File:Ship atrium small white sail.JPG: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
m (1 revision)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
<noinclude>{{SbcHeader|title=[[Spanish by Choice/Novelas Cortas|Novelas Cortas]]: La Buenaventura, pt. 1|id=Novelas Cortas 01}}</noinclude>
===Introduction===
Chapter 1 of the short story “La Buenaventura,” which appears in the book “Novelas Cortas” by [[wikipedia:Pedro Antonio de Alarcón|Pedro Antonio de Alarcón]] with notes by W.F. Giese. [http://librivox.org/novelas-cortas-by-pedro-antonio-de-alarcon/ LibriVox] recording read by [http://www.karenrsavage.com/blog/ Karen Savage].
<noinclude>{{SbcAudio|title=Novelas Cortas: La Buenaventura, pt. 1|id=Novelascortas 01 alarcon}}</noinclude>
===Text===


====I====
<p> No sé qué día de Agosto del año 1816 llegó a las puertas de
    la Capitanía general[[#p1n1|<sup>[1-1]</sup>]] de Granada[[#p1n2|<sup>[1-2]</sup>]] cierto haraposo y grotesco
    gitano, de sesenta años de edad, de oficio esquilador y de
    apellido o sobrenombre <i>Heredia</i>, caballero en flaquísimo y
<!-- span class="side">05</span -->destartalado burro mohino, cuyos arneses se reducían a una
    soga atada al pescuezo; y, echado que hubo[[#p1n3|<sup>[1-3]</sup>]] pie a tierra, dijo
    con la mayor frescura «<i>que quería ver al Capitán general</i>.»</p>
<p> Excuso añadir que semejante pretensión excitó sucesivamente
    la resistencia del centinela, las risas de los ordenanzas
<!-- span class="side">10</span -->y las dudas y vacilaciones de los <i>edecanes</i>[[#p1n4|<sup>[1-4]</sup>]] antes de[[#i1|<sup id="ii1">(1)</sup>]] llegar a
    conocimiento del Excelentísimo Sr. D.[[#p1n5|<sup>[1-5]</sup>]] Eugenio Portocarrero,
    conde del Montijo, a la sazón Capitán general del antiguo
    reino de Granada.... Pero como aquel prócer era hombre de
    muy buen humor y tenía muchas noticias de Heredia, célebre
<!-- span class="side">15</span -->por sus chistes, por sus cambalaches y por su amor a lo ajeno[[#i2|<sup id="ii2">(2)</sup>]]...,
    con permiso del engañado dueño, dió orden de que dejasen
    pasar al gitano.</p>
<p> Penetró éste en el despacho de Su Excelencia, dando dos
    pasos adelante y uno atrás, que era como andaba en las circunstancias
<!-- span class="side">20</span -->graves, y poniéndose de rodillas[[#i3|<sup id="ii3">(3)</sup>]] exclamó:</p>
<p> &mdash;¡Viva María Santísima y viva su merced, que es el amo
    de toitico[[#p1n6|<sup>[1-6]</sup>]] el mundo!</p>
<p> &mdash;Levántate; déjate de zalamerías, y dime qué se te ofrece[[#i4|<sup id="ii4">(4)</sup>]]...&mdash;respondió
    el Conde con aparente sequedad.<!-- span class="rig"><span name="p2" id="p2"></span>(p2)</span --></p>
<p> Heredia se puso[[#i5|<sup id="ii5">(5)</sup>]] también serio, y dijo con mucho
    desparpajo:</p>
<p> &mdash;Pues, señor, vengo a que[[#p2n1|<sup>[2-1]</sup>]] se me den los mil reales.</p>
<p> &mdash;¿Qué mil reales?</p>
<p><!-- span class="side">05</span -->  &mdash;Los ofrecidos hace[[#i6|<sup id="ii6">(6)</sup>]] días, en un bando, al que[[#i7|<sup id="ii7">(7)</sup>]] presente las
    señas de <i>Parrón</i>.</p>
<p> &mdash;Pues ¡qué! ¿tú lo <i>conocías</i>?</p>
<p> &mdash;No, señor.</p>
<p> &mdash;Entonces....</p>
<p><!-- span class="side">10</span --> &mdash;Pero ya lo conozco.</p>
<p> &mdash;¡Cómo!</p>
<p> &mdash;Es muy sencillo. Lo he buscado; lo he visto; traigo las
    señas, y pido mi ganancia.</p>
<p> &mdash;¿Estás seguro de que lo has visto?&mdash;exclamó el Capitán
<!-- span class="side">15</span --> general con un interés que se sobrepuso a sus dudas.</p>
<p> El gitano se echó[[#i8|<sup id="ii8">(8)</sup>]] a reír, y respondió:</p>
<p> &mdash;¡Es claro! Su merced dirá: este gitano es como todos,
    y quiere engañarme.&mdash;¡No me perdone Dios si miento!&mdash;Ayer
    ví a <i>Parrón</i>.</p>
<p><!-- span class="side">20</span --> &mdash;Pero ¿sabes tú la importancia de lo que dices? ¿Sabes
    que hace tres años que se[[#i9|<sup id="ii9">(9)</sup>]] persigue[[#p2n2|<sup>[2-2]</sup>]] a ese monstruo, a ese
    bandido sanguinario, <i>que nadie conoce ni ha podido nunca ver</i>?
    ¿Sabes que todos los días roba, en distintos puntos de estas
    sierras, a[[#i10|<sup id="ii10">(10)</sup>]] algunos pasajeros; y después los asesina, pues dice
<!-- span class="side">25</span --> que los muertos no hablan, y que ése es el único medio de que
    nunca dé con[[#i11|<sup id="ii11">(11)</sup>]] él la Justicia? ¿Sabes, en fin, que ver a <i>Parrón</i>
    es encontrarse con la muerte?</p>
<p> El gitano se volvió a[[#i12|<sup id="ii12">(12)</sup>]] reír,[[#p2n3|<sup>[2-3]</sup>]] y dijo:</p>
<p> &mdash;Y ¿no sabe su merced que lo que no puede hacer un
<!-- span class="side">30</span --> gitano no hay quien lo haga[[#p2n4|<sup>[2-4]</sup>]] sobre la tierra? ¿Conoce nadie[[#p2n5|<sup>[2-5]</sup>]]
    cuándo es verdad nuestra risa o nuestro llanto? ¿Tiene su
    merced noticia de alguna zorra que sepa tantas picardías como
    nosotros?&mdash;Repito, mi General, que, no sólo he visto a <i>Parrón</i>,
    sino que he hablado con él.<!-- span class="rig"><span name="p3" id="p3"></span>(p3)</span --></p>
<p> &mdash;¿Dónde?</p>
<p> &mdash;En el camino de Tózar.</p>
<p> &mdash;Dame pruebas de ello.</p>
<p> &mdash;Escuche su merced. Ayer mañana hizo ocho[[#i13|<sup id="ii13">(13)</sup>]] días que
<!-- span class="side">05</span -->  caímos mi borrico y yo en poder de unos ladrones. Me maniataron
    muy bien, y me llevaron por unos barrancos endemoniados
    hasta dar con una plazoleta donde acampaban los bandidos.
    Una cruel sospecha me tenía desazonado.&mdash;«¿Será[[#i15|<sup id="ii15">(15)</sup>]]
    esta gente de[[#i14|<sup id="ii14">(14)</sup>]] <i>Parrón</i>? (me decía a cada instante.) ¡Entonces
<!-- span class="side">10</span --> no hay remedio, me matan[[#p3n1|<sup>[3-1]</sup>]]!..., pues ese maldito se ha empeñado
    en que ningunos ojos que vean su fisonomía vuelvan a
    ver cosa ninguna.»</p>
<p> Estaba[[#i16|<sup id="ii16">(16)</sup>]] yo haciendo estas reflexiones, cuando se me presentó
    un hombre vestido de macareno[[#p3n2|<sup>[3-2]</sup>]] con mucho lujo, y dándome
<!-- span class="side">15</span --> un golpecito en el hombro y sonriéndose[[#i17|<sup id="ii17">(17)</sup>]] con suma gracia, me
    dijo:</p>
<p> &mdash;Compadre, ¡yo soy <i>Parrón</i>!</p>
<p> Oír esto y caerme de espaldas,[[#p3n3|<sup>[3-3]</sup>]] todo fué una misma cosa.</p>
<p> El bandido se echó a reír.</p>
<p><!-- span class="side">20</span --> Yo me levanté desencajado, me puse de rodillas, y exclamé
    en todos los tonos de voz que pude inventar:</p>
<p> &mdash;¡Bendita sea tu alma, rey de los hombres!... ¿Quién
    no había de conocerte[[#p3n4|<sup>[3-4]</sup>]] por ese porte de príncipe real que
    Dios te ha dado? ¡Y que haya madre[[#p3n5|<sup>[3-5]</sup>]] que para tales hijos!
<!-- span class="side">25</span --> ¡Jesús![[#p3n6|<sup>[3-6]</sup>]] ¡Deja que te dé un abrazo, hijo mío![[#i18|<sup id="ii18">(18)</sup>]] ¡Que en
    mal hora muera[[#p3n7|<sup>[3-7]</sup>]] si no tenía gana[[#i19|<sup id="ii19">(19)</sup>]] de encontrarte el gitanico
    para decirte la buenaventura[[#p3n8|<sup>[3-8]</sup>]] y darte un beso en esa mano
    de emperador!&mdash;¡También yo soy de los tuyos![[#i20|<sup id="ii20">(20)</sup>]] ¿Quieres
    que te enseñe a cambiar burros muertos por burros vivos?&mdash;¿Quieres
<!-- span class="side">30</span --> vender como potros tus caballos viejos? ¿Quieres
    que le enseñe el francés a una mula?</p>
<p> El Conde del Montijo no pudo contener la risa....&mdash;Luego
    preguntó:</p>
<p> &mdash;Y ¿qué respondió <i>Parrón</i> a todo eso? ¿Qué hizo?
                          <!-- span class="rig"><span name="p4" id="p4"></span>(p4)</span -->
    &mdash;Lo mismo que su merced; reírse[[#i21|<sup id="ii21">(21)</sup>]] a todo trapo.[[#p4n1|<sup>[4-1]</sup>]]</p>
<p> &mdash;¿Y tú?</p>
<p> &mdash;Yo, señorico, me reía también; pero me corrían por las
    patillas lagrimones como naranjas.</p>
<p><!-- span class="side">05</span -->  &mdash;Continúa.</p>
<p> En seguida[[#i22|<sup id="ii22">(22)</sup>]] me alargó la mano y me dijo:</p>
<p> &mdash;Compadre, es V. el único hombre de talento que ha caído
    en mi poder. Todos los demás[[#i23|<sup id="ii23">(23)</sup>]] tienen la maldita costumbre de
    procurar entristecerme, de llorar, de quejarse y de hacer otras
<!-- span class="side">10</span --> tonterías que me ponen de mal humor[[#i24|<sup id="ii24">(24)</sup>]]. Sólo V. me ha hecho
    reír: y si no fuera por esas lágrimas....</p>
<p> &mdash;Qué, ¡señor, si son[[#p4n2|<sup>[4-2]</sup>]] de alegría!</p>
<p> &mdash;Lo creo. ¡Bien sabe el demonio que es la primera vez
    que me he reído desde hace seis u[[#i25|<sup id="ii25">(25)</sup>]] ocho años!&mdash;Verdad es que
<!-- span class="side">15</span --> tampoco he llorado....</p>
<p> &mdash;Pero despachemos.&mdash;¡Eh, muchachos!</p>
<p> Decir <i>Parrón</i> estas palabras y rodearme una nube de trabucos,
    todo fué un abrir y cerrar de ojos.[[#i26|<sup id="ii26">(26)</sup>]]</p>
<p> &mdash;¡Jesús me ampare!&mdash;empecé a gritar.</p>
<p><!-- span class="side">20</span --> &mdash;¡Deteneos![[#i27|<sup id="ii27">(27)</sup>]] (exclamó <i>Parrón</i>.) No se trata de[[#i28|<sup id="ii28">(28)</sup>]] eso
    <i>todavía</i>.&mdash;Os llamo para preguntaros qué le habéis <i>tomado</i> a
    este hombre.[[#p4n3|<sup>[4-3]</sup>]]</p>
<p> &mdash;Un burro en pelo.[[#p4n4|<sup>[4-4]</sup>]]</p>
<p> &mdash;¿Y dinero?</p>
<p><!-- span class="side">25</span --> &mdash;Tres duros y siete reales.</p>
<p> &mdash;Pues dejadnos solos.</p>
<p> Todos se alejaron.</p>
<p> &mdash;Ahora dime la buenaventura&mdash;exclamó el ladrón, tendiéndome
    la[[#i29|<sup id="ii29">(29)</sup>]] mano.[[#p4n5|<sup>[4-5]</sup>]]</p>
<p><!-- span class="side">30</span --> Yo se[[#i30|<sup id="ii30">(30)</sup>]] la[[#p4n6|<sup>[4-6]</sup>]] cogí; medité un momento; conocí que estaba en el
    caso de hablar formalmente, y le dije con todas las veras[[#p4n7|<sup>[4-7]</sup>]] de mi
    alma:</p>
<p> &mdash;<i>Parrón</i>, tarde que temprano,[[#p4n8|<sup>[4-8]</sup>]] ya me[[#p4n9|<sup>[4-9]</sup>]] quites la vida, ya
    me la dejes..., ¡morirás ahorcado!
                    <!-- span class="rig"><span name="p5" id="p5"></span>(p5)</span -->
    &mdash;Eso ya lo sabía yo.... (respondió el bandido con entera
    tranquilidad.)&mdash;Dime <i>cuándo</i>.</p>
<p> Me puse[[#i31|<sup id="ii31">(31)</sup>]] a cavilar.</p>
<p> Este hombre (pensé) me va a[[#i32|<sup id="ii32">(32)</sup>]] perdonar la vida; mañana
<!-- span class="side">05</span -->  llego a Granada y doy el <i>cante</i>;[[#p5n1|<sup>[5-1]</sup>]] pasado mañana[[#i33|<sup id="ii33">(33)</sup>]] lo cogen....
    Después empezará la sumaria....</p>
<p> &mdash;¿Dices que <i>cuándo?</i>[[#p5n2|<sup>[5-2]</sup>]] (le respondí en alta voz.)&mdash;Pues
    ¡mira! va a ser el mes que entra.[[#p5n3|<sup>[5-3]</sup>]]</p>
<p> <i>Parrón</i> se estremeció, y yo también, conociendo que el amor
<!-- span class="side">10</span --> propio de adivino me podía salir por la tapa de los sesos.[[#p5n4|<sup>[5-4]</sup>]]</p>
<p> &mdash;Pues mira tú, gitano.... (contestó <i>Parrón</i> muy lentamente.)
    Vas a quedarte en mi poder....&mdash;¡Si en todo el
    mes que entra no me ahorcan, te ahorco[[#p5n6|<sup>[5-6]</sup>]] yo a ti, tan cierto
    como ahorcaron a mi padre!&mdash;Si muero para esa fecha,[[#p5n7|<sup>[5-7]</sup>]]
<!-- span class="side">15</span --> quedarás libre.</p>
<p> &mdash;¡Muchas gracias! (dije yo en mi interior.) ¡Me perdona...
    después de muerto![[#p5n8|<sup>[5-8]</sup>]]</p>
<p> Y me arrepentí de haber echado tan corto el plazo.[[#p5n9|<sup>[5-9]</sup>]]</p>
<p><!-- span class="side">20</span --> Quedamos en lo dicho:[[#i34|<sup id="ii34">(34)</sup>]] fuí conducido a la cueva, donde
    me encerraron, y <i>Parrón</i> montó en su yegua y tomó el tole[[#p5n10|<sup>[5-10]</sup>]]
    por aquellos breñales....</p>
<p> &mdash;Vamos,[[#p5n11|<sup>[5-11]</sup>]] ya comprendo... (exclamó el Conde del Montijo.)
    <i>Parrón</i> ha muerto; tú has quedado libre, y por eso sabes
    sus señas....</p>
<p><!-- span class="side">25</span --> &mdash;¡Todo lo contrario, mi General!  <i>Parrón</i> vive, y aquí
    entra lo más negro de la presente historia.</p>
===Notes===
(The first figures refer to the original pages of text, and second figures to the reference figures in text).
<span name="p1n1" id="p1n1"></span><p>1-1: <b>Capitanía general</b>: headquarters of the Captain general, who
has supreme military authority in his district.</p>
<span name="p1n2" id="p1n2"></span><p>1-2: <b>Granada</b>: a province (and its principal city), the former
bordering on the Mediterranean. It is full of Moorish remains, including
the Alhambra.</p>
<span name="p1n3" id="p1n3"></span><p>1-3: <b>echado que hubo</b>: a very common construction = <i>asi que hubo
echado</i>.</p>
<span name="p1n4" id="p1n4"></span><p>1-4: <b>edecán</b>: a corruption of the French <i>aide-de-camp</i>.</p>
<span name="p1n5" id="p1n5"></span><p>1-5: <b>Sr. D.</b>: <i>Señor Don</i>.</p>
<span name="p1n6" id="p1n6"></span><p>1-6: <b>toitico</b> = <i>todito</i>, diminutive of <i>todo</i>. This diminutive
ending often adds emphasis.</p>
<span name="p2n1" id="p2n1"></span><p>2-1: <b>a que</b> = <i>para que</i>.</p>
<span name="p2n2" id="p2n2"></span><p>2-2: <b>se persigue</b>: <i>they have pursued</i>. The perfect tense value is
often represented by the present (and the pluperfect by the imperfect)
after <i>después</i> or <i>hace</i> (ago).</p>
<span name="p2n3" id="p2n3"></span><p>2-3: <b>se volvió a reír</b> = <i>volvió a reírse</i>, laughed again. <i>Volver
a</i>, followed by an infinitive, is to be rendered as a formula of
repetition, as, <i>again, once more</i>, etc.</p>
<span name="p2n4" id="p2n4"></span><p>2-4: <b>no hay quien lo haga</b>: <i>there is no one who can do it</i>.</p>
<span name="p2n5" id="p2n5"></span><p>2-5: <b>conoce nadie</b>: <i>does anybody know</i>? Observe that <i>nadie</i> is not
necessarily negative. Cf. use of <i>jamás</i>, etc.</p>
<span name="p3n1" id="p3n1"></span><p>3-1: <b>me matan</b>: a vivid use of the present for the future.</p>
<span name="p3n2" id="p3n2"></span><p>3-2: <b>vestido de macareno</b>: <i>dressed in a loud or striking fashion</i>.
The <i>macareno</i> is a native of one of the districts of Seville.</p>
<span name="p3n3" id="p3n3"></span><p>3-3: <b>caerme de espaldas</b>: <i>to fall on my back</i>.</p>
<span name="p3n4" id="p3n4"></span><p>3-4: <b>había de conocer</b> = <i>conocería</i>. <i>Haber de</i> followed by the
infinitive denotes (<i>a</i>) obligation: as: <i>ha de ser</i>, it must be; <i>habrá
de hacerlo</i>, he will have to do it; (<i>b</i>) futurity (present tense of
<i>haber de</i> + infinitive), as: <i>he de hablar</i>, I will speak: (<i>c</i>)
conditioned action (imperfect of <i>haber de</i> + infinitive), as: <i>quién
había de creer</i>? who would believe?</p>
<span name="p3n5" id="p3n5"></span><p>3-5: <b>que haya madre</b>: <i>and</i> (to think) <i>that there should be a
mother</i>!</p>
<span name="p3n6" id="p3n6"></span><p>3-6: <b>Jesús</b>: the Spaniard, the most Catholic of men, is in the habit
of interlarding his speech with copious expletives derived from his
religion, such as <i>Jesús, Ave María purísima</i>, etc., which may often be
rendered by the mildest of English substitutes.</p>
<span name="p3n7" id="p3n7"></span><p>3-7: <b>¡Que... muera!</b>: <i>may I die! let me die</i>! As the subjunctive
used with imperative value, depends on some desiderative verb
understood, the <i>que</i> which would follow that verb is usually retained
in Spanish (as in French), though not when <i>V.</i> or <i>VV.</i> is used.</p>
<span name="p3n8" id="p3n8"></span><p>3-8: <b>para decirte la buenaventura</b>: <i>to tell your fortune</i>.</p>
<span name="p4n1" id="p4n1"></span><p>4-1: <b>a todo trapo</b>: <i>under full sail</i> (lit. <i>rag</i>), i.e.
<i>unrestrainedly</i>.</p>
<span name="p4n2" id="p4n2"></span><p>4-2: <b>si son de alegría</b>: <i>why! they are tears of joy</i>. <i>Si</i> is often
used to introduce an emphatic assertion. It may be translated by an
expletive or omitted entirely. Cf. p. 45, line 31 and note.</p>
<span name="p4n3" id="p4n3"></span><p>4-3: <b>tomado a este hombre</b>: (<i>a = from</i>). The preposition <i>a</i> is
regularly used with the value of the English <i>from</i>, after verbs like
<i>steal, deprive, buy</i>, etc.</p>
<span name="p4n4" id="p4n4"></span><p>4-4: <b>burro en pelo</b>: <i>a bare-backed donkey</i> (<i>pelo</i> = hair).</p>
<span name="p4n5" id="p4n5"></span><p>4-5: <b>la mano</b>: observe the usual idiomatic mode of expressing
possession of parts of the body, wearing apparel, etc., by the use of
the definite article instead of the possessive adjective <i>his, her</i>,
etc., the dative pronoun also being often added to indicate the
possessor, as: <i>Yo me corté el dedo</i>, I cut my finger.</p>
<span name="p4n6" id="p4n6"></span><p>4-6: <b>se la</b>: for the possessive value of <i>se</i> cf. the preceding
note. Observe also the regular use of <i>se</i> instead of <i>le</i> or <i>les</i> when
followed by <i>la, le, lo</i> or their plurals.</p>
<span name="p4n7" id="p4n7"></span><p>4-7: <b>con todas las veras</b>: <i>with all the sincerity</i> or
<i>earnestness</i>. Cf. <i>de veras</i>, truly.</p>
<span name="p4n8" id="p4n8"></span><p>4-8: <b>tarde que (usually <i>o</i>) temprano</b>: <i>sooner or later</i>.</p>
<span name="p4n9" id="p4n9"></span><p>4-9: <b>ya me... ya me</b>: <i>whether... or</i>. For <i>me</i> cf. note p. 4, 3.</p>
<span name="p5n1" id="p5n1"></span><p>5-1: <b>doy el cante</b>: <i>I denounce him</i>.</p>
<span name="p5n2" id="p5n2"></span><p>5-2: <b>dices que cuándo</b>: <i>do you ask when</i>? <i>Que</i> redundant is
required after <i>decir</i> introducing an indirect question. Cf. <i>digo que
no, que sí</i>; I say no, yes.</p>
<span name="p5n3" id="p5n3"></span><p>5-3: <b>el mes que entra</b>: <i>next month</i>.</p>
<span name="p5n4" id="p5n4"></span><p>5-4: <b>salir por la tapa de los sesos</b>: cf. <i>levantarse la tapa de los
sesos</i>, to blow out one's brains.</p>
<span name="p5n6" id="p5n6"></span><p>5-6: <b>te ahorco</b>: cf. note <i>me matan</i>, p. 3, 1.</p>
<span name="p5n7" id="p5n7"></span><p>5-7: <b>para esa fecha</b>: <i>by that time (date)</i>.</p>
<span name="p5n8" id="p5n8"></span><p>5-8: <b>después de muerto</b>: <i>after (he is) dead</i>.</p>
<span name="p5n9" id="p5n9"></span><p>5-9: <b>de haber echado tan corto el plazo</b>: <i>for having set so near</i>
(lit. <i>short</i>) <i>a time</i>.</p>
<span name="p5n10" id="p5n10"></span><p>5-10: <b>tomó el tole</b>: <i>departed hurriedly</i>.</p>
<span name="p5n11" id="p5n11"></span><p>5-11: <b>vamos</b>: (imperative) and <i>vaya</i> (subjunctive) are often used,
regardless of their original meaning, as mere interjections. Translate:
<i>come now, well, etc</i>. Cf. French <i>allons</i>.</p>
===Idiomatic Commentary===
<span id="i1"></span>[[#ii1|1.]] Lo hizo <i>antes de</i> llegar (cf. 53). &mdash; He did it before arriving.
<span id="i2"></span>[[#ii2|2.]] Nunca tomó <i>lo ajeno</i>. &mdash; He never took what belonged to others.
<span id="i3"></span>[[#ii3|3.]] Se puso <i>de rodillas</i>. &mdash; He got down on his knees.
<span id="i4"></span>[[#ii4|4.]] ¿Qué se le ofrece a V.? &mdash; What do you wish?
<span id="i5"></span>[[#ii5|5.]] <i>Me pongo</i> triste. &mdash; I become sad.
<span id="i6"></span>[[#ii6|6.]] Vino <i>hace</i> tres días. &mdash; He came three days ago.
<i>Hacía</i> tres días que estaba aquí. &mdash; He had been here for three days.
Ocho días <i>hace</i>. &mdash; It is a week.
<span id="i7"></span>[[#ii7|7.]] Lo ofrezco <i>al que</i> presente las señas (cf. 47). &mdash; I offer it to the one who will present the description.
<span id="i8"></span>[[#ii8|8.]] <i>Se echó a</i> llorar. &mdash; He began to cry.
<span id="i9"></span>[[#ii9|9.]] Aquí <i>se habla</i> español. &mdash; Spanish is spoken here.
<p>N.B. The reflexive is frequently used as a substitute for the passive.</p>
<span id="i10"></span>[[#ii10|10.]] Roba <i>a</i> los pasajeros. &mdash; He robs the passengers.
<span id="i11"></span>[[#ii11|11.]] <i>Dió con</i> el libro. &mdash; He hit upon the book.
<span id="i12"></span>[[#ii12|12.]] <i>Vuelvo a</i> hablar. &mdash; I speak again.
<p><b>(Review 6, 11, 8, 3).</b></p>
<span id="i13"></span>[[#ii13|13.]] Hace <i>ocho</i> días. &mdash; It is a week.
Hacía <i>quince</i> días. &mdash; It was a fortnight.
<span id="i14"></span>[[#ii14|14.]] <i>Es de</i> Enrique. &mdash; It belongs to Henry.
<span id="i15"></span>[[#ii15|15.]] <i>Será</i> de él (cf. note 8, 6). &mdash; It must be his. It probably is his.
Lo <i>habrá</i> dicho. Lo <i>diría</i>. &mdash; He must have said it.
<span id="i16"></span>[[#ii16|16.]] <i>Estaba</i> trabajando. &mdash; He was working.
<span id="i17"></span>[[#ii17|17.]] <i>Se</i> sonrió. &mdash; He smiled.
<p>N.B. The reflexive form is often used in Spanish without reflexive value.</p>
<span id="i18"></span>[[#ii18|18.]] <i>Mi</i> hijo está aquí. &mdash; My son is here.
¿Estás aquí? ¡hijo <i>mió!</i> &mdash; Are you here, my son?
No ví jamás obras <i>suyas.</i> &mdash; I never saw any works of his.
No ví jamás <i>sus</i> obras. &mdash; I never saw his works.
<span id="i19"></span>[[#ii19|19.]] No <i>tengo gana</i> de hacerlo. &mdash; I have no desire to do it.
<span id="i20"></span>[[#ii20|20.]] Es <i>de los nuestros</i>. &mdash; He is one of us.
<p><b>(Review 6).</b></p>
<span id="i21"></span>[[#ii21|21.]] <i>Se</i> ríe de todo (cf. 17). &mdash; He laughs at everything.
<span id="i22"></span>[[#ii22|22.]] <i>En seguida</i> se fué. &mdash; He went off immediately.
<span id="i23"></span>[[#ii23|23.]] Los demás. &mdash; The others.
Por lo demás. &mdash; As for the rest.
Las demás mujeres. &mdash; The rest of the women.
<span id="i24"></span>[[#ii24|24.]] Se puso <i>de mal humor</i> (cf. 5). &mdash; He became ill-humored.
<span id="i25"></span>[[#ii25|25.]] Siete <i>u</i> ocho. &mdash; Seven or eight.
Seis o siete. &mdash; Six or seven.
<span id="i26"></span>[[#ii26|26.]] Lo hizo en un abrir y cerrar de ojos. &mdash; He did it in an instant.
<span id="i27"></span>[[#ii27|27.]] Amadlo. &mdash; Love him.
Amaos (cf. note 30, 5). &mdash; Love each other.
<span id="i28"></span>[[#ii28|28.]] ¿De qué se trata? &mdash; What is the question?
<span id="i29"></span>[[#ii29|29.]] Me tendió <i>la</i> mano (cf. note 4,5). &mdash; He held out his hand to me.
<span id="i30"></span>[[#ii30|30.]] <i>Se</i> lo digo a V. (cf. note 4, 6). &mdash; I tell you it.
No pudo dár<i>se</i>lo. &mdash; He could not give it to him.
<p><b>(Review 13, 12).</b></p>
<span id="i31"></span>[[#ii31|31.]] <i>Se puso a</i> cavilar. &mdash; He began to reflect.
<span id="i32"></span>[[#ii32|32.]] <i>Voy a</i> hacerlo. &mdash; I am going to do it.
<i>Iba a</i> hablar. &mdash; He was going to speak.
<span id="i33"></span>[[#ii33|33.]] <i>Pasado mañana</i> vendrá. &mdash; He will come day after to-morrow.
<span id="i34"></span>[[#ii34|34.]] Quedaremos en lo dicho. &mdash; We will abide by what we have said.
&nbsp;<noinclude>{{Navigation |Book=Spanish by Choice|
previous=Novelas Cortas|
current=Novelas Cortas 01|
next=Novelas Cortas 02}}</noinclude>

Latest revision as of 12:16, 31 May 2014

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current12:16, 31 May 2014Thumbnail for version as of 12:16, 31 May 20143,264 × 2,448 (3.69 MB)Gleki (talk | contribs)

The following file is a duplicate of this file (more details):

The following page uses this file: