary people as basic
Sapir-Whorf takes ambiguity into account, as relating to    concepts, and call them by the words you deem fitting?
real cultural languages, then I'm not sure that Lojban will    5.  Practical difficulties may arise.  For example, Tao
give a complete test.  But that doesn't relate to science;  is officially proscribed in China. Some Chinese bureaucrat
so the broader aims of Lojban should not be allowed to     may see a description of Lojban, note that it includes Tao
interfere with its use as Intermath.     as a basic concept, and stamp it "counterrevolutionary."
  Is there any hope of getting the National Science     That's the end of Lojban for a billion people.  Easy come,
Foundation behind Lojban?     easy go.  But of course no one could even imagine that
    happening to a culturally neutral language.
  Bob responds to the last question:  As described in the    6.  The MFCL words convey no meaning in the way that
news section, we are currently seeking to establish     gismu have to.  gismu convey a meaning by excluding other
academic credibility before tackling the NSF.  People have  possibilities.  For example, (dog) is (not cat), and
told us that we need 1) to have been published in a     (sorrow) is (not bliss).  But is it correct that (American)
refereed journal [not yet in the works] 2) to be willing to is (not African)?  Words which do not exclude each other,
wait several months for decision and funding [we live from  such as (clock) and (timepiece) are synonyms.  The MFCL
month to month, hoping that I don't have to go back to work words are synonyms, if they are gismu.


  54
7. I'm lost on interpreting this one. The exact mapping of associations to words is an individual, or at least a cultural thing. I suspect that there are some cultures that, given the list of clue concepts, could decide that jyjym. is referring to lust or worship, or both. All in all, this is a valuable discussion. We get more questions about the culture words than any other gismu, usually asking why they were included, or complaining about having to memorize them. There is a 'bottom line' - if no one uses a gismu, or any other word, it will eventually fall out of the language. I'm betting that while most Americans will have little call for using "xurdo", they'll have trouble avoiding the use of "merko" and "glico". To eliminate all of the MFCL that one doesn't personally use would be "malglico" - oops, I just used one. Perhaps if you have memorized "xurdo", you'll find a use for it.


=== from Eric Williams ===


  7.  Increased knowledge makes it easier to select a word 'pertaining to the Bible' (as an adjective - 'biblical')
Question # 1 - Why are words for 'large' and 'small' included in Lojban? When a person says "ta cu barda", he or she has only expressed something very vague, since "ta" is not 'larger than' something. It seems that the proper way to express this concept is 'more' (or 'less') than an- other in height, weight, surface area, or whatever. Bob's Response: If you want to express a comparison, you indeed should use "zmadu", or "ckamu"; they are comparative by nature and it shows in the place structure. "barda" and "cmalu" are the same concept without an inherent comparative. As you've noted, these provide less information than the comparatives - exactly one sumti place's worth. Based on English usage, there are cases where a comparative could be misleading - a large negative number is less than a small negative number.
if that word corresponds to a concept. For example, if we  would be "Christian-sacred-book" (as opposed to the Torah,
gradually learn that X has something to do with an emotion, which is the "Jewish-sacred-book").
whispers, a crystalline mineral, and a carving on wood in      There is a second type of word that uses culture words,
the shape of a bodily organ, we may begin to suspect that X which we in English use all of the time without realizing
is "love."  Given more information we will know for sure.  what we are doing. These are those words that have a
(Actually, if the carving is in the shape of a bodily     hidden etymology that is a name - often a place name.
organ, it MUST be love.)  But which MFCL word applies to a While we would be unlikely to use these particular tanru in
Toyota built in Tennessee?  If more information is needed  Lojban, "emerald" derives from "esmeralda", a word for
to decide whether this car is "America-concept" or "Japan-  East, and "turquoise" from "Turkey".  When we orient
concept," I will add that it is owned by the Reverend Dr.  ourselves in a new situation, we hearken back to the time
Smith. He is a resident of Berlin.  His pet name for it is when people oriented themselves in new places by facing the
"Romulus." More and more specific information only leads  sunrise (the Orient).
to greater and greater doubt about which MFCL word is       Apparently, all natural languages build metaphors from
appropriate.     names.  Lojban is different than natural languages in
  8.  That's enough.     providing short, regular, combining forms for those
  Oh yes, about lojbo--why not just define it to mean the  believed to be likely to generate often-used words. Other
name of the language.  Let future Lojban speakers choose    names will have to be Lojbanized into le'avla, and then
their own names for their culture, nation, etc. Those     made to combine using a non-abbreviated combining form
names are likely to be metaphors anyway.     (?toionta + karce = toiontykarce)


  Bob responds:  jyjym. is absolutely correct in that the    In point 6, jyjym. has made a distinction between cmene
Quite often, we don't know what the basis of comparison is. What is a 'big house' bigger than - possibly nothing in particular - and each person's standard of comparison might be different, so we can't use "zu'i", the 'unspecified typical' sumti place filler, unless we also add an observer place. Since some comparatives are ob- server independent, you can't put the observer place in the basic place structure.
MFCL words are 'cmene in gismu-clothing'.  I'll go further  and gismu, saying that "dog" is "not cat". From modern
and say that "mekso" also fits this, and so to a small     science, we believe this the case, but there are cultures
number of other words like "lunra", "terdi", and "solri".  that might believe in cat/dog half-breeds. To them, the
You can identify all of these words by their artificial-    statement "dog" is "not cat" is not obvious. To use an ex-
sounding place structure "x1 pertains to ... in     ample, we saw just above, we have gismu for 'love' and also
property/aspect/action x2".     for 'hate', but these abstract concepts, though considered
  Not surprisingly, this is also the place structure used  opposites, do not exclude each other - else we would never
when you turn a cmene written as a sumti into a brivla by  hear of a 'love/hate relationship'.
using the cmavo "me".  Thus "me la iunaitedsteits." has the    The assumption in Lojban is that all words are 'names'
grammar of a brivla, with the place structure x1 pertains  for concepts.  A selbri (of which gismu are only a part) is
to the United States in property/aspect/action x2.  The     a name for a concept expressed as a relationship.  A cmene
function of turning a name into a predicate is vital to     is a name for a concept expressed as a substantive label.
language.  That is the only way you could say "This is a    The cmavo "me" and "la" exist to blur the lines between
Toyota car".     these two categories so that selbri can be turned into
  Why do we have them, if they are names?  Because they    cmene and cmene into selbri.
are much used in practical everyday speech by people.  Not    There is a common misconception, which jyjym. appears to
directly as gismu, but in tanru and lujvo.  Even if a     share (#4), and that is the concept that gismu are some set
Toyota is built in Tennessee, most people will identify it  of 'basic concepts'.  It is precisely to avoid this
with the tanru Japanese-car.  The answer to your last     misconception that we started using the Lojban word gismu
question (8) is that people will use whatever culture label instead of "primitive".  An idea that some words or
they wish to, to identify that feature, trait or stereotype concepts are 'basic' and others are not IS ITSELF a bias -
that they are attributing to the car, person, item, or     a bias toward certain concepts being more important than
concept.     other ones. No two human beings, much less cultures, would
  If this sounds like catering to prejudice, it may indeed be likely to agree exactly on the set of basic words.  Why
be. But on the Eaton list of concepts, the name for 'one's should 'cat' and 'dog' be gismu, and not 'lobster' and
own culture/nation' is on the first page of the frequency  'amoeba'?
list, and the concept of 'specific other culture/nation       Surely, there are some concepts represented in the gismu
besides one's own', a combination of all the other culture  that are universally considered basic, but they are a small
names put together, isn't far behind (the specific list of  minority.  Some cultures divide the color spectrum into as
'other cultures talked about' is going to vary in each     few as two or three colors - Lojban uses about a dozen.
country/culture).     Are those dozen 'basic' in some absolute sense?  No.
  In Lojban, these words will be used even more frequently    The gismu set that we have is chosen on the basis of
in tanru and lujvo than in the natural languages.  The most pragmatic usage.  The notes in response to Robert Gorsch's
obvious uses are for concepts tied to nationality or     class indicate that the evolution of our gismu list was
culture such as 'American dollar', as opposed to 'Canadian  anything other than ideal. For example, some words were
dollar', and 'Japanese yen', 'English system of measures',  considered by Jim Brown to indeed be biologically basic.
and a large number of religious concepts that inherently    When we redid the list, we required some justification for
include the religion in the concept.  For example,     eliminating a word that Jim Brown had declared 'primitive'.


  55
In general, we've omitted comparatives from place structures because there is almost always a use where comparatives cause problems. In fact, we've followed a 'less is better' philosophy of place structure determination for all of the gismu. It is easy to 'add' an extra place using a sumti tcita 'case tag'; it is impossible to remove a place. So we try to keep out the non-mandatory ones. This has the side advantage of making the place structures easier to learn, because there is less to learn.


(There IS a proposal to amend the place structure of "barda" and "cmalu" to add "as compared to standard x3. This is different from a true comparative. Comments are welcome.)


But the criteria for adding a word were that it either had  preference, to determine which were included.  But it is,
Question #2 - Why have Lojban pronouns been assigned both singular and plural meanings? (If the S-W Hypothesis is correct, one might argue that Lojban would create a cultural bias towards a pluralism - a society such as the one in Ayn Rand's Anthem, which had done away with the word "I" and hence, with man's ego.) Is there a method for stating "me, to the exclusion of all others"? If so, please let me know.
to complete an incomplete set of concepts, or be useful ei- in a sense, arbitrary.
ther in terms of usage frequency, or in terms of usefulness    Let me turn to jyjym.'s individual points briefly:
in making tanru.  The latter become more important as time    1. Lojban does not yet stand on its own. We are highly
has passed.     dependent on native speakers of the 12 MFL, which include
  There is a category of Lojban concept represented     nearly all languages used in more than one nation. The 50-
neither by gismu, nor tanru, nor cmene - these are the     75% of the world that speaks one of the MFL's have the
le'avla, or borrowings. le'avla are predicate words, like  capability to make lujvo for the words they use often in
gismu, but they are formed by Lojbanizing from a word in    their culture; this will enhance Lojban's acceptability.
another language, like cmene.  The rules for Lojbanizing      As I've said a couple of times in this newsletter,
are a bit more strict than for cmene, and harder to learn,  Lojban IS biased.  The point is to have biases minimized
so we de-emphasize using le'avla, preferring to use a tanru and identified.  Our list has less of a Euro-American bias
instead when we can; in the long run, however, le'avla may  than Jim Brown's list.  Note that all of our gismu can be
be the largest class of words in the language, covering     said to be even more biased than the MFCL, in that they
most foods, animals, plants, and technical jargon words.    maximize learnability for people of only 6 languages.
  The words that are gismu have an 'advantage' over       None of these presumed biases are believed significant
le'avla in that they are shorter.  More significantly, they for a Sapir-Whorf test, although such an assumption must be
are the only words considered for assignment of rafsi. All verified at some point by testing MFCL members as well as
of the MFCL words have rafsi, which is not the case for all non-MFCL members.
gismu. The reason, based exactly on jyjym.'s logic, is       2. Actually, "civla" was included because of the
that if we couldn't assign a rafsi to a name-gismu, we     ubiquity of lice and fleas, and properly covers all
shouldn't have it as a gismu.     skin/hair parasites in its definition.  Similarly, "jalra",
  There is indeed an effective bias in including some     "sfani", "bifce", "toldi", "manti" and "jukni" are
cultures as gismu, and in not including others. The bias  ubiquitous - the gismu for these are intended to cover the
is that speakers in those cultures find an easier time     rest of "bug-dom". (Do we need one for
talking about concepts peculiar to their culture as lujvo,  "locust/grasshopper"?)
while people of other cultures will use le'avla.       All gismu were considered from the standpoint of whether
  Jim Brown had gismu for each of his 8 source language    they would be useful to people of all cultures.  Some
cultures, and Lojban.  But he also added some odd additions limited sets, like the MFCL, some animals and plants,
like 'Italian', 'Roman', 'Amerind', and the distinction     grains, and some metals, are exceptions that were included
between 'American' and 'British' within 'English' (but he  for a combination of historical continuity, and because
left out 'Canadian' and 'Australian', and all of the Span-  some of the 12 MFL cultures use the words metaphorically in
ish-speaking countries of Latin America).  His choices     their own languages.
struck us as biased and arbitrary, and made worse by the      3.  As stated, we have 3 ways to borrow names, into 3
assignment of 3 gismu to each of his MFCL.     different word categories. To use one set of rules is not
  We chose to minimize bias by adding gismu to the point  to ignore the others.  There is nothing 'more basic' about
that we covered the 12 most common languages, the primary  one set of rules as compared with another.
cultures (down to some minimum population) that spoke them,    4. I don't understand this claim.  You can use, or not
and the primary religions and continents so-associated,     use gismu, as you choose.  There is nothing forced. I'll
etc.  It was at this level that we reached the conflict     admit that if you use LogFlash, you would have to edit out
stage for rafsi, and were starting to have to choose     some words to not be 'forced' to learn them, but you are
between assigning them to MFCL words or to other gismu     not required to use them.  And what makes cmene and tanru
judged to be useful in tanru.     more a matter of personal preference?  You can creatively
  (jyjym. is incorrect in a sense - gismu word space is    make a different tanru if you don't like how one sounds,
not all that precious. We could have twice the number of  but it will mean something different.  If you use a cmene
gismu we have now.  The number we stopped at was based on a as a label, which differs from someone else's label for the
consensus among the word-makers, strongly influenced by a  same thing, they may not recognize who or what you are
historical tradition of 1000-1500 concepts in artificial    talking to/about.
languages, and indications from foreign language education    Again, gismu are not 'basic concepts'.
research that this was a minimum vocabulary size for       It occurs to me that people can choose to ignore the
conversation.  We also were starting to get an increasing  MFCL gismu if they choose, and use cmene or le'avla if they
number of conflicts over rafsi, and highest scoring word-  prefer.  I don't see any advantage to this, since it is
form.)     extra work for no gain.
  The 12 language level (our 'most favored languages' -      5.  If we were to include or exclude concepts from our
MFL) was historically significant - it included all of Jim  list based on local politics, that would indeed be biased.
Brown's languages plus our own set, and included all     I could say that ALL religions are proscribed in some
languages that we had considered using in making gismu.     countries. Does this mean that we should eliminate "lijda"
  The number 12 had a non-arbitrary feel to it - we were  from the gismu? Incidentally, to ban something, you have
using an fairly objective standard, rather than personal    to label it.


  56
Bob's response - Predicate logic ignores the difference between singular and plural, so Lojban, at its most basic level, also does. This might cause a S-W effect such as you've described; that is why Lojban was created - so that such drastic differences in world view in a society can be clearly tied to grammatical constructs.


When we say that Lojban is culturally neutral, we mean not that the language has no effects on the culture - that would be assuming that Sapir-Whorf is false, and minimizing just the types of effects we'd be looking for. Rather, we try to eliminate the cultural biases of existing cultures of the world, the sources of natural language speakers that will eventually form the Lojban speaker base.


  There are a million and one possible ways for people in    In general, we've omitted comparatives from place
Lojban achieves cultural neutrality by trying to minimize metaphysical assumptions, and the singular/plural distinction is one such assumption. Does there have to be such a distinction? If so, why not a 3- or 4- way distinction expressing singular, dual, trial, and multitudinal (there are languages with more than 2 number categories, though I don't know of any with exactly this set).
a given culture to become offended by something in Lojban  structures because there is almost always a use where
which differs from their own culture.  For example, we have comparatives cause problems.  In fact, we've followed a
the gismu "gletu", "ganxo", "pinji", "kalci" which repre-  'less is better' philosophy of place structure
sent concepts taboo in our culture.  The fact that Lojban  determination for all of the gismu. It is easy to 'add' an
by rule forbids taboos on any word could offend religious  extra place using a sumti tcita 'case tag'; it is
people.     impossible to remove a place.  So we try to keep out the
  6. I've dealt with this partially above.  It sounds like non-mandatory ones. This has the side advantage of making
jyjym. is claiming that no gismu overlap in meaning except  the place structures easier to learn, because there is less
the MFCL, and that words that do overlap are synonyms.     to learn.
Neither of these is true.  For example, "nanmu", "prenu",      (There IS a proposal to amend the place structure of
"bersa", "bruna", "patfu", "remna", and "panzi" all overlap "barda" and "cmalu" to add "as compared to standard x3.
in a set that includes all fathers who aren't the only     This is different from a true comparative. Comments are
child of their parents.     welcome.)
  7.  I'm lost on interpreting this one.  The exact
mapping of associations to words is an individual, or at      Question #2 - Why have Lojban pronouns been assigned
least a cultural thing. I suspect that there are some     both singular and plural meanings? (If the S-W Hypothesis
cultures that, given the list of clue concepts, could     is correct, one might argue that Lojban would create a
decide that jyjym. is referring to lust or worship, or     cultural bias towards a pluralism - a society such as the
both.     one in Ayn Rand's Anthem, which had done away with the word
    "I" and hence, with man's ego.)  Is there a method for
  All in all, this is a valuable discussion.  We get more  stating "me, to the exclusion of all others"?  If so,
questions about the culture words than any other gismu,     please let me know.
usually asking why they were included, or complaining about
having to memorize them.  There is a 'bottom line' - if no    Bob's response - Predicate logic ignores the difference
one uses a gismu, or any other word, it will eventually     between singular and plural, so Lojban, at its most basic
fall out of the language.  I'm betting that while most     level, also does.  This might cause a S-W effect such as
Americans will have little call for using "xurdo", they'll  you've described; that is why Lojban was created - so that
have trouble avoiding the use of "merko" and "glico".  To  such drastic differences in world view in a society can be
eliminate all of the MFCL that one doesn't personally use  clearly tied to grammatical constructs.
would be "malglico" - oops, I just used one.  Perhaps if      When we say that Lojban is culturally neutral, we mean
you have memorized "xurdo", you'll find a use for it.     not that the language has no effects on the culture - that
    would be assuming that Sapir-Whorf is false, and minimizing
    from Eric Williams     just the types of effects we'd be looking for.  Rather, we
    try to eliminate the cultural biases of existing cultures
  Question # 1 - Why are words for 'large' and 'small'     of the world, the sources of natural language speakers that
included in Lojban?  When a person says "ta cu barda", he  will eventually form the Lojban speaker base.
or she has only expressed something very vague, since "ta"    Lojban achieves cultural neutrality by trying to
is not 'larger than' something. It seems that the proper  minimize metaphysical assumptions, and the singular/plural
way to express this concept is 'more' (or 'less') than an-  distinction is one such assumption. Does there have to be
other in height, weight, surface area, or whatever.     such a distinction? If so, why not a 3- or 4- way
    distinction expressing singular, dual, trial, and
  Bob's Response:  If you want to express a comparison,    multitudinal (there are languages with more than 2 number
you indeed should use "zmadu", or "ckamu"; they are     categories, though I don't know of any with exactly this
comparative by nature and it shows in the place structure.  set).
"barda" and "cmalu" are the same concept without an       Lojban tries to remove constraints.  Therefore, you CAN
inherent comparative.  As you've noted, these provide less  express number, tense, and the various other optional
information than the comparatives - exactly one sumti     grammatical features if it is important to the truth of
place's worth. Based on English usage, there are cases     your statement, which isn't that often.  You have a couple
where a comparative could be misleading - a large negative  of ways of expressing singular more clearly:  "mipezi" (the
number is less than a small negative number.     right-here me, limits by location rather than number.  It
  Quite often, we don't know what the basis of comparison  is only plural if there are several people by me, and you
is.  What is a 'big house' bigger than - possibly nothing  are off across the room).  "mipoipamoi" is the ultimate
in particular - and each person's standard of comparison    singular - "I, the onesome".
might be different, so we can't use "zu'i", the       You can make a whole bunch of other distinctions that
'unspecified typical' sumti place filler, unless we also    you can't make in English, of course, but I've no room for
add an observer place. Since some comparatives are ob-     them here.
server independent, you can't put the observer place in the
basic place structure.


  57
Lojban tries to remove constraints. Therefore, you CAN express number, tense, and the various other optional grammatical features if it is important to the truth of your statement, which isn't that often. You have a couple of ways of expressing singular more clearly: "mipezi" (the right-here me, limits by location rather than number. It is only plural if there are several people by me, and you are off across the room). "mipoipamoi" is the ultimate singular - "I, the one some".


You can make a whole bunch of other distinctions that you can't make in English, of course, but I've no room for them here.


  [Eric also asked about the place structures of culture
[Eric also asked about the place structures of culture words, but his question was answered in the response tojyjym., so I've not repeated the answer here.]
words, but his question was answered in the response to
jyjym., so I've not repeated the answer here.]


      Last Minute Request for Comment
=== Last Minute Request for Comment ===


  In discussing some of the topics in this issue, and in
In discussing some of the topics in this issue, and in discussing negation, a question of bias arose. At present"zmadu" has 3 rafsi, including "mau" which also serves as a sumti tcita (lexeme BAI) for adding "more than ..."comparatives. The 'opposite' word, "ckamu" has no rafsi,partly because in English we seldom make comparatives in this direction, so few have built tanru from "ckamu"."ckamu" also has a sumti tcita, but it is not as clearly connected to the gismu.
discussing negation, a question of bias arose. At present
"zmadu" has 3 rafsi, including "mau" which also serves as a
sumti tcita (lexeme BAI) for adding "more than ..."
comparatives. The 'opposite' word, "ckamu" has no rafsi,
partly because in English we seldom make comparatives in
this direction, so few have built tanru from "ckamu".
"ckamu" also has a sumti tcita, but it is not as clearly
connected to the gismu.
  There are no good available solutions based on "ckamu".
The possible rafsi permitted in any position for this word
are "-cka-", "-cau-", "-kau-", "-ca'u-" and "-ka'u-", and
each of these is in use by a reasonably important gismu, in
terms of use in tanru.
  We thus are proposing the first change in a gismu since
the baseline was established 20 months ago, and setting the
precedent by encouraging comment from all who have started
learning the words (and others) before even a single word
change. The proposed replacement is "mleca" with rafsi "-
mec-" and "-me'a" and the latter becoming the sumti tcita.
The issue will be decided at LogFest 90 after consideration
of all comments.  What do you think?


There are no good available solutions based on "ckamu".The possible rafsi permitted in any position for this word are "-cka-", "-cau-", "-kau-", "-ca'u-" and "-ka'u-", andeach of these is in use by a reasonably important gismu, in terms of use in tanru.


We thus are proposing the first change in a gismu sincethe baseline was established 20 months ago, and setting the precedent by encouraging comment from all who have started learning the words (and others) before even a single word change. The proposed replacement is "mleca" with rafsi "-mec-" and "-me'a" and the latter becoming the sumti tcita.The issue will be decided at LogFest 90 after consideration of all comments. What do you think?


  co'o.
<pre style="text-align: center">
co'o.
</pre>
</pre>

Revision as of 14:43, 13 August 2020

For a full list of issues, see zo'ei la'e "lu ju'i lobypli li'u".
Previous issue: me lu ju'i lobypli li'u 9 moi.
Next issue: me lu ju'i lobypli li'u 11 moi.

Copyright, 1990, 1991, by the Logical Language Group, Inc. 2904 Beau Lane, Fairfax
VA 22031-1303 USA Phone (703) 385-0273
[email protected]

All rights reserved. Permission to copy granted subject to your verification that this is the latest version of this document, that your distribution be for the promotion of Lojban, that there is no charge forthe product, and that this copyright notice is included intact in the copy.

Number 11 - March 1990
Copyright 1990, The Logical Language Group, Inc.
2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031 USA (703)385-0273


Ju'i Lobypli (JL) is the quarterly journal of The Logical Language Group, Inc., known in these pages as lalojbangirz. la lojbangirz. is a non-profit organization formed for the purpose of completing and spreading the logicalhuman language "Lojban". la lojbangirz. is a non-profit organization under Section 501(c)(3) of the U.S. Internal Revenue Code. Your donations (not contributions to your voluntary balance) are tax-deductible on U.S. and most state income taxes. Donors are notified at the end of each year of your total deductible donations. We note for all potential donors that our bylaws require us to spend no more than 30% of our receipts on administrative expenses, and that you are welcome to make you gifts conditional upon our meeting this requirement. See news below regarding contributions and donations via credit card, or via checks drawn on non-US banks.

Press run for this issue of Ju'i Lobypli: 350. We now have over 650 people on our active mailing list.

Your Mailing Label

Your mailing label reports your current mailing status, and your current voluntary balance including this issue. Please notify us if you wish to be in a different mailing code category. Balances reflect contributions received thru 4 April 1990. Mailing codes (and approximate annual balance needs) are defined as follows:

Level B - Product Announcements Only Level R - Review Copy for Publications
Level 0 - le lojbo karni only - $5 balance requested
Level 1 - le lojbo karni and Ju'i Lobypli - $15 balance requested
Level 2 - Level 1 materials and baselined/final products - $20 balance requested
Level 3 - Level 2 materials and lesson materials as developed - $50 balance or more

Contents of This Issue

This issue contains a complete news section. As noted below, those of you receiving Ju'i Lobypli will no longer be receiving le lojbo karni, since the contents will be redundant. Also below is a series of articles relating in some way to the value of Lojban. Athelstan and Bob compare Lojban and Esperanto. Robert Gorsch reports on his Semiotics courseat St. Mary's College in California, the first academic course significantly incorporating Lojban into its curriculum.His bibliography, and Ralph Dumain's annotated bibliography on language and thought, are included. There is also anarticle by David Morrow on using Lojban in writing fiction, Lojban text is by Michael Helsem, including the first samples of original Lojban poetry, and a variety of letters and responses. ko xamgu lifri

                           Table of Contents

News                                   --3
   Finances, 1989 Financial Report, Master Card/Visa Now Accepted--3
   1990    Plans set by la    lojbangirz. Board - Textbook, Dictionary, LogFest, Logo, Grants      --5
   1990    Priorities                           --6

   Research and    Development - Grammar, Parser Status, pc to Visit DC, Transformational Grammar --6
   Growth and Publicity    - Continued Growth, International Publicity, Computer Networks      --9
   Education - New Classes Starting                  --10
   International News                          --10
   Products and    Prices - New Lojban Tape, Hypercard Mac    LogFlash, lujvo-Making Program,
      Papers Offered, 3    1/4" Diskettes,    Book Plans, LogFlash Porting  --11
   News    (with Comments)    About the Institute              --15
Esperanto and Lojban - How many    rules are enough? by Athelstan--16
   On Comparing    Esperanto and Lojban, by Bob LeChevalier      --20
An Introductory    College    Course in Semiotics Using Lojban, by Robert Gorsch --25
   Questions from the Class, compiled by Dr. Gorsch, with responses by Bob LeChevalier      --26
   Course Outline and Bibliography                  --33
Bibliography on    Language and Thought, by Ralph Dumain          --36
Lojban and Stream of Consciousness Writing, by David C.    Morrow--39
le lojbo se ciska, all by Michael Helsem              --40
   Self-Description, haiku, 3 limericks, and Free Verse          --41
Translations of    le lojbo se ciska                  --45
Letters, Comments, and Responses: from Arthur Brown, jyjym., Eric Williams --56
Enclosures - Reprints from The Washington Post and San Francisco Chronicle/Examiner, Reference Outline of Lojban
      Grammar, Some Proposed Logos

Computer Net Information

I want to remind people that, if you have access to Usenet/UUCP/Internet, you can send messages and text files(including things for JL publication) to Bob at:

[email protected]

You can join the Lojban news-group by sending your mailing address to:

[email protected]

and traffic to the news-group can be sent to:

[email protected]

Please keep us informed if your network mailing address changes.

Compuserve subscribers can also participate. Precede any of the above addresses with INTERNET: and use your normal Compuserve mail facility (its possible that you can send only to addresses in the '@' format). Usenet/Internet people can send to Compuserve addresses by changing the comma in the Compuserve address to a period:

[email protected]

Whether you wish to participate in the news-group or not, it is useful for us to know your Compuserve address. Forexample, any decision for la lojbangirz. to obtain a Compuserve account will be based on a need to serve a goodly numberof you that want to exchange information.

IMPORTANT

If you have not received JL10 (and expected it), please let us know. JL10 and LK11 were mailed in mid-December,but there are still some people known not to have received it. If you are one, we'll resend the issue. If you're not sure, JL10 contained discussions of Lojban poetry and a lot of Lojban text, including Athelstan's translation of Saki's The Open Window. We apologize to those of you who did not hear from us for a long while due to the very slow mail (and our other, more normal, delays).

News

Finances

Our finances suffered a significant blow due to the serious delays in US Postal delivery of JL10. We paid for the issue in December, but have not received income to cover the cost until this month. Even now, we have money in the bank primarily because of Jeff Prothero, and Nora and me, each maintaining balances over $1000, thus in effect supporting la lojbangirz. via interest-free loans. I don't like this situation, partly because Nora and I don't have the money to spare. But I also dislike the conflict of interest of being the principal financial source at the same time that I'm trying to serve your interests as President of la lojbangirz.

Some good decisions have resulted from our financial pain, though. We have now set up a credit account with our printer, who is our largest expense. And we have advanced the publication date for a Lojban textbook and dictionary(you'll see why this helps our finances in a little bit).

The la lojbangirz. Board has decided to add an incentive for those who are paying for materials and maintaining a positive balance, as well as for those who have contributed to the textbook development by studying the language now.Thus, starting 1 April, if your account balance is positive, we will be giving a 20% discount on orders for software,the cassette tape (see below), and our books when they are published, provided that either you prepay your order (or have enough in your balance to cover the order) or you are an active level 3 subscriber.

Are you contributing what you feel the Lojban materials are worth to you? Please help!

                         1989 Financial    Report
                        The    Logical    Language Group,    Inc.
                         (Numbers rounded to nearest $)

    Income

    Contributions            $7988
    Donations            $7633
    Other                  $50
                     ________
    Net Income               $15671

    Expenses

    Printing and Publications    $5644
    Non-administrative Postage    $1904
    Office Supplies             $494
    LogFest    89             $394
    Advertising/Publicity/Noreascon    III$1603
    Telephone            $1240
    Other                 $192
    Administrative Expenses    $519
    Legal Expenses           $4100
                ________
    Total Admin. & Legal   $4619           29% of expenses
                      _______
    Net Expenses               $16090

    Net Loss             (418.34)

For comparison:

                      1988 Summary (Incorporated + Unincorporated)

            Income               $6776.72
            Expenses               $8605.97
               including Administrative    Expenses:
               $452.42 or 7% of    income
            Net    Loss             ($1829.25)

                      la lojbangirz. Finances as of 1 January 1990

Assets                 Liabilities

Cash in    bank account   $666.02     Subscriber Refundable Balances     ($2673.06)
Undeposited checks     $189.70
Estimated Value    of Inventory$1260.30
              ________                __________
Net Assets          $2116.02     Net Liabilities    ($2673.06)

                        Estimated Net Worth      ($557.04)

Subscription Accounts as of 31 March 1990

The mailing list of The Logical Language Group, Inc. consisted of 811 names. Of these, 644 were currently active (level0 or above); the rest were either deleted by request, or because mailings were returned with no forwarding address, orare those that have asked to only receive product announcements when the textbook is ready. Known readership is about50 more than this, due to multiple readers sharing single subscriptions.

Payment rates are highly correlated with level. 40-50% of those at level 1 or above maintain a positive balance. Thisvaries by 10-20% each mailing due to those whose balances drop below 0 and who then repay us. Only 3% of the level 0recipients have positive balances.

As of 31 March, there were 95 subscribers at level 3, 161 at level 2, 48 at level 1, 327 at level 0, 11 press reviewers,and 32 at level B for a total of 676.

Sales or distributions of key products as of 1 January 1990:

gismu lists 526 LogFlash/Mac LojFlash 122 flash cards 23 Lessons beyond Lesson 1 88

54 persons have donated a total of $12935.78 since we started through 1 January 1990. During 1989, Bob & Nora donated $3203.02; Jeff Prothero donated $2245.68; others donated a net of $2543.45. $4099.68 of Bob, Nora, and Jeff's donations were applied to legal bills.

128 persons have net positive voluntary balances

478 persons have net negative voluntary balances. This is the principal cause of our worsening financial position.

Master Card/Visa Now Accepted

We have arranged to be able to accept contributions to voluntary balances and donations on your Master Card orVisa, effective immediately. This is an experimental program; we'll see how much it is used. We have to pay a fee of6% on each transaction, and will be passing that fee on to your balance. We also have to pay a minimum fee of $15.00per month for the service, even if there are no transactions; thus, our continuing this service is dependent on whetheryou use it.

As with most mail-order charge systems, we need your card number and type, expiration date, name as it shown on thecard, and signature, to process your charge. We can accept telephone orders on your credit card if you follow it upwith a signed authorization. We have to be sure to follow the rules carefully, especially at first, because small mailorder firms are considered high risk for fraud, and are carefully watched.

We hope that providing this service makes it easier for some of you to contribute to your balances and/or to donate support to la lojbangirz.

1990 Plans set by la lojbangirz. Board

The la lojbangirz. Board had its first meeting since LogFest to approve the above financial report, and to set the priorities for our activities during 1990. We were aided significantly by the responses to the questionnaire sent out with LK11 and JL10 (we're still interested in getting these responses if you haven't yet sent yours in).

The following paragraphs discuss the major priorities that were discussed. The list of priorities is summarized at the end of the discussion.

Textbook - Our numbers of active students (level 3) has topped 100, and at the current rate, will exceed 200 this year even with no textbook. Given that the current draft textbook lessons are already 300 pages long, printing costs for the year for draft lessons alone could exceed $2000. I've gotten an estimate that would allow us to publish a textbook for probably around $3000-4000 for 1000 copies. Mailing books is also cheaper than mailing individual lessons.

Adding in postage and overhead, we will probably be charging a base price of $12-$15, with the discount mentioned above for those with positive balances; this will exceed our costs enough to help pay for our other activities. Yet it is much cheaper than the approximately $23 we have to now charge for draft lessons - and we make no money on these. We think we can break even with about 250 paid textbook sales. Can we sell that many books? That's up to all of you.

Most important, your questionnaire responses indicate that when we publish a textbook, many more of you will then start learning the language.

Dictionary - Lest anyone think that they have no influence over the decision-making process in la lojbangirz., your questionnaire responses have caused a major change in our plans (alas, we've heard from less than 30 of you, only half of last years' response - but we'll take what ever feedback we get). Whereas only a few months ago, we planned not to start producing a dictionary until we had a significant body of users of the language. Linguists believe that a dictionary is supposed to describe a language as it is used, not prescribe 'how it's supposed to be'. Many of you are apparently unconvinced of this argument, and your questionnaires indicated that you wanted the textbook AND the dictionary done prior to learning the language.

I've talked to several of you who so responded. Those placing a high priority on a dictionary apparently are not waiting for a "Webster's Unabridged"; rather, you want an easy to use word-list, more complete in its definitions than our current gismu lists, and a feeling that the language is sufficiently stable that we have the confidence to publish a book instead of Xeroxed handouts. You want enough examples therein so that you can see how words are made, how place structures are determined, etc. I think we can do this much.

We had already planned to republish the gismu list later this year with better place structure definitions. We also are working hard on a good cmavo definition list, as we approach our initial baseline of the grammar. When I totalled the expected page count for gismu lists, cmavo lists, machine grammar definition, and explanatory materials on how to use these, the result was enough to compile the entire set of reference data into a book. It should take relatively little extra work to organize this book as a reference dictionary, so that is what we plan to do. The result should be available late this year.

The dictionary, like the textbook, will be a limited first edition. We expect it to have a short life, perhaps 1-2 years, before being republished in a significantly expanded version (the first edition won't be obsolete then, but later editions will presumably be much expanded and perhaps better presented, as we learn from the first attempt). As with the textbook, we will be pushing for advance orders, due to our finances.

LogFest - LogFest 90 is scheduled for the third weekend in June this year; including the Friday and Monday for some activities. I've added air conditioning to our main meeting rooms so that the expected larger-than-ever crowd can be comfortable.

The themes for the meeting will be learning the language and getting involved. I hope to have review draft copies of the textbook by then for people to examine. We will be discussing how each of you can study Lojban on your own or with others, and Athelstan will show how easy it is to give an introductory presentation on the language.

We will have several short sessions where people can join us in Lojban conversation, or just listen in to learn that the language CAN be spoken.

Most important, we intend to discuss and possibly approve the trial grammar baseline, enabling the textbook to be published and verifying that the language development truly is completed.

I hope many of you will be able to attend. As in previous years, we have sleeping room for at least a dozen people inside, and will set up tents outside as necessary (bring sleeping bags if possible). If you bring your family, they can either get involved, or go sightseeing in Washington DC. We are 2 blocks from the Metro, which runs straight into all of the attraction of the capital.

You can call me for details at 703-385-0273. Next issue will include a map on how to get here, and whatever final plans have been made by then. Much of what goes on at a Logfest is determined by the interests of the people who are there. Local people come for part of the weekend, or even drop in for a few hours. We have moved the annual business meeting of la lojbangirz. to Sunday morning, when relatively few people are around, after finding that a slow-moving meeting last year disrupted the lively excitement of Logfest.

There is no charge to attend LogFest, but we are asking people attending to contribute perhaps $20 for the weekend, or $10 a day, to help defray food costs and other expenses. (We'll be happy to accept more - our expenses for Logfest run much higher than this. Contributions in excess of $20 will be considered donations.)

Logo - As part of our effort to generate publicity, several people have suggested that we adopt a logo for la lojbangirz. We've had suggestions from several people, and especially from Jamie Bechtel and Kit Archer. We are running the sketches thus far submitted for your comments, and asking you to contribute your own ideas (or even draw them up if you can - but others can do the drawing if you have more creativity than artistic talent).

We will put the question of a logo to the LogFest attendees

Grants - Now that we have our non-profit status, we will be starting to investigate possible grant opportunities. Athelstan and I have identified several possible sources or small amounts of support, and we want to find out how much work is involved in obtaining such grants before committing our limited people and money resources towards pursuing them.

We will be concentrating on grants that will help us improve our teaching materials, translate them into foreign languages and promote the involvement of non-U.S. Lojbanists to improve our cultural balance. We will also try to obtain grants for developing some of the ideas we've had for using Lojban in language education, and in such classes as Robert Gorsch describes below. Finally, we will seek support for developing some of the linguistics research efforts using the language that were the original goal for the Loglan Project.

We will probably not seek major grants such as from the National Science Foundation at this point. We believe that we need to establish credibility as an academic effort, attract researchers who know how to get such grants, and possibly affiliate with another organization to ensure accountability. We also need to show that we can work within the academic peer review system, and of course, prove that we can manage grant money wisely. I believe that Jim Brown failed to get grants for his Loglan work after he left the University of Florida primarily because he never established this kind of outside accountability. We should do much better - we've had a couple of years of practice now in demonstrating that we are accountable to you, our supporters.

1990 Priorities

The Board adopted the following priorities as its policy for day-to-day business activities (i.e. spending money and receiving 'official' support). We ask that people work to support these goals. The Board recognizes, of course, that we are a volunteer-based organization and everyone should be free to work with or on the language in the way that he or she chooses:

  1. Maintenance of a stable business posture, fulfilling legal requirements (including lawsuit-related), filling orders, etc.
  2. Producing timely newsletters of comparable quality to current practice.
  3. Responding to correspondents, especially submittals of Lojban text, in such a degree as to support continued self- learning. Supporting classes started by others, and Athelstan's DC-area class.
  4. Preparing and publishing a 1st edition textbook covering about half the language (the portion most used in writing and conversation), and supporting this textbook with a cassette tape.
  5. Preparing and publishing a 1st edition reference dictionary including revised, updated, and preliminary baselines of grammar, cmavo, gismu place structures, rafsi, synopsis, and additional useful materials as possible.
  6. Preliminary research in grantsmanship leading to later decisions whether to actually seek grants.
  7. Preparing updated and new software and other educational materials unrelated to book publishing above, including the Lojban parser.
  8. Additional translation efforts by key people (particularly Board members).


Research and Development

The primary R&D activities in the last couple of months have been attempting to resolve two of the four open grammar issues discussed in the last issue: negation and attitudinal indicators.

A proposal on the latter is out for review at this writing. If you are level 3 or otherwise knowledgeable of the attitudinal issue, and want to participate in the review, let me know and I'll send a copy. The final proposal (incorporating any comments by then) will be printed in JL12, and any decision will be approved at LogFest.

I have much of my time in the last few months working on a thorough treatment of negation which incorporates hours of discussion among Nora, Athelstan, pc, and me. The discussion is being written somewhat in the style of the textbook lessons, with dozens of examples, and also includes explanation of logical connectives. I hope to involve as many people as possible in reviewing the result, which I hope will appear in JL12. The entirety may be too long, so I may have to abridge it or send it separately to level 3 people only - it depends on our finances, and your expressions of interest in the topic.

Negation is likely to be the last 'big' language issue that can be reasonably understood without knowing the language; the issues to be resolved are semantic, and thus not much dependent on Lojban's grammar and word lists. Your ability to contribute will depend more on your understanding of how negation works in natural language than on how Lojban works; the object is to make sure that we have the means to cover everything involved in negation in a logically consistent manner. The grammar of negation in Lojban is quite simple, and easily adapted once we are sure that we understand the problem. We may be trying to get linguists not otherwise involved in the language to review our results for correctness and completeness.

The other two big issues are tense grammar and MEX. I suspect that our tense system will be among the hardest things to teach in its entirety to new people, since so few people realize how much hidden tense structure there is in natural languages - all made open and optional in Lojban. pc, as an expert in tense logic, will be the primary reviewer of the proposal. Others will have trouble getting involved in this one; the proposal will not be written up until the textbook lessons are written, although its essence will be evident in the annotated sections of the machine grammar dealing with tense.

The MEX issue is one mostly of philosophy - whether to try to make MEX comprehensive, or to make it easy to use. Until we have people skilled enough in the language to try using MEX, we won't really be able to test our design. We may have to omit the esoteric parts of MEX from the 5-year grammar baseline, or else to simply recognize that MEX grammar is likely to change after that point. (I favor the former - the need for a baseline is to ensure that there is a stable language for people to learn. If we know in advance that an area will be significantly revised, the stability is illusionary.) A possibility to be considered is that we put two competing MEX grammars into the language and to see which survives.

Other than writing up the proposals, the major work to be done is reflecting the changes in cmavo lists and in the machine grammar. The attitudinal proposal affects the cmavo list a lot, with no grammar changes. The negation change is primarily semantic, with minimal impact on either grammar or cmavo list. The tense proposal is a regularizing of the already radical approach that I took in my redesign two years ago; it has been taught conceptually to the DC-area class, and what remains (other than pc's verification) is to make sure that the machine grammar completely reflects the concept.

The MEX decision will affect very little or quite a lot. If the status quo is deemed acceptable, there will be few changes. If there is a strong move towards an easier-to- use MEX, then the grammar will have to be substantially rewritten in this area.

In short, things are moving along well towards our intended June decision point.

Parser Status

Jeff Taylor hasn't had a lot of time to spare for the parser, and has put his emphasis on the cmavo list instead. This isn't a problem, because most of what remains to be done is dependent on the decisions to be made in the four open areas discussed above. The parser worked fine on the text samples in JL10; what remains is to incorporate the results of the pending design changes - primarily the final tense design which is substantially embedded in the hand-coded lexer. We've reduced the priority of the parser to make sure that we get the textbook and dictionary done this year.

An alternative possibility for the parser has recently shown up. Doug Landauer, who along with Sheldon Linker did much of the germinal Loglan machine grammar work in the 70s has volunteered to investigate and to possibly write a parser generator especially tailored for Lojban grammar work. Key aspects - for those who know parser terminology - are that the new generator, which would replace our YACC- based program, will be able to look-ahead more than 1 'token' - the exact number of look-aheads hasn't yet been decided. We would also try to have the generator save tables that allow for better processing of elidable terminators.

It isn't clear what such a parser tool would mean to Lojban. It could allow us to make significant simplifications in the grammar, such as perhaps re- coalescing the variety of logical connectives into a smaller and easier to learn set. It would certainly allow much of the hand-coded lexer routine in the parser to be replaced by table-driven rules in the automatically- generated portion of the parser, eliminating several of the invisible 'machine lexemes' that allow the parser to emulate human grammar analysis.

We'll report next issue on whether Doug's researches of the topic have led anywhere.

pc to Visit DC

Just about the time this newsletter is mailed, pc will be visiting Bob and Nora in the DC area for a long weekend. Although he's coming for other reasons, pc has budgeted a significant amount of time for us to work together on resolving the open grammar issues. Since pc is probably the most expert of all in the combination of logic, linguistics, old Loglan design and current Lojban implementation, his review and agreement will set the tone for the decision-making to take place in June.

In addition to going over the 4 biggies, we will also be discussing place structures of gismu, textbook plans, and the style to be used in producing the dictionary. We'll probably slip in a little Lojban conversation, too, although pc has just recently resumed studying the vocabulary after lapsing for several months.

Transformational Grammar

It is a common myth among linguists that the Loglan/Lojban project ignores and/or runs counter to the various transformational grammar theories developed by Noam Chomsky. Transformational grammar theory has dominated the field of linguistics, especially in the U.S., since shortly after Jim Brown started the Loglan project. Jim Brown lends credence to these myths by attacking some of Chomsky's ideas in the new edition of Loglan 1.

Contrary to this myth, the Lojban redevelopment team has tried to bring ideas in from a variety of linguistic sources, while trying to make sure the language meets whatever criteria make a natural language 'natural' and learnable.

Briefly, transformational grammar (tg) theory says that there is an underlying structure to all natural languages (called 'deep structure') which is often well-hidden from our conscious thought. The argument for deep structure is based on the fact that children learn language so quickly and easily, and before they understand anything about grammar, that some amount of 'innate grammar' must be genetically coded. What we perceive as the widely varying grammars of everyday natural language are 'surface structures' based on transformations from this innate 'deep grammar'. These transformations are then what is actually learned when we learn language. From this theory, if Lojban is truly 'different' from natural languages in some basic way such that tg theory does not apply, then it cannot be a natural language. Arguing in the reverse direction, if such a 'deep structure' of Lojban can be found, and the language indeed turns out to be speakable by, and teachable to young children, then the deep structure of Lojban must be tied to that of the natural languages. This has implications for the validity of a Sapir-Whorf test, while allowing Lojban to serve as a test bed for tg theory developments. Meanwhile, the extreme simplicity of Lojban's grammar means that its consistency with tg theory may say something basic about the deep structure of natural language.

Esperanto and most other artificial languages have generally been of no interest to tg linguists, since their grammars usually are merely simplifications of standard European language grammars that provide no useful basis for research.

pc did a simple transformational study of old Loglan back in the 1970's and found nothing unusual. Now, Lojbanist Greg Higley has been more thoroughly researching the applicability of tg theory to Lojban using the current language definition.

Greg's results are still preliminary, but he has found that the basic Lojban sentence structure is indeed consistent with tg theory. Furthermore, he says, in a recent letter to Bob, that the surface structure of Lojban is nearly transparent: "It is very rare for a language to have the ability to display its deep structure while maintaining grammaticalness, especially in complex sentences, but Lojban does this admirably."

Greg is trying to ensure that his research lives up to academic standards, and that his results will be publishable. If so, Lojban may significantly gain in credibility within the community of linguists, and the goal of using Lojban as a vehicle for experimental linguistics will be greatly forwarded.

We're trying to identify within our community, people with sufficient training in tg theory to assist in reviewing Greg's results, to the extent that he desires our assistance. Identify such people will also be important to us in the event that we decide to seek research support based on Greg's efforts. Let Bob know if you want to participate in reviewing Greg's work.

(A good understanding of Lojban grammar and/or principles of transformational grammars will probably be vital - Greg's work so far makes very technical statements about Lojban grammar which would be hard to evaluate without such knowledge. Indeed, the sophistication of Greg's work is extremely heartening; he has demonstrated a sophisticated and thus far error-free understanding of Lojban grammar, yet is totally self-taught from the draft textbook lessons and other materials. Readers may recall that Greg skillfully found a subtle but important error in the textbook lessons, as he reported in JL10).

This is an exciting prospect for Lojban, one which heightens our sense of contributing to our understanding of language. We'll try to have more on Greg's work in one of the next two issues of JL.

Growth and Publicity

Our growth in the last few months has been phenomenal, especially since it is almost entirely due to word-of-mouth advertising. We've added about 50 people since the start of the year, with new contacts averaging more than 1 every 2 days.

Some of these new people have joined us due to several of you giving talks to groups about Lojban, and some are due to distributions of brochures at conventions. I want to expressly thank all of you who are serving as emissaries of Lojban in this way. The list is getting too long to name every convention or talk we have collectively given; you've ensured a Lojbanic presence at some half-dozen science fiction conventions in the last 3 months that I know of, and probably as many that I don't know about. Keep it up!

We've had good response following an October ad in the Mensa national bulletin donated by a Lojbanist, which has led to a follow-up article in the Mensa SIG publication 'Science Quest'. We got a scattering of responses from around the country following Don Oldenburg's newspaper article (reprint enclosed with this issue), and the follow- up Copley News Service release, and radio interviews with various stations in the US, Canada, and United Kingdom.

The various press releases led to a contact with reporter Dominique Schroder of the French news agency ASP (their equivalent of the AP). After a pleasant several hours of interview and discussion, her story was released in several languages. It is known to have been printed (in French) in the Quebec Soleil during February. Lojbanist Andre Bergeron saw the article, contacted the paper, and convinced them to print our address a few days later, and we've had 5 new responses (4 of them in French, leading us to test our network for multi-language correspondence support).

We have no reports of other publications of Dominique's story, mostly because it did not include our address, and because it would have appeared primarily in publications serving locales where we don't have a lot of existing people who would have noticed and reported it. Some of these people will eventually find us by contacting ASP, but we mostly gained international name recognition.

Our most significant recent growth has been through the computer networks. With the assistance of Lojbanist Eric Raymond, we have an international news forum on the Inter- net/Usenet/uucp circuit, which also can tie in to Compuserve (see page 2 for instructions on how to join this group or to send messages to me). The network presence has attracted the attention of a couple of dozen new people, and more importantly has allowed us to respond quickly to people's questions. (Now all I need is a connection to the net here in DC, so I don't have to spend money on long distance bills to Eric's computer near Philadelphia.)

We've also been able to respond to inquiries on the Usenet linguistics newsgroup 'sci.lang' about Loglan and Lojban. We have even profited from Jim Brown's advertising efforts, as people who have bought Jim's book inquire on the net looking for others working with the language; almost invariably, people who find out that there are two groups and that our group is larger, more organized, and supports a public domain version of the language, end up choosing to study Lojban.

The same effect has occurred on Compuserve, where a copy of our brochure was placed in the Foreign Language Education forum. This has brought us several new people, including some who have started using the AMRAD BBS to contact us.

We've gained no new people as a result, yet, but Mark Manning published an article reviewing Lojban in his science fiction 'fanzine' Tand #2, last fall. Since the article included several misunderstandings, Mark agreed to print a rebuttal written by Athelstan and Bob, which just appeared in Tand #3 a couple of weeks ago. There is the possibility of continuing dialog in the magazine, which relies on letters of comment on previous issues for much of its content.

A high percentage of new respondents have been moving quickly from level 0 to levels 1-3, and most of them are paying for their materials. The count of level 3's has been growing at 10% per month.

My only complaint is that filling orders takes a lot of time away from other Lojban activities, especially because I personalize the response to many of the people I send to with information about other Lojbanists nearby, etc. HEAR THIS! I want to continue to have THIS complaint!

Education

We've believed that Lojban has a major potential to contribute to various aspects of education. Finally, this has been proven. Dr. Robert Gorsch of St. Mary's College in California used Lojban as a major component of an intensive course in Semiotics taught during the intersession in January. The course proved popular and quite successful; a surprising number of these very bright students were not aware of Lojban OR Esperanto, or the various other attempts to invent a language throughout history. The class will be expanded to a full semester course for next school year.

The course is described in detail by Dr. Gorsch below, including an outline and bibliography for others who are interested in Lojban and Semiotics (which Gorsch says has been heavily influenced by the Sapir-Whorf Hypothesis), and for others who would like to develop similar courses.

Otherwise, education has been a bit of a disappointment these past couple of months. After months of promises from the organizers, the New York and Boston classes are no closer to starting than last fall, when we gave talks en- route home from Worldcon. In Boston, things have been complicated by the fact that both of our organizers are unemployed and job hunting in a bad labor market; one has a new baby and no telephone making his life even more complicated; there is some evidence that things will eventually come together there. Boston people at least have a place to meet, since everyone seems to find MIT a good location.

I can't say what is going on in New York. The principal hang-up seems to be difficulty in finding a place that everyone is willing to travel to, and a day to meet. I've suggested that they divide into multiple groups which study on their own and get together to interchange on a less frequent basis, or by telephone. The same suggestion might be appropriate for San Francisco and Los Angeles metro areas, which also have large, geographically disperse groups of Lojbanists.

Things are going much better in the self-study arena. The best evidence of this is the collection of material written by self-taught Lojbanist Michael Helsem. I'm also including with his writings a sample of the feedback that we gave him, thus showing that we support those of you who try to learn Lojban on your own, and also that WE WANT YOU TO SEND YOUR ATTEMPTS AT USING THE LANGUAGE TO US, EVEN IF YOU DON'T THINK THEY ARE VERY GOOD! Because Michael did so, his current Lojban is much improved. Moreover, WE learned a lot from his attempts, which will in turn improve the textbook when it comes out.

New Classes Starting

While New York and Boston haven't yet jelled, we've demonstrated further viability as a language here in DC and in Blacksburg VA, where new classes are starting and are being taught by graduates of the last set of classes. This is the best sign that our teaching was successful, that those who have studied the language have enough confidence to feel that they can lead a new group up to their skill level in Lojban.

Athelstan is teaching a new DC-area class, under the auspices of the University of Maryland 'Free University' Program. This program gives the class an on-campus meeting point, coincidentally in the foreign language education building. Unlike the first class, this class is only 8 weeks long with one 2-hour session per week. The students are not expected to master the vocabulary, and only the basics of the grammar will be covered. The lowered expectation takes the pressure off both students and instructor. The class will probably be followed up with an advanced class after people have learned more of the vo- cabulary. Eight students showed up for the first meeting, with a couple of additional people who didn't show up indicating that they want to join in late.

The 2nd Blacksburg class will be taught by Karen Stein starting in April, after people are recruited at a local science fiction convention and the VA Tech campus. John Hodges, who taught the first class, is struggling under a full class load and a full-time job, but will be advising Karen as needed.

International News

Much of the international news has been covered under 'Growth and Publicity' above. We have gained significant numbers in Canada through the ASP story and other contacts, such that there could potentially be classes or group studies organized in Vancouver, Toronto, and Quebec.

The ASP story is good news to Lojbanist John Negus, in Bessas, France. John is serving as our 'French correspondent', agreeing to serve as a local point of contact for any new French Lojbanists. John has also been making his own attempts to recruit new people, and has written a one-page description of Lojban emphasizing its international language aspects for his own distribution.

The French language version of the brochure (translated by Andre Bergeron) has now been entered onto computer, just in time to receive an 'acid test' by being distributed to the several French-speaking respondents to the ASP article. It will receive one more review pass before being printed up in bulk.

The Italian language brochure (translated by Silvia Romanelli), is being typed up. After Silvia reviews it, we will be printing bulk copies of it as well. Silvia has plans to actively recruit people in the Italian city of Asti, near her home.

Board member Tommy Whitlock recently visited Germany on a personal trip. We don't yet have a German brochure, and the trip occurred during a university break period, but some 50 English brochures were distributed, and Tommy made contact with a couple of Lojbanists who are linguistics students in Germany.

Athelstan will be attending the 1990 World Science Fiction Convention (Worldcon) in Amsterdam, which takes place the last week of August. He will arrive prepared to give several talks at the convention and to distribute brochures in the 3 languages completed (and possibly German too, if we can find a translator who will get it done by then). (Athelstan is also brushing up on 6 languages at once besides Lojban, so that he can deal with people in their own language - a truly heroic endeavor!)

Athelstan will be spending about 4-6 weeks following Worldcon travelling around Europe by Eurorail, and eventually to Israel in October. He will be visiting 'friends', a label which includes every Lojbanist on the Continent that he can work into his itinerary. He specifically plans to make it to John Negus in France and Silvia Romanelli in Italy, and possibly to others in Germany, Switzerland, and Austria. Again, he will be giving talks on Lojban and mini-lessons everywhere he goes. Lojbanists who can organize sessions for him to give talks at will gain precedence on his itinerary.

If you are a European Lojbanist who wants Athelstan to stop through for a visit, please let us know as soon as possible. We'll provide more details on his plans next issue.

International Finance

We have finally arranged with an international service firm, Deak International, to process currency exchanges for us with a corporate account.

This means that we can now accept checks drawn in your country's currency as payment to contribute to your voluntary balance, or to donate to the project. The currency must be convertible to US dollars, and will be exchanged at the official rate. The service is MUCH cheaper than what it would cost you otherwise to send us a check. We pay a service charge of US$3.50 for each check (which we will charge against your voluntary balance since we charge people what it costs us, so please allow for it). Above all, PLEASE make sure that you keep any such check covered until it clears, which might take a few weeks - we are charged US$50.00 if Deak cannot collect on the check.

We also now can accept contributions and donations via Master Card and Visa credit cards, as described above under 'Finance'. We originally sought this service for our international customers as an alternative to sending US currency through the postal system, and hope that it is useful to you.


Products and Prices

Our emphasis these last few month has been on polishing up design features of the language, working towards the grammar baseline, rather than developing new products, but we do have a few, primarily due to the efforts of others among you who have helped me out. These include two computer programs, a cassette tape, and several technical papers of a length or of a more limited interest group such that we can't justify printing them in a JL issue.

New Lojban Tape

We have finally made the long-promised cassette tape designed to accompany the first few lessons of the textbook. The tape was made on very short notice, since Robert Gorsch wanted to use it in his class described below (although a U.S. mail foul-up meant that it didn't get to him in time).

Bob, Nora, Athelstan, Tommy Whitlock, Sylvia Rutiser, and new Lojbanist David Young participated in the various pronunciation exercises and dialogues on the tape. The recording includes samples from the first three textbook lessons.

We are announcing availability of this tape under rather restricted conditions. Because of our strained finances and the impending textbook rewrite, we cannot afford to mass produce the tape. Also, since the text associated with the tape is derived from the draft textbook lessons, it is fairly worthless to give the tape to anyone who doesn't have at least the first 3 draft textbook lessons.

Since we aren't mass producing the tape, Bob has to manually copy each tape that we distribute, which is not quick. And since the tape is not being widely distributed, we can't afford to put a lot of effort into polishing and editing it (although Lojbanist John Vengrouskie has vol- unteered to assist us in this, when we finally do so.)

Enough qualifications. The bottom line is that, for now at least, we will probably accept orders for the tape only from a) people who need the tape as examples for a group presentation they are giving on Lojban, and b) level 3 people who specifically ask for the tape. Among the latter, high priority will be given to paid orders, and to people who have been trying to use or write in the language or have otherwise contributed. I won't promise to fill unpaid orders at this point; we can't afford it.

The price for the 60 minute cassette is $9.00, with a 20% discount ($7.20) as announced in 'finances' above for people with positive balances who are either level 3 or who prepay their order.

Hypercard Mac LogFlash

Dave Cortesi has written a Hypercard implementation of LogFlash for the MacIntosh which is available on special order. The program, being new, and on the Mac, has not undergone Nora's exhaustive testing program; it has, however, been tested by at least three users and found to be a worthwhile product.

The main feature of the program, other than its Hypercard design that allows you to use the program for word look-ups as well as for testing, is that it interfaces with the standard MacIntosh speech generator. Thus, unlike Mac LojFlash, and other LogFlash versions, you can hear the word on request. This makes this program especially valuable to newer Lojbanists who are unfamiliar with the sound of the language, although the Hypercard implementation is apparently noticeably slower than Mac LojFlash, especially on the older and slower models.

Because Hypercard Mac LogFlash is of comparable functionality with Mac LojFlash, we are offering it at the same price - $20. Since the program is still in a late development stage, we will include in this price 6 months of update support: free updates will be provided during that time if a new release provides meaningful new functionality (and of course if any bugs need fixing); our normal update price is $6 for each update (with the 20% discount per above).

We are offering the program for now under similar restrictive terms as the cassette tape - priority will be given to advance paid orders, to level 3 subscribers, and to people needing the program for a demonstration; no guarantees that we can fill unpaid orders.

We are also offering the 20% discount on both Mac teaching programs as described under 'finances' above.

lujvo-Making Program

Nora has pretty well tested her new lujvo-making program for PC/MS-DOS machines, and we're going to start offering it for sale now. The program, unlike LogFlash and its variations, does not use a ladder technique, nor is it solely a teaching program.

lujvo-maker has two modes, one for reference, and one for drill. One mode allows you to type in up to 5 keywords from the list of gismu English keywords, and it will form the set of possible lujvo, listing up to 32 valid forms in order of highest 'score'.

The scoring algorithm differs from both proposals included in the Synopsis - these latter failed the most important test of all - usability by a Lojbanist trying to make words 'on the fly'. The new algorithm stresses word- length, with adjustments minimizing hyphens and consonant clusters. It generally selects the intuitive 'best word' from the list, and at least can be predicted 'on the fly'.

The drill mode selects a random tanru of 1 to 5 elements, and displays the English keywords. It then asks you to type in what you think is the 'best' lujvo. When you respond, it displays the set of correct values, and tells you whether you chose a valid lujvo, one in the top few in the list, or optimally, the best lujvo on the list. At this point, it keeps no statistics, although we may eventually add such a function for research aimed at evaluating how well people learn rafsi and lujvo-making. For now, the program is fairly simple - not even requiring a users manual. Just start it up and follow the menus.

We are offering lujvo-maker on a separate disk at this point for $10, with a 20% discount for those with positive balances etc., per 'finances' above. At some point, we will probably offer it in combination with the random sen- tence generator on a single diskette.

Unlike the above new products, there are no restrictions on ordering lujvo-maker; I can make copies fairly easily. The program is very effective at teaching lujvo-making, especially if used after or in conjunction with LogFlash 2, which teaches the rafsi independent of lujvo-making. After reaching 80% on LogFlash 2, it took me only about an hour of practice to regularly be able to predict either the top scoring lujvo, or at least one of the top 3 scorers. Since all lujvo forms based on the same root tanru have the same meaning, this is more than acceptable for everyday use.

Technical Papers Offered

Over the last year or two, as many of you know, I have been building a linguistics reference library, and a Loglan/Lojban historical archive. Your correspondence over the two years amounts to about 4-5 feet of filing cabinet space. Most of this correspondence is short letters, questionnaire responses, etc., that are primarily of interest for statistical or historical purposes. Some of you, however, have written article length essays and comments, etc. reviewing some aspect of Lojban or linguistics. T. Peter Park, Paul Doudna, and Jim Carter have been especially prolific, and Michael Helsem has writ- ten more Lojban text than we can review and print in JL (I get a new letter every week or two. Keep it up, Michael!). For a while, I published almost anything printable in JL. We can't do so anymore. Readers want me to be selective about length, relevance to general interest, etc.

The writings I'm talking about are NOT low quality. In some cases, they are written for readers of a particular experience background that I don't think is representative. To give an example, a year ago Jeff Prothero wrote a proof of Lojban elidable-terminator disambiguity. It's only 1 page long, but if I added enough explanation of Jeff's terminology and its relationship to our standard usages, and also explained the point of the proof to those who are unfamiliar with the machine grammar design, the result might be a dozen pages - and since I'm not sure that the proof is correct, or that people are interested, I can't use that much space on the article (nor can I spend the time writing the explanation).

A similar reason explains why I've never printed Jim Carter's descriptions of the evolving versions of his Loglan-derivative language. The text is too long, of insufficient general interest, and filled with vocabulary and usages that are peculiar to Jim's writing (and often contradicting our own terminology) to print in JL. But some among you want to read about other artificial language proposals, and Jim and others have given me their efforts presumably so that I can bring their ideas to a wider, interested, audience.

What I'm going to try to do over the next couple of months is to assemble a list of such special papers that I think can be made available to the Lojban readership, and I'll include it as a separate page of ordering materials. I'll also put the oldest issues of JL and its predecessor newsletters on that list, freeing up space on the main order form for new products.

I suspect that I have a couple dozen such papers, ranging in length from 1 page to 75 (for Paul Doudna's detailed analyses of Loglan/Lojban gismu categories).

I'm going to start with a base price of 15 cents/page, which is my estimate of what it costs for special order printing and mailing of such papers. I will apply the 20% discount to these papers for advance paid orders - if we lose a little money on this, I'll consider it a well-spent reward for those who are supporting us with cash. So I can keep going on more normal orders, I will have to fill these orders on a time-available basis, unless you give me some time-dependent reason for rushing your order.

If we lose too much money on this service, or if it takes too much of my time, we'll have to raise the price or try something else, but I want to do something to bring more of these writings to interested readers.

I'll try to start this service with the next JL issue. I'm interested in anyone's comments about the idea, and how it might be made to work best.

3 1/4" Diskettes

With my new 386/25 machine, I have a 3 1/4" disk drive, and can now offer PC/MS-DOS software in that format. For now, we'll charge the same price, since the higher cost of the diskettes is approximately countered by my not needing to use expensive disk mailers, and by slightly cheaper postage.

Book Plans

Here's the way I think things look for the textbook at this writing.

After I finish whatever needs to be done on the four open grammar issues, I will start working intensely on the textbook. First priority is to write up Athelstan's mini- lesson, which will serve as a new opening lesson. I may also revise the Overview for incorporation in the introduction.

I have long planned to scrap the existing Overview as an introduction to the language for new people and to replace it with a derivative of one of T. Peter Park's outstanding efforts at overview-writing (these will be among the papers made available per the above discussion). T. Peter's overviews are heavy with examples and have a much more personable style than the stilted, fairly technical overview we distribute now. But the latter is useful for the textbook, perhaps blended into the mini-lesson write- up, because it covers the whole language, and defines our special usage vocabulary and jargon that is found throughout JL, the textbook, and all of our other writings.

I will then be revising the 6 existing lessons, probably breaking them up into smaller chunks - as many as 20. I'll try to add more examples, and to bring a student to a greater feeling of competence earlier in the text. Athelstan has people making good sentences after an hour mini-lesson; the textbook takes 2+ lessons to get to the same point.

Next, I will finish the equivalent of Lessons 7, 8, and 9 of the textbook outline, using the same organization and lesson size that I develop for the first 6 lessons. Much of this material will come from the write-up on negation that I'm putting together for next issue.

Finally, I'll put together a vocabulary list Appendix, Glossary, Index, and perhaps a couple of appendices on using the textbook more effectively for self-study and for classroom study. I'd also like an appendix dealing with common errors made by new Lojbanists.

Nora will be assisting me by devising more examples - my main weakness in textbook writing and teaching is an inability to devise good examples to illustrate a particular point on demand. I will also be using examples out of the various writings that Lojbanists send me for review. This textbook will thus be a creation of many people, not just a few.

As I said above, I want to have a draft finished by LogFest in mid-June. This is probably optimistic, since I haven't gotten started on it yet, but I think it will move quickly once I get going. (Now where have we heard this before!) But I've made a commitment; the textbook, and the dictionary, will be done this year.

As for the dictionary - the primary efforts to be done in prerequisite are the completion of the new cmavo list, which Jeff Taylor has been working on for several months, and a word by word review of expanded gismu place structures that I actually prepared about 8 months ago. These will form the core of the dictionary, which will be enhance by a data base of alternative English keyword equivalents, and entries for conversions and abstractions of the gismu and their corresponding lujvo.

I haven't yet figured out how I want to write such entries, but the first dictionary will be prepared with fairly mechanical definitions to make sure that it gets written. We'll then revise it based on your feedback on the First edition.

Finally, I'll be adding in the (hopefully) baselined machine grammar and an explanation of how to use it, various supplementary lists, such as Lojbanizations of common names, an index of rafsi, etc., and a revision of the Synopsis, which belongs in a reference work. Probably to be added to a later edition will be a revised an completed grammar synopsis that I once started writing, now available as the partial 'grammar description' we list on our order form.

Right now, I am hoping to sell each of these books for about $12-15, with the 20% discount ($10-12) for positive balances described under 'finances' above. At least one person has pointed out that we probably should charge more, since quality technical paperbacks generally sell for $15- 20 nowadays. At this point, I'm inclined to go the cheaper route. I want students and Lojbanists overseas to buy the books, and I want more people buying them, rather than having fewer people buying, and giving books away to the others because I don't want anyone who wants to learn the language to be deprived by an inability to afford the books.

Another possibility I'm considering is that the prices given above will be advance order prices only to repay all of you who have stuck with us over the years with a special lower price, and that within a few months after publi- cation, we will raise prices to start earning money in support of our other activities.

I am noting people's requests for textbooks now, but don't have a mechanism in place to record advance orders, so please don't send 'orders' yet. You CAN, of course, send money now to bring your balance positive before the textbook comes out, and to even put in enough to have paid for the 'advance order price' needed for the 20% discount. A large number of people bringing their balances positive will probably lead to keeping textbook prices lower, because we'll have the money and orders to print more books, and to not have to take out a loan to pay for the printing. (We'll also accept your donations made specifically towards textbook publication, or towards paying for copies for people who legitimately cannot afford them.)

Your feedback on our plans is important. Let me know your opinions.

LogFlash Porting

We've had volunteers to port LogFlash to CP/M, the Amiga, and the Apple II, during the last 3 months, all of which I've tried to discourage: people who start this effort don't seem to finish it, and I'd rather see people not waste their time on an incomplete effort. Perhaps a half dozen people have volunteered for each of the portings mentioned, and only one (an Amiga version by Carl Burke) got partially running. LogFlash is apparently surprisingly complex - 2000 lines of Turbo Pascal, and this will probably be increased later this year when we have longer English definitions for the gismu list.

CP/M is the only porting possibility that seems meaningful; older Turbo-Pascal versions exist for CP/M so that conversion would be easy. Speed, small diskette sizes, and the infinite variety of terminal interfaces and diskette formats make a conversion a problematical investment of effort in the rapidly declining CP/M market.

Eric Raymond had completed an 85% conversion of LogFlash to portable Unix C, using a Turbo-to-C translator that he is modifying as he goes to make sure that we can always generate working Pascal from the C and vice-versa. There have been hang-ups due to incompatible I/O between Turbo-Pascal and C; LogFlash uses 'random access' to disk files, which is apparently difficult to match in C. Otherwise the project would be completed.

Volunteers who have significant amounts of time to contribute and a good knowledge of both C and Turbo Pascal can contact Eric on uucp/Internet at:

[email protected]

If the conversion is completed it can perhaps serve as a basis for portings to several other machines, given the attempt to maximize portability of the C code. If the porting is completed, we will consider making the C version the main 'baseline' version. The problem with this is support, since neither Nora nor Bob is proficient with C.


News (with Comments) About the Institute

(For newcomers, The Loglan Institute, Inc. is the organization headed by James Cooke Brown, the founder of the Loglan Project. While la lojbangirz. has serious disputes with Brown on availability of the language, and the politics of the Loglan/Lojban community, we respect his achievements and contributions to Loglan/Lojban. We will strive to continue to present reasonably fair outside reports on his efforts, especially reporting on how his organization's activities affect Lojban and Lojbanists.)

Jim Brown's 4th edition of Loglan 1 has been out for 9 months now. The Loglan Institute, Inc. has advertised the book in Scientific American, Analog, and a couple of other magazines (If you see anything about Loglan or Lojban in any publication, or receive anything from Jim Brown, please consider sending me a copy for the historical archive, or at least asking me if I need it - I am already getting most things put out by the Institute, since our information network is spread wide).

We've noted that the Institute is spending a LOT of money on advertising (thousands of dollars), which must certainly be adding significantly to Institute prices. In contrast, la lojbangirz. is trying to minimizing advertising costs by building an extensive word-of-mouth network in advance of the textbook.

Incidentally, the number of books Jim, and we, can sell, is an uncertain question. Most small press print runs are for 500, 1000, or 2000 books, with significant per book savings on the larger numbers. We don't know how many copies Jim had printed, but I believe he only sold 2000 copies of the 3rd Edition of Loglan 1 back in 1975-7 (at a MUCH lower price), and he advertised in Scientific American at least 3 times. He also didn't have Lojban and la lojbangirz. around as a 'competitor'.

We haven't been hurt in the slightest by Brown's publication. In fact, we have profited some thereby. People come up to us at conventions and ask about the relationship between Lojban and Loglan, and we tell them - generally doubling our response rate.

We also gain through our extensive grass roots network. Perhaps once a month people post a message on Internet saying that they've bought Loglan 1 and asking whether anyone else is studying Loglan. We answer, and have added a couple of level 3 language students as a result, because these are people that want something like la lojbangirz. to support their language learning activities. Similar messages are posted on Compuserve, Genie, and other national networks, and Lojban volunteers have been quick to answer.

Meanwhile we've lost exactly 1 person in each of the last 3 years who has chosen to study the Institute's version of the language over Lojban

Turning to other Institute activities, we've heard that Robert McIvor has revised the 8-year-old draft of a paper intended for submission to Communications of the ACM on the supposed unambiguity of the Institute's version of the language, and that he again plans to submit the paper. Jim wrote to several of the co-authors of the paper to tell them; most of these co-authors are studying Lojban. One co-author, Jeff Prothero, who devised some of the major schema for making the language truly unambiguous, indicates that he now thinks the paper's concept is too flawed to be worth publishing, and that the hand-waving evidence for 'unambiguity' needed to explain the Institute's grammar would be laughed at by the computer community. I have an old draft of the paper in the archives and tend to agree.

The Institute published its first issue of Lognet in over a year just after JL11 went out. Jim recruited Rex May, a nationally known cartoonist and libertarian author as the new editor. The result was a much improved Lognet, if small. It included a dozen pages or so, including a couple of pages of sales offerings comparable to our order form, but it did have the first paragraph of text in Institute Loglan that has been seen in years (other than in Loglan 1), and a couple of articles other than by Brown, also a rarity.

Other than cartoons, the quality has a long way to go to match JL, so I'm not threatened (we've asked Rex to draw us some cartoons, too). Disturbing is Brown's announced intent to give several issues of Lognet to new book purchasers and inquirers; this is disturbing not in its threat to us - that is after all what we do with le lojbo karni and Ju'i Lobypli, but rather in ethical sense that it seems unfair to charge Institute members $25 for such a meager publication, and then give it to everyone else who doesn't pay for it, for free.

The three relatively technical articles included a proposal by Rex May on non-Loglan alphabets, which is similar in many ways to Lojban's scheme for the same problem. An article by Brown reported on problems in Loglan 1 that were detected by 'several persons' (he quoted only problems and examples Athelstan and I reported in our review in LK10). Brown claimed that the problems were minor and offered a contest for the best solutions. I barely resisted the temptation to submit the simplest solution: switch to Lojban.

An essay written by Robert McIvor proposed that gismu be assigned 5 different place structures, depending on the 5 different final vowels possible at the end of a word (in both versions of the language, two gismu are not permitted to differ only by final vowel. Unlike Lojban, the Institute version makes an exception for 'cultural words', and this proposal is a major expansion of that exception into a universal.

I won't go at length into the problems with the proposal, but its adoption would spell the end of the Institute version as a true predicate language. The proposal calls the varying place structures 'cases' - and indeed the proposal is in effect reinventing declensions. More important, the gismu are divided into a bunch of categories, including 'nouns' and 'verbs', 'culture words', 'people', 'body parts' and a few others. Each category would have its own peculiar set of declensions. Thus the assumption of a predicate language that all predicates are alike is violated at the start - major 'Whorfian effects' that might derive from the fact that things traditionally 'verbs' can be treated as 'nouns' in Loglan, and vice versa would be eliminated. There are other problems, some identified by McIvor himself, any of which should be sufficient to kill the idea.

There is some letter feedback and questions on Institute equivalents of LogFlash and other programs. It appears that those programs are being sold without proper testing. But I won't pretend that la lojbangirz. hasn't had its own software support problems, especially with MacIntosh software.

Finally, Brown calls on readers to do a lot of things to promote the Institute version of the language. A lot of the proposals are things that we've been doing. la lojbangirz. is honored by the extent that Brown values our methods. If only he would realize that our methods require a public domain language in order to work.

Alas!

Next issue, and a lot more news.


Feature Topic: Esperanto and Lojban

[Whether you have (or should have) interest in Lojban as a candidate for an "international language" is not a question addressed in the following two articles. To achieve most of its goals, including the scientific ones, Lojban needs to develop an international, multi-cultural speaker base. Lojban can be helped in this effort by the "international language" community, or it can be hurt by it. Perhaps one of the best ways to spread Lojban into other cultures will be to translate the introductory and teaching materials into Esperanto (any volunteers?) In any case, it is to all Lojbanists' advantage to clarify the relationship between Lojban and Esperanto, and to ensure that supporters of each language do not see the other language as a 'rival'.]

Probably the most commonly asked questions from new or potential Lojbanists relate to various comparisons between Esperanto and Lojban. Many of these questions come from Esperantists, who of course are the ones most familiar with their language. Some of these are friendly and curious; others are defensive and hostile, seeing Lojban as a threat or competition to Esperanto. Others come from people who have dabbled in Esperanto, and they then want to use their knowledge of Esperanto as a standard for evaluating Lojban's qualities with respect to their personal priori- ties or goals. And then there are the genuinely confused, who often have seen one of the short eye-catching advertising flyers used by Esperantists to whet people's interest. These questions generally lead to discussions along one of several lines:

  • Why another international language? Isn't Esperanto good enough? After all, it's already spoken by [insert questionable statistic of your choice between 25,000 and 10,000,000] people.
  • Is Esperanto a European language? Does the answer mean that non-Europeans will or won't be able to easily learn it? Is Lojban any better?
  • Can Esperanto be used in testing the Sapir-Whorf Hypothesis? Can Esperanto be used for machine translation? (and similar questions about applications for which we think Lojban is especially well-designed).
  • Esperanto had speakers within a few months of its publication, but Loglan/Lojban has been around for 15/25/35 years before even the first speakers gained competence. (This leading to the humorous aside that Loglan is the first artifi-cial language to undergo a schism before anyone spoke it. Probably not true - Lojban is the first language to SURVIVE aschism occurring before anyone spoke it. la lojbangirz. is now far stronger and less-divided than the Loglan/Lojban community has ever been.)
  • I want a language that I can use NOW for speaking and writing to other people. Lojban doesn't have anyone speaking the language, especially in other countries.
  • There are also comments commending the short, free correspondence course that Esperanto supplies. These generally are compared to our considerably more complicated teaching materials.

And finally, sparking the following article:

  • You say Lojban has 600 rules. But Esperanto has only 16. How can you say Lojban is simpler than Esperanto?

Athelstan will answer this question, and then Bob will follow with an essay tackling the other issues that stem from trying to compare Lojban and Esperanto.


How many rules are enough? by Athelstan

Many people are confused or dismayed that Lojban has 600 rules while Esperanto has a mere 16. The key is in the different kinds of rules these are: Lojban's are computer parsing rules, similar to the types of rules used by compiler writers to describe computer languages. Zamenhof's 16 Rules of Esperanto are essentially commentary on 16 topics of language.

I have concocted 11 rules of Lojban that approximately correspond to Esperanto's 16. Like Zamenhof's list, the Lojban rules are often groups of rules concerning a single topic. Also, following Zamenhof's example, the rule set is incomplete: the rules do not describe word or sentence order, relative and subordinate clauses, relative pronouns, and numerous other topics of grammar and vocabulary.

The 16 Rules of Esperanto
Corresponding Rules for Lojban

1) There is no Indefinite Article, there is only a definite article (la), alike for all sexes, cases, and numbers.
1) The articles la, le, lo, li, and lu are the name, non-veridical, veridical, numeral, and utterance articles,respectively. lai, lei, and loi are the mass articles and la'i, le'i, and lo'i are the set articles corresponding to the first three above. lo'e is the typical/average article, and le'e is the stereotypical article. None vary by number, case or sex.

Comment: This is the one rule where Lojban is not as succinct as Esperanto in covering the same ground.


2) Substantives end in o. To form the plural j is added. There are only two cases: nominative and accusative; the latter is obtained from the nominative by adding n. Other cases are expressed by preposition (genitive de, dative al,ablative per, etc.)
2) sumti (arguments) assume the case of the sumti place they occupy. The place tags fa, fe, fi, fo, and fu may be used to explicitly state the place. Also, the case tags bai, bau, di'u, etc. may be used to specify the case.

Comment: Lojban words do not change endings, so the corresponding rule only deals with determination of cases. Note that this is a conglomeration of four rules, each in its own sentence.

3) The Adjective ends in a. Case and number as for substantives. The Comparative is made by means of the word pli,the Superlative by plej; with the Comparative the conjunction ol is used.
3) Any selbri may modify any other selbri by position. Comparatives and Superlatives are formed by simple modification.

Comment: The Lojban rule describes a secondary function, as there are no separate words that act only as adjectives in Lojban. The Esperanto rule consists of six rules this time; the second sentence is short but refers to two separate rules inside Rule 2.


4) The cardinal Numerals (not declined) are: unu, du, tri, kvar, kvin, ses, sep, ok, nau, dek, cent, mil. Tens and hundreds are formed by simple junction of the numerals. To mark the ordinal numerals a is added; for the multiple, obl;for the fractional, on; for the collective, op; for the distributive, the preposition po. Substantival and adverbial numerals can also be used.
4) The digits are pa, re, ci, vo, mu, xa, ze, bi, so, and no (zero). pi is the decimal point. Numbers are formed byjunction of the digits. li ... boi surround simple numbers as sumti. To mark the ordinal, the post-position moi isused; similarly mei for the collective. pi ... mei surrounds the fractional.

Comment: These two Rules correspond closely for the first seven parts, but the last sentence of Zamenhof's rule invokesrules from Rule 2 and Rule 3, adding ten rules in all for a total of seventeen rules directly and indirectly containedin this paragraph.

5) Personal Pronouns: mi, vi, li, si, gi (thing or animal), si, ni, vi, ili, oni; possessives are formed by adding a.Declension as for substantives.
5) Anaphora: ko'a, ko'e, etc; mi, do, ko, ti, ta, tu, ri, ra, ru, zu'i, zo'e; possessives are formed by position orwith prepositions pe, po, po'e.

Comment: These are of similar length except that Rule 2's substantive declension rules are included. I count sixrules, therefore, to Lojban's three.

6) The Verb undergoes no change with regard to person or number. Forms of the verb: time being (Present) takes thetermination -as; time been (Past) -is; time about-to-be (Future) -os; Conditional mood -us; Imperative mood -u; In-finitive -i. Participles (with adjectival or adverbial sense): active present -ant; active past -int; active future -ont; passive present -at; passive past -it; passive future -ot. The passive is rendered by a corresponding form of theverb esti and a passive participle of the required verb; the preposition with the passive is de.
6) The selbri undergoes no change. The tense markers pu (past), ca (present), ba (future), vi, va, vu (space), etc.may be used with any selbri or within sumti. nu, ka, ni, etc. are the abstraction operators. For the imperative, usethe anaphorum ko.

Comment: Without reference to any other Rules, Zamenhof has packed Rule 6 with sixteen rules. Lojban's nine include the abstraction operators, which have no counterpart in Esperanto. Also, I have counted the tense markers as three separate rules, but they should probably count as one, like any of the other lists.

7) Adverbs end in e; comparison as for adjectives.
(not applicable)

Comment: This is covered under Rule 3 on modification.

8) All Prepositions govern the nominative.
(not applicable)

Comment: Lojban has no cases in the sense used here, so it needs no rule corresponding to this one.

9) Every word is Pronounced as it is Spelt.
7) Every word is Pronounced as it is Spelt.

10) The Accent is always on the second-last syllable.
8) The Accent is always on the second-last syllable (names may be marked for irregular stress).

11) Compound Words are formed by simple junction of the words (the chief word stands at the end). Grammatical terminations are also regarded as independent words.
9) lujvo are formed by simple junction of the gismu or rafsi, substituting or inserting y where appropriate.

Comment: As Zamenhof left off variant compounding rules, I felt equally free in leaving out the more extensive lujvo-making considerations.

12) When another negative word is present the word ne is left out.
10) na acts to negate a bridi, and is never an intensifier.


Comment: I have recently examined a treatise on the scope of negation in the natural languages. It is medium-sized,and an inch and a half thick; both of these two Rule statements obviously miss a lot of ground. [Bob's note: the current Lojban negation proposal covers all of the ground of negation with 4 cmavo, and involves 47 of the 600-oddmachine grammar rules. But it requires a lot of explanation to cover all of natural language negation, as will be seen in JL12.]

13) In order to show direction towards, words take the termination of the accusative.
(not applicable)

Comment: see comment on 8, above.

14) Each Preposition has a definite and constant meaning; but if the direct sense does not indicate which it should be, we use the preposition je, which has no meaning of its own. Instead of je we may use the accusative without a preposition.
(not applicable)

15) The so-called Foreign Words, that is, those which the majority of languages have taken from one source, undergo no change in Esperanto, beyond conforming to its orthography; but with various words from one root, it is better to use unchanged only the fundamental word and to form the rest from this latter in accordance with the rules of the Esperanto language.
11) Nonce le'avla are marked with le'a and a marker rafsi as appropriate, and should conform to Lojban orthography.

Comment: Zamenhof's Rule here does not seem to admit of any major group of languages that are not closely interrelated.That is, he assumes that if a word varies, it varies from one fundamental root word. I have included a description of borrowed terms as the closest approximation to this rule.

16) The Final Vowel of the substantive and of the article may sometimes be dropped and be replaced by an apostrophe.
(not applicable)


Please note the overall structure of the 16 Rules. The first 8 cover eight major parts of speech in Graeco-Romangrammar; articles, nouns, adjectives, numerals, pronouns, verbs, adverbs and prepositions. The last 8 cover seven aspects of the same grammatical philosophy: pronunciation, accent, compounding, negation, case usage, borrowings, and elision. (Rule 14 should really be divided and shared between Rule 8 and Rule 13.)

This means that any language with a Graeco-Roman grammar form can be described by similar rules. They may be long rules, including lots of sub-rules, but Zamenhof started this practice with the Esperanto rules. They may ignore a lot of the grammar, but again this is in keeping with the example set.

In fact, with slight adjustments to the Rule topics, any language may be described with approximately 16 rules, if the rules are sufficiently complex (and allow for all the exceptions that are inherent in natural languages). In some cases, a language's rule set may not even be as complex as Esperanto's; this is the case with Lojban.

In order to have a meaningful comparison between numbers of rules, the complexity of those rules must be nearly uniform; the machine parsing rules (of which Lojban has about 600) come closer to meeting that ideal. Unfortunately,there are no figures on the number of such rules required by Esperanto; we must rely on indirect evidence of their number. Esperanto's dependency on case declensions probably alone requires a complete set of rules comparable to Lojban's FOR EACH CASE.

It is not my intention here to prove that Lojban is 'better than Esperanto' or that Esperanto is in some way 'defective'. It is rather to show that the comparison of two languages is a complex task, and not to be decided by comparing raw numbers. Each of these languages is complex in itself, and yet much simpler than the natural languages.

[Bob's note: Even comparing languages by counting machine parsing rules is risky, unless you count rules the same way.We've used the number 600 as the machine rule count for Lojban in the above article. However, that number is a count of each individual rule line in the current machine grammar proposal, which was not written to minimize the rule count, but to modularize the grammar into separate, small chunks that can be readily understood. An earlier JL article compared Lojban's rule count to the 'BNF rules' used to define common computer languages like C, Pascal, or ADA; such a comparison can only be approximated. The Lojban rules are much simpler than those used in BNF rule descriptions, which are generally use compression conventions that are not directly testable with YACC for unambiguity. Eventually,probably after we baseline the YACC grammar, someone will rewrite the Lojban rules in the shorter, more readable BNF format. The result will be much shorter than the current rule set - perhaps 250-350 rules, within the same order of magnitude as computer languages.]


On Comparing Esperanto and Lojban, by Bob LeChevalier

First let me state a guiding principle for evaluating the two languages. Lojban is not 'in competition' with Esperanto. These are two separate languages with separate goals and applications. These may overlap, but are not identical.

Evaluating two languages is like 'comparing apples and oranges'. If forced to choose between an apple and orange,you will do so for purely personal reasons, based on your needs and desires of the moment. Similarly, if your goal is to learn an artificial language and you don't have time to learn both Lojban and Esperanto, you will end up choosing based on your own personal reasons. (Learning a language, even an artificial one, is a fairly abstruse goal in itself -you usually have some longer range purpose for such a major effort, a purpose that will probably dictate the language you learn).

Competition would be pointless. Partisan support for one language doesn't make that language 'better' for others;it can, however, spark counterproductive rivalry. Far better instead to work to attract new people into discovering reasons for learning our respective artificial languages. By encouraging these new people, as well as supporters of our respective languages, to be as informed as possible about both languages, intelligent choices can be made towards individual goals.

If Lojban becomes widely used, it might become a meaningful candidate as a universal 'second language', just as Esperanto now is. If Esperanto continues with healthy growth, then at that time there might be a basis to speak of a 'choice' for 'world language' between Lojban, Esperanto, and possibly other candidates. The decisions will then be made by nations and cultures on the basis of THEIR personal desires and goals - the same non-competitive situation, but at a higher level.

For Lojban to reach that level of viability, its various applications will have to be proven - there must be computer implementations, accomplishment of useful scientific research, and thousands or millions of speakers, before Lojban can be talked of as a 'world language' as Esperanto now is. If Lojban becomes such a force for consideration as a world language, then I think that demonstrating enough growth to 'catch up to Esperanto' as well as enough usefulness OUTSIDE of the international language movement to survive until then, will be convincing evidence that Lojban is suited for world acceptance. Furthermore, if Esperanto hasn't succeeded as an international language by the time Lojban is proven viable for global consideration, then Lojban's 'higher momentum' and extra applications should the cause it to be considered 'more' viable. Meanwhile, if Esperanto does succeed, then Lojban will continue to be used and useful for its other purposes. Each language will succeed or fail at its own goals on its own merits.

Neither language has been accepted yet, and neither language will be accepted at the expense of the other. There is no point in talking of competition, especially when many Lojbanists are at the same time Esperantists, and who have no desire to 'make a choice'. Let's keep the community of artificial language aficionados together, bucking the tendency in that community towards disharmony and schism.

So let us try to compare apples and oranges.

There are four major areas of criteria wherein Esperanto and Lojban can be compared - aesthetics, usefulness, scientific or linguistic merit, and success. I'll discuss each in turn.

Aesthetics

The first basis of comparison is aesthetic. There are a few aesthetic qualities - sound, rhythm, ease of pronunciation, simplicity, elegance, completeness - but the standards of 'good' in these qualities are cultural at best, and individual at worst. I am most irritated by people, not having made an effort to learn the language, who say that Lojban seems 'cold', 'mechanical', 'inhuman', 'complicated', 'hard to learn', or deficient any other measure of aesthetic quality; they have absolutely no knowledge basis on which to make such an evaluation!

The aesthetics of language is totally determined by knowledge. All languages have beauty, when looked at from an internal perspective. You have to see, and to understand, the sounds, the forms, the structure, and the poetry, before you can determine whether a language has properties that attract you. Michael Helsem's writings in le lojbo ciska this issue may demonstrate this to you. Whether you like his poetry or not, he clearly has found something in the language that inspires him to explore further. He couldn't have found this without trying to express his own ideas in the language.

Most people make a first evaluation of Lojban based on two sentences in the brochure, and a couple more if they get the Overview. These sentences can be evaluated by a newcomer only in translation, and whatever virtue Lojban has is obviously going to be lost by translation into English. The sentences are longer than the colloquial English translation, so Lojban seems complicated (heightened by people's perception that logic is complicated). The frequent reference to 'logic' in our introductory materials makes people think of Vulcans, whereupon they presume that a logical language must inherently be cold and inhuman.

Similarly, people criticize our 'Chicken McNugget' gismu - it seems like the wrong way, to them, to build a 'warm, human' language. A newcomer sees a heavy emphasis on the rules of the language, on computer applications, and on linguistic principles, in our introductory descriptions, which makes Lojban seem 'cold' and 'mechanical'.

A third group of critics see Lojban words as unaesthetic because of particular sounds that they find difficult to say, or simply because the words are enough different from English that they think it will be hard to learn them.

I believe that all of these evaluations are based on misconceptions caused by the way we describe the language and by the readers' cultural prejudices. However, we can't possibly tell a casual newcomer enough about the language for him/her to aesthetically evaluate it. There are too many possible misconceptions to deal with; in this newsletter alone I've written 3 or 4 essays that try to dispel misconceptions among readers with far more information than the person who casually picks up our brochure.

Esperanto appeals aesthetically to European-family newcomers because they grasp the simplified European principles relatively easily. They can read Esperanto text and recognize dozens of cognates, giving them a feeling that they already practically know the language. Esperanto will always have this advantage over Lojban, since Lojban requires an interested person to learn a bit more before she/he can see the simplicity and the patterns.

We need to make introductory Lojban materials good enough that a newcomer feels compelled to learn enough about the language to properly evaluate aesthetic features. WHEN PEOPLE LEARN ABOUT LOJBAN, THEY STAY WITH US. Our dropout rate among such people is only a couple of percent per year.

Several people have tried to write a one-or-two page handout on Lojban, but it's awfully hard to describe something as complex as a human language in just a couple of paragraphs. On the other hand, at Worldcon, we saw numerous 1-page Esperanto handouts that showed great advertising sophistication, reducing all of Esperanto to some graphics and a catchy slogan that plays to the emotions. I would feel dishonest trying to do the same. Our handouts give information, quite dense information at that. Our only catchy slogan so far is ".e'osai ko sarji la lojban.", which of course also loses something in the translation.

Perhaps Lojban promoters can learn from Esperanto in other ways. Esperanto has a correspondence course for newcomers, which Lojban doesn't. It isn't even on our priority list yet, although Athelstan's mini-lesson may eventually serve much the same basic purpose - to give peo- ple the warm, fuzzy, feeling that they can indeed learn the language, and that it is aesthetically pleasing - then they will be willing to start the hard work necessary to actually learn it. Only the people who move beyond such introductory lessons actually learn and use the language.

On a more practical note, it will be impossible to evaluate the aesthetics of Lojban until it is spoken by reasonably fluent speakers. Only the first tidbits of Lojban poetry have now been written, by one poet, so the enormous power of the language to convey ideas has hardly been tapped. The aesthetics of Lojban are being evaluated on such trivial grounds as whether one likes the apostrophe as a representation for the vowel buffer (pronounced like an h - but NOT an h), or whether the consonant clusters at the beginning of "cfari" and "mrilu" seem pronounceable. Esperantists have a similar problem, with four alphabetic letters not found on any typewriter or computer keyboard. But Esperanto has speakers, poetry, novels - a community of people using the language - to give it the aura of 'humanity'. It did not have these 100 years ago, when people first made the choice to learn the language. Lojban will have these things, too, and in a very short while.

Usefulness

Turning to the second major area where Esperanto and Lojban may be compared, we examine the qualities of usefulness - what are the uses to which each language may be put, and how well does each language serve those purposes. Esperanto was designed solely as an international language. Other purposes that could be devised for it are accidental. Lojban was first designed as a linguistic tool, but with specific requirements (cultural neutrality, ease of learning, simplicity) that probably are important in an international language, and one (extremism in one or more areas of language structure) that is a disadvantage. For various reasons, the disadvantage of extremism has been ameliorated; most of the extremes in Lojban are optional, and can be avoided by an international user. The advent of computers and the large number of computer professionals has led to a secondary goal of useful computer applications while the language was still being formed, making this a third area of usefulness that is in effect designed into the language.

Unless we've really fouled up, Lojban HAS to be potentially useful in more ways than Esperanto is. IT WAS DESIGNED TO BE.

This doesn't suffice for a comparison, though. Lojban may have a great deal of unrealized potential, but Esperanto has realized most of its potential. It HAS been used for international communication. It is NOW being de- signed into an elaborate machine translation system that is expected to bear fruit by 1992. And while most linguists ignore Esperanto because it is not a 'natural language', has few native speakers, and is in effect a simplified European tongue, there are some linguists who have re- searched Esperanto as a language, and who have used it in linguistic studies such as language education.

Lojban is not yet being used for any of these things. However, every application 'discovered' for Esperanto has been designed for in Lojban, and a few more besides. Esperanto has an advantage in application now, but if Lojban survives at all, it will eventually have more and better applications. And because all of these applications are conceived of and being worked on from the start, Lojban won't take 100 years to achieve that large variety of useful application.

Scientific/Linguistic Merit

In the third area, scientific or linguistic merit, there is also no competition possible. Lojban has 'won the race' by starting at the finish line that Esperanto can never reach. Yet in another sense, Esperanto is also at a finish line, which Loglan/Lojban has had to strive for 35 years to finally reach.

When Esperanto was invented, there wasn't a science of linguistics. A few seeds had been planted, mostly along the lines of historical evolution of languages. The concept of inventing a language significantly different than European languages was inconceivable - at least in Europe. Indeed, until my generation, all languages, even Oriental ones, were taught using Latin as the pure, perfect, ideal if dead language that was the model of what a language 'should be'. Of hundreds of international languages invented before Lojban, almost none have a non- European grammar. They were simplified forms of Latin with some a priori or derived set of words to fit onto that Latinate architecture. Indeed, most of the hundreds of languages I've seen in the Library of Congress stacks are described only as dictionaries, with some small set of rules at the front telling what simplifications have been made to standard European (read Latin) grammar.

Esperanto's 16 rules are just such a set. Indeed, Zamenhof apparently intended all things not covered by the rules to be done 'like they are in your own language', as if all languages were alike in such reference. The 16 rules are confusing to anyone who doesn't know a European language, just as Lojban's machine grammar is confusing to anyone not versed in YACC grammars. What is an 'accusative' in any of the Amerind languages, an 'adjective' in Chinese, or perhaps a 'passive'? You can't teach Esperanto without teaching these concepts, which are inherent to the design of the language. A non-European can't learn Esperanto without first learning the concepts and mind-set of European language.

The Loglan Project was started some 40 years after what is considered the birth of modern linguistics. Then, in the 1950's, the language was a skeleton - a simple structure with a few hundred words - based on predicate logic, which has been thoroughly studied for 2000 years. By the time the language meaningfully took shape, in the 1960's, modern linguistic theory had undergone the revolution that had pretty much thrown out the Latin ideal. Older versions of Loglan show obvious Latinate biases. Newer versions leading up to Lojban have successively weeded out more and more of them. The Lojban version now being taught has had input from dozens of linguists, and has been examined in comparison with a variety of linguistic theories that weren't around when Esperanto was developed. Loglan/Lojban has changed to account for the rapidly developing field of linguistics. Only recently has there been enough confidence that a baselined Lojban is 'good enough' to meet the stringent linguistic tests that we believe are required for a totally new language to seem 'natural'.

Loglan/Lojban has striven for 35 years from scratch to achieve the finish line of 'natural' language. 100 years ago, Esperanto started at the European finish line, taking a few steps back to 'simplify' the European grammar before again 'completing the race'. Lojban moves beyond the restrictions of European grammar. It overtly incorporates linguistic universals, building in what is needed to support the expressivity of the whole variety of natural languages, including non-European ones. Esperanto, on the other hand, will always be constrained to some degree by its Latinate structure.

I am particularly bothered by comparisons that note that Lojban has taken 35 years to achieve meaningful conversation, while Esperanto had hundreds of thousands of speakers within 35 years of its founding, including some native speakers. The fact that Lojban took 35 years to reach a point of development where it was speakable is a mark of the amount of work that went into the language, a sign that this spoken language is different, but not inferior to, any that have existed before.

Since Lojban's purposes include linguistic experimentation, evaluating Lojban's merit requires noting the mechanisms built into the language that allow, even require, the use of the language for linguistic experimentation. There are roots of redundant expression forms for several types of expression. They will compete with each other for usage as Lojban grows. The choices made by real speakers should reveal NEW facts about language.

Lojban also has the cultural neutrality needed to test the Sapir-Whorf hypothesis. (Yes, 'logic' could be a European bias. Indeed, Jim Brown intended that Loglan have an extreme bias that would have measurable effects - that is the requirement for a Sapir-Whorf experimental test. But beyond logic, Lojban is exceptionally free from obvious bias.) It has structures built into it that allow comparison with languages of many different families, not just European ones; such comparison will unmask observed Sapir-Whorf effects that are European artifacts in disguise, and will be possible because Lojban's grammar is non-European.

And you don't 'have to be logical' in Lojban. The redundant structures allow both hyperlogical and illogical ways of expressing things; you can be as erudite, or nonsensical as you choose.

Success

Finally, the last criteria - success. Lojban has NO fluent speakers. Esperanto has some large number - the value dependent on your source and whether you or the source is trying to promote or denigrate the language - but certainly a lot more than Lojban. Where's the comparison? Where's the competition?

You cannot compare Esperanto's numbers with Lojban's numbers and gain any useful information regarding their relative potential for success. Lojban's couple of speakers are too small to deal with statistically. Thus you can use our numbers to prove practically anything.

For example, the number of Lojban students is growing in excess of 8% per month, or 100% per year. Extrapolating on this trend, Lojban would pass Esperanto in 15 years, and would be universally spoken 15 years after that. Reduce the growth rate and the results will be identical - just take longer, as long as Lojban grows faster than Esperanto. This extrapolation is ridiculous of course, and almost any method of predicting numbers is equally worthless, because changes will occur in the world every year that will invalidate any prediction. Just ask the peoples of Eastern Europe.

Esperanto is growing in numbers too, though not nearly as fast as Lojban. If it did, there would be no question about ITS eventually being a world language. But Esperanto right now isn't growing fast enough. When the population of the world grows by hundreds of millions per year, Esperanto is losing ground every day - just as Lojban is. Both languages are failures.

Two paragraphs, opposite conclusions. Counting speakers is meaningless. Based on numbers, anything will happen tomorrow. Or nothing.

Numbers of speakers are meaningless anyway, if the people don't USE the language. The biggest shock for me at Worldcon was sitting next to the Esperanto table for several days and NEVER HEARING A SINGLE CONVERSATION IN ESPERANTO. I won't say that none occurred (some of the people at the Esperanto tables are reading this), but I didn't hear any.

We didn't talk much Lojban at our table either. But our audience of potential conversationalists was much smaller - those of us who had driven up to Boston. The same group of us did speak Lojban for hours in the car going to and from Boston. But Esperantists visiting from all over the country and all over the world were speaking English in preference to Esperanto at their table.

Only if a language is used can it be judged successful. And neither language is being used to its potential (Nora and I COULD set time aside each day to talk in Lojban, but we don't.) This will have to change if either language is to achieve 'success', in the sense of being widely used.

Lojban has a long-term advantage there, based on the greater potential uses discussed above. If the language is USED by the people who learn it. If the 100-or-more level 3 people out there start sending me sentences, then para- graphs, then texts in Lojban, and eventually start interacting with each other because they don't need us to tell them that they are using the language correctly, then Lojban will be used for its intended purposes. If not, Lojban will be just another dead artificial language. The same is true for Esperanto.

Any Esperantist/Lojbanist who gives me the argument that they can use Esperanto now, but cannot use Lojban, is arguing a self-defeating position. If you want to use a language, you will find a way to use it. We have the network in place for Lojbanists to interact with each other, including some people from other countries (though the numbers are still small). But you have to learn the language first in order to use it.

The same argument follows for people who are 'waiting for some practical application' before learning the language. The people who are waiting should be making the known applications a reality, and should also be creating new ones. Some of the brightest people in the world are reading this essay; you certainly have the ability to make Lojban (or Esperanto) applicable to your life - but only if you choose to.

Lojban applications will naturally spring up from the seeds we've planted. The time that no one seems to have available now for learning the language, could bear fruit and be ripe with reward in just a few years.

Meanwhile Lojbanists have the ultimate consolation. Unlike Esperanto, Lojban can achieve one of its goals even while failing as a language. While most of the linguistic community has yet to realize it, the efforts of the past 35 years have probably taught more about the nature of language than any other experimental effort. Every day and every new Lojban speaker adds to that knowledge. If Lojban suddenly is abandoned 5 or 10 years from now as a dead language, or is 'beaten out by Esperanto' as a world language, it will still have succeeded in its original aim - to teach us more about language.

This is one aspect in which I can comfortably say that 'Lojban is better than Esperanto'.

Side Note on the Discussion

Philosophically, I am unconvinced that personal and political decisions should be made in a competitive environment. The prevalent idea seems to be that "for me to be right, you must be wrong" or "for me to be good, you must be bad" is unrealistically simplistic. Within human endeavors, there is no absolute right or absolute good. Whether a language or a person, a candidate should be chosen on the basis of how well the varying needs of everyone concerned will be served, preferably not at the expense of others' needs.

An interesting side note occurred to Nora in reading this. The Lojban gismu "xamgu", representing the concept of 'good', has the place structure "x1 is good for x2 by standard x3". Comparatives were also removed from other place structures when the language was redesigned. While Lojban can express comparisons quite easily, they are now avoided in gismu place structures. Thus one need not consider everything as being 'more' or 'better' than something else in order for a basic predicate relationship to be claimed. One needn't decide what something is "bluer than" in order to decide that it is "blue". One needn't decide that something is "better than" something else in order for it to be "good". This seems metaphysically simpler, and now appears to be a more significant qualitative difference from earlier versions of the language than we've perceived before.

The metaphysical difference is perhaps significant to a Sapir-Whorf test, since if S/W is true, the earlier design could lead to a culture where people see the world as a competitive place where everything always strives to be more 'broda' (~whatever) than something else, a culture that doesn't seem very pleasant to me in an aesthetic sense.


The following article is taken from a letter received from Dr. Gorsch in which he described his recent class. Those of you interested in the evolution of the Sapir-Whorf Hypothesis since 1955, and those of you interested in developing useful applications for Lojban in education should find the letter an following course outline very useful. We ask anyone else who considers using the materials below to develop their own course, or for any other purpose, to let us know their results in a similar fashion. We also ask that appropriate credit be given Dr. Gorsch for his germinal work.

An Introductory College Course in Semiotics Using Lojban

by Robert Gorsch

Thanks for sending the wonderful tape.

Alas, it arrived too late for me to use it in my class. Don't worry, though. I will use it when I reorganize this occasional course in "Semiology" into a regular course in "Language/Culture/Society." We are planning to make this course in "Language/Culture/Society" a regular part of the curriculum of the English Department, and "Artificial Languages" (including Lojban) will be a unit of this course. I expect to be offering it for the first time in the Spring of 1991.

I have enclosed the reading list for my course in semiology, together with copies of the readings most closely related to the Whorfian Hypothesis and the development of modern sign-theory. Please note that this is an "intensive" course: each meeting represents 2 1/2 hours of class-time or something like a week in a regular semester.

Let me briefly sketch the context in which I introduced students to Loglan and Lojban.

In my course we began with an examination of the way in which sign-systems, linguistic and non-linguistic, organize the raw experience of the human mind. We concentrated on developments in Continental linguistics and culture-theory that derive from the Swiss linguist Saussure. This tra- dition, associated with the terms "structuralism," "semiotics" or "semiology," and "post-structuralism" and "deconstruction," anticipates, parallels, and from the 1960's on elaborates the speculations of Sapir and Whorf. Saussurean "sign-theory," with all of its quasi-Whorfian implications, is extremely influential today in academic circles, particularly in such fields as literary studies, anthropology, and communications. Indeed, it has been practically the intellectual orthodoxy in literary studies since the mid-1970's.

Some semiologists look back to the Whorfian Hypothesis as a kind of corroboration of Saussure's thesis that the sign consists of the arbitrary correlation of a signifier, for example, an arbitrarily selected segment of human speech sounds, and a signified, an arbitrarily defined segment of human thought or experience. This thesis concerning the relation between language and thought is developed, in particular, on pp. 111-22 of Saussure's Course. Umberto Eco uses the terms "cultural unit" and "culturally pertinent unit" to refer to what Saussure and his followers would call the "signified" (see the enclosed selections from Eco).

For writers in this Saussurean tradition the lexicon of each language is of especial interest. Eco, for example, makes much of the fact that speakers of Latin had no word for "rat" as opposed to "mouse." They did not (or did not easily) make a distinction where speakers of English do make a distinction. Through the lexical items they make available to their speakers different languages embody different segmentations or divisions of potential human experience. Each language constitutes a "map" of human experience. Takao Suzuki's discussion of the English words break, drink, desk, water, and lip is designed to show that these maps do not coincide. It is as though English and Japanese cartographers--to say nothing of Turkish and Swahili cartographers--organized Earth's land masses into political units in quite different ways.

Semioticians like Eco also analyze the way in which a given language organizes human experience by relating culturally pertinent units ("signifieds") to one another through a network of connotative or associative links. Thus, as Eco explains in "Social Life as a Sign-System," a language not only differentiates each cultural unit from other, "adjacent" units ("orange" is differentiated from "red" and from "yellow"), but links each cultural unit to other units in other "semantic fields." The signified of the word "rose," the idea of a certain kind of flower, is linked connotatively to other signifieds, "romance," "sexual passion," "male reverence for the female," "courtship customs (giving flower)," "femininity," "youth," "freshness," and so on without limit. In this way each language is "contaminated" by traces of the cultural history of those who have used it: connotations are the links, arbitrary and mostly culture-specific, between one "semantic field" and another that speech communities inherit and take for granted.

This thesis about the segmentation of "raw" human experience is not incompatible with the Whorfian Hypothesis. Indeed, to the extent that Whorfians concentrate on the structure of the lexicon and ask, for instance, how many words the Eskimo has for snow, the Whorfian Hypothesis can scarcely be distinguished from Eco's argument about the "form" or "content" in the sign (see "Social Life as a Sign-System"). But, to my mind, the Whorfian Hypothesis is concerned more with grammatical structure rather than with lexicon. This is why I assign the essay "Science and Linguistics" in my course (see enclosed). I selected this from a number of possibilities as Whorf's clearest articulation of the thesis that the grammatical structure of a language, and not just the map afforded by its lexicon, shapes the perceptions of its speakers.

In my course, I used some introductory materials on both Esperanto and Loglan/Lojban to illustrate possible escapes from the constraints imposed on thought, according to the Whorfian Hypotheses, by natural languages. It was my hope that students would perceive the relations between the organizations of experience embodied in Esperanto and Logan/Lojban and those embodied in Indo-European languages like English, Spanish, and French. Anyone who examines Esperanto will see that it is Indo-European, even Romance- Germanic, to the core. Lojban, in contrast reflects a serious attempt to fashion a syntactic structure significantly different from that which structures English and other Indo-European languages.

I believe that you will find the enclosed readings on language and culture useful: they place the Sapir-Whorf hypothesis in context and reflect the importance of the thesis of linguistic relativity in modern "culture- criticism." You should be able to locate the other readings assigned in my course using the information found in the syllabus (I would be happy to provide copies of any readings that you find difficult to obtain).


Questions from the Class, compiled by Dr. Gorsch, with responses by Bob LeChevalier

[Dr. Gorsch compiled some interesting, provocative, and very perceptive questions asked by his students. I'll try to answer them here, for everyone's benefit, and to hope that Dr. Gorsch is able to pass the answers back to appropriate questioners.]

Following is a digest of comments, reflections, and questions prompted by my students' encounter with materials relating to Loglan and Lojban. We discussed Loglan and Lojban in class and students wrote about them in their "intellectual diaries" (which I read).

Needless to say, all of my students were dazzled by the very idea that anyone would attempt to fashion an artificial language, and the brightest ones were intrigued by the idea of testing the Whorfian Hypothesis.

I would like it to be understood that all of the following questions and remarks were framed in a skeptical spirit: my students are trained to question things, everything in fact, in a skeptical spirit. Furthermore they are based upon an introductory acquaintance with the idea of the language. I hope these questions and remarks will be of interest to you.

1. As one of my brightest students argued, the architects of Loglan/Lojban seem to have taken a "marketing approach" to language design. For example, they worried more about the size of the target audience of the language -- by attempting to maximize the number of potential learners whose native languages would be incorporated, in part, into the artificial language -- than about the cul- tural neutrality of the language. J. C. Brown, at least, seems unreasonably impressed by mere numbers (how many hundreds of millions of speakers have been targeted by having their native languages incorporated in some way into the artificial language?). As compared with Loglan, Lojban clearly seems to take a step forward by including a Semitic language among its source languages; but it takes a step backward, too, by the elimination of Japanese. As things now stand, four out of six of the source languages (English, Hindi, Russian, and Spanish) are Indo-European. Thus, only three independent language families are represented (Indo-European, Hamito-Semitic, and Sino- Tibetan). Even if one limited oneself to languages spoken by over fifty million speakers, one could, in principle, represent three additional language families, for a total of six families: the Malay-Polynesian (e.g., Javanese and Malay-Indonesian), the Altaic (e.g., Turkish and probably Korean, and perhaps Japanese), and the Dravidian (e.g., Tamil and Telugu).

An important compromise seems to have been made here: "inter-culturality" seems to have been sacrificed to maximal "target audience" (or, from another perspective, maximal "learnability"). Legitimate questions could be raised about the cultural neutrality of any language which rooted in a set of languages four out of six of which are Indo-European. Questions might also be raised about your methodology: have you chosen source languages according to the best possible criterion? My own instincts tell me that one should maximize the number of independent language families from which the artificial language derives: the ideal artificial language would be derived from an analysis of, say six languages representing six utterly unrelated language families rather than from an analysis of those six languages which yield the largest possible "target audience."

Bob's response: I think it a quite perceptive observation, and a true one, that marketing mentality has had an influence on the design of the language, although I can't say for sure that it is the case in the word-making. Brown never mentions such a criterion in discussing why he chose the particular algorithm that he did in either Loglan 1 or Loglan 2.

Without evidence to back me up, I would tend to think that it was Brown's background as a social scientist in the 50's that led him to maximize an algorithmically-derived and weighted statistical score. In social science, this has been a frequently used and accepted methodology.

Looking at his goal, it is not an unreasonable approach. The goal was a culturally neutral word-set, but also a maximally learnable one. This is unquestionably a 'market- minded' goal, though whether Brown chose it for market reasons is uncertain. I think he was concerned about learnability, trying to balance it against neutrality. The most learnable words to a culture are the one's most like that culture's words. The most culturally neutral of words would give no link back to the native tongue. For what was originally thought of as a small short-term language experiment, learnability among test subjects was important enough to get a weighting factor.

Brown scored words based on the appearance therein of phoneme sequences that could be used as cognate memory hooks. As a result, English speakers find "klama" easy to learn for "come", while Chinese speakers will find "cadzu" easier to learn for "walk", and both find "blanu" for "blue" relatively easy.

JL9 had a more extensive discussion of the word-making algorithm and learnability. Briefly, it is believed that Brown never actually tested whether his algorithmic score actually measured learnability. Nor is it clear that it measures cultural neutrality. Eventually linguists can study both questions - the language as a tool is there for the studying.

The choice of languages was not a 'marketing' decision, but a practical one. Again, I don't know enough about Brown's reasons, but I know what we considered, tried, and rejected. Brown used 8 languages; we used 6 for the Lojban version, because these now are the 'top languages' in terms of population. While Japanese is sociologically, if anything, a more important language than it was 35 years ago, the number of speakers has remained constant in a growing world population. Chinese and Hindi have swelled enormously. With the end of colonialism, French and German are on the retreat, and so to a lesser extent is English (although English has increased as the language of science and technology).

Given that the object of the algorithm is the creation of 5-letter words with 3 consonants, it turns out to be meaningless to use more than 3 language families to generate scores under Brown's algorithm. First, regardless of the number of languages, you must use uneven weights, or you get ties among possible words, and we didn't want our own personal aesthetics to be what chose the words. If an uneven weighting is to be used, populations of speakers is certainly as rational a weighting to use as any.

Then, given that language roots are most often reflected in their consonants, a 4 language family set results in the least-reinforced language being thrown out, and a lot of low, approximately equal scores for widely differing rules - again a formula for randomness and aesthetic selection on my (the word-maker's) part. A lesser, but real factor in our remaking of the words was the tradeoff of time vs. quality of language scholarship. We didn't have very good dictionaries for languages of other families, and we didn't have time to acquire the language expertise to properly research languages with unfamiliar alphabets.

By the way, we did experiment with both equal-weighting of languages, and with adding additional languages into the calculation. Neither gave useful results.

While 4 of our languages are in the same family, Indo- European, they are from different subfamilies that have relatively minimal sharing of roots. Indeed, about the only obvious reinforcing that we observed was some En- glish/Spanish matches where we allowed a Latinate root in the English calculation. There was probably a good deal of subliminal sharing, but a high percentage of the words are primarily a blending of Chinese and English phonemes.

What was achieved, I think, is better than a set of random words. Because the weighted scores included phoneme frequency and order, we have words that have a phoneme frequency that is consistent with the weighted average concept. We have an extremely non-random distribution of sound sequences that emphasizes those sound sequences that are pleasing to the widest possible distribution of speakers, because those sound sequences came from the words of their own languages.

Cultural neutrality is served in that the words are sufficiently different from the roots of any one language family that no language sees a too high level of cognate reinforcement. Even with 4 Indo-European languages, no linguistic historian would ever recognize Lojban as having an obvious Indo-European heritage instead of a Sino-Tibetan one. Thus we counter to some extent the cultural biases caused by semantic transference, where Lojban words end up with the meanings of the base language.

Furthermore, since we use the same concept (as near as possible) from each source language, our vocabulary has a universality not biased towards a single culture. Such a bias towards one culture is the main threat against Lojban's usefulness in testing Sapir-Whorf, especially if it is an unrecognized one.

We can say that any biases in Lojban word-making are consistent, identifiable and to some extent measurable; however, they are probably not important.

Researchers will be able to verify this. If the biases are meaningful, linguists of the future will be able to look at Lojban and measure some resulting effect, correlating it with the known and measurable bias. If such an effect exists and can be tied to apparent Sapir-Whorf effects, it might invalidate Lojban as a test tool. Though I doubt if such biases will prove meaningful, there is always a risk that any new scientific tool may have such flaws that invalidate the research results. Lojban is such a tool and is subject to the same risks.

An essential factor in the word-making algorithm is appearance, and this is a 'market-minded' goal. The method we used gives an objective approach to word-making that eliminates personal biases, and it demonstrates a mind-set towards protecting cultural neutrality. Loglan/Lojban has attracted researchers and students by using its word-making algorithm as an obvious symbol for cultural neutrality, a symbol which your students have correctly noted is at least somewhat illusory.

2. In the design of Lojban, how were the lexical items selected? From the perspective of semiology, this is a crucial question. A sign-system constrains thought above all (or at least significantly) by virtue of the organization of experience it imposes on a community through (a) the "cultural units" or "signifieds" it defines and (b) the web of connotative relations that it establishes between these "cultural units." See the articles by Eco and the selections from Suzuki.

If one were simply to devise new signifiers, new "words," for the signifieds given by Indo-European schemas ("man," "woman," "blue," "sky," and so on), one would be producing a kind of code into which speakers could simply translate discourse already structured by a natural language like English, Spanish, or Russian.

Bob's response: First, I'll note that the first paragraph of this question assumes the validity of Sapir-Whorf; if S/W is false, then sign-systems would not constrain thought.

How were Loglan/Lojban word concepts chosen? From a variety of sources, all probably biased in their own way. The hope that we have a neutral word set derives from the variety of ways that words have come into the language, and the large number of people involved in the project over the years, have neutralized any major biases.

When we rebuilt the vocabulary for Lojban, we heavily based our concept selection on Brown's. The source of each of Brown's concepts may be buried in his notes, but has not been published. Brown has presented some of his basic ideas, though.

  • Brown started with some number of root concepts that had been identified by linguists in the 50's as being found in 'all' languages.
  • To this list, he apparently added the work of Ogden in creating the word list for BASIC English.
  • Recognizing that linguistics hadn't dealt effectively with taboos, he added explicit roots for a variety of biological functions that tend to be primitive in every language.
  • Brown did a study, using the most frequent concepts in Helen Eaton's list of the most frequent concepts in 4 European languages. While this list undoubtedly has a European bias, it served as a check on the primitive word list. Brown checked the first 3000 words of this list, and required, according to Zipf's law, that the most frequent concepts be the shortest words, i.e. primitives.
  • Brown added concepts proposed by him and others rather haphazardly over a period of 30 years. Loglan thus ended up with words for 'olive', 'billiards', and 'blonde'. (An exception is that the entire collection of concepts proposed in The Loglanist between 1975 and 1982, dis- appeared without a trace when Brown rebuilt his word list in 1981-2.)

Is there bias in these methods? Yes, especially when the decisions were made by Brown alone.

Brown has expressed a strong bias towards theories that claim biological innateness or instinctiveness of certain concepts. Thus he retained concepts for father and for mother as 'biologically primitive', rather than choosing to make them as the tanru 'male-parent' and 'female-parent'. To Brown, mother is something more than 'female-parent' for biological reasons. For similar reasons, noting the wide use of human and animal body parts as the basis for metaphor in all languages, Brown decided that a large list of body parts are primitive 'biological' concepts.

The theory of biological innateness may be true; its assumption without proof is an identified bias. Because it is a known bias, it can be used positively in watching for Sapir-Whorf effects.

Brown's individual biases have been corrected, or at least ameliorated, by the extensive redevelopment of the language over the last several years.

Over time, the Eaton list analysis was expanded. This analysis gave birth to the dissenting opinion that primitive words should be selected on the basis of usefulness in making tanru, and not on some innate 'basicness'. Brown disagreed, and while he was in charge of the language, usefulness per se was not a factor unless the chosen primitive could be justified on the basis of Eaton frequency.

When we remade the words for Lojban, we accepted the 'usefulness' criterion as a primary consideration, choosing to make the gismu list a set of 'root' concepts chosen primarily for building tanru, and not a set of 'basic' concepts (more on this below in the response to jyjym.)

We reviewed Brown's list word by word, attempting to justify each in terms of either its ability to be used in tanru covering the most frequent words in the Eaton list, on one of Brown's scientific criteria, or on high frequency in the Eaton list coupled with an inability to express the concept as a tanru of other gismu. Where there was doubt, we deferred to Brown's earlier decisions, in order to enhance chances for reconciliation.

During this review, one final criteria was adopted, based on the work of Paul Doudna and others. The words were divided into semantic categories. If there were several words in a semantic category, we added other words, even if of lesser frequency, to complete the set.

Our re-evaluation actually took place at least 4 times, with concepts being added and removed. A final review against Roget's Thesaurus sought to verify that we had allowed for the entire range of semantic thought, although there is plenty of room for addition of new concepts if admissions are identified. In general, we have tried to err on the side of inclusion; the inclusion of a word does not mean that it will be used, while the exclusion of a word means that it won't be.

(Lojban development has often accomplished cultural neutrality by inclusion, rather than by exclusion. The existence of a language feature in any culture makes that feature a candidate for incorporation. Lojban thus allows many competing features as alternative expression forms; we choose one feature over another only when there is an unreconcilable conflict.)

Our gismu list, considered as 'basic concepts', could not be thought bias-free. No list could be - the very adopting of a set of words as 'basic' would bias the language towards concepts associated with those words. Lojban instead emphasizes providing 'semantic coverage' of the entire space of potential human thought, through the combination of gismu, tanru, and lujvo. The form of the word is not intended to be an indication of semantic import or primtive merit. This philosophy frees us from much excessive concern that biases in our gismu list invalidate Lojban's linguistic usefulness.

As a result, the exact mapping of the gismu to the semantic space, expressed by their use in tanru, does not yet exist. The speakers of the language will make that mapping. They will determine exactly 'what the words mean', and this will be the final elimination of a priori cultural bias from the word set.

Since Lojban's set of gismu concepts is significantly different from any other language, the semantic map that will result must also be different for this reason. Three examples follow:

  • Lojban has a gismu for computer, a concept that didn't exist a hundred years ago. Clearly the Lojban semantic map of concepts related to computers must be different than any natural language.
  • In kinship terminology, Lojban, possibly uniquely, has sex-neutral concepts for all kinship relationships (as well as 5 pairs of sex-linked words to allow specification of sex where it is important to a person); it also allows se- mantic distinction at the primitive level between biological parent and rearing parent, and there is even a current proposal for a gismu that would permit one to avoid making such a distinction.
  • In colors, we have a set of about a dozen colors, which can be equally modified in tanru to indicate blends, or for 'pale' or 'intense'. tanru can also be made for association with physical objects (sea green vs. pea green, etc.) The size of the set of colors is towards the maximum found as 'primitive' in language.

Each of these cases should have a significant effect on the Lojban semantic map, causing it to differ from any natural language. Multiply this effect by all of the other gismu and Lojban's map will undoubtedly have patterns that we can't yet even imagine.

The best assurance that we have that Lojban will not be a code for another language is its grossly different structural basis: predicate grammar. Any Lojban predicate word (brivla) has exactly one place structure, and hence one denotation. This immediately militates against transferring connotations.

The place structure effect is especially strong when forming tanru, and hence lujvo, which will eventually form the bulk of the language vocabulary. Thus, when Michael Helsem attempts to transfer the odd English metaphor 'purple prose' to Lojban in his writings below, his tanru "zirpu lojbo" or "zirjbo" is obviously invalid for Lojban; one would have to be able to define in the place structure what chromatic aspect of the "signified" is "purple", and by what standard. Similarly, a "computer run" is not going to be expressed in Lojban as "skami bajra", which would more likely connote the 'Bionic Woman' running down the street in tennis shoes while a printer built into her back spits out digits of 'pi'.

At first, people will no doubt make such semantic transferences. But assuming that people learn to think in Lojban, it will quickly prove difficult to continue such encoding.

Meanwhile, those of us who assemble dictionaries and word lists militantly watch to prevent any obvious transference of Englishisms, our worst problem while we have mostly native English speakers. Indeed, I suspect that we have a bias against English metaphor, and are prone to turn to our Chinese dictionary to confirm any permanent choice.

Sticking with gismu place structures, we similarly avoid problems. As noted in the Esperanto discussion, "xamgu" ("good") is not a comparative. A different word ("xagmau") would be used for the comparative, and a third ("xagrai") for the superlative. But also in the concept "xamgu" is an 'observer/evaluator' who opines the property of goodness and a 'purpose/beneficiary' so that the concept is really "good for". The claim that there may be an absolute good that isn't 'for' someone or something requires a different concept, shall we call it 'virtue' for argument, that has to be a different word with a different, derived or primi- tive place structure.

The final obvious effect of predicates is the blurring between nouns, verbs, and adjectives. While this might have less drastic an effect on Chinese semantic transference, Lojban uses a single word for "caringly", "caring", "take care of", and "caretaker". While the four are obviously related in English, each has unique connotations tied to its nature as noun, verb, adjective, or adverb. In Lojban, all of those connotations which remain consistent with the single place structure are combined and blended, forming a new meaning for the predicate word "kurji".

3. One question, related to the preceding concerns, to which my students kept returning was this: will speakers of Lojban really be able to escape the "maps" of experience imposed upon them by their native languages? Will they really be able to think in Lojban, instead of translating into Lojban, and, if so, is Lojban sufficiently inter- cultural to permit its speakers to escape the "maps" that they acquired in learning their native languages?

Students were accordingly somewhat skeptical about the feasibility of an empirical test of the Whorfian Hypothesis. How, exactly, would the learning of Lojban as a second language enable the Whorfian Hypothesis to be tested? I must admit that I don't quite understand what one would test and how.

Bob's response: I think the first half the question was answered by the previous discussion. By necessity, learning to think in Lojban will require a drastic reforming of one's semantic maps beyond that achievable by translating from the native tongue.

We have no proof that "thinking in Lojban" is possible. We'll undoubtedly know within a year or two. We do have much anecdotal evidence. Lojbanists, who tend to be creative people and word-players in the first place, have habitually used Loglan/Lojban to create metaphors, then en- tertained themselves with the implications of the place structures as I did above with "computer run". Some Loglan/Lojban usages, where they most clearly express what the speaker wants, have already crept back to English. Thus Jim Brown has for years used old Loglan anaphora in English as sex-neutral pronouns, in place of various English pronouns. "malglico" and other "mal-" pejoratives are slowly coming to replace English pejoratives in Nora and my everyday English speech.

I myself have minimal experience in actually learning other languages, but I've been told that to learn a language fluently, you have to be able to 'think' in it, and adopt the 'maps' associated with the second language. In the case of Lojban, this will be a Lojbanic map - not an English one. Can a Lojbanic map be learned? Second language learners have learned new languages (and their maps) both similar and drastically different from their own. Studies of English speakers using BASIC English indicate that if the new language is too similar to the old, it is actually harder to learn the new map. The Lojban map will have some similarities with the Chinese one, since they have similar methods of compounding tanru. It is unclear whether Lojban's unique grammar will cause any problems in learning its map. I suspect not.

Whether second language learners are adequate candidates for a Sapir-Whorf test has been subject to debate. Some believe that proper use of controls will allow a significant Sapir-Whorf effect to be verified. Others believe that we won't be able to test Sapir-Whorf until we have speakers who are raised to be bilingual, or even monolingual in Lojban from birth. Such a requirement won't be viable for some years, of course (there have been small numbers of Esperanto 'native speakers', so it isn't unthinkable that Lojban will one day support 'natives', too.).

The second half, on testing Sapir-Whorf, can't be fully answered. Jim Brown proposed a flawed approach in his new edition of Loglan 1. John Parks-Clifford (pc) has written on the subject a couple of times. See JL6, JL7, and the essays at the end of the last issue JL10, for details on the topic.

Skepticism is valid and useful. We believe we've created a tool that will display Sapir-Whorf effects if there are any, and which is sufficiently independent of natural language to allow isolation of effects to determine if their cause is a Sapir-Whorf effect, or something else. The problem now is to build a speaker base, and develop the means of measuring any perceived effect and ruling out non- Sapir-Whorf causes. Skeptics are the best source of people to poke holes in inadequate methods. (I should note that pc, our most 'forward' methodologist at this point, does not believe that the Sapir-Whorf hypothesis is valid. Truly a healthy skepticism for an experiment like this.)

4. Once Lojban comes to be used as an instrument of communication, won't idioms naturally develop, thereby undermining its designed explicitness? The development of idioms is a natural phenomenon in any language that is actually used. And yet idioms are, arguable, the products of the culture-community of those who use a language. Wouldn't the inevitable emergence of idioms and "slang" defeat some of the purposes for which Lojban was created?

Consequently, students asked, wouldn't Lojban be contaminated by the cultures of those who used it--and, as a result, lose not only some of its explicitness and univocality, but also some of its cultural neutrality?

Bob's response: The development of idiom and slang is not well understood, although it is perceived to be uni- versal. The processes of slang development may indeed be a measurable Sapir-Whorf effect. What type of idiom, if any, develops in Lojban, and to what extent is explicitness lost? We'll certainly find out.

Lojban has, by the way, a methodology for importing words from other languages by borrowing. these words are considered '2nd class' words already, and hence slang of a sort. Yet they will be the basis for labelling foods, animals, plants, chemicals, indeed all manner of jargon words and concrete terms that have minimal semantic associations. Lojban 'slang', will, like names, probably never really acquire deep semantic associations. It will probably tend to be avoided where possible, since borrowings tend to be longer, less clear, and harder to combine into compounds, than other words.

Lojban slang, in the creative sense of the word, will probably turn towards the creation of new tanru for old ideas. In this way the basic semantic mapping will slowly drift to keep the rigid place structures in line with usage. There will probably be evolution of place structures as well, but it isn't clear how significant this will be. Probably the occurrence of such drift will be tied to the formation of that peculiarly Lojbanic culture that we discussed above.

Lojban is not, by the way, inherently explicit. It has an elaborate, carefully thought out, or at least much debated, system for ellipsis. I suspect that Lojban idiom will occur in the direction of simplification through the use of ellipsis, and that therefore, the idiom won't really mean anything other than what it says. If you want a non- idiomatic reading of the same predicate, you will fill in the non-obvious places normally omitted by the idiom.

Lojban will, to some extent, borrow idioms from natural language cultures, when those idioms are compatible with Lojban grammar and semantics. This isn't necessarily bad, as long as the borrowing isn't excessive (turning the language into a code), or linked to one particular culture (causing a bias).

Eventually, Lojban will (hopefully) indeed become a 'natural language' in the sense of having its own culture. If the culture is built by native-speaking Lojbanists, this culture would be the subject of massive sociological and linguistic experimentation, and we would know the answer on Sapir-Whorf. This indeed is the most desirable test for Sapir-Whorf, and methodology questions are generally based on the assumption that we want to know the answer before, and whether or not, such a culture comes to exist.

5. Students seemed to be obsessed with the idea that languages are contaminated (or enriched) by culture. Lojban as presented seems innocent of culture. Yet if it were to be used it would be "corrupted" by culture and would therefore escape the intentions of its architects, in particular through the emergence of idioms and slang.

Bob's response (brief for once): I hope more than anything else that Lojban grows beyond my meager conceptions and intentions for its potential, and develops its own unique culture. Language is a bigger thing than any one person or small group can control; the French Academy knows this for sure. We have resisted Brown's attempt to create a Loglan/Lojban Academy.

We hope merely to channel our loss of control away from destructive trends. But if they occur anyway, we still learn something.

6. When languages are used, webs of connotative relations emerge: every natural language reflects in this way the history of the community of those who have used it. One signified (rose) suggests another signified in another semantic field (say, romance), which suggests any number of other signifieds. See Eco, "Social Life as a Sign System." In any language actually used this web of a-logical relations would emerge. Wouldn't the emergence of such a web, in the community of speakers of Lojban, undermine its claims to be culturally neutral, fully explicit, unambiguous, and so on?

Bob's response: If the web develops totally internally, from a spontaneous cultural development, it would not violate cultural neutrality. I've already said that Lojban need not be explicit, nor, especially in the area of tanru, is Lojban semantically unambiguous. I think that we have retained enough flexibility in the creative aspects of Lojban to make the internal cultural development of such a web consistent with the areas that we have kept rigid.

Indeed, we have retained, primitives chosen by Jim Brown for body parts, animals, and materials that are metaphorically used by many cultures; yes, even 'rose'. We recognize that they are the potential seeds of bias. Because we know these words are there, we can watch for their use and guide the community away from biased use in- sofar as we can recognize it. If the canary dies, we'll be wary of poison.

7. Languages in use cannot be stabilized: they develop organically through usage by a community, adapting themselves to the needs of their speakers. Wouldn't that be the case with Lojban? What would be the consequences ofthis inevitable organic development?

Bob's response: I think this was answered in response to 4. and 5., with a little hint in the last question. While I don't see a Lojban Academy trying to prevent organic development, there may be an organization trying to keep the development moving in a positive direction. This has generally been the function of poets; more recently of English teachers.

Note that we have talked about 'baselining' the language only long enough to ensure that critical mass exists internally among speakers of the language to resist external forces for change. We don't mind change if it is done by Lojban speakers thinking in and using their language in the way they choose. That is how culture develops.

On the other hand, except in vocabulary growth, I think that linguistic drift has drastically slowed in the 20th century due to the printed word, nearly universal education, and mass communication. Where drift exists,language has tended towards uniformity among speakers rather than variation - hence the increasing use of "The Queen's English" dialect in Britain.

8. Is the syntax devised for Lojban truly culturally neutral? Derived as it was from the formal logic that has evolved in Western European culture, what claims does it have to cultural neutrality? In Whorf's essay "Science and Linguistics" (enclosed), Whorf wonders whether our logic is truly universal. Does it really derive from something other than an analysis of the shape of thought constrained by Indo-European languages like Greek, Latin, German, and English? Whorf's article implies that we would possess a very different "science" had our science been bequeathed to us by the American Indians rather than the Western Europeans.

Bob's response: Predicate logic is probably not culturally neutral, nor the assumptions that would cause it to be valued. This is the essence of Brown's original concept for Loglan/Lojban in a Sapir-Whorf experiment:that metaphysical assumptions and cultural biases be kept to a minimums so that the one extreme bias causes an undeniably significant change.

Since Brown started, we've identified other potential sources of Sapir-Whorf effects, most notably the elimination of constraints on thought that develops from our minimization of metaphysical assumptions (like singular/plural and us/them distinctions). These effects WOULD BE culturally neutral, and probably would show up in spite of minor biases other than the big 'L' logic bias.

(John Parks-Clifford notes that the content of formal logic, if not the exact form, was independently derived in India and to a lesser extent in China. Every problem in Western logic turned up and was solved in India. Chinese logical thought was equally sophisticated, but its development was aborted after only a few decades, by political turmoil rather than by direct cultural rejection, and never re-emerged. Meanwhile, the Western form embraces contributions from Arabic as well as European sources. Logic was chosen as the basis for Lojban due to its simplicity of structure as well as for predictably significant Sapir-Whorf effects.)

Note that while logic is not the only strong force guiding Lojban development that stems from Western thought.Other forces include the counters to logic such as 'liberty', 'free choice', and 'romantic ideals'. Funny that no one worries about these forces destroying Lojban's cultural neutrality. Maybe we should.

For that matter, as this question implies, modern science and the interest in the question of whether the Sapir-Whorf hypothesis is true also are based on Western tradition.

I think this type of question should be left for the philosophers, who may come up with a useful answer.Otherwise, in the extreme, we end up questioning whether the fact that we do our science the way we do causes the universe we observe to change, making the observations, and the science thus invalid. Sort of a Heisenberg Uncertainty Principle on a grand scale.

Science is valuable as an endeavor if it gives useful results. Does knowing more about the nature of language give useful results? If Lojban is a language, will studying it teach us more about language? Does the fact that we've defined some measurable control on the design of the language improve the chances that we can learn useful information from study Lojban? If the answer to these questions is 'yes', then Lojban will be worthwhile as a project, and valuable to those who learn it, those who study it, and the world that will be affected by it.


Course Outline and Bibliography

Robert Gorsch
January, 1990

TELL-TALE SIGNS:

An Introduction to Semiology


Required Texts:

Marshall Blonsky, ed., On Signs (Baltimore, 1985): selections from Blonsky's collection will be marked with the letter "B" in the schedule.

Other readings to be distributed in class: these readings will be marked with an asterisk (*) in the schedule.

SCHEDULE

M Jan 8/

THE FIRST DAY OF CLASS

T Jan 9/

INTRODUCTION: SOCIAL LIFE AS A SIGN SYSTEM

*Umberto Eco, "social Life as a Sign System," from David Robey, ed., Structuralism: An Introduction (1973), pp. 57-72.
*Pierre Guiraud, Semiology (1975), pp. 1-4 and 82-98.

THE WHORFIAN HYPOTHESIS: LANGUAGES AS WAYS OF SEEING

*Benjamin Whorf, "Science and Linguistics" (1940), Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, ed. John B. Carroll (1956), pp. 207-219.
*Clyde Kluckhohn, "The Gift of Tongues," Mirror for Man (1949); rpt. in Introductory Readings on Language, Fourth Edition (1974), ed. Wallace L. Anderson and N. C. Stageberg, pp. 38-47.

W Jan 10/

Umberto Eco, "How Culture Conditions the Colours We See," B 157-715.
*Anthony G. Wheeler, "Pitfalls of Perception," The Skeptical Inquirer, Summer, 1988; rpt. in The Utne Reader, Sept./Oct. 1989, p. 100.

HOW LANGUAGES WORD AS SIGN-SYSTEMS

  • F. de Sussure, Course in General Linguistics, pp. 7-17, 65-78, 111-122.
  • Takao Suzuki, Words in Context: A Japanese Perspective on Language and Culture (1984), pp. 7-44.

Th Jan 11/

ARTIFICIAL LANGUAGES: THE ATTEMPT TO ESCAPE CULTURE:

Read these selections in the order indicated. Try to get a sense of how each of these languages sounds and how each "works" as a way of expressing ideas. Where the texts tell you how to pronounce words and phrases, try it on your own. Where the readings provide texts in the languages and literal translation, examine these carefully. In examining the Esperanto passages look for words that you recognize from your knowledge of English, Spanish, French, and other European languages.
--ESPERANTO
*George Cox, "Preface to the First Edition" and "L'Espero," A Grammar and Commentary on the International Language Esperanto, Second Edition, pp. v-xvii and xx-xxi.
*Arthur Baker, "The Alphabet," "Sounds," and "Exercise 1," The American Esperanto Book (1907), pp. 7-11 and 78-80.
*Baker, "Rules of the Grammar," pp. 12-18.
*Cox, "Conversation (Interparolado)," pp. 311-315.
--LOGLAN/LOJBAN
*Don Oldenburg, "Tongue-Twister of a Language," San Francisco Chronicle: Sunday punch, Nov. 26, 1989.
*James Cooke Brown, "Loglan," Scientific American, June, 1960, pp. 52-63.
*The Logical Language Group, "What is Lojban? (la lojban mo)," 1989.
*The Logical Language Group, "Translation of Lesson 6 Reading Text: lenu vitke lei rarna (Visiting Nature)," [Lojban Textbook] (1989), 6.43-6.46.

M Jan 15/

DUE: ANNOTATED BIBLIOGRAPHY. Hand in a xerox of your annotated bibliography (keep a copy for yourself).
Consult the Borzoi Handbook to refresh your memory on the proper form for entries in a bibliography. Annotate each entry: after reviewing the item, briefly describe it and explain how it might be useful to you in your investigation.
A MODEL OF COMMUNICATION
*Guiraud, Semiology, pp. 5-21.
T. Sebeok, "Pandora's Box: How and Why to Communicate 10,000 Years into the Future," B 448-466.
SIGN-THEORY
*Guiraud, Semiology, pp. 5-21.
M. Blonsky, first part of "Endword," B 505-7 (to middle of the page).

T Jan 16/

SEMIOLOGY AS A METHOD OF ANALYSIS
New York Times, "What's the real message of 'Casablanca'? Or of a Rose?" B 424-5.
Wlad Godzich, "The Semiotics of Semiotics," B 421-26 only (you need not read beyond Sec. 2: "On Cowboy Boots").
M. Blonsky, "When Cains of Difference Intersect: A Lesson," B 441-43.
Umberto Eco, "Casablanca, or the Cliches are Having a Ball," B 35-38. (Think of Who Killed Roger Rabbit?, as well as Casablanca, if you have seen them.)
REPORTS (Second Half)

W Jan 17/

SOCIAL LIFE AS A SIGN SYSTEM
*P. Guiraud, Semiology, 82-98: review.
*Eco, "Social Life as a Sign System": review.
INTRODUCTION TO BODY LANGUAGE
*Charles Downey, "A Guide to No-Fail Flirting," San Francisco Chronicle, May 17,1989.
*E. T. and M. R. Hall, "The Sounds of Silence" (1971); rpt. in Introductory Readings on Language (1975), ed. Anderson and Stageberg, pp. 318-29.
*Leonard W. Doob, "Communication in Africa" (1961), rpt. in Introductory Readings on Language (1975), ed. Anderson and Stageberg, pp. 330-35.
REPORTS (Second half)

Th Jan 18/

READING OTHER CULTURES
Jean Franco, "Killing Priests, Nuns, Women, Children," B 414-20
M. Blonsky, "The Way of Masks," B 186-87.
Review:
*E. T. and M. R. Hall, "The Sounds of Silence"
*Leonard W. Doob, "Communication in Africa."
REPORTS (Second half)

M Jan 22/

LOOKING AT MODERN CULTURE: BECOMING AWARE OF "CULTURE"
P. Guiraud, Semiology, pp. 99-104.
Roland Barthes, Mythologies (1972), pp. 9-12, 50-52, 58-64, 84-87, and 109-31.
REPORTS (Second half)

T Jan 23/

U. Eco, "Strategies of Lying," B 3-11.
Edmundo Desnoes, "Cuba Made Me So," B 384-402.
M. Blonsky, "Introduction . . .," B xxvii-xxxv and xl-xliv.
REPORTS (Second half)

W Jan 24/

MARKETING AS APPLIED SEMIOLOGY
M. Blonsky, "Semiotics in the Marketplace," B 434-5.
Milton Glaser, "I Listen to the Market, " B 467-75.
Ronald Weintraub, "Lifting the Veil," B 475-480.
M. Blonsky, "Endword," B 505-11.
Matthew Klein, "And Above All, Please Do Not Disturb," B 481-87.
REPORTS (Second half)

Th Jan 25/

HOW THE MEDIA (RE-)CREATE THE EVENTS THEY REPORT
Daniel Dayan and Elihu Katz, "Electronic Ceremonies: Television Performs a Royal Wedding," B 16-32.
REPORTS (Second half)

M Jan 29/

REPORTS

T Jan 29/

REPORTS

W Jan 29/

REPORTS

Th Feb 1/ SIGN-SYSTEMS: CULTURE-BOUND WAYS OF SEEING

Robert Scholes, "Is There a Fish in This Text?" B 308-320.

Michel de Certeau, "The Jabbering of Social Life," B 146-54.


The following was written by Ralph Dumain over a year ago. We haven't printed it until now, because, as a bibliography relating to Sapir-Whorf, it is incomplete in omitting some of the basic references needed to understand what the Sapir-Whorf hypothesis is. Dr. Gorsch's course outline at least partially remedies this. Readers seeking more on Sapir-Whorfshould also investigate the bibliography of either edition of Loglan 1.

Bibliography on Language and Thought

by Ralph Dumain

The question of the relation of thought to language is a multifaceted one and has been approached by such disciplines as philosophy, linguistics proper, sociology of language, sociology, anthropology, psychology, political science, and educational policy.

This selected bibliography is not representative of the field of language and cognition as a whole, nor of its historical evolution, nor of its most current work, nor of its most significant contributions. I have selected, in a nonsystematic way, works which illustrate different angles from which the issue may be considered and which illuminate the problems to be confronted. This bibliography reflects my interest in the high-level aspects of language and cognition, e.g.. the strong version of Whorf's hypothesis [the world view issue], particularly the human ability to formulate and critique concepts. For me, the issue of the ability to form and interrelate abstract concepts is exclusively an issue of semantics. The practical and political issue is the mastery of word meanings and the conquest of the opacity of semantic systems.

Omitted are works by William Labov and Basil Bernstein, two of the foremost researchers of the 1960's on issues of cognitive ability and social dialects. Bernstein was a pioneer in the comparison of standard English vs. British working class dialects, the formulation of the notions of elaborated and restricted code, and the investigation of different uses of language as social reinforcements. Labov presented a wealth of ethnographic data to prove that ghetto-dwelling Black Americans using so-called Black English were perfectly capable of abstract thinking, refuting assertions to the contrary. Labov also used transformational-generative grammar to analyze the syntax of Black English and to refute superstitions about linguistic deficiency.

Besides paying more attention to recent developments in linguistic theory, one must also delve into the pragmatics of language more thoroughly, where much of the hidden dynamics of language and social control lie. There is much in the literature of philosophy, especially philosophy of science, that bears upon the tacit assumptions of Loglan ideologists about the nature of language, the limits to thought, the role of formal logic, and the nature of creativity and novelty in the progress of thought.

Annotated Bibliography

Bisseret, Noelle (1979) - Education, Class Language and Ideology. London: Routledge & Kegan Paul.

Bisseret examines the views of sociologists of language who analyze class dialects, such as Basil Bernstein.Bisseret asserts that the logicality and coherence of the world belong to the dominant class.

Carroll, John B. (1964) - Language and Thought. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, Inc. See chapter 7: "Language and cognition", esp. the section "The linguistic-relativity hypothesis" (p. 106-110).

Carroll is skeptical of the strong Whorfian thesis. Evidence is lacking that grammatical differences between languages signify cognitive differences. He gives examples to show misleading extrapolations based only on linguistic evidence.

Chomsky, Noam (1973) - See Schaff, Adam.

Friedrich, Paul (1979) - Language, Context, and the Imagination: Essays by Paul Friedrich, selected and introduced byAnwar S. Dil. Stanford: Stanford University Press.

Friedrich disagrees with Whorf's views on language and metaphysics, but accepts the strong thesis in the realm ofpoetic language and its relation to the imagination.

Gyekye, Kwame (1977) - "Akan language and the materialist thesis: a short essay on the relation between philosophy and language", in Studies in Language, vol. 1, no. 2, p. 237-244.

Gyekye opposes linguistic relativity in philosophy. Examples are given of mentalistic linguistic expressions in English which are expressed physicalistically in Akan. A linguistic relativist would conclude that the Akan people are materialists, yet Akan ontology is actually dualistic, with an absolute distinction between body and soul.

Havranek, Bohuslav (1964) - "The functional differentiation of the standard language", in: A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure, and Style, selected and translated from Czech by Paul L. Garvin. Washington: Georgetown University Press; p. 3-16.

On lexical and syntactic aspects of standard vs. folk speech, different modes of utilization of the devices of language, intellectualization, automatization and foregrounding. Intellectualization of language makes possible precision, rigor, and abstractness. Syntactic devices enable an integrated structure of sentences. Automatization is the creation of conventional expressions with definite meanings; once established, an automatization does not attract attention to itself linguistically. Foregrounding is the use of language (usually uncommon) that attracts attention to itself, e.g.. live poetic metaphor. An expression automatized in one context may be foregrounded in another. Automatizations of science are different from those in conversation.
This article is important for two complementary reasons: (1) It proposes requisites of intellectual language,especially the ability to express abstractions, which I believe is the key issue in being able to formulate and change one's world view; (2) automatization, in creating conventional expressions, not only makes possible the expression of concepts, but an automatization as such is no longer metaphorically alive and so no longer binds a thought to its particular linguistic expression (thus negating a putative Whorfian limitation on thought).
Foregrounding is relevant to Loglan because as Loglan is entirely new, there are no cliches, no tiresome or worn expressions. Loglan seems poetic to some of its propagandists because the entire language is foregrounded. What might otherwise be banal seems to be exquisitely poetic. Whorf foregrounded Hopi grammar, making it a source of live metaphors for him if not for the Hopi themselves.

Jackendoff, Ray (1983) - Semantics and Cognition. Cambridge, MA: MIT Press.

Deals with grammatical constraint, semantic structure and conceptual structure, and theory of representation. This reference is included not as an endorsement of a particular semantic theory but as an example of one of the more sophisticated recent treatments of semantics.

Kahane, Henry and Renee (1984) - "Linguistic aspects of sociopolitical keywords", in Language Problems and Language Planning, vol. 8, no. 2, p. 143-160.

The Kahanes examine the semantics of ideologically loaded words (keywords) and the processes by which they evolve over time. I think that ideological semantic systems create the most crucial biases in language, and so this article is important.

Lakoff, George and Johnson, Mark (1980) - Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.

The authors make an important study of the metaphorical basis of language. In the final chapters they argue for an extreme relativism.

Langacker, Ronald W. (1976) - "Semantic representations and the linguistic relativity hypothesis", in Foundations of Language, vol. 14, p. 307-357.

Langacker tries to formulate the hypothesis in a non-vacuous manner, and ultimately rejects the strong version,basing himself on a distinction between primary conceptual structures and the semantic representations into which thought is coded. Langacker uses the framework of generative semantics.

Levitas, Maurice (1974) - Marxist Perspectives in the Sociology of Education. London: Routledge & Kegan Paul. Seechapter 7: "Language and deprivation"

Levitas articulates the basic ideas of Vygotsky's view of language and thought and its educational implications.He accepts Vygotsky's view that word-meaning is the unit of verbal thought. Using Vygotsky and Luria, Levitas argues that working class children must be helped to master the elaborated code and to achieve in linguistic expression freedom from the context.

Macnamara, John. 1970. "Bilingualism and thought", in Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1970: Bilingualism and Language Contact, edited by James E. Alatis; Washington: Georgetown University Press; p.25-45.

Includes discussion by other participants. The inadequacies of Whorf's formulations are analyzed. Macnamara urgently emphasizes the need for a semantic theory.

Newmeyer, Frederick J. (1983) - Grammatical Theory: Its Limits and Its Possibilities. Chicago: University of Chicago Press.

Newmeyer clarifies the nature and intent of generative linguistics, answering common objections. Newmeyer deals with distinctive advantages of generative linguistics, its potential applications, and the role of other types of linguistics that deal with aspects of language outside of the reach of grammatical theory.

______ (1986a) - The Politics of Linguistics. Chicago: University of Chicago Press.

This is an excellent treatment of the history of linguistics and its internal and external politics. Newmeyer attacks Whorf's notions about grammar and world view and gives practical examples of Whorfianism's racist implications.

______ (1986b) - Linguistic Theory in America. 2nd edition. Orlando: Academic Press, Inc.

This differs from the first edition in that it abridges treatment of earlier developments such as rise of abstract syntax and generative semantics in the late 1960's while adding information on recent developments. This book gives a feel for the problems and evolution of theories, and shows how the rise and fall of competing theories or versions of a theory come about as responses to real problems. A reader can also see that Chomsky's particular theoretical formulations form only part (and not always the most influential current) of the stream of modern linguistic theory.

Rossi-Landi, Ferruccio (1973) - Ideologies of Linguistic Relativity. The Hague: Mouton.

This book analyzes the shortcomings of and the ideology behind the doctrine of linguistic relativity, including the white liberal guilt about Indians.

Schaff, Adam (1973) - Language and Cognition. Translated by Olgierd Wojtasiewicz; edited by Robert S. Cohen;introduction by Noam Chomsky. New York: McGraw-Hill. [Originally published in Polish, 1964.]

Chomsky's introduction is a valuable critique of Whorf and of superficial understanding of languages. He shows that the imputation to a language of a conceptual system about time based on its tense system does not hold up to examination. The English tense system with its use of verbal auxiliaries (including modals) suggests a different conception of time than idea of time characteristic of modern English-speaking and other European peoples.
Schaff gives a history of ideas (mostly in philosophy) about language and thought from 18th century German idealism, through Neo kantianism, conventionalism, logical positivism, to the Sapir-Whorf hypothesis, and then adds his own thoughts on the matter. Brown's Scientific American article on Loglan is referenced in the bibliography but is not mentioned in the text.

Vygotsky, Lev (1986) - Language and Thought. 2nd edition. Translation newly revised and edited by Alex Kozulin.Cambridge, MA: MIT Press.

Vygotsky was a pioneer in the area of developmental psychology, language and thought.


I said in one response to Robert Gorsch's class questions that I hoped that Lojban would move beyond the ideas that I had for it. It already has. The following essay describes a potential use for Lojban that I never had thought of,and have absolutely no experience that would help me form an opinion on its viability.

So I won't. Let's let David speak for himself. I welcome other's comments on his ideas, and I'll print any that seem of general interest.

Lojban and Stream of Consciousness Writing

by David C. Morrow

Stream of consciousness, or subjective writing, was developed by Joyce, Proust, Woolf, Faulkner, and others to convey a character's immediate awareness and mental activities (an "interior monolog"). Leon Edel, who terms works using it "Modern Psychological Novels," lists four salient elements.

Each work or section of a work takes the consistent viewpoint of a single character. The reader must puzzle out what is happening from the character's interior monolog. Time moves according to the associations of the character's thoughts and memories rather than a simple linear flow. Finally, although authors using this mode are realists, these very devices force them to be symbolists in order to create the impression of being alive.

It is the second and fourth elements that present problems for author and reader. Part of the difficulty is that persons whose background enables them to enjoy piecing together the subtle but objective clues of mystery novels may not be so adept at empathizing with other's feelings or seeing the clues that reveal them. About that the writer can do little but keep following (or decide not to follow) his or her artistic bent.

But these complex puzzles hold difficulties even for persons who enjoy them that their creators may not have foreseen. It is hard enough to show the thoughts of individuals contemporary to a reader; when a novel has become non contemporary, like those of the writers mentioned above, or is about an earlier time (consider McKinlay Kantor's Andersonville, written in the 1950's and intended to represent the consciousness of participants in the War Between the States) the difficulty is increased.

This is because, for example, few modern persons depend on horses for transportation and so most lack the associations with them or the knowledge of their behavior that must have been common to people at and before the turn of the Twentieth Century. The same might apply to candles or to certain foods. Again, the little sidelines of style and fashion, the political and social quirks and nuances of a time, like geographical localisms, would figure large in the mind of a participant yet disappear even from historical footnotes.

Even if a storyteller can discover and work there into a character's mind, they may require as much explanation as unfamiliar elements in an old text. During the 1982 and 1986 episodes of murder by poisoned Tylenol capsules, offering someone -- stranger, boss, spouse -- that medicine carried a host of special if temporary meanings. To one not alive then, the unexplained appearance of such an incident in a story set in those years would be puzzling.

The same thing must apply even to ordinary narrative writing about members of another culture; the readers may not be as familiar with that life-way as the author. This often forces the artist to employ what are supposed to be common human traits, such as romantic love, that may not be common at all; Classical cultures regarded romantic love as a form of lunacy.

Historical writers, who are nearly always depicting foreign cultures even when their setting is the recognizable antecedent of the readers' own, generally commit such anachronisms. Often they make their story accessible by depicting "progressive" characters in rebellion against their culture. That device is an anachronism in most cases, since tolerance even of one's own nonconformity is largely a Modern Western value.

Subjective writing might serve better in depicting social changes. One might wish to show why history took this turn once and another when a like situation again arose, or to examine through the eyes of characters, who likely did not intend their actions' present results, the origin of some philosophical or religious idea. An example of this last might be someone who realized that human sacrifice does not necessarily make the crops grow or that paternity is part of reproduction.

Such persons' concepts and motives would differ so vastly from ours that even were an author to reconstruct their consciousness with a degree of accuracy, the story value would be lost because it would be difficult for readers to untangle them without corresponding scholarship. Unless, that is, there were also some such way of clarifying them as anchoring description in physical reality as we know it.

When a character in a subjective narrative lacks knowledge or understanding the author may juxtapose some other person's viewpoint or even an omniscient one. Faulkner used both to clarify his retarded character Benjy's innocent and atemporal impressions, and Durrell provided an entire volume of his Quartet with the omniscient viewpoint on one character.

This would not be enough in many cases. If the characters have very primitive ideas, believing, say, that the sun is a beetle or that there is no natural death but that everyone always dies of injury or sorcery, then much of their thinking -- the internal monolog comprising the story narrative -- would seem ridiculous or psychotic if not incomprehensible. In this case it would not help to play one character's consciousness off against another's, since they would all share the same assumptions even if their intellects differed. The use of a deliberate anachronism would only work for current readers, even when dealing with contemporary characters, since nobody can know with what values or types future readers will identify. Only objective narrative of some type will enable one to make such a tale both universal and particular.

This is where Lojban can be useful. A writer could use a natural language to construct a symbolic flow of consciousness belonging to the characters, filled with verifiable and if necessary imagined elements, impressions, feelings, and motives. Linguistic devices can be used, and purely idiosyncratic character traits developed within a strange conceptual frame.

To clarify what is objectively happening or convey meanings of invented symbols and transitory elements without interrupting the story's dramatic movement, and do so in a way that will (we hope) remain accessible to future readers, the writer can use lojban to describe the physical setting, the movements, the actions, even in some cases the dialog of the characters whose interior monolog is in some artificially specialized form of English -- or French, or Spanish, or whatever. Lojban descriptions may either be given in separate chapters or sections, or interspersed with the streams of characters' awareness.

Not only would this provide the readers an anchor in relating the characters' minds to theirs, but also in the case of completely abnormal persons in alien cultures allow insight into their minds. Finally, the story could retain its unity as an artistic whole without anachronisms or intrusions from outside.

le lojbo se ciska

by Michael Helsem

All of this issue's Lojban writing comes from one person. This is partially due to space and time, and partially because Michael Helsem has been so prolific in Lojban over the past few months. Michael has taken to heart what I've said too many times: the language is easy to learn if you just try to use it. The writings in this issue prove that point.

You've seen a couple pieces of Michael's work in JL10, written before Michael ordered the textbook lessons last fall. Michael wrote the following after reading Lesson 4, which calls for a student to write a self-description; it wasn't particularly grammatical, as you'll see in the translation section which shows what he actually wrote. We didn't get a chance to provide feedback to Michael until after JL10 was out.

When Michael received JL10 in late January, he had still not had direct feedback from us. However, seeing his own article saying that Lojban could be used to write poetry, Michael took up his own challenge. We had 2 limericks and 2 longer poems in February. Although he had merely finished the lessons, the JL10 samples gave Michael enough good examples of good Lojban that I had only to change two or three words in each to make the grammar correct. These poems are also printed below.

Finally we responded to Michael's self-description with Nora's detailed review, which is given in the translation section. I have since gotten a letter from Michael every week or two - 2 or 3 pages handwritten in Lojban (with interlinear translations - please don't send me untranslated Lojban until we both know that you are writing nearly error free. Otherwise, if your Lojban isn't close to correct, we'll get extremely confused, and if it's reasonably close, we won't be able to comment on subtle shades of meaning - we have to take the Lojban as meaning what you intend). The lot includes a couple more poems, and a couple of typewritten sheets of 'poetic tanru'. While there are occasional malglico anglicisms, Michael has in 6 months and about 5 or 6 writing attempts become about as good a Lojban writer as there is outside of those few of us working on defining the language.

Michael has done this only with the level 3 materials including only the 6 textbook lessons so far published, and the outdated cmavo list. While he has studied other languages, Michael is not a linguist. He does not have LogFlash or flash cards - he's learning the vocabulary by using it. But I don't mind it a bit if someone gets a word wrong because they don't yet know it. You can't learn a language without making mistakes and learning from them.

It's that easy - you have to be willing to try writing a couple times, and wait for us to review them (which will get easier as we get more of you up to Michael's level of proficiency), read the examples printed in these newsletters, and then write a little more - in a few months you'll be writing as good Lojban as Michael is (no - I'm not promising to make you a publishable poet in a couple of months - just a reasonably competent Lojbanist).

So let's see some more Lojban from the 100 other level 3 Lojbanists, most of whom I haven't heard from.

Self-Description (28 Sept 1989)

ke'u coi

.i di'e du lu'a le ve seirskicu poi mi pu ciska sepu'a lemi bazi ckupra .itu'e ko'a goi la maiky'elsym. me la'e zoi.zy. gnostik .zy. gi'e jbeta'uxa'u la delys. .i baziki lenu ko'a jbena kei da'i so'i finpe pu farlu fi le tsani.ibabo ca le ko'a pacimoi nanca ko'a se darxi lo karce gi'e ba stali nenri lo roktu'u ca ze'e ta'e so'o masti .ibabotezu'enai leza'i cfari zvati le bancycu'e tai lo tadni pe loi ratske kei ko'a mulno gi'e te dunda lo ckulypikta pe loikavidni cu'i .ibabo ko'a litru re tumplita lu'a .i kiku ca'o ko'a pu vi'o zgikei lo skami .e lo damri vau .ui to ji'a caranji toi .i ko'a no'u lo tadni pe la vitgenctain. .e la'i latmo rampemcyzba ge'u o'o paroi pu lifri lenu tirna lenuko'a se pifyzifydi'a lo rupnu be li panononono .uecai .iri'o ko'a pujeca zbasu so'i cimpi'a ne pa'a lei pemci gi'e pufinti pa rapnerpluja clacku ri'i .isa'u ki ca ku ko'a ne pa'a leko'a ractu no'u me'e zo byroz. sei ta'o rinalcumselfanva valselkei se'u cu xabju la .ok. klif. no'u lo jarbu vau tu'u .i .ia ro leivi jufra cu vasru su'opa leci'i mu'e srera ri'o fe'o

.i mi stali ledo memi tai loi zirjbo .i co'o

Included in the self-description letter, was a postscript, also in Lojban:

ni'o ca'o di'e cu me la'e zoi zy haiku zy me'e lu ca le puzi cerni li'u .i tu'e

fi le pamoi stapa
ra'i le ckana .oi fa mi pu
catra lo jalra

tu'u .i ke'u fe'o

3 limericks

The first two limericks were Michael's first attempts at original Lojban poetry after the self-description. They each needed a little work, but his errors were minor. He wasn't too happy with the changes to the first one, since they end up stretching the rhyme and rhythm scheme to the limit of what is acceptable in a limerick. However, if you readwith the annotated stress given in the pronunciation guide, running the syllables together into a single beat where marked (or in one case running three syllables into two beats).

1. (As corrected)
            la .uorf. .e la saPIR. pu pensi
            lenu loi rembangu lei mensi
             cu simsa leka lanzu
             gi'e pamei nalbanzu
            .i ku'i leva sidbo ca genytsi

           /lah .WOHRF. .eh,lah,sah,PEER. poo,PEHN,see/
         -    /         ----,----     /     -   /    -
           /leh,NOO    loi,rehm,BAHN,goo,lei,MEHN,see/
         -   /     -   -      /    -   -   /    -
            /shoo SEEM,sah leh,kah LAHN,zoo/
               -   /    -   -----   /     -
            /gee,heh,PAH,mei nahl,BAHN,zoo/
              -----   /      -   -       /    -
           /. ee KOO,hee,leh,vah,SEED,bo,ca    GEHN,uh,tsee/
          -   /      -   -----   /       -  -     /   ------
2. (Minor corrections approved by author)
            loi    ve cusku cu mo loi se cusku
            cumda'i  .i    mi danfu lu le sisku


             cu nitcu pa jaspu
             .uu  .i ku'i na vasru
            fa ri rixiCI pe'i li'u

           /loi,veh,SHOOS,koo,shoo,MO,loi,seh,SHOOS,koo/
         -----      /    -    -    /  -   -    /     -
           /shoom,DAH,hee .    ee,mee DAHN,foo    loo,leh,SEES,koo/
          -    /   -    -----    /    -      ----     /    -
            /shoo,NEE,choo,pah,ZHAHS,poo/
               -   /    -   -     /    -
            /.woo.ee KOO,hee,nah,VAHS,roo/
               ----   /      -   -      /    -
           /fah,REE    ree,khee,SHEE peh,hee LEE,hoo/
         -   /     -    -       /   -   -   /   -
3. (20 Mar 1990)

The third limerick was written after I gave him feedback on the first two, and received while I was typing thisnewsletter in. It was almost perfect as written. He had left out a "cu" and not terminated some "nu" clauses -mistakes I still make a lot - but his translation and his notes on intent made it trivial to fix them.

            sei    lu leka    sarcu li'u cmene ni'o

            lo cizra zasmunje lo'e skami
            cu nenri  .i RA mi se prami
             .i ku'i le pratci
             cu nu sisti kei batci
            le nunmenxru .uu TA'i loi glaslami


        /sei,loo leh,kah,SAHR,shoo lee,hoo,SHMEH,neh nee,ho/


           /lo,SHEEZ,rah,zah,SMOON,zheh lo,heh,SKAH,mee/
         -   /      -   -       /     -   ----    /     -
           /shoo,NEHN,ree .    ee,RAH mee,seh,PRAH,mee/
          -   /       -     -  /    -   -     /   -
            /. ee KOO,hee,leh,PRAH,chee/
               -   /   -   -    /    -
            /shoo,noo,SEES,tee,kei,BAH,chee/
               -----   /    -    -   /     -
           /leh,noon,MEHN,khroo . woo TA,hee loi,glah,SLAH,mee/
         -----      /     -     -   /  -      ------    /    -
Free Verse

The first of these is Michael's translation from the Latin of Catallus, which he wrote on 26 Nov 1989, prior to receiving any feedback from us. His grammar had already improved significantly over the self-description, with most ofhis mistakes being wrong choices of cmavo.

                         seide'e se    sanga bimumoi ni'o

                         prami joi xebni fa mi
                          .i lu la'edi'u ki'a vau li'u
                          do nu'o cusku     .i mi
                           genai caca jimpe    la'ede'u
                          gi ru'i lifri    cai je
                            dunku ri


                   /sei,deh,heh     seh,SAHN,gah  bee,MUU,moi . nee,ho/

                       /PRAH,mee,zhoi,KHEHB,nee  fah,mee/
                   /. ee,LOO  lah,heh,DEE,hoo  kee,hah,vau  LEE,hoo/
                       /doh     noo,ho     SHOOS,koo . ee    mee/
                    /geh,nai . SHAH,shah,ZHEEM,peh  lah,heh,DEH,hoo/
                       /gee,roo,hee     LEE,free  SHAI    zheh/
                             /DOON,koo ree/

The next two poems were written at about the same time as the first two limericks (10 Feb 1990). These, however, are poems of some substance. For whatever reason, Michael made fewer and less serious errors in the longer poems than in the limericks:

di'e lojbo pemci gi'e se cmene lu
              le firgai    pu'u se    vimcu vau li'u
.i tu'e
              fe zo pei    ca rapcpedu cai
              fa mi .ei    ne tai do pe pu    fi mi
              fo po'i loi so'iplo senta

              .i mi vimcu ro lei firgai    levi
              sluni po'u lonu djica .ice'o
              ju'ido'u rixire mujytisybanro po'a

              .iku'i pu    najenai    ca ku
              mi djuno leri cumyme'e
              .e lejei ri se skicu

              fo po'i lonu kansa kazmaksi
              .a lo nalsti nu fasnu cictcima
              po'a .a sa'u pa drata nu ka bebna
tu'u

/dee,heh  LOHZH,bo,PEHM,shee gee,heh seh,SHMEH,neh  LOO/
          /leh,FEER,gai  poo,hoo,seh,VEEM,shoo  vau,LEE,hoo/
/.ee,too,heh/
          /feh zo,PEI  shah,rahp,SHPEH,doo    SHAI/
          /fah,MEE    .EI  neh,tai,DOH,peh,poo  fee,mee/
          /fo,poh,hee  loi,so,HEE,plo  SEHN,tah/

          /.ee,mee,VEEM,shoo  ro,lei,FEER,gai  leh,vee/
          /SLOO,nee     po,hoo     lo,noo,JEE,shah . ee,SHEH,ho/
          /ZHOO,hee,doh,hoo     ree,khee,REH  moo,zhuh,tee,suh,BAHN,ro    po,hah/

          /. ee,koo,hee  POO  nah,zheh,nai    SHAH,ku/
          /mee,JOO,no  leh,ree  shoo,muh,MEH,heh/
          /. eh  leh,zhei  ree  seh,SKEE,shoo/

          /fo  po,hee  lo,noo,KAHN,sah  kah,ZMAHK,see/
          /. AH  lo,NAHL,stee  noo,FAHS,noo     sheesh,CHEE,mah/
          /po,hah .    AH,sah,hoo  pah,DRAH,tah noo,kah,BEHB,nah/

In the following, Michael came close to perfection in grammar. He omitted only the hyphen 'r's in "caircinla", and the "mei" in the final line, while inserting a couple of superfluous but permitted "ke"s that I left in to avoid changing his sound qualities any more than necessary (plus - as an editor, I prefer to defer to the author where possible). Of course, Michael's result differs slightly in meaning from the translation he gave me; however, since it is supposed to be Lojban poetry, I'm letting the Lojban take precedence over the English, although I'll mention the changes needed to match his English translation in the appropriate section below.

di'e se    cmene lu
              loika zvati vau li'u
.i tu'e

              ti'e lonu    zgana
              be lemu'e    ke lunra
              ka cuklymulno cu xamgu
              .iku'i mi    drata salci
              lemu'e ke    lunra ka caircinla
              .i mi ckini ri leka manku
              .e lo mipri nu zasti .e .a'u
              lenu ka vlipa po'u piro lo
              te pencu be le munje se rinka
              .i ca lemu'e ke lunra ka caircinla
              ku le lunra cukla    cu binxo
              leri pamei zgana
              .i mi go'i gi'e ku'i roroi
              pubi'ica zgana lemi ka nomei ji'a

tu'u


/dee,heh  seh,SHMEH,neh     LOO/
          /loi,kah,ZVAH,tee     vau,LEE,hoo/
/.ee,too,heh/

          /tee,heh    lo,noo,ZGAH,nah/
          /beh  leh,MOO,heh     ke,LOON,rah/
          /kah,shoo,kluh,MOOL,no  shoo,KHAHM,goo/
          /. ee,KOO,hee  mee,DRAH,tah,SAHL,shee/
          /leh,MOO,heh  keh,LOON,rah  kah  shai,r,SHEEN,lah/
          /. ee  mee,SKEE,nee,ree  leh,kah,MAHN,koo/
          /. eh,lo    MEE,pree,noo,ZAH,stee .    eh . ah,hu/
          /leh,noo    kah,VLEE,pah  po,hoo  ro,lo/
          /teh,PEHN,shoo beh,leh,MOON,zheh,seh,REEN,kah/
          /. ee,shah  leh,MOO,heh  keh,LOON,rah  kah  shai,r,SHEEN,lah/
          /koo  leh,LOON,rah,SHOO,klah  shoo,BEEN,kho/
          /leh,ree    PAH,mei,ZGAH,nah/
          /. ee  mee,GO,hee     gee,heh,koo,hee,RO,roi/
          /poo  bee,hee,shah,ZGAH,nah  leh,mee,kah,NO,mei  zhee,hah/

/too,hoo/

The following was dated 12 Mar 1990. It was perfectly grammatical as written, although we've changed two lujvo minimally after discussion with Michael.

di'e se    cmene lu
           mela saPIR. .uorf. li'u
.i tu'e

           ko leido    se mipri le
           sutrai nalmorji ca dunda

           .i lo narju joi rijno
           fasnu ba    snuji ro lei drata

           .i zo'e tagji logji



tu'u

/dee,heh  seh,SHMEH,neh     LOO/
           /meh,lah     sah,PEER . wohrf . lee,hoo/
/.ee,too,heh/

           /ko  lei,doh,seh,MEEP,ree leh/
           /SOOT,rai,nahl,MOR,zhee,shah,DOON,dah/

           /. ee,lo,NAHR,zhoo  zhoi,REEZH,no/
           /FAHS,noo,bah,SNOO,zhee    ro,lei,DRAH,tah/

           /. ee  zo,heh  TAHG,zhee,LOHG,zhee/

/too,hoo/

Michael has also sent me a couple of pages that he's created as exercises in making tanru and lujvo, but I'll save them for next issue.


Translations of le lojbo se ciska

Orig: ke'u coi
Rev : ke'u coi
Tran: Again, Greetings!

Orig: di'e du lu'a le ve seinskicu noi mi pu ciska sepu'a lemi bazi ckupra
Rev : .i di'e du lu'a le ve seirskicu poi mi pu ciska sepu'a lemi bazi ckupra
Tran: The following has-the-same-identity-as, loosely speaking, the self-description which I write to-please my imminent book-producer.

Comments:
"seinskicu" vs. "seirskicu": You must glue on a CVV to the front of any lujvo, unless there are only two terms and the second term is a CCV. The 'glue' is a vocalic 'r' unless the second rafsi begins with "r", in which case use vocalic 'n'.
"noi" vs. "poi": "poi" says the following gives further information to identify WHICH self-description is being talked about; "noi" assumes you know which self-description is being talked about, and just gives incidental information about it. See Less. 5 & 6.

Orig: .i tu'e ko'a goi la maikl. 'elsym. du lo lea zoi zy gnostik zy joi lo vazyjbe xabju be la delys.
Rev : .i tu'e ko'a goi la maiky'elsym. me la'e zoi .zy. gnostik .zy. gi'e jbeta'uxa'u la delys.
Tran: (Long scope beginning) He, standing for Michael Helsem, is a-referrent-of "gnostik" and (is) a born-city- inhabitant of Dallas.

Comments:
On "du..." vs. "me...": "la maikl. 'elsym." is not necessarily equal in identity to "a gnostic-and-there-born- dweller-of-Dallas"; there is a lot more to Michael Helsem than that, and probably there are other Gnostic natives of Dallas, too. What you want to say is that Michael Helsem IS a Gnostic..., like saying that this IS a letter ("ti xatra"). To do that, you want to make a selbri out of Gnostic, which you do with "me". The "la'e" changes the following quoted piece into it's referent.
"joi" vs. "gi'e": "joi" means the combination is true, but probably NOT each individually. For example, if we carry a piano up the stairs with you on one end and me on the other, NEITHER of us has individually carried it up ("gi'e"); but, both of us together have ("joi").
"vazyjbe" vs. "jbeta'uxa'u": Just a suggestion [Michael agreed.] The "va" part doesn't really necessarily pick up Dallas.
[Michael revised the preferred spelling of his name after reading a separate note from me. His original form is invalid, because ' is NOT an 'h', even though it is pronounced like one. The apostrophe is a vowel buffer, and is permitted only between two vowels.


Orig: .i bazi leko'a nu jbena sei da'i se'u so'i finpe pu farlu fi le tsani
Rev : .i baziki lenu ko'a jbena kei da'i so'i finpe pu farlu fi le tsani
Tran: Shortly after the event of his being born, really, many fish fell from the sky.

Comments:
"ki": This resets 'story' time for all further discussion (until re-reset) to "shortly after the event of his being born". Sentences coming after with no time referent are assumed to progress somewhat in time.
"le ko'a nu jbena" is "his event of birth", meaning an event of birth relating to him; possibly his son's birth. "le nu ko'a jbena" makes it clear that the one being born was him.
"kei" closes off the "nu" clause so it doesn't presume the "so'i finpe" is another sumti on "jbena" of the clause. "da'i" is a discursive and therefore somewhat parenthetical to begin with. You can still close it in parentheses, but not with "sei...se'u", which takes a bridi (it is meant for a metalinguistic statement which is otherwise not permitted in the position because it would be ungrammatical); if you do want to put "da'i" in parentheses, you can use "to...toi".


Orig: .ice ti'u paci nanca ko'a se pu darxi lo karce joi pu stali lo roktu'u ti'u so'o masti
Rev : .ibabo ca leko'a pacimoi nanca ko'a se darxi lo karce gi'e ba stali nenri lo roktu'u ca ze'e ta'e so'o masti
Trans: Then, at-the-time-of his thirteenth year, he is hit be a car and will be stayingly-inside a rock-tube at- [unspecified size interval]-continuously several months.

Comments:
"ice" vs. "ibabo": "ice" means "and", but implies nothing about the timing; for "and-then" you want ".ibabo".
"ti'u" vs. "ca": "ti'u" means "dated", like a letter is dated with a certain date even though it was perhaps begun earlier and finished later, and it remains a letter even after. For "at-the-time-of", "ca" is much better.
"paci nanca" means "thirteen years", making your phrase into "dated thirteen years". The "moi" makes it into "thirteenth", and prefacing by "leko'a" makes it into "his".
"se pu darxi" is ungrammatical; it would have to be "pu se darxi". However, since the time was already set as "in his thirteenth year", the indication of past tense would mean something earlier than then: "During his thirteenth year, he earlier had ...".
"pu stali lo roktu'u" is "remained a rock-tube".
"ti'u so'o masti": Once again, you don't want "dated". The tense I put in I would not expect you to have built, but it does mean during.


Orig: .ice tezu'enai leke za'i pu cfari bancycu'e tai lo se ctuca po'u ratske kei ko'a pu fanmo se du'a lo ckulypikta po'u zu'o vidni cu'i
Rev : .ibabo tezu'enai leza'i cfari zvati le bancycu'e tai lo tadni pe loi ratske kei ko'a mulno gi'e te dunda lo ckulypikta pe loika vidni cu'i
Tran: Then, ungoaled-by [i.e. despite] the state of startingly-attending the beyond-school by method of a taught-one of atom-science, he was complete and was given a school-ticket of videonesses.

Comments:
"leke...": The "ke" is not needed since it all groups the same with or without. The "kei" at the end will end the clause by ending the "za'i" abstraction. (The ending cmavo for "kei" was changed to "ke'e" anyway.)
"za'i cfari bancycu'e" = "state of startingly being-a-college".
"po'u" (now "pe") takes a sumti; "ratske" is a selbri. You need a descriptor to turn it into a sumti.
"fanmo" is "is-an-end-of", like "le fanmo" of a rope. "mulno" means "is-complete"
"se du'a...": I guess you could use this form. It is a lot more vague than my suggested change.
"zu'o vidni" = "activity of being a video [screen]"
"se ctuca": have you considered "tadni" (student)? [he hadn't and asked us to change all occurrences of "se ctuca" to "tadni"]

Orig: .ice ko'a pu litru re tumplita lu'a
Rev : .ibabo ko'a litru ji'i re tumplita
Tran: Then, he traveled via approximately two land-planes.
Final: .ibabo ko'a litru re tumplita lu'a
Tran: Then, he traveled via two land-planes, loosely speaking.

Comments:
"lu'a" vs. "ji'i": "lu'a" is a discursive; discursives apply to text metalinguistically. In your usage, "lu'a" was applying to your tanru for continents, and not to the number two. For "approximately" to apply to the "two", "ji'i" is much better.
[Michael responded that his intent was metalinguistic - he was 'loosely speaking', and that he preferred "lu'a".I'm not sure whether the result means quite what he intends, but it isn't necessarily 'wrong'.]

Orig: .ica'o ko'a ki pu vi'o zgikei pi'o skami je damri .ui to joi ca toi
Rev : .i kiku ca'o ko'a pu vi'o zgikei lo skami .e lo damri vau .ui to ji'a ca ranji toi
Tran: Incidentally, he did occasionally music-play with a computer and [with] drums, (whee!) (additionally now continuing).

Comments:
"ki": Without a specific time reference to reset to, this jumps back to current time. Since the timing of this and following pieces was not clearly specified as continuing in progression from previous events, I will specify these specifically and only in reference to the present.
"pi'o" not needed since the first place of "zgikei" (based on "kelci") would be what is played on/with.
"je" vs. ".e": Again, like "joi" vs. "gi'e", I assume it is true of each separately, and not that you played music on your computer-drum.
"vau": I used this to close off the sentence so the ".ui" would apply to the sentence as a whole. Generally it applies only to the preceding word, or following a structural cmavo, the construct that the preceding word initiates or closes.
"joi ca" is not grammatical as a complete utterance, unfortunately. I rephrased.

Orig: .i ko'a neke lo se ctuca po'u la vitgenctain. joi la'i latmo rampemcyzba kei .o'o paroi pu lifri nuke tirna le nike ko'a pifyzifydi'a la'u panononono rupnu .uecai
Rev : .i ko'a no'u lo tadni pe la vitgenctain. .e la'i latmo rampemcyzba ge'u .o'o paroi pu lifri lenu tirna lenu ko'a se pifyzifydi'a lo rupnu be li panononono .uecai
Tran: He, a taught-one relating to Wittgenstein and the Latin love-poem-makers, (indignation), once did experience the event of hearing the event of his being prisoner-free be-priced by dollars in-amount-of 10000 (strong surprise).

Comments:
"ne" vs. "no'u": These have been switched, probably after you wrote this. Since we in the class found that the non-restrictive qualifier was used a lot more than the appositive, we made it the shorter word, "ne". Thus
"ne" means "(incidentally) is/does/is-related-to-in-some-manner", and "no'u" means "is incidentally the same identity as". Similarly "pe" and "po'u" have been switched (used later in the sentence).
"ke lo...kei": "ke" does group some things, but they are always selbri; it is ungrammatical before a sumti. The
"no'u" phrase is closed by a sometimes-elidable "ge'u", so I have used that instead of the "kei" that isn't allowed there either.
I rephrased the last piece. The literal translation would otherwise have been (after putting "le" before the "nu ke tirna"): "experienced the event of hearing the amount of (he was a prisoner-free-price relating to approximately 10000 dollars)".
Instead of "panononono" you can use "panoki'o"; it's a matter of taste. Your choice, being longer, emphasizes its size. [Michael responded that he was engaging in a little word-play.]


Orig: .iri'o pa'a pemci ko'a pujeca zbasu so'i cimpi'a joi pu pa rapnerpluja clacku ri'i
Rev : .iri'o ko'a pujeca zbasu so'i cimpi'a ne pa'a lei pemci gi'e pu finti pa rapnerpluja clacku ri'i
Tran: Anyway, he did-and-does make many paint-pictures besides poems, and did create one repeat-inside-complex long- book, etc..

Comments:
On placing "pa'a": Usually there is one sumti you wish to parallel with what follows "pa'a". Is the poem in parallel with you in the making of many paintings? Or, is it in parallel with the paintings as being made by you? I assume the latter. It really should be attached, then, to the paintings to show that's what it is in parallel with; you attach it with "ne". If it is left unattached totally, the only interpretation I can think of is that "the poem" is in parallel with "I make many paintings and ...".
"joi pu" vs. "gi'e pu finti": Alas, ungrammatical. "pu" before "one repeat-inside-complex long-book" (which is what you have) means "before one ...". You just can't leave out another selbri if you want to change the tense from "did-and-do" to just "did". There is a proposed addition, parallel to "go'i" that will refer to the current sentence's selbri.


Orig: .isa'u ca ko'a xabju la .ok. klif. sei jarbu se'u pa'a le ko'a ractu me'e la byroz. sei se ta'o ri du lo nalcumfanva valkei se'u vau tu'u
Rev : .isa'u ki ca ku ko'a ne pa'a leko'a ractu no'u me'e zo byroz. sei ta'o ri nalcumselfanva valselkei se'u cu xabju la .ok. klif. no'u lo jarbu vau tu'u
Tran: Simply speaking, now he, besides his rabbit who is named "Burroughs" (by the way, that is an untranslatable pun), inhabits Oak Cliff, which is a suburb (end of long scope).

Comments:
"ki ca ku": The "ki" is there to make sure time is reset to the present so the "ca" won't be taken to mean "simultaneous with the previous sentence's time". The "ku" is needed to close off the "ca", which otherwise would pick up the "ko'a" into a phrase meaning "at the time of him".
"pa'a" again has been linked to what it's in parallel with.
"la byroz." vs. "zo byroz.": "la byroz." means "that which is referred to by the name 'byroz.'", namely your rabbit; the sentence then winds up stating your rabbit is called by his furry self, making you have to reproduce him to call him. "zo byroz." is "the word 'byroz.'", which is a much better thing to have as a name.
I stuck in a couple "sel-"s into your lujvo to make it clearer that the second place is what is wanted in the corresponding tanru. "nalcumselfanva" = "not-possible thing-to be translated", as opposed to "nalcumfanva" = "not-possible translator". Similarly "valselkei" = "word thing-played-with", vs. "valkei" = "word player".

Orig: .i .ia ro brivla cu vasru pa le ci'i mu'e srera ri'o fe'o
Rev : .i .ia ro jufra cu vasru su'opa le ci'i mu'e srera ri'o fe'o
Tran: (Certainty), All sentences contain at-least-one of the infinitely-many achievements of being-an-error, to return to the point (over-and-out).
Final: .i .ia ro leivi jufra cu vasru su'opa le ci'i mu'e srera ri'o fe'o
Tran: (Certainty), All of these-mass-of sentences contain at-least-one of the infinitely-many achievements of being-an- error, to return to the point (over-and-out).

Comments:
"brivla" is "relationship word"; from your translation, you want "jufra", which is "sentence" (or possibly "bridi"). [Michael correctly improved on our correction.]
"su'o" is what you wanted to get the "at least" for "at least one".

Orig: co'o tai zirjbo
Rev : .i co'o sei tai zirjbo
Tran: Bye (observing a methodically purple-lojbanic thing).
Final: .i mi stali ledo memi tai loi zirjbo .i co'o
Tran: I remain your pertaining-to-me-thing, by methods purple-lojbanic. Bye.

Comments:
Because "co'o" can take a sumti-tail (the sumti without the "le" or other descriptor), the original translated as "Bye, O methodish purple-lojbanic-one" (similarly "co'o ractu" would be "Bye, rabbit"). The revised splits off the second part into a parenthetical observative. An alternative would be to "co'o .i tai le zirjbo vau", meaning "Bye. By-method-of the purple-lojbanic-one."; the "vau" is needed to end a sentence with just a sumti (a machine grammar peculiarity).
[Michael made another attempt, based on the Anglicism "I remain yours", but it didn't quite come out the way he intended. The final text is after discussion with him about what he wanted.]
[Note that 'purple Lojban' is "malglico" - a cultural metaphor dependent on knowing the English phrase "purple prose"; Michael continues using this as a standing 'inside joke' between us, but we don't encourage others to do so.]

Orig: ca'o ca'o le di'e du lo zoi zy haiku zy me'e lu ti'u ti cerni li'u tu'e
Rev : ni'o ca'o di'e cu me la'e zoi zy haiku zy me'e lu ca le puzi cerni li'u .itu'e
Tran: (New paragraph) Incidentally, the following is the-referent-of "haiku", with name "At-the-time-of the past-by- just-a-bit morning".

Comments:
"ca'o ca'o" is fine, but I thought breaking off into a new paragraph would give the same feel as one of the "ca'o"s.
"du": see previous comments about "du" vs. "me ...".
"ti'u", again means "dated". "ca" means "at-the-time-of".
"ti cerni" is a sentence meaning "This is a morning". For "This morning" you really mean the just-passed morning: "le puzi cerni".

Orig: fi le pa stapa
Rev : fi le pa nunstapa
Tran: By means of the one act of stepping.
Final: fi le pamoi stapa
Tran: By means of the first-stepper.

Comments:
Originally, "By means of the one stepper".
[Michael didn't like either Nora's version, or Bob's first attempt listed afterwards (he hasn't seen the second or thirdattempts until this printing). His intent was to emphasize that it was the FIRST step out of bed. The modified versionsays what he intended, but is not perfect haiku, which has a syllable count of 5/7/5.]


Orig: ra'i ckana .oi mi pu
Rev : ra'i le ckana .oi fa mi pu
Tran: from source of the bed (annoyance), by me was

Comments:
A modal ("ra'i") may either be used as a sumti tag (as I assume you intended) or as an inflection for the selbri. To make "ra'i" a sumti tag, you need a descriptor on the selbri "ckana" (otherwise it will be taken as the sentence selbri, on which "ra'i" is a descriptor).
"fa": Since you used "fi" previously to get at the third place of "catra", the next non-sumti-tagged item will be assumed to be the fourth place; since you want the first, you will have to tag it again.

Orig: catra lo jalra
Rev : catra lo jalra
Tran: killed a cockroach.

Comments:
Of course, all these changes kill the haiku form. Bob has suggested the following alternatives:

mi poi sa'akla (The me who step-goes) fi le ckana ku'o .oi (from the bed, (annoyance)) catra lo jalra (kills a cockroach.)

[As mentioned above, this doesn't say what Michael wanted to say, so Bob tried again. Two alternatives are the result,depending on whether you want to complain about the bed (too hard, too soft, too inviting) or being a killer. Note thatto properly complain about getting out of bed, the ".oi" must be placed after the "ra'i". Thus the English translationsof the earlier attempts are only approximates.]

pamoi nunstapa (Observative!) First act-of-stepping ra'i le ckana .oi .i out-of the bed (Complaint!). And mi jalra catra I am a cockroach killer.

pamoi nunstapa (Observative!) First act-of-stepping ra'i le ckana .i .oi out-of the bed. And (Complaint!) mi jalra catra I am a cockroach killer.

Orig: tu'u Rev : tu'u Tran: (End of block text)

Orig: ke'u fe'o Rev : .i ke'u fe'o Tran: Again, ending.

3 limericks

1. (As submitted - not good Lojban) - 10 Feb 1990
            *la    .uorf. .e la sapir. pu pensi
            ke lo'i rembangu lei mensi
             cu simsa leka lanzu
             .eka pamei nalbanzu
            .i ku'i ta sidbo ca    gentsi
1. (Final form - with approved corrections)
la .uorf. .e la    saPIR. pu pensi    Whorf and Sapir    wondered about
lenu loi rembangu lei mensi    human languages, sisters
    cu simsa leka lanzu           being similar, in relatedness
    gi'e pamei nalbanzu           and in singular insufficiency.
.i ku'i    leva sidbo ca genytsi    But this nearby    idea is    now a knot-seed.
2
loi ve cusku cu    mo loi se cusku    The means-of-expression    has-what-
                relation-to the    expressibly
cumda'i     .i mi danfu lu    le sisku   possible-objects.  I    answer "The seeker
    cu nitcu pa    jaspu        needs one passport
    .uu     .i ku'i na vasru    (Alas!).  But not-a-container,
fa ri rixiCI pe'i li'u        it is, of him (I think)."
3
sei lu leka sarcu vau li'u cmene ni'o    ("The Necessity" names.)

lo cizra zasmunje lo'e skami    A strange temporary-universe, the
                (typical) computer
cu nenri  .i RA    mi se prami    inside is.  It (the universe), I love.
    .i ku'i le pratci           But the producer-tool
    cu nu sisti    kei batci       is a    cessation-biter.
le nunmenxru .uu TA'i loi glaslami of the mind-returning (Alas!) like
                hot-acid.
Free Verse

For the first example, I am assuming most readers don't know Latin, I'm including his English translation. Note thatthe Latin original has two lines, but that it takes 3 sentences in both English and Lojban to translate it:

seide'e    se sanga bimumoi ni'o        Carmen LXXXV   Song #85    (The following is Song 85th)

 prami joi xebni fa mi            odi et amo     I love-and-hate.
.i lu la'edi'u ki'a vau    li'u           quare id facium, "What's that?"
do nu'o    cusku  .i mi     fortasse requiris. /      you may say.    I
genai caca jimpe la'ede'u        Nescio,      don't    understand it,
gi ru'i    lifri cai je     sed fieri sentio et but continuously experience(!)-and-
dunku ri         excrucior.    -am-anguished-by such a    state.



Bob's note:  If    brevity    was desired without significantly changing the meaning,    the last Lojban    sentence could be
shortened:

ni'o prami joi xebni fa    mi        odi et amo     I love-and-hate.
.i lu la'edi'u ki'a vau    li'u           quare id facium, "What's that?"
do nu'o    cusku  .i mi     fortasse requiris. /      you may say.    I,
la'ede'u jimpe          Nescio,        this state, don't understand,
gi'e ru'i lifri    je     sed fieri sentio et but continuously-experience-and-
dunku             excrucior.    -am-anguished-by (it).

Michael's original had "je" instead of "joi". "je" is a logical connective, while "joi" is a mixture-connective.The logical connective can expands out into logically equivalent sentences; these mean, of course: "I love" and "Ihate". The paradox causing the confusion is probably the poet's mixed emotion of love and hate, but this must beinferred from context, since the Latin is no less ambiguous than the English. Athelstan reads the Latin differently than Michael and suggests (not being too sure himself without more research) that the first line be interpreted as "I love-and-hate. 'Why do you do this?', you might ask". This reading would require changing "cusku" to "dafcpe" (answer-request) in line 3, and the question on the 2nd line becomes ".i lu go'i mu'i ma li'u", which translates as "This-last,with what motive?".


For the next few, we'll give interlinear literal translations, and then, as appropriate, Michael's colloquial Englishtranslation.

di'e lojbo pemci gi'e se cmene
The following is a Lojbanic-poem, and is named
      lu le    firgai pu'u se vimcu vau li'u
      "The face-cover (mask) [type-of] process of being removed"
      [Note    that no    "cu" causes the    abstraction to be absorbed into    a big tanru.]
.i tu'e
[
      fe zo    pei ca rapcpedu    cai
      Request "How do you feel about?", repeatedly-request (!)
      fa mi    .ei ne tai do pe pu fi mi
      I (Obligation!), in the manner that you, who were past [did],    of me.
      fo po'i loi so'iplo senta
      in-the-manner/form-of    (Figurative):[many-folded layers.

      .i mi    vimcu ro lei firgai levi
      I remove all the face-covers from the-here
      sluni    po'u lonu djica    .ice'o
      onion, the state-of-desiring.     And then, sequentially,
      ju'ido'u rixire mujytisybanro    po'a
      (Attention, you!) it (the onion) universe-fillingly grows.]:(End figurative)
      ["ri"    was probably sufficient, since he's said that the onion    is the desiring-state.]

      .iku'i pu najenai ca ku
      But, neither-before-nor-presently,
      mi djuno leri    cumyme'e
      do I know its    (the onion's) possible-name(s)
      .e lejei ri se skicu
      and  the-truth-of its    (still the onion/desiring-state) being described

      fo po'i lonu kansa kazmaksi
      as (figuratively):[an-event-of together-magnetism
      .a lo    nalsti nu fasnu    cictcima
      or an    unceasing event    of being occurring wild-weather
      [The "fasnu" seems redundant here.]

      po'a .a sa'u pa drata    nu ka bebna
      ]:(end figurative), or (simply) one other [=another] event of    foolishness.


      The "nu ka" seems malglico - an attempt to match an English phrasing.    "nu bebna" is and event    of something
      being    a fool,    i.e. an    event of foolishness. "ka bebna" is a property/quality of foolishness.    "nu ka bebna"
      thus has the place structure "x1 is an event of (x1a being a property    of (x1b    being a    fool), which translates
      approximately    the same way into English but implies some meaningless sumti.
tu'u
]

Michael's colloquial English translation:

A Lojban poem entitled "The Unmasking":

      "What    is it you feel?" -- now    I must keep asking
        myself, as you once    did to me,
        like laminations.
      I remove all the masks from this
        onion of a desire.    Then
        Lo!    it grows-to-fill-the-world...
      But still not
        do I know what to call it,
        nor    whether    it's described
      by 'a    state of together-magnetism'
        or 'an unending storm'
        -- or simply one more folly.

Note the fairly complex tense-negation in the 3rd stanza. This appears correct, but is exactly the type ofconstruct that we are pondering in our open-issue discussions of tense and negation. I may even find a way to use this stanza as an example in the text.

This is why we want people to try to use the language, before its nailed into unchanging form. If people don't try complicated expression, we don't have examples of all the ways people might try to use the grammar we've defined, thus risking an error that will later come back to haunt us. We can only accomplish so much by thought-experiments, and the relatively small number of texts and examples that the few of us making decisions can generate ourselves.

The second poem:

di'e se    cmene lu
The following is called    "
              loika zvati vau li'u
              Being-at-nesses (Presences)":
.i tu'e
[
              ti'e lonu    zgana
              (I hear) states of observing
              be lemu'e    ke lunra
              the (specific) achievement of lunar
              ka cuklymulno cu xamgu
              round-completeness (full-moon-ness) is good.
              .iku'i mi    drata salci
              But I otherly-celebrate
              lemu'e ke    lunra ka caircinla
              the (specific) lunar superlative-thinness    (new-moon-ness)
              .i mi ckini ri leka manku
              I    am related to it (the achievement) in the (specific) properties    of darkness,
              .e lo mipri nu zasti .e .a'u
              and in secret states of existing,    and (I wish!)

              lenu ka vlipa po'u piro lo
              the (specific) properties    of powerfulness, all of    a
              te pencu be le munje se rinka
              means of touching    the world-cause.
              .i ca lemu'e ke lunra ka caircinla


              At the (specific)    achievement of lunar superlative-thinness
              ku le lunra cukla    cu binxo
              ,    the lunar disk becomes
              leri pamei zgana
              its (the disk's) single observer.
              .i mi go'i gi'e ku'i roroi
              I    too (become the    disk's single observer (sic), but always
              pubi'ica zgana lemi ka nomei ji'a
              from-earlier-until-now an    observer of my zerosome-ness, also.
tu'u
]

Michael didn't provide a colloquial translation - this poem is sufficiently Lojbanic that such a translation would miss some things. I noted that in a few places, Michael's interlinear translation did not always match what he wrote,so the above interlinear is my modification of his.

I like this poem; the images to me are powerful. The lengthy set of comments that follow have nothing to do with its quality, which I think is outstanding. I hate picking apart something this good, lest I trivialize it, but teaching is right now the important thing, and Michael will no doubt make the poem better still as a result, for the enjoyment of future Lojbanists. But note that my comments, though occasionally picky, are of a different nature than, for example,Nora's comments on Michael's self-description. Now we are not concerned with Michael writing a grammatical Lojban sentence, but how he can best convey the subtleties of his ideas. In short we are now talking about the art of Lojban expression.

  • As noted previously, the "ke"s are unneeded. Michael probably included them based on the textbook lessons written before we had changed the rule (Feb 89) and no longer require "ke" after the abstractor clause to indicate long-scope abstraction, which is now the default. Instead, if he had wanted short-scope abstraction, he would put a "kei" into indicate the termination. The "ke"s are not harmful; the parser would merely assume a matching elided "ke'e" at theend of the selbri.
  • I have emphasized a little bit of inconsistency in his choices of "lo" vs. "le" by highlighting the difference in translation. "le" implies that the speaker has (a) specific one(s) in mind. "lo" makes a statement about at least one non-specific representative of the described type. Thus, I would expect that the descriptors on the three properties by which Michael claims to be akin to the disk would either all be "le" (if he has specific properties in mind, which I suspect), or they should all be "lo" (if any old property of the type described will do). Other places in the text could stand re-examination of his choice of descriptor to further improve his clarity.
  • As another example of a possibly inadequate descriptor choice, I think the two 'achievements' of new-moon-ness and full-moon-ness should be described with "loi"; this not only means that he doesn't have specific new moon and full moon achievements in mind (unlikely for an abstraction), but it heightens the sense of abstraction by referring to those achievements as being of a mass of lunar achievements, presumably most or all alike in possessing the properties to which Michael refers.
  • Also relating to the properties of kinship: if they are all properties, they probably all should use the "ka"abstractor. These would translate in a decidedly non-English manner, which may be why Michael made what I think are errors. Thus "leka mipri zasti" (the quality of secret existence) or "le mipri ka zasti" (the secret essence [quality of existence]). "leka vlipa" (the powerfulness. The latter would then better be qualified (I think) as "leka vlipa poipiromei curmi lonu pencu le munje se rinka" (the powerfulness that wholly-is-a-permitter of touching the universe-cause.
  • Is Michael akin to the moon, or to its achievements, in those properties of kinship. What he says is that he isakin to the achievements. If he means to be akin to the moon, he needs to move the moon out of a tanru relationship sohe can refer to it anaphorically with "ri". The best way I see to do this is (assuming use of "loi" as mentioned above:"... salci loimu'e le lunra cu caircinla .i mi ckini ri ...". This picks up "ri" as "le lunra".
  • That the rephrasing I just proposed would work suggests to me that the "ka" is not needed on "cuklymulno" or"caircinla". An achievement is itself an abstract state. You don't achieve a property, but rather a state characterized by the property.
  • I would have chosen "dukti" rather than "drata" as a modifier of "salci", thus clarifying that he is contrasting with a celebration of the 'opposite state'.
  • The use of "mi go'i" confuses; I think Michael is relying on a poetic sense that tells an English reader what is meant here by "me too". As he has it written, "go'i" captures the bridi based on "binxo", and the "mi" replaces the first sumti of that bridi. The x2 place remains unchanged - the Thus, instead of the moon becoming its own observer,the poet now is. They can't both alone be observers. The solution here is tricky, and depends on what exactly he means. The use of "mi'u" (UI - discursively indicates a parallel) marking the sentence might help. Changing the wording of the x2 place of "binxo" might also play a role: saying that the moon becomes "lo pa sevzi zgana" (a self-observer, of which there is exactly one in the set) or "lo pamei sevzi zgana" (a solitary self-observer). "sepli" might be used in either form in place of "pamei", if the intent is to convey the apartness of the observer, rather than the singularity. If the parallel he is trying to make allows for both he and the moon to be observing the same thing,though apart (from each other and/or from humanity) then "pamei" misleads.
  • Astronomers would dislike Michael's expressions for "full moon" and "new moon". The moon doesn't significantly change shape either being completely-round or most-thin. Rather it is the observed moon (selzga lunra or, perhaps better, lunra selzga) , or possibly the lunar disk (lunrycukla or just leave it as a tanru) that changes shape. The latter might cause a problem with interpreting the later use of "lunra cukla" near the end of the poem: is it the lunardisk (the planar projection that we see) that becomes an observer, or the lunar orb (lunra bolci = lunryboi), or maybe just "le lunra" (the moon), since the self-observing moon would not see what we see from Earth. But we're dealing with poetry here, and the place structure of "lunra" is that of a 'name predicate' (see the discussion of culture words inthe response to jyjym. below)
  • Incidentally, Michael may have chosen not to compress the lujvo for "full moon" for sound reasons, but "cukmu'o"is a valid shortening. Also, the rafsi for comparatives and superlatives are oriented towards final position use, so I would prefer "cinlycai" to "caircinla", all other things being equal.

I think I'll stop commenting on this one; these comments are getting too picky even by my rather perfectioniststandards. The next poem is decidedly weird, but I think that was Michael's intent - to stretch one's mind.

di'e se    cmene lu
The following is named "
           mela saPIR. .uorf. li'u
           Pertaining to Sapir-Whorf (Sapir-Whorf-ly)"
.i tu'e
[
           ko leido    se mipri le
           (Imperative you), your secrets, to the
           sutrai nalmorji ca dunda
           fastest non-rememberer, now give!

           .i lo narju joi rijno
           Orange-and-silver
           fasnu ba    snuji ro lei drata
           events will be sandwiches, filled by all    of the other things.

           .i zo'e tagji logji
           Something unspecified is    snugly logical.

tu'u
]

I will leave this one for your imagination. I can't suggest any improvements. My mind is still trying to grasp"orange-and-blue events", and figure out how they can be sandwiches.

Letters, Comments, and Responses

Due to the length of this issue, I'm going to try to keep my comments short in response to the following. Arthur Brown is a mathematician and has followed the Loglan Project fairly closely since it was made public in 1960. His comments are in response to the Mathematics Intelligencer essay.

from Arthur Brown

There are some things about translation. In my opinion, a thorough knowledge of the jargon used in the target language (in my case English) is essential. I remember a case in which the Office of Naval Intelligence used a broke-down Russian emigr‚ lawyer to translate some technical documents: the poor chap used a "wide-striped catcher" instead of a "broad-band receiver". This was good Russian, but not good English, because the jargon was missing. (In fact, the Russian authors intended the English jargon, because a broad-band receiver was an Anglo- American technical development, I think.) The Chinese might use a "wide one-long-piece ribbon electric-listen thingamajig", for all I know. One would have to settle on Lojban terms for the thing-in-itself, and let the translators into target languages cope with the jargon.

A lot of mathematics is repetition, of stereotyped language. But some of it isn't. Occasionally, and I think regrettably, the authors break loose and become picturesque; this outbreak poses a real problem for the translator. What do you do when there isn't any jargon in the target language, or even worse, when there is jargon but it means something else (e.g. Khrushchev's "We will bury you", which is good Russian for "we will outlast you", but in English means the annihilation of cities). This will be a problem for Lojban as a single intermediate language; overcomable, obviously, but a problem.

I suggest that, for Lojban generally, you get hold of a copy of William Empson's Seven Types of Ambiguity, published some 40 or 50 years ago. Empson was a disciple of I. A. Richards and C. K. Ogden; the book is about the richness that a language gets from compression, where the reader is uncertain about which meaning the author in- tended, and so settles for all the meanings possible. Loj- ban, if I understand it, intends to be unambiguous; if Sapir-Whorf takes ambiguity into account, as relating to real cultural languages, then I'm not sure that Lojban will give a complete test. But that doesn't relate to science; so the broader aims of Lojban should not be allowed to interfere with its use as Intermath.

Is there any hope of getting the National Science Foundation behind Lojban?


Bob responds to the last question: As described in the news section, we are currently seeking to establish academic credibility before tackling the NSF. People have told us that we need 1) to have been published in a refereed journal [not yet in the works] 2) to be willing to wait several months for decision and funding [we live from month to month, hoping that I don't have to go back to work too soon] 3) to have a competitive proposal when most NSF proposals are written with the help of professional consultants [I have proposal writing experience, but I'm not that good] and 4) to live down Jim Brown's actions of the late 70's when he accused key individuals at NSF of improprieties in handling his proposals. Bureaucracies have long memories, and Jim Brown leveled serious charges.

from jyjym.

I've been working on an outline, a very rough one, of the Lojban words on the 8/9/88 baselined gismu list. I think I'm going to try to learn Lojban, and the outline gives me a constructive way to learn some gismu. A completed outline should be useful in various ways.

This effort, combined with learning more about Lojban in general, has led me to an awareness of something unfortunate. The gismu corresponding to particular cul- tures/nations/languages/religions, from "African" to "Urdi," have to go. I mean that those gismu are imposters; they are cmene in "gismu-clothing" and they must be abolished. They are nothing other than a "Most Favored Cultured List" (MFCL). This does not apply to "mekso" It does apply to "lojbo", but that can be fixed.

I'll list a few things, in no special order, to show what drove me to this conclusion about the MFCL.

  1. Lojban is all grown up now and stands on its own. All other languages, including the target languages, are now foreigners. If it fails to treat all foreigners equally, it is biased.
  2. The inclusion of the MFCL was justified by pointing out the vast numbers of people covered by those labels. No other gismu are judged in that way. For example, the inclusion of "civla" was not justified by citing the extent of the infestation.
  3. The language was made to have ample grammatical tools for borrowing names from other languages. It is irrational for the makers of the language to ignore the rules of what they have themselves created, and to write borrowings directly into the gismu list, to take up fifty extremely valuable spaces.
  4. The gismu are words which speakers are forced to use, unlike cmene and tanru which are a matter of personal preference. Who are you to decide that a speaker must acknowledge certain groups of ordinary people as basic concepts, and call them by the words you deem fitting?
  5. Practical difficulties may arise. For example, Tao is officially proscribed in China. Some Chinese bureaucrat may see a description of Lojban, note that it includes Tao as a basic concept, and stamp it "counterrevolutionary." That's the end of Lojban for a billion people. Easy come, easy go. But of course no one could even imagine that happening to a culturally neutral language.
  6. The MFCL words convey no meaning in the way that gismu have to. gismu convey a meaning by excluding other possibilities. For example, (dog) is (not cat), and (sorrow) is (not bliss). But is it correct that (American) is (not African)? Words which do not exclude each other, such as (clock) and (timepiece) are synonyms. The MFCL words are synonyms, if they are gismu.
  7. Increased knowledge makes it easier to select a word if that word corresponds to a concept. For example, if we gradually learn that X has something to do with an emotion, whispers, a crystalline mineral, and a carving on wood in the shape of a bodily organ, we may begin to suspect that X is "love." Given more information we will know for sure. (Actually, if the carving is in the shape of a bodily organ, it MUST be love.) But which MFCL word applies to a Toyota built in Tennessee? If more information is needed to decide whether this car is "America-concept" or "Japan- concept," I will add that it is owned by the Reverend Dr. Smith. He is a resident of Berlin. His pet name for it is "Romulus." More and more specific information only leads to greater and greater doubt about which MFCL word is appropriate.
  8. That's enough.

Oh yes, about lojbo--why not just define it to mean the name of the language. Let future Lojban speakers choose their own names for their culture, nation, etc. Those names are likely to be metaphors anyway.


Bob responds: jyjym. is absolutely correct in that the MFCL words are 'cmene in gismu-clothing'. I'll go further and say that "mekso" also fits this, and so to a small number of other words like "lunra", "terdi", and "solri". You can identify all of these words by their artificial- sounding place structure "x1 pertains to ... in property/aspect/action x2".

Not surprisingly, this is also the place structure used when you turn a cmene written as a sumti into a brivla by using the cmavo "me". Thus "me la iunaitedsteits." has the grammar of a brivla, with the place structure x1 pertains to the United States in property/aspect/action x2. The function of turning a name into a predicate is vital to language. That is the only way you could say "This is a Toyota car".

Why do we have them, if they are names? Because they are much used in practical everyday speech by people. Not directly as gismu, but in tanru and lujvo. Even if a Toyota is built in Tennessee, most people will identify it with the tanru Japanese-car. The answer to your last question (8) is that people will use whatever culture label they wish to, to identify that feature, trait or stereotype that they are attributing to the car, person, item, or concept.

If this sounds like catering to prejudice, it may indeed be. But on the Eaton list of concepts, the name for 'one's own culture/nation' is on the first page of the frequency list, and the concept of 'specific other culture/nation besides one's own', a combination of all the other culture names put together, isn't far behind (the specific list of 'other cultures talked about' is going to vary in each country/culture).

In Lojban, these words will be used even more frequently in tanru and lujvo than in the natural languages. The most obvious uses are for concepts tied to nationality or culture such as 'American dollar', as opposed to 'Canadian dollar', and 'Japanese yen', 'English system of measures', and a large number of religious concepts that inherently include the religion in the concept. For example, 'pertaining to the Bible' (as an adjective - 'biblical') would be "Christian-sacred-book" (as opposed to the Torah, which is the "Jewish-sacred-book").

There is a second type of word that uses culture words, which we in English use all of the time without realizing what we are doing. These are those words that have a hidden etymology that is a name - often a place name. While we would be unlikely to use these particular tanru in Lojban, "emerald" derives from "esmeralda", a word for East, and "turquoise" from "Turkey". When we orient ourselves in a new situation, we hearken back to the time when people oriented themselves in new places by facing the sunrise (the Orient).

Apparently, all natural languages build metaphors from names. Lojban is different than natural languages in providing short, regular, combining forms for those believed to be likely to generate often-used words. Other names will have to be Lojbanized into le'avla, and then made to combine using a non-abbreviated combining form (?toionta + karce = toiontykarce)


In point 6, jyjym. has made a distinction between cmene and gismu, saying that "dog" is "not cat". From modern science, we believe this the case, but there are cultures that might believe in cat/dog half-breeds. To them, the statement "dog" is "not cat" is not obvious. To use an ex- ample, we saw just above, we have gismu for 'love' and also for 'hate', but these abstract concepts, though considered opposites, do not exclude each other - else we would never hear of a 'love/hate relationship'.

The assumption in Lojban is that all words are 'names' for concepts. A selbri (of which gismu are only a part) is a name for a concept expressed as a relationship. A cmene is a name for a concept expressed as a substantive label. The cmavo "me" and "la" exist to blur the lines between these two categories so that selbri can be turned into cmene and cmene into selbri.

There is a common misconception, which jyjym. appears to share (#4), and that is the concept that gismu are some set of 'basic concepts'. It is precisely to avoid this misconception that we started using the Lojban word gismu instead of "primitive". An idea that some words or concepts are 'basic' and others are not IS ITSELF a bias - a bias toward certain concepts being more important than other ones. No two human beings, much less cultures, would be likely to agree exactly on the set of basic words. Why should 'cat' and 'dog' be gismu, and not 'lobster' and 'amoeba'?

Surely, there are some concepts represented in the gismu that are universally considered basic, but they are a small minority. Some cultures divide the color spectrum into as few as two or three colors - Lojban uses about a dozen. Are those dozen 'basic' in some absolute sense? No.

The gismu set that we have is chosen on the basis of pragmatic usage. The notes in response to Robert Gorsch's class indicate that the evolution of our gismu list was anything other than ideal. For example, some words were considered by Jim Brown to indeed be biologically basic. When we redid the list, we required some justification for eliminating a word that Jim Brown had declared 'primitive'. But the criteria for adding a word were that it either had to complete an incomplete set of concepts, or be useful ei- ther in terms of usage frequency, or in terms of usefulness in making tanru. The latter become more important as time has passed.

There is a category of Lojban concept represented neither by gismu, nor tanru, nor cmene - these are the le'avla, or borrowings. le'avla are predicate words, like gismu, but they are formed by Lojbanizing from a word in another language, like cmene. The rules for Lojbanizing are a bit more strict than for cmene, and harder to learn, so we de-emphasize using le'avla, preferring to use a tanru instead when we can; in the long run, however, le'avla may be the largest class of words in the language, covering most foods, animals, plants, and technical jargon words.

The words that are gismu have an 'advantage' over le'avla in that they are shorter. More significantly, they are the only words considered for assignment of rafsi. All of the MFCL words have rafsi, which is not the case for all gismu. The reason, based exactly on jyjym.'s logic, is that if we couldn't assign a rafsi to a name-gismu, we shouldn't have it as a gismu.

There is indeed an effective bias in including some cultures as gismu, and in not including others. The bias is that speakers in those cultures find an easier time talking about concepts peculiar to their culture as lujvo, while people of other cultures will use le'avla.

Jim Brown had gismu for each of his 8 source language cultures, and Lojban. But he also added some odd additions like 'Italian', 'Roman', 'Amerind', and the distinction between 'American' and 'British' within 'English' (but he left out 'Canadian' and 'Australian', and all of the Span- ish-speaking countries of Latin America). His choices struck us as biased and arbitrary, and made worse by the assignment of 3 gismu to each of his MFCL.

We chose to minimize bias by adding gismu to the point that we covered the 12 most common languages, the primary cultures (down to some minimum population) that spoke them, and the primary religions and continents so-associated, etc. It was at this level that we reached the conflict stage for rafsi, and were starting to have to choose between assigning them to MFCL words or to other gismu judged to be useful in tanru.

(jyjym. is incorrect in a sense - gismu word space is not all that precious. We could have twice the number of gismu we have now. The number we stopped at was based on a consensus among the word-makers, strongly influenced by a historical tradition of 1000-1500 concepts in artificial languages, and indications from foreign language education research that this was a minimum vocabulary size for conversation. We also were starting to get an increasing number of conflicts over rafsi, and highest scoring word- form.)

The 12 language level (our 'most favored languages' - MFL) was historically significant - it included all of Jim Brown's languages plus our own set, and included all languages that we had considered using in making gismu.

The number 12 had a non-arbitrary feel to it - we were using an fairly objective standard, rather than personal preference, to determine which were included. But it is, in a sense, arbitrary.

Let me turn to jyjym.'s individual points briefly:

1. Lojban does not yet stand on its own. We are highly dependent on native speakers of the 12 MFL, which include nearly all languages used in more than one nation. The 50- 75% of the world that speaks one of the MFL's have the capability to make lujvo for the words they use often in their culture; this will enhance Lojban's acceptability.

As I've said a couple of times in this newsletter, Lojban IS biased. The point is to have biases minimized and identified. Our list has less of a Euro-American bias than Jim Brown's list. Note that all of our gismu can be said to be even more biased than the MFCL, in that they maximize learnability for people of only 6 languages.

None of these presumed biases are believed significant for a Sapir-Whorf test, although such an assumption must be verified at some point by testing MFCL members as well as non-MFCL members.

2. Actually, "civla" was included because of the ubiquity of lice and fleas, and properly covers all skin/hair parasites in its definition. Similarly, "jalra", "sfani", "bifce", "toldi", "manti" and "jukni" are ubiquitous - the gismu for these are intended to cover the rest of "bug-dom". (Do we need one for "locust/grasshopper"?)

All gismu were considered from the standpoint of whether they would be useful to people of all cultures. Some limited sets, like the MFCL, some animals and plants, grains, and some metals, are exceptions that were included for a combination of historical continuity, and because some of the 12 MFL cultures use the words metaphorically in their own languages.

3. As stated, we have 3 ways to borrow names, into 3 different word categories. To use one set of rules is not to ignore the others. There is nothing 'more basic' about one set of rules as compared with another.

4. I don't understand this claim. You can use, or not use gismu, as you choose. There is nothing forced. I'll admit that if you use LogFlash, you would have to edit out some words to not be 'forced' to learn them, but you are not required to use them. And what makes cmene and tanru more a matter of personal preference? You can creatively make a different tanru if you don't like how one sounds, but it will mean something different. If you use a cmene as a label, which differs from someone else's label for the same thing, they may not recognize who or what you are talking to/about.

Again, gismu are not 'basic concepts'.

It occurs to me that people can choose to ignore the MFCL gismu if they choose, and use cmene or le'avla if they prefer. I don't see any advantage to this, since it is extra work for no gain.

5. If we were to include or exclude concepts from our list based on local politics, that would indeed be biased. I could say that ALL religions are proscribed in some countries. Does this mean that we should eliminate "lijda" from the gismu? Incidentally, to ban something, you have to label it.

There are a million and one possible ways for people in a given culture to become offended by something in Lojban which differs from their own culture. For example, we have the gismu "gletu", "ganxo", "pinji", "kalci" which repre- sent concepts taboo in our culture. The fact that Lojban by rule forbids taboos on any word could offend religious people.

6. I've dealt with this partially above. It sounds like jyjym. is claiming that no gismu overlap in meaning except the MFCL, and that words that do overlap are synonyms. Neither of these is true. For example, "nanmu", "prenu", "bersa", "bruna", "patfu", "remna", and "panzi" all overlap in a set that includes all fathers who aren't the only child of their parents.

7. I'm lost on interpreting this one. The exact mapping of associations to words is an individual, or at least a cultural thing. I suspect that there are some cultures that, given the list of clue concepts, could decide that jyjym. is referring to lust or worship, or both. All in all, this is a valuable discussion. We get more questions about the culture words than any other gismu, usually asking why they were included, or complaining about having to memorize them. There is a 'bottom line' - if no one uses a gismu, or any other word, it will eventually fall out of the language. I'm betting that while most Americans will have little call for using "xurdo", they'll have trouble avoiding the use of "merko" and "glico". To eliminate all of the MFCL that one doesn't personally use would be "malglico" - oops, I just used one. Perhaps if you have memorized "xurdo", you'll find a use for it.

from Eric Williams

Question # 1 - Why are words for 'large' and 'small' included in Lojban? When a person says "ta cu barda", he or she has only expressed something very vague, since "ta" is not 'larger than' something. It seems that the proper way to express this concept is 'more' (or 'less') than an- other in height, weight, surface area, or whatever. Bob's Response: If you want to express a comparison, you indeed should use "zmadu", or "ckamu"; they are comparative by nature and it shows in the place structure. "barda" and "cmalu" are the same concept without an inherent comparative. As you've noted, these provide less information than the comparatives - exactly one sumti place's worth. Based on English usage, there are cases where a comparative could be misleading - a large negative number is less than a small negative number.

Quite often, we don't know what the basis of comparison is. What is a 'big house' bigger than - possibly nothing in particular - and each person's standard of comparison might be different, so we can't use "zu'i", the 'unspecified typical' sumti place filler, unless we also add an observer place. Since some comparatives are ob- server independent, you can't put the observer place in the basic place structure.

In general, we've omitted comparatives from place structures because there is almost always a use where comparatives cause problems. In fact, we've followed a 'less is better' philosophy of place structure determination for all of the gismu. It is easy to 'add' an extra place using a sumti tcita 'case tag'; it is impossible to remove a place. So we try to keep out the non-mandatory ones. This has the side advantage of making the place structures easier to learn, because there is less to learn.

(There IS a proposal to amend the place structure of "barda" and "cmalu" to add "as compared to standard x3. This is different from a true comparative. Comments are welcome.)

Question #2 - Why have Lojban pronouns been assigned both singular and plural meanings? (If the S-W Hypothesis is correct, one might argue that Lojban would create a cultural bias towards a pluralism - a society such as the one in Ayn Rand's Anthem, which had done away with the word "I" and hence, with man's ego.) Is there a method for stating "me, to the exclusion of all others"? If so, please let me know.

Bob's response - Predicate logic ignores the difference between singular and plural, so Lojban, at its most basic level, also does. This might cause a S-W effect such as you've described; that is why Lojban was created - so that such drastic differences in world view in a society can be clearly tied to grammatical constructs.

When we say that Lojban is culturally neutral, we mean not that the language has no effects on the culture - that would be assuming that Sapir-Whorf is false, and minimizing just the types of effects we'd be looking for. Rather, we try to eliminate the cultural biases of existing cultures of the world, the sources of natural language speakers that will eventually form the Lojban speaker base.

Lojban achieves cultural neutrality by trying to minimize metaphysical assumptions, and the singular/plural distinction is one such assumption. Does there have to be such a distinction? If so, why not a 3- or 4- way distinction expressing singular, dual, trial, and multitudinal (there are languages with more than 2 number categories, though I don't know of any with exactly this set).

Lojban tries to remove constraints. Therefore, you CAN express number, tense, and the various other optional grammatical features if it is important to the truth of your statement, which isn't that often. You have a couple of ways of expressing singular more clearly: "mipezi" (the right-here me, limits by location rather than number. It is only plural if there are several people by me, and you are off across the room). "mipoipamoi" is the ultimate singular - "I, the one some".

You can make a whole bunch of other distinctions that you can't make in English, of course, but I've no room for them here.

[Eric also asked about the place structures of culture words, but his question was answered in the response tojyjym., so I've not repeated the answer here.]

Last Minute Request for Comment

In discussing some of the topics in this issue, and in discussing negation, a question of bias arose. At present"zmadu" has 3 rafsi, including "mau" which also serves as a sumti tcita (lexeme BAI) for adding "more than ..."comparatives. The 'opposite' word, "ckamu" has no rafsi,partly because in English we seldom make comparatives in this direction, so few have built tanru from "ckamu"."ckamu" also has a sumti tcita, but it is not as clearly connected to the gismu.

There are no good available solutions based on "ckamu".The possible rafsi permitted in any position for this word are "-cka-", "-cau-", "-kau-", "-ca'u-" and "-ka'u-", andeach of these is in use by a reasonably important gismu, in terms of use in tanru.

We thus are proposing the first change in a gismu sincethe baseline was established 20 months ago, and setting the precedent by encouraging comment from all who have started learning the words (and others) before even a single word change. The proposed replacement is "mleca" with rafsi "-mec-" and "-me'a" and the latter becoming the sumti tcita.The issue will be decided at LogFest 90 after consideration of all comments. What do you think?

co'o.