Грамматика ложбана/5.3: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
m (1 revision imported)
 
No edit summary
 
Line 3: Line 3:
  bo      BO                группировка по смыслу ближайших слов
  bo      BO                группировка по смыслу ближайших слов


Рассмотрим следующий пример ''(прим. Пример на английском, аналог на русском трудно подобрать)''
Рассмотрим следующий пример:


  3.1) That’s a little girls’ school.
  3.1) Эта некрупно девичья школа.


Что это значит? Есть два варианта:
Что это значит? Есть два варианта:
  3.2) That’s a little school for girls. ''(Это маленькая школа для девочек)''
  3.2) Это некрупная школа для девочек.
  3.3) That’s a school for little girls. ''(Это школа для маленьких девочек)''
  3.3) Это школа для некрупных девочек.


Здесь неоднозначность не такая, как в простых tanru из раздела 5.2. Понятно, что «girls’ school» ''(школа для девочек)'' означает школу, где учатся девочки, а не школу, где учителя-девочки, или школу, которая является девочкой. Также понятно, что «little girl» ''(маленькая девочка)'' означает девочку, которая является маленькой. Соответственно, здесь возникает неопределенность группировки. То ли рассматривать «школу для девочек» как единое понятие, а «маленькую» как тип школы, то ли «маленьких девочек» считать уточнением для школы. В английской (да и в русской) речи различие в группировке может быть показано тоном голоса или изменением скорости речи, в написании это обычно не отражается.
Здесь неоднозначность не такая, как в простых tanru из раздела 5.2. Понятно, что «девичья школа» означает школу, где учатся девочки, а не школу, где учителя-девочки, или школу, которая является девочкой. Соответственно, здесь возникает неопределенность группировки. То ли рассматривать «школу для девочек» как единое понятие, а «некрупную» как тип школы, то ли «некрупных девочек» считать уточнением для школы. В в русской речи различие в группировке может быть показано тоном голоса или изменением скорости речи, в написании это обычно не отражается.


В Ложбане никак не используется тон голоса, все точно выражается словами. Между двумя наиболее связанными по смыслу brivla можно вставить cmavo «bo». «bo» принадлежит подклассу (selma’o) BO.  Таким образом, перевод на Ложбан примера 3.2 будет таким:
В ложбане никак не используется тон голоса, все точно выражается словами. Между двумя наиболее связанными по смыслу brivla можно вставить cmavo «bo». «bo» принадлежит классу (selma’o) BO.  Таким образом, перевод на Ложбан примера 3.2 будет таким:


  3.4) ta cmalu nixli bo ckule
  3.4) ta cmalu nixli bo ckule
  That is-a-small girl – school. ''(Это маленькая школа для девочек)''
  Это некрупная девичья - школа. ''(Это маленькая школа для девочек)''


Пример 3.3 может быть переведен как:
Пример 3.3 может быть переведен как:
  3.5) ta cmalu bo nixli ckule
  3.5) ta cmalu bo nixli ckule
  That is-a-small – girl school. ''(Это школа для маленьких девочек)''
  Это некрупно - девичья школа. ''(Это школа для маленьких девочек)''


В дословном переводе «bo» представлен дефисом, потому что в письменном английском он иногда используется для той же цели. Например, «a big dog-catcher» ''(большой собаколов)'' отличается от «big-dog catcher» ''(ловец больших собак)''.
В дословном переводе «bo» представлен дефисом.


Примеры 3.4 и 3.5 показывают tanru внутри другого tanru. В примере 3.4 первая часть (seltau) – «cmalu», вторая часть (tertau) – «nixli bo ckule». Вторая часть сама является tanru, в котором seltau – «nixli», а tertau – «ckule». В примере 3.5 наоборот, seltau – «cmalu bo nixli» (это тоже tanru), tertau – «ckule». Такой принцип вложения одного tanru в другой определяет основу для всех более сложных типов selbri, как будет показано дальше.
Примеры 3.4 и 3.5 показывают tanru внутри другого tanru. В примере 3.4 первая часть (seltau) – «cmalu», вторая часть (tertau) – «nixli bo ckule». Вторая часть сама является tanru, в котором seltau – «nixli», а tertau – «ckule». В примере 3.5 наоборот, seltau – «cmalu bo nixli» (это тоже tanru), tertau – «ckule». Такой принцип вложения одного tanru в другой определяет основу для всех более сложных типов selbri, как будет показано дальше.
Line 29: Line 29:


  3.6) ta cmalu nixli ckule
  3.6) ta cmalu nixli ckule
  That is-a-small girl school.
  Это некрупно девичья школа.


Правила Ложбана однозначно определяют его значение, в отличие от английского из примера 3.1. По замыслу создателей языка пример 3.6 означает то же самое, что и пример 3.5. Совершенно неважно, какие три brivla используются, группируются всегда два самых левых. Это правило называется «правилом левой группировки». В других примерах Ложбана, где возможна неоднозначность, тоже обычно применяется левая группировка, хотя и не всегда.
Правила ложбана однозначно определяют его значение, в отличие от английского из примера 3.1. По замыслу создателей языка пример 3.6 означает то же самое, что и пример 3.5. Совершенно неважно, какие три brivla используются, группируются всегда два самых левых. Это правило называется «правилом левой группировки». В других примерах ложбана, где возможна неоднозначность, тоже обычно применяется левая группировка, хотя и не всегда.


Для того, чтобы передать значение примеров 3.4 и 3.5, можно также использовать скобки, показывающие группировку.
Для того, чтобы передать значение примеров 3.4 и 3.5, можно также использовать скобки, показывающие группировку.


  3.7) ta cmalu nixli bo ckule
  3.7) ta cmalu nixli bo ckule
  That is-a-small type-of (girl type-of school).  ''(Это маленького типа (девичьего типа школа))''
  Это некрупная девичья - школа.  ''(Это маленького типа (девичьего типа школа))''


  3.8) ta cmalu bo nixli ckule
  3.8) ta cmalu bo nixli ckule
  That is-a-(small type-of girl) type-of school. ''(Это (маленького типа девочки) типа школа)''
  Это некрупного-типа - девичьего-типа школа. ''(Это (маленького типа девочки) типа школа)''


Так как связь «типа» неявно подразумевается в форме tanru, у нее нет эквивалента в Ложбане.
Так как связь «типа» неявно подразумевается в форме tanru, у нее нет эквивалента в ложбане.


Отметим, что вполне можно, хотя и не нужно, вставлять «bo» в простые tanru:
Отметим, что вполне можно, хотя и не нужно, вставлять «bo» в простые tanru:


  3.9) ta klama bo jubme
  3.9) ta klama bo jubme
  That is-a goer–table. ''(Это ездящий стол)''
  Это ходяшего-типа - стол. ''(Это ездящий стол)''


Это корректное ложбанское bridi, означающее то же самое, что и пример 2.8, и оно так же многозначно. cmavo «bo» снимает только неопределенность группировки и ничего не говорит о двусмысленности всего tanru в целом.
Это корректное ложбанское bridi, означающее то же самое, что и пример 2.8, и оно так же многозначно. cmavo «bo» снимает только неопределенность группировки и ничего не говорит о двусмысленности всего tanru в целом.

Latest revision as of 09:36, 28 February 2021

В этом разделе рассматривается cmavo

bo      BO                группировка по смыслу ближайших слов

Рассмотрим следующий пример:

3.1) Эта некрупно девичья школа.

Что это значит? Есть два варианта:

3.2) Это некрупная школа для девочек.
3.3) Это школа для некрупных девочек.

Здесь неоднозначность не такая, как в простых tanru из раздела 5.2. Понятно, что «девичья школа» означает школу, где учатся девочки, а не школу, где учителя-девочки, или школу, которая является девочкой. Соответственно, здесь возникает неопределенность группировки. То ли рассматривать «школу для девочек» как единое понятие, а «некрупную» как тип школы, то ли «некрупных девочек» считать уточнением для школы. В в русской речи различие в группировке может быть показано тоном голоса или изменением скорости речи, в написании это обычно не отражается.

В ложбане никак не используется тон голоса, все точно выражается словами. Между двумя наиболее связанными по смыслу brivla можно вставить cmavo «bo». «bo» принадлежит классу (selma’o) BO. Таким образом, перевод на Ложбан примера 3.2 будет таким:

3.4) ta cmalu nixli bo ckule
Это некрупная девичья - школа. (Это маленькая школа для девочек)

Пример 3.3 может быть переведен как:

3.5) ta cmalu bo nixli ckule
Это некрупно - девичья школа. (Это школа для маленьких девочек)

В дословном переводе «bo» представлен дефисом.

Примеры 3.4 и 3.5 показывают tanru внутри другого tanru. В примере 3.4 первая часть (seltau) – «cmalu», вторая часть (tertau) – «nixli bo ckule». Вторая часть сама является tanru, в котором seltau – «nixli», а tertau – «ckule». В примере 3.5 наоборот, seltau – «cmalu bo nixli» (это тоже tanru), tertau – «ckule». Такой принцип вложения одного tanru в другой определяет основу для всех более сложных типов selbri, как будет показано дальше.

Возьмем пример 3.6. Что он означает?

3.6) ta cmalu nixli ckule
Это некрупно девичья школа.

Правила ложбана однозначно определяют его значение, в отличие от английского из примера 3.1. По замыслу создателей языка пример 3.6 означает то же самое, что и пример 3.5. Совершенно неважно, какие три brivla используются, группируются всегда два самых левых. Это правило называется «правилом левой группировки». В других примерах ложбана, где возможна неоднозначность, тоже обычно применяется левая группировка, хотя и не всегда.

Для того, чтобы передать значение примеров 3.4 и 3.5, можно также использовать скобки, показывающие группировку.

3.7) ta cmalu nixli bo ckule
Это некрупная девичья - школа.  (Это маленького типа (девичьего типа школа))
3.8) ta cmalu bo nixli ckule
Это некрупного-типа - девичьего-типа школа. (Это (маленького типа девочки) типа школа)

Так как связь «типа» неявно подразумевается в форме tanru, у нее нет эквивалента в ложбане.

Отметим, что вполне можно, хотя и не нужно, вставлять «bo» в простые tanru:

3.9) ta klama bo jubme
Это ходяшего-типа - стол. (Это ездящий стол)

Это корректное ложбанское bridi, означающее то же самое, что и пример 2.8, и оно так же многозначно. cmavo «bo» снимает только неопределенность группировки и ничего не говорит о двусмысленности всего tanru в целом.