pa sepli falnu: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 26: Line 26:
i cirko ma lo zdani ku
i cirko ma lo zdani ku


==krasi==
==lo rusko krasi==
Белеет парус одинокой
Белеет парус одинокой


Line 54: Line 54:


1832
1832
==English translation==
Afar sail shimmers, white and lonely,
Through the blue haze above the foam.
What does it seek in foreign harbours?
What has it left behind at home?
The billows romp, and the wind whistles.
The rigging swings, and the tall mast creaks.
Alas, it is not joy, he flees from,
Nor is it happiness he seeks.
Below, the seas like blue light flowing,
Above, the sun's gold streams increase,
But it is storm the rebel asks for,
As though in storms were peace.
1832
Lermontov Mikhail Yuryevich (1814-1841)


[[Category:pemci]]
[[Category:pemci]]

Revision as of 06:56, 29 May 2014

(to finti fa la .mixail.lermontov. toi)

pa sepli falnu ca'o blabi

bu'u. lo blanu bumru ku

i fa fy sisku fe ma jecu

pu cirko ma lo zdani ku

i kelci boxna .i lo brife

lo grana cu se torni ii

i fy na sisku lo se gleki

.i fy. na mo'u cliva sy

lo drata xe fanva

pa sepli falnu ca'o blabi

je nenri be lo xamsi .iu

i sisku ma doi fange vitke

i cirko ma lo zdani ku

lo rusko krasi

Белеет парус одинокой

В тумане моря голубом!..

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?..


Играют волны — ветер свищет,

И мачта гнется и скрыпит...

Увы! он счастия не ищет,

И не от счастия бежит!


Под ним струя светлей лазури,

Над ним луч солнца золотой...

А он, мятежный, просит бури,

Как будто в бурях есть покой!

1832

English translation

Afar sail shimmers, white and lonely,

Through the blue haze above the foam.

What does it seek in foreign harbours?

What has it left behind at home?


The billows romp, and the wind whistles.

The rigging swings, and the tall mast creaks.

Alas, it is not joy, he flees from,

Nor is it happiness he seeks.


Below, the seas like blue light flowing,

Above, the sun's gold streams increase,

But it is storm the rebel asks for,

As though in storms were peace.

1832

Lermontov Mikhail Yuryevich (1814-1841)