<tab class="wikitable" head=top> lo nu binxo selsku lanci eng.svg  The Metamorphosis fi'e la .franz.kafkas. by Franz Kafka sei la .xorxes. cu fanva translated by Ian Johnston ni'o pa mo'o I ni'o la .gregor.samsas. ca lo cerni ba lo nu raktu senva cu co'a cikna gi'e facki lo du'u gy bu'u lo ckana cu ba'o binxo lo rigni cinki .i gy vreta lo jdari trixe noi calku tarmi .i gy ca lo nu milxe lafti lo stedu cu viska lo punli je bunre betfu noi te senta fi lo tinsa bargu pagbu .i lo gacri boxfo cu ja'a ru'e cpana renvi gi'e pu'o sakli farlu lo loldi .i lo so'i tuple noi pindi cinla fi'o se karbi lo xadni cu za'a marbi claxu desku One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that in bed he had been changed into a monstrous verminous bug. He lay on his armour-hard back and saw, as he lifted his head up a little, his brown, arched abdomen divided up into rigid bow-like sections. From this height the blanket, just about ready to slide off completely, could hardly stay in place. His numerous legs, pitifully thin in comparison to the rest of his circumference, flickered helplessly before his eyes. ni'o lu ma fasnu ri'i mi sei gy pensi li'u .i na se senva .i lo gy kumfa noi milxe cmalu gi'e ku'i ja'a remna kumfa cu za'o smaji se sruri lo vo slabu bitmu .i lo vrici bukpu mupli (to lo nu litru vecnu cu jibri la .samsas. toi) cu kuspe cpana lo jubme noi ga'u ke'a dandu fa lo pixra poi gy ke'a pu za katna vimcu lo karni gi'e punji lo melbi ke solji skari greku .i ra jarco lo ninmu poi dasni lo skapi mapku jo'u lo skapi karli gi'e sraji zutse gi'e jgari lo tilju skapi ke birka gacri noi mipri pi ro lo dizlo birka lo zgana "What's happened to me," he thought. It was no dream. His room, a proper room for a human being, only somewhat too small, lay quietly between the four well-known walls. Above the table, on which an unpacked collection of sample cloth goods was spread out (Samsa was a traveling salesman) hung the picture which he had cut out of an illustrated magazine a little while ago and set in a pretty gilt frame. It was a picture of a woman with a fur hat and a fur boa. She sat erect there, lifting up in the direction of the viewer a solid fur muff into which her entire forearm disappeared. ni'o la .gregor. cu catlu fa'a lo canko .i lo carvi tcima to lo carvi dargu cu se tirna farlu lo jinme kajna be lo canko toi cu rinka lo nu gy mutce badri .i lu .e'e mi ze'a ba sipna sei gy pensi se'u gi'e to'e morji ro lo vi cizra li'u .i ku'i la'e di'u na sai cumki .i gy se tcaci lo nu sipna fau lo nu vreta lo pritu mlana .i ku'i gy va'o lo ca tcini na kakne lo nu gunro ja'e lo nu tai vreta .i gy tsali renro gy lo pritu mlana .i ku'i ro roi xruti lo ka lanxe cpana lo trixe .i ju'o gy cu pa no no roi troci fau lo nu gasnu lo nu ganlo fa lo kanla te zu'e lo nu na viska lo desku tuple .i gy co'u troci ca lo po'o nu co'a milxe je kandi cortu lo mlana noi gy pu no roi cortu ke'a Gregor's glance then turned to the window. The dreary weather (the rain drops were falling audibly down on the metal window ledge) made him quite melancholy. "Why don't I keep sleeping for a little while longer and forget all this foolishness," he thought. But this was entirely impractical, for he was used to sleeping on his right side, and in his present state he couldn't get himself into this position. No matter how hard he threw himself onto his right side, he always rolled again onto his back. He must have tried it a hundred times, closing his eyes, so that he would not have to see the wriggling legs, and gave up only when he began to feel a light, dull pain in his side which he had never felt before. .i lu doi cevni sei gy pensi mi pu cuxna lo mutce nandu jibri .i litru ca'o lo djedi jo'u lo drata djedi .i lo nu litru vecnu cu mutce zmadu lo nu stali lo ralju briju kei lo ka tatpi rinka .i ji'a sarcu fa lo nu se raktu tu'a lo trene tcika .i lo sanmi cu mabla gi'e nai dikni .i lo nu remna jikca cu ranji cenba gi'e no roi stodi gi'e no roi te stace .i .e'i dapma ro da li'u .i gy ganse lo milxe cpina be lo betfu .i gy masno cpare lo trixe lo stedu fanmo be lo ckana te zu'e lo nu kakne lo nu lafti lo stedu .i gy facki lo du'u lo cpina pagbu cu se gacri lo cmalu je blabi mokca noi gy na djuno lo du'u ma kau krasi ke'a .i gy troci lo nu pencu lo pagbu lo tuple .i ku'i ba zi vimcu lo tuple ki'u lo nu lo nu satre cu rinka lo nu lenku desku "O God," he thought, "what a demanding job I've chosen! Day in, day out on the road. The stresses of trade are much greater than the work going on at head office, and, in addition to that, I have to deal with the problems of traveling, the worries about train connections, irregular bad food, temporary and constantly changing human relationships which never come from the heart. To hell with it all!" He felt a slight itching on the top of his abdomen. He slowly pushed himself on his back closer to the bed post so that he could lift his head more easily, found the itchy part, which was entirely covered with small white spots (he did not know what to make of them), and wanted to feel the place with a leg. But he retracted it immediately, for the contact felt like a cold shower all over him. ni'o gy cpare xruti lo cfari se zvati .i lu lo nu da clira ke ckana cliva sei gy pensi cu rinka lo nu da binxo lo fenki .i lo remna cu nitcu lo nu sipna .i lo drata ke litru vecnu cu jmive tai tu'a lo nobli turni .i mu'a mi ca lo cerni cu xruti lo zdani te zu'e lo nu ganzu lo se cpedu poi mi pu cpacu .i je lo drata vecnu cu za'o zutse gi'e citka lo cerni sanmi .i ga nai da'i mi troci la'e di'u gi ja'e bo mi se renro fi lo klaji .i ku'i ju'o cu'i la'e di'u traji lo ka xamgu mi .i mi va'o lo nu da'i mi na bilga lo nu sevzi rinju se va'u lo rirni cu da'i pu zu cliva .i da'i mi klama lo ralju gi'e mulno cusku lo mi se jinvi .i da'i ia ra farlu fi lo jubme .i ie cizra tcaci fa lo nu zutse lo jubme gi'e tavla to'o lo galtu lo se jibri noi cnita zi'e noi ji'a bilga mu'i lo nu lo ralju cu juxre tirna kei lo nu binxo lo mutce jibni .i .o'o lo se pacna cu za'o na mo'u se xaksu .i mi va'o lo nu ca da ponse lo jdini poi banzu lo nu pleji lo se dejni be lo rirni bei lo ralju to za'o renvi fi lo nanca be li mu ji'i xa toi cu ju'o sai pleji .i ca la'e di'u lo banli mokca cu to'e cliva .i .ei mi nau binxo lo sanli ki'u lo nu lo trene cu cliva ti'u li mu li'u He slid back again into his earlier position. "This getting up early," he thought, "makes a man quite idiotic. A man must have his sleep. Other traveling salesmen live like harem women. For instance, when I come back to the inn during the course of the morning to write up the necessary orders, these gentlemen are just sitting down to breakfast. If I were to try that with my boss, I'd be thrown out on the spot. Still, who knows whether that mightn't be really good for me. If I didn't hold back for my parents' sake, I would've quit ages ago. I would've gone to the boss and told him just what I think from the bottom of my heart. He would've fallen right off his desk! How weird it is to sit up at the desk and talk down to the employee from way up there. The boss has trouble hearing, so the employee has to step up quite close to him. Anyway, I haven't completely given up that hope yet. Once I've got together the money to pay off the parents' debt to him--that should take another five or six years--I'll do it for sure. Then I'll make the big break. In any case, right now I have to get up. My train leaves at five o'clock." ni'o gy catlu lo junla noi rilti se sance gi'e cpana lo se dacru .i lu ue doi cevni sei gy pensi li'u .i tcika fa li xa pi'e ci no .i lo junla xance ca'o surla muvdu lo crane .i tcika fa li pi'e za'u ji'a sai ci no .i tcika fa li pi'e me'i ru'e vo mu .i lu xu lo junla na pu janbe li'u .i to'o lo ckana cu kakne lo nu viska lo nu ba'o drani se punji fi li vo .i la'a ja'a pu janbe .i ku'i xu cumki fa lo nu za'o surla sipna va'o lo savru poi se desku lo nilce .i je'u gy pu na mutce surla sipna .i ku'i ju'o cu'i ja'a mutce condi .i nau zukte ma .i lo balvi lamji trene cu cliva ti'u li ze .i lo nu cpacu ra cu se sarcu lo nu fenki sutra .i lo bukpu mupli cu za'o na se bakfu .i gy mi'u na banzu cikna je bredi .i gy va'o lo ji'a sai nu snada lo nu cpacu lo trene cu na ba rivbi lo nu lo ralju cu sfasa cusku .i ki'u bo ru'a lo se minde nanla pu denpa tu'a lo trene pe ti'u li mu gi'e xa'o gasnu lo nu djuno lo du'u gy na zvati .i lo nanla cu selfu se ponse lo ralju gi'e na virnu gi'e na menli certu .i ma fasnu va'o lo nu gy cusku lo se du'u gy bilma .i ku'i la'e di'u mutce se burna gi'e senpi rinka ki'u lo nu la .gregor. cu bilma no roi lo nanca be li mu be'o poi ze'a ke'a gy se jibri .i la'a lo ralju cu ba klama lo zdani be gy fi'o kansa lo binra mikce gi'e pante fi lo rirni be gy fe lo nu lo bersa cu tai lazni .i da'i lo ralju cu rivbi ro fapro se cusku lo nu benji lo mikce noi jinvi lo du'u zasti fa lo po'o prane kanro remna noi ku'i se rigni lo nu gunka .i xu ju'o cu'i ra drani tu'a gy .i la .gregor. cu dukse lo ka sipna djica kei lo nu pu ze'u sipna gi'e ku'i se tcini lo banzu zabna gi'e ji'a sai mutce xagji And he looked over at the alarm clock ticking away by the chest of drawers. "Good God," he thought. It was half past six, and the hands were going quietly on. It was past the half hour, already nearly quarter to. Could the alarm have failed to ring? One saw from the bed that it was properly set for four o'clock. Certainly it had rung. Yes, but was it possible to sleep through this noise that made the furniture shake? Now, it's true he'd not slept quietly, but evidently he'd slept all the more deeply. Still, what should he do now? The next train left at seven o'clock. To catch that one, he would have to go in a mad rush. The sample collection wasn't packed up yet, and he really didn't feel particularly fresh and active. And even if he caught the train, there was no avoiding a blow up with the boss, because the firm's errand boy would've waited for the five o'clock train and reported the news of his absence long ago. He was the boss's minion, without backbone or intelligence. Well then, what if he reported in sick? But that would be extremely embarrassing and suspicious, because during his five years' service Gregor hadn't been sick even once. The boss would certainly come with the doctor from the health insurance company and would reproach his parents for their lazy son and cut short all objections with the insurance doctor's comments; for him everyone was completely healthy but really lazy about work. And besides, would the doctor in this case be totally wrong? Apart from a really excessive drowsiness after the long sleep, Gregor in fact felt quite well and even had a really strong appetite. ni'o da ca lo nu gy sutra pensi la'e di'u gi'e na kakne lo nu jdice lo nu cliva lo ckana to ca mi'u jarco fa lo junla li xa pi'e vo mu toi cu na'e darsi darxi lo vorme poi lamji lo stedu pagbu be lo ckana As he was thinking all this over in the greatest haste, without being able to make the decision to get out of bed (the alarm clock was indicating exactly quarter to seven) there was a cautious knock on the door by the head of the bed. ni'o lu doi .gregor. sei da cusku to da mamta toi .i tcika fa li xa pi'e vo mu .i .ai dai do co'a litru li'u .i iu titla voksa .i ku'i la .gregor. cu se jenca ca lo nu spuda .i gy tirna da poi li'a voksa gy zi'e noi ku'i mixre vasru to'o lo mutce condi lo se cmoni noi na'e se renvi cortu rinka zi'e noi curmi ca lo cfari lo nu lo valsi cu klina se dirce kei gi'e ku'i daspo vy ca lo nu lo sance cu ranji kei ja'e lo nu na djuno lo du'u xu kau drani tirna .i la .gregor. cu djica lo nu tcila spuda gi'e ciksi ro da .i ku'i va'o lo ca tcini cu cusku di'e po'o .i lu .ai .ai ki'e doi mamta .i mi zi ckana cliva li'u .i la'a ri'a tu'a lo mudri vorme bu'u lo bartu lo nu lo voksa be la .gregor. ba'o cenba cu na se ganse .i lo mamta cu binxo lo surla mu'i lo te spuda gi'e cliva .i ku'i lo drata se lanzu ri'a lo tordu nu casnu cu binxo lo sanji be lo nu ua la .gregor. cu za'o zvati lo zdani .i lo patfu cu ralci je ku'i jdari darxi pa lo mlana vorme .i lu doi .gregor. doi .gregor. sei py krixa .i ma fasnu li'u .i ba zi bo py za'u re'u troci se pi'o lo zmadu dizlo voksa .i lu doi .gregor. doi .gregor. li'u .i to'o lo drata mlana vorme lo mensi cu to'e cladu pante .i lu doi .gregor. .i xu do bilma .i xu do da nitcu li'u .i la .gregor. cu spuda fa'a lo re mlana fi lu mi bredi li'u .i gy bacru se rai lo ka kurji .i gy denpa ze'u lo clani lo valsi bi'i lo valsi .i gy troci lo nu vimcu ro cizra lo voksa .i lo patfu cu xruti lo cerni sanmi .i ku'i lo mensi cu to'e cladu cusku lu doi .gregor. .e'o sai ko gasnu lo nu kalri li'u .i ku'i la .gregor. cu na sai platu lo nu gasnu lo nu kalri .i je'u gy zanru pensi lo se tcaci poi nu gy gasnu lo nu stela ganlo fa lo vorme zi'e noi gy zukte ke'a ca ge lo nu litru gi ji'a sai lo nu zvati lo zdani "Gregor," a voice called (it was his mother!) "it's quarter to seven. Don't you want to be on your way?" The soft voice! Gregor was startled when he heard his voice answering. It was clearly and unmistakably his earlier voice, but in it was intermingled, as if from below, an irrepressibly painful squeaking which left the words positively distinct only in the first moment and distorted them in the reverberation, so that one didn't know if one had heard correctly. Gregor wanted to answer in detail and explain everything, but in these circumstances he confined himself to saying, "Yes, yes, thank you mother. I'm getting up right away." Because of the wooden door the change in Gregor's voice was not really noticeable outside, so his mother calmed down with this explanation and shuffled off. However, as a result of the short conversation the other family members became aware of the fact that Gregor was unexpectedly still at home, and already his father was knocking on one side door, weakly but with his fist. "Gregor, Gregor," he called out, "what's going on?" And after a short while he urged him on again in a deeper voice. "Gregor!" Gregor!" At the other side door, however, his sister knocked lightly. "Gregor? Are you all right? Do you need anything?" Gregor directed answers in both directions, "I'll be ready right away." He made an effort with the most careful articulation and by inserting long pauses between the individual words to remove everything remarkable from his voice. His father turned back to his breakfast. However, the sister whispered, "Gregor, open the door, I beg you." Gregor had no intention of opening the door, but congratulated himself on his precaution, acquired from traveling, of locking all doors during the night, even at home. ni'o pa mai gy platu lo nu surla cliva lo ckana gi'e binxo lo dasni se cau lo nu da fanza kei gi'e ra'u citka lo cerni sanmi gi'e ba bo pensi lo ro drata ki'u lo nu li'a gy bu'u lo ckana na ba snada lo nu racli jdice da .i gy morji lo du'u pu so'o roi ge milxe cortu ri'a ju'o cu'i lo nu na'e mapti vreta gi facki ca lo nu cliva lo ckana kei lo du'u lo nu cortu cu xanri po'o .i gy kucli lo du'u zgana lo nu lo cabna xanri cu canci .i gy na sai senpi lo du'u lo voksa nu cenba cu na drata lo se bilma be fi lo lenku noi lo litru vecnu cu ta'e jibri bilma First he wanted to stand up quietly and undisturbed, get dressed, above all have breakfast, and only then consider further action, for (he noticed this clearly) by thinking things over in bed he would not reach a reasonable conclusion. He remembered that he had already often felt a light pain or other in bed, perhaps the result of an awkward lying position, which later turned out to be purely imaginary when he stood up, and he was eager to see how his present fantasies would gradually dissipate. That the change in his voice was nothing other than the onset of a real chill, an occupational illness of commercial travelers, of that he had not the slightest doubt. ni'o lo nu renro lo gacri cu frili .i lo nu la .gregor. cu binxo lo milxe punli cu banzu lo nu lo gacri cu farlu .i ku'i lo drata cu nandu ki'u lo nu la .gregor. cu ganra mutce .i gy nitcu lo nu se birka gi'e se xance kei lo nu binxo lo sanli .i ku'i gy ba'i se tuple so'i cmalu noi ru'i vrici to'e cando zi'e noi gy na kakne lo nu jitro .i va'o lo nu gy djica lo nu polje pa lo tuple zo'u ri pa moi lo binxo be lo sirji .i va'o lo nu gy snada lo nu pilno pa lo tuple lo se djica zo'u ro lo drata cu to'e cando tai lo nu zifre kei fau lo nu desku poi carmi gi'e rinka lo nu cortu .i lu .ei mi na prali claxu stali lo ckana li'u se cusku la .gregor. gy It was very easy to throw aside the blanket. He needed only to push himself up a little, and it fell by itself. But to continue was difficult, particularly because he was so unusually wide. He needed arms and hands to push himself upright. Instead of these, however, he had only many small limbs which were incessantly moving with very different motions and which, in addition, he was unable to control. If he wanted to bend one of them, then it was the first to extend itself, and if he finally succeeded doing with this limb what he wanted, in the meantime all the others, as if left free, moved around in an excessively painful agitation. "But I must not stay in bed uselessly," said Gregor to himself. ni'o gy djica lo nu cliva lo ckana co'a tu'a lo dizlo pagbu be lo xadni .i ku'i lo dizlo pagbu noi gy za'o na viska gi'e na kakne lo nu satci se xanri zo'u za'a nandu fa lo nu gasnu lo nu ra muvdu .i lo nu muvdu cu mutce masno .i gy na'e ru'e fengu renro gy lo crane fau lo nu vlipa traji se cau lo nu pensi lo se rinka .i ku'i gy cu srera kanji lo farna gi'e carmi janli lo jamfu fanmo be lo ckana .i lo nu cpina cortu cu ctuca gy lo nu la'a lo sa'e dizlo pagbu be lo xadni be gy ca traji lo ka ganse At first he wanted to get of the bed with the lower part of his body, but this lower part (which he incidentally had not yet looked at and which he also couldn't picture clearly) proved itself too difficult to move. The attempt went so slowly. When, having become almost frantic, he finally hurled himself forward with all his force and without thinking, he chose his direction incorrectly, and he hit the lower bedpost hard. The violent pain he felt revealed to him that the lower part of his body was at the moment probably the most sensitive. ni'o se ja'e la'e di'u gy troci lo nu lebna lo galtu pagbu be lo xadni lo ckana .i gy kurji gasnu lo nu farna lo stedu fa lo korbi be lo ckana .i frili snada .i lo xadni to'e ri'a nai lo nu ganra gi'e tilju cu masno jersi lo stedu fau lo nu carna .i ku'i ca lo nu lo stedu cu dandu bu'u lo vacri re'o nai lo ckana zo'u gy co'a terpa lo nu za'o tai muvdu .i va'o lo nu da'i gy curmi lo nu gy farlu zo'u ju'o sai lo stedu cu se xrani .i .ei li'a gy na ba'e nau binxo lo na'e sanji .i lo nu stali lo ckana cu zmadu fi lo ka se nelci gy Thus, he tried to get his upper body out of the bed first and turned his head carefully toward the edge of the bed. He managed to do this easily, and in spite of its width and weight his body mass at last slowly followed the turning of his head. But as he finally raised his head outside the bed in the open air, he became anxious about moving forward any further in this manner, for if he allowed himself eventually to fall by this process, it would take a miracle to prevent his head from getting injured. And at all costs he must not lose consciousness right now. He preferred to remain in bed. ni'o gy tatpi vasxu ba lo nu tai nandu troci .i gy za'o vreta tai lo purci gi'e viska lo cmalu tuple noi za'u re'u simxu lo ka damba se kai lo ka ju'o cu'i ba'o zenba lo ka vlipa .i gy na troci lo nu gasnu lo nu ra surla kei gi'e ganzu lo kalsa .i gy za'u re'u sevzi cusku lo se du'u .ei gy na stali lo ckana gi'e racli zukte lo nu friti ro da kei lo nu cumki binxo lo to'e rinju be cy .i ku'i ji'a di'i morji lo du'u lo nu mutce to'e xanka pensi cu xamgu zmadu lo nu na'e pacna jdice .i gy gasnu lo nu farna lo kanla fa lo canko .i ku'i uu gy na se prali lo mutce mukti lo cerni brumu jvinu noi mipri lo ji'a sai ragve mlana be lo jarki klaji .i lu xa'o tcika fa li ze sei ca lo nu lo junla cu se sance cu sevzi cusku .i tcika fa li ze .i je za'o tai brumu li'u .i gy ze'i stali lo ka vreta gi'e surla gi'e ruble vasxu .i da'i gy kanpe lo nu lo fatci je tcaci tcini cu xruti to'e canci lo traji smaji However, after a similar effort, while he lay there again sighing as before and once again saw his small limbs fighting one another, if anything worse than before, and didn't see any chance of imposing quiet and order on this arbitrary movement, he told himself again that he couldn't possibly remain in bed and that it might be the most reasonable thing to sacrifice everything if there was even the slightest hope of getting himself out of bed in the process. At the same moment, however, he didn't forget to remind himself from time to time of the fact that calm (indeed the calmest) reflection might be better than the most confused decisions. At such moments, he directed his gaze as precisely as he could toward the window, but unfortunately there was little confident cheer to be had from a glance at the morning mist, which concealed even the other side of the narrow street. "It's already seven o'clock" he told himself at the latest striking of the alarm clock, "already seven o'clock and still such a fog." And for a little while longer he lay quietly with weak breathing, as if perhaps waiting for normal and natural conditions to re-emerge out of the complete stillness. ni'o ku'i gy ba sevzi cusku lu .ei mi pu lo nu sance jarco li ze pi'e pa mu cu mo'u cliva lo ckana ta'i ma kau .i ju'o ca la'e di'u da pe lo kagni cu ba ba'o klama ti te zu'e lo nu da te preti mi .i ki'u bo lo kagni cu co'a kalri pu li ze li'u .i gy co'a di'i gasnu lo nu slilu fa lo mulno clani xadni fa'a lo bartu be lo ckana .i va'o lo nu gy curmi lo nu tai farlu zo'u lo stedu noi gy platu lo nu tsali lafti ke'a ca lo nu farlu cu la'a stali lo ka na'e se xrani .i lo xadni trixe cu simlu lo ka jdari .i ju'o ba lifri no xlali ca lo nu farlu lo loldi gacri .i traji nandu fa lo nu kurji lo savru poi ba se cupra zi'e noi la'a rinka lo nu da ze'o ro vorme cu terpa ja do'a nai se raktu .i ku'i .ei troci But then he said to himself, "Before it strikes a quarter past seven, whatever happens I must be completely out of bed. Besides, by then someone from the office will arrive to inquire about me, because the office will open before seven o'clock." And he made an effort then to rock his entire body length out of the bed with a uniform motion. If he let himself fall out of the bed in this way, his head, which in the course of the fall he intended to lift up sharply, would probably remain uninjured. His back seemed to be hard; nothing would really happen to that as a result of the fall. His greatest reservation was a worry about the loud noise which the fall must create and which presumably would arouse, if not fright, then at least concern on the other side of all the doors. However, it had to be tried. ni'o la .gregor. ca lo nu gy xadba balni lo ckana to lo cnino tadji cu se kelci se mau lo nu nandu se troci .i banzu fa lo nu slilu catke toi cu se sidbo lo du'u mutce frili va'o lo nu da sidju .i lo re vlipa prenu to gy pensi lo patfu jo'u lo selfu nixli toi cu mutce banzu .i po'o da'i da setca lo birka lo cnita be lo bargu trixe ja'e lo nu vimcu gy lo ckana kei gi'e binxo lo korcu ri'a lo junta gi'e sarji lo nu kurji suksa carna bu'u lo loldi noi la'a lo tuple fau lo nu cpana ke'a cu cpacu lo krinu be lo nu zasti .i je'u lo vorme cu ganlo .i se ju ku'i xu .ei cpedu lo nu da sidju .i gy to'e ki'u nai lo nu nitcu cu na snada lo nu rivbi lo nu cisma ri'a lo nu tai te sidbo As Gregor was in the process of lifting himself half out of bed (the new method was more of a game than an effort; he needed only to rock with a constant rhythm) it struck him how easy all this would be if someone were to come to his aid. Two strong people (he thought of his father and the servant girl) would have been quite sufficient. They would have only had to push their arms under his arched back to get him out of the bed, to bend down with their load, and then merely to exercise patience and care that he completed the flip onto the floor, where his diminutive legs would then, he hoped, acquire a purpose. Now, quite apart from the fact that the doors were locked, should he really call out for help? In spite of all his distress, he was unable to suppress a smile at this idea. ni'o gy ca lo nu slilu co zenba lo ka tsali cu ja'a ru'e snada lo nu stali lo lanxe .i gy ba zi bilga lo nu mo'u jdice .i ki'u bo zi lo mentu be li mu ba tcika fa li ze pi'e pa mu .i lo zdani vorme janbe cu nau sance .i lu ju'o da pe lo kagni sei gy sevzi cusku li'u .i gy na'e ru'e dunja ca lo nu lo cmalu tuple cu sutra zenba lo ka dansu .i ro da ze'a smaji .i lu no da gasnu lo nu kalri li'u cu sevzi se cusku la .gregor. noi se cfipu lo na'e racli nu pacna .i ku'i tai lo tcaci lo selfu nixli fau lo nu tinsa stapa cu rarna klama lo vorme gi'e gasnu lo nu kalri .i la .gregor. ca lo nu tirna lo nu co'a rinsa fa lo vitke cu djuno lo du'u ri me ma kau .i ri me lo mi'u krati .i .oi ki'u ma la .gregor. cu se dimna lo nu selfu lo kagni poi bu'u ke'a lo cmalu traji nu na kurji cu zi rinka lo barda traji nu senpi .i xu ro sai lo se jibri cu zukte lo zekri .i xu no lo se jibri cu ge vrude se lacri gi ge traji zungi lo nu na gasnu lo nu da prali lo kagni ze'a lo cerni cacra be li re gi stace se tcini lo nu na kakne lo nu cliva lo ckana .i xu na banzu fa lo nu minde lo cilre lo nu te preti kei va'o lo nu lo tai nu preti cu sarcu .i xu .ei lo mi'u krati cu klama .i xu .ei jarco fi lo na'e fuzme lanzu fe lo du'u .ei lo po'o nu lo krati cu pajni cu se lacri fi lo nu lanli lo se senpi cuntu .i gy ja'e mau gi lo nu se fanza lo tai se pensi gi lo nu ca'a jdice cu sevzi renro to'o lo ckana se kai pi ro lo ka vlipa .i lo carmi nu janli cu jalge .i ku'i na mutce savru .i lo nu farlu cu milxe se zunti lo loldi gacri .i ji'a lo trixe cu zmadu lo pu se pensi be la .gregor. lo ka pruni .i ja'e bo lo sance cu na cladu gi'e sampu .i lo po'o stedu cu na banzu se kurji gi'e te darxi .i gy gasnu lo nu carna fa lo stedu kei gi'e mosra ri lo loldi gacri mu'i lo nu gy fengu gi'e cortu He had already got to the point where, with a stronger rocking, he maintained his equilibrium with difficulty, and very soon he would finally have to decide, for in five minutes it would be a quarter past seven. Then there was a ring at the door of the apartment. "That's someone from the office" he told himself, and he almost froze while his small limbs only danced around all the faster. For one moment everything remained still. "They aren't opening," Gregor said to himself, caught up in some absurd hope. But of course then, as usual, the servant girl with her firm tread went to the door and opened it. Gregor needed to hear only the visitor's first word of greeting to recognize immediately who it was, the manager himself. Why was Gregor the only one condemned to work in a firm where at the slightest lapse someone immediately attracted the greatest suspicion? Were all the employees then collectively, one and all, scoundrels? Was there then among them no truly devoted person who, if he failed to use just a couple of hours in the morning for office work, would become abnormal from pangs of conscience and really be in no state to get out of bed? Was it really not enough to let an apprentice make inquiries, if such questioning was even necessary? Must the manager himself come, and in the process must it be demonstrated to the entire innocent family that the investigation of this suspicious circumstance could only be entrusted to the intelligence of the manager? And more as a consequence of the excited state in which this idea put Gregor than as a result of an actual decision, he swung himself with all his might out of the bed. There was a loud thud, but not a real crash. The fall was absorbed somewhat by the carpet and, in addition, his back was more elastic than Gregor had thought. For that reason the dull noise was not quite so conspicuous. But he had not held his head up with sufficient care and had hit it. He turned his head, irritated and in pain, and rubbed it on the carpet. .i lu da farlu ne'i tu li'u se cusku lo krati bu'u lo zunle lamji kumfa .i la .gregor. cu troci lo nu se xanri lo nu xu kau lo krati cu su'o roi ba lifri lo simsa be lo nau se lifri be gy .i cumki do'a nai .i ku'i lo krati tai lo nu jursa spuda lo gy preti cu tinsa stapa bu'u lo lamji kumfa gi'e gasnu lo nu sance lo ky skapi cutci .i lo mensi to'o lo pritu kumfa te zu'e lo nu kajde la .gregor. cu to'e cladu cusku lu doi .gregor. lo krati ti zvati li'u .i lu mi djuno sei la .gregor. cu sevzi cusku li'u .i ku'i na darsi lo nu gasnu lo nu tai cladu fa lo voksa ja'e lo nu lo mensi cu kakne lo nu tirna "Something has fallen in there," said the manager in the next room on the left. Gregor tried to imagine to himself whether anything similar to what was happening to him today could have also happened at some point to the manager. At least one had to concede the possibility of such a thing. However, as if to give a rough answer to this question, the manager now took a few determined steps in the next room, with a squeak of his polished boots. From the neighbouring room on the right the sister was whispering to inform Gregor: "Gregor, the manager is here." "I know," said Gregor to himself. But he did not dare make his voice loud enough so that his sister could hear. ni'o lu doi .gregor. sei lo patfu to'o lo zunle kumfa cu cusku .i lo io krati cu ba'o klama ti gi'e djica lo nu djuno lo du'u ki'u ma kau do na pu se marce lo pa moi trene .i mi'a na djuno lo du'u .ei mi'a cusku ma kau .i ji'a ti io djica lo nu sirji tavla do .i ja'e bo .e'o ko gasnu lo nu kalri fa lo vorme .i ia ti io ba fraxu fi lo nu kalsa fa lo kumfa li'u "Gregor," his father now said from the neighbouring room on the left, "Mr. Manager has come and is asking why you have not left on the early train. We don't know what we should tell him. Besides, he also wants to speak to you personally. So please open the door. He will be good enough to forgive the mess in your room." ni'o lu .a'o xamgu djedi doi io nanmu po'u la .samsas. sei lo krati cu xendo zunti li'u .i lu la .gregor. na se tcini lo xamgu sei lo mamta fi lo krati ca lo nu lo patfu cu tavla ca'u lo vorme cu cusku .i na se tcini lo xamgu .i ko krici doi io krati .i ia gy va'o lo drata cu na fliba lo nu se marce lo trene .i lo citno cu pensi no na'e bo lo kagni .i mi na ru'e na'e nelci lo nu gy no roi klama lo bartu ca lo vanci .i gy zvati lo tcadu ze'a lo djedi be li bi gi'e ku'i stali ca ro vanci lo zdani .i gy kansa mi'a lo nu zutse ro'e lo jubme .i gy surla tcidu lo karni gi'a tadni lo trene tcika .i gy se zdile lo nu gunka tu'a lo greku .i mu'a ze'a lo re ji'i ci vanci gy sraku zbasu lo cmalu greku .i do ba manci lo nu ri tai melbi .i ri dandu ne'i tu ne'i lo kumfa .i do ba zi viska ca lo nu la .gregor. cu gasnu lo nu kalri .i je'u mi gleki lo nu do ti zvati doi io krati .i ia mi'a fau lo nu kansa no da cu na snada lo nu la .gregor. cu gasnu lo nu kalri fa lo vorme .i gy xarnu mutce .i ju'o gy na se tcini lo xamgu .i to'e ki'u nai bo ca lo ca cerni gy xusra lo natfe li'u In the middle of all this, the manager called out in a friendly way, "Good morning, Mr. Samsa." "He is not well," said his mother to the manager, while his father was still talking at the door, "He is not well, believe me, Mr. Manager. Otherwise how would Gregor miss a train! The young man has nothing in his head except business. I'm almost angry that he never goes out at night. Right now he's been in the city eight days, but he's been at home every evening. He sits there with us at the table and reads the newspaper quietly or studies his travel schedules. It's quite a diversion for him if he busies himself with fretwork. For instance, he cut out a small frame over the course of two or three evenings. You'd be amazed how pretty it is. It's hanging right inside the room. You'll see it immediately, as soon as Gregor opens the door. Anyway, I'm happy that you're here, Mr. Manager. By ourselves, we would never have made Gregor open the door. He's so stubborn, and he's certainly not well, although he denied that this morning." ni'o lu mi zi klama sei la .gregor. cu masno je na'e darsi cusku li'u .i ku'i na'e muvdu te zu'e lo nu na cirko lo valsi pe lo nu tavla .i lu mi ji'a doi io ninmu cu na kakne lo nu ciksi fo lo drata sei lo krati cu cusku .i .a'o na jursa .i ku'i zu'u nai .ei mi xusra lo du'u mi'a poi vecnu cu zabna ja mabla to fancu lo manri toi se funca lo nu sampu bilga lo nu se va'u lo nu vecnu cu ze'i pagre lo milxe nu bilma li'u .i lu .e'e .i e'a pei lo io krati cu klama lo nenri be lo do kumfa sei lo patfu cu na'e surla te preti li'u .i lu nai sei la .gregor cu cusku li'u .i bu'u lo zunle kumfa cu dunku smaji .i bu'u lo pritu kumfa lo mensi cu co'a klaku "I'm coming right away," said Gregor slowly and deliberately and didn't move, so as not to lose one word of the conversation. "My dear lady, I cannot explain it to myself in any other way," said the manager; "I hope it is nothing serious. On the other hand, I must also say that we business people, luckily or unluckily, however one looks at it, very often simply have to overcome a slight indisposition for business reasons." "So can Mr. Manager come in to see you now" asked his father impatiently and knocked once again on the door. "No," said Gregor. In the neighbouring room on the left a painful stillness descended. In the neighbouring room on the right the sister began to sob. ni'o ki'u ma lo mensi cu na klama lo drata prenu .i la'a my pu zi cliva lo ckana gi'e za'o na co'a binxo lo dasni .i ki'u ma my klaku .i xu krinu fa lo nu gy na curmi lo nu klama lo nenri fa lo krati .i xu krinu fa lo nu gy se ckape lo nu co'u se jibri ja'e lo nu lo ralju cu za'u re'u kalte lo rirni lo nu te pleji lo slabu se dejni .i la'e di'u nau na'e sarcu raktu .i la .gregor. cu za'o zvati ti gi'e na sai platu lo nu cliva lo lanzu be gy .i gy nau vreta lo loldi gacri .i no da poi da'i djuno fi lo tcini be gy cu jursa cpedu lo nu gy curmi lo nu klama lo nenri fa lo krati .i ku'i ju'o na cumki fa lo nu la .gregor. mu'i lo tai milxe nu na'e sinma cu gau co'u se jibri .i la .gregor. cu jinvi lo du'u zmadu racli fa lo nu da ge curmi lo nu gy surla gi nai jai gau fanza gy fai lo nu klaku gi'e troci lo nu xlura .i ku'i je'u lo nu na birti cu rinka lo nu lo drata cu fraxu gy lo se tarti Why didn't his sister go to the others? She'd probably just gotten up out of bed now and hadn't even started to get dressed yet. Then why was she crying? Because he wasn't getting up and wasn't letting the manager in; because he was in danger of losing his position, and because then his boss would badger his parents once again with the old demands? Those were probably unnecessary worries right now. Gregor was still here and wasn't thinking at all about abandoning his family. At the moment he was lying right there on the carpet, and no one who knew about his condition would've seriously demanded that he let the manager in. But Gregor wouldn't be casually dismissed right way because of this small discourtesy, for which he would find an easy and suitable excuse later on. It seemed to Gregor that it might be far more reasonable to leave him in peace at the moment, instead of disturbing him with crying and conversation. But it was the very uncertainty which distressed the others and excused their behaviour. .i lu doi io nanmu po'u la .samsas. sei lo krati cu cladu krixa .i ma fasnu .i do se marbi lo do kumfa gi'e spuda lo po'o pa slaka gi'e jursa je ke prali claxu ke'e raktu lo rirni be do gi'e ta'o na'e zukte lo se bilga be do ta'i lo jetnu spaji .i mi krati ge lo rirni be do gi lo ralju be do lo nu cusku di'u .i mi junri lo nu minde cpedu lo klina je cabna ve ciksi .i ue .i mi se spaji .i mi pu jinvi lo du'u do junri je racli nanmu .i do nau simlu lo ka djica lo nu co'a jgira lo cizra rirci .i lo ralcu ca lo ca cerni cu stidi lo cumki ve ciksi be lo nu do lerci .i ra tavla mi lo nu da pu zi co'a lacri do lo nu te pleji lo se vecnu .i je'u mi na ru'e nupre lo du'u lo tai ve ciksi cu na ka'e jetnu .i ku'i mi nau zgana lo na'e se jimpe nu do xarnu .i mi cirko lo ka djica lo nu mi bandu do .i lo tcini be do na sai traji lo ka snura .i mi pu platu lo nu kansa no da lo nu cusku ro dei .i ku'i mi mu'i lo nu do gasnu lo nu prali claxu xaksu fa mi lo temci cu na viska lo krinu be lo nu lo rirni be do na facki .i lo pu ze'a se gunka be do cu to'e mutce mansa .i .i'a nau na citsi lo nu banli vecnu .i .i'a go'i .i ku'i na zasti fa lo citsi be lo nu na sai vecnu doi io .samsas. .i .ei na zasti li'u "Mr. Samsa," the manager was now shouting, his voice raised, "what's the matter? You are barricading yourself in your room, answer with only a yes and a no, are making serious and unnecessary troubles for your parents, and neglecting (I mention this only incidentally) your commercial duties in a truly unheard of manner. I am speaking here in the name of your parents and your employer, and I am requesting you in all seriousness for an immediate and clear explanation. I am amazed. I am amazed. I thought I knew you as a calm, reasonable person, and now you appear suddenly to want to start parading around in weird moods. The Chief indicated to me earlier this very day a possible explanation for your neglect--it concerned the collection of cash entrusted to you a short while ago--but in truth I almost gave him my word of honour that this explanation could not be correct. However, now I see here your unimaginable pig headedness, and I am totally losing any desire to speak up for you in the slightest. And your position is not at all the most secure. Originally I intended to mention all this to you privately, but since you are letting me waste my time here uselessly, I don't know why the matter shouldn't come to the attention of your parents. Your productivity has also been very unsatisfactory recently. Of course, it's not the time of year to conduct exceptional business, we recognize that, but a time of year for conducting no business, there is no such thing at all, Mr. Samsa, and such a thing must never be." ni'o lu ku'i doi io krati sei la .gregor. noi fenki gi'e to'e morji ro drata ri'a lo nu se fanza cu krixa .i mi ba zi gasnu lo nu kalri fa lo vorme .i lo milxe te bilma no'u lo nu cfipu se cinmo cu fanta lo nu mi binxo lo sanli .i mi za'o zvati lo ckana gi'e ku'i nau za'u re'u carmi cikna .i mi zi cliva lo ckana .i .e'o zi denpa .i mi za'o na se tcini lo xamgu poi mi pu krici .i ku'i zenba lo ka xamgu .i ue lo prenu cu ka'e se gunta lo simsa .i mi ca lo purci lamci vanci cu se tcini lo banzu xamgu .i lo rirni be mi cu djuno .i sa'e mi ca lo purci lamji vanci cu xa'o milxe jijnu .i ju'o mi pu simlu fi da .i .u'u ki'u ma mi na pu gasnu lo nu da djuno bu'u lo kagni .i ku'i je'u da ro roi jinvi lo du'u da ba pagre lo te bilma se cau lo nu nitcu lo nu stali .i .e'o doi io krati ko kecti lo rirni be mi .i no da mukti lo nu do pante mi .i mi no roi se tavla fi la'e di'u .i ju'o cu'i do na ba'o tcidu lo ro moi ke se vecnu se cpedu poi mi benji .i .ai mi se marce lo trene pe li bi .i lo surla cacra be li so'u cu ba'o rinka lo nu mi tsali .i ko na denpa stali doi io krati .i mi mi'u ba zi zvati lo kagni .i .e'o ko gasnu lo nu djuno kei gi'e rinsa se ka'i mi lo ralju li'u "But Mr. Manager," called Gregor, beside himself and in his agitation forgetting everything else, "I'm opening the door immediately, this very moment. A slight indisposition, a dizzy spell, has prevented me from getting up. I'm still lying in bed right now. But now I'm quite refreshed once again. I'm in the midst of getting out of bed. Just have patience for a short moment! Things are not going so well as I thought. But things are all right. How suddenly this can overcome someone! Just yesterday evening everything was fine with me. My parents certainly know that. Actually just yesterday evening I had a small premonition. People must have seen that in me. Why have I not reported that to the office! But people always think that they'll get over sickness without having to stay at home. Mr. Manager! Take it easy on my parents! There is really no basis for the criticisms which you are now making against me, and really nobody has said a word to me about that. Perhaps you have not read the latest orders which I shipped. Besides, now I'm setting out on my trip on the eight o'clock train; the few hours' rest have made me stronger. Mr. Manager, do not stay. I will be at the office in person right away. Please have the goodness to say that and to convey my respects to the Chief." ni'o la .gregor. ca lo nu juxre je sutra bacru ro di'u gi'e ja'a ru'e djuno lo du'u xusra ma kau cu ba'o frili zenba lo ka jibni lo se dacru to la'a jalge lo ckana se zajba toi .i gy nau troci lo nu binxo lo sanli fau lo nu se sarji lo se dacru .i je'u gy djica lo nu gasnu lo nu kalri fa lo vorme .i gy stace djica lo nu se viska gi'e tavla lo krati .i gy kucli lo du'u lo drata noi tai djica lo nu viska gy cu ba cusku ma kau ca lo nu zvati gy .i va'o lo nu ra se jenca zo'u la .gregor. na sai fuzme gi'e kakne lo nu surla .i ku'i ji'a va'o lo nu ra rarna frati zo'u gy na te mukti lo nu xanka kei gi'e ji'a sai je'u kakne lo nu sutra gi'e zvati lo trene stuzi ti'u li bi While Gregor was quickly blurting all this out, hardly aware of what he was saying, he had moved close to the chest of drawers without effort, probably as a result of the practice he had already had in bed, and now he was trying to raise himself up on it. Actually, he wanted to open the door; he really wanted to let himself be seen by and to speak with the manager. He was keen to witness what the others now asking after him would say at the sight of him. If they were startled, then Gregor had no more responsibility and could be calm. But if they accepted everything quietly, then he would have no reason to get excited and, if he got a move on, could really be at the station around eight o'clock. ni'o pa mai gy cu so'o roi sakli lo xutla se dacru .i ku'i ro mai gy tsali catke gy gi'e stali lo ka sanli .i gy xa'o na sai jundi lo nu cortu lo betfu kei noi ku'i mutce cpina .i ba bo gy curmi lo nu gy farlu lo trixe be lo jibni stizu noi gy jgari lo korbi be ke'a lo cmalu tuple .i gy ta'i la'e di'u cu snada lo nu sevzi jitro .i gy binxo lo smaji te zu'e lo nu tirna lo krati At first he slid down a few times from the smooth chest of drawers. But at last he gave himself a final swing and stood upright there. He was no longer at all aware of the pains in his lower body, no matter how they might still sting. Now he let himself fall against the back of a nearby chair, on the edge of which he braced himself with his thin limbs. By doing this he gained control over himself and kept quiet, for he could now hear the manager. ni'o lu xu do jimpe su'o valsi sei lo krati fo lo rirni cu te preti .i xu tu tarti lo nu mi'o bebna li'u .i lu .uu sai sei lo mamta cu klaku krixa .i ju'o cu'i tu jursa bilma .i je mi'o tu tunta .i ju'i .greten. ju'i .greten. sei my krixa li'u .i lu re'i mamta sei lo mensi to'o lo drata mlana cu cusku li'u .i lo nu tavla simxu cu pagre lo kumfa pe la .gregor. .i lu .e'i ko klama lo mikce .i la .gregor. cu bilma .i ko sutra lo nu gasnu lo nu lo mikce ti klama .i xu do pu zi tirna lo voksa be la .gregor. li'u .i lu voksa lo danlu li'u cu se cusku lo krati se pi'o lo voksa poi mutce mleca lo se krixa be lo mamta lo ka cladu "Did you understand a single word?" the manager asked the parents, "Is he playing the fool with us?" "For God's sake," cried the mother already in tears, "perhaps he's very ill and we're upsetting him. Grete! Grete!" she yelled at that point. "Mother?" called the sister from the other side. They were making themselves understood through Gregor's room. "You must go to the doctor right away. Gregor is sick. Hurry to the doctor. Have you heard Gregor speak yet?" "That was an animal's voice," said the manager, remarkably quietly in comparison to the mother's cries. ni'o lu ju'i .anas. ju'i .anas. sei lo patfu fa'a lo jukpa kumfa pa'o lo rinsa kumfa fau lo nu gasnu lo nu lo xance cu simxu lo ka janli cu cusku .i ko zi gasnu lo nu lo ckiku certu ti klama li'u .i lo re nixli cu bajra fi'o se sance lo skaci pa'o lo rinsa kumfa to ue ta'i ma lo mensi cu snada lo nu tai sutra lo nu binxo lo dasni toi gi'e gasnu lo nu mulno kalri fa lo vorme be lo zdani .i na tirna lo nu da gasnu lo nu ganlo fa lo vorme .i la'a curmi lo nu ri stali lo ka kalri kei tai lo nu ta'e fasnu bu'u lo zdani poi bu'u ke'a lo betri cu fasnu "Anna! Anna!' yelled the father through the hall into the kitchen, clapping his hands, "fetch a locksmith right away!" The two young women were already running through the hall with swishing skirts (how had his sister dressed herself so quickly?) and yanked open the doors of the apartment. One couldn't hear the doors closing at all. They probably had left them open, as is customary in an apartment in which a huge misfortune has taken place. ni'o ku'i la .gregor. cu ba'o zenba lo ka surla .i .a'u lo gy valsi cu na'e se jimpe to'e ki'u nai lo nu ri simlu fi gy fe lo ka banzu klina .i zmadu lo purci lo ka klina .i ju'o cu'i la'e di'u cu jalge lo nu lo kerlo cu binxo lo se tcaci .i do'a nai da nau krici lo du'u lo xlali cu tcini la .gregor. .i da bredi lo nu sidju .i lo jdice je birti se ckaji be lo pa moi se platu cu pluka gy .i gy za'u re'u cinmo lo ka cmima lo remna cecmu .i gy pacna lo mutce xamgu je spaji jalge be tu'a lo mikce jo'u lo ckiku certu vu'o noi gy na satci ke pensi fendi ke'a .i gy te zu'e lo nu se voksa lo traji cumki klina ca lo ba zi vajni nu tavla cu milxe kafke .i ku'i gy lo nu mutce milxe cu troci ki'u lo nu la'a lo ji'a sai tai savru cu frica lo remna voksa lo ka sance .i gy na lacri gy lo nu kakne lo nu sanji la'e di'u .i ro da bu'u lo lamji kumfa cu smaji .i ju'o cu'i lo rirni cu kansa lo krati lo nu zutse re'o lo jubme gi'e to'e cladu casnu .i ju'o cu'i ro da lamji lo vorme gi'e tirna However, Gregor had become much calmer. All right, people did not understand his words any more, although they seemed clear enough to him, clearer than previously, perhaps because his ears had gotten used to them. But at least people now thought that things were not all right with him and were prepared to help him. The confidence and assurance with which the first arrangements had been carried out made him feel good. He felt himself included once again in the circle of humanity and was expecting from both the doctor and the locksmith, without differentiating between them with any real precision, splendid and surprising results. In order to get as clear a voice as possible for the critical conversation which was imminent, he coughed a little, and certainly took the trouble to do this in a really subdued way, since it was possible that even this noise sounded like something different from a human cough. He no longer trusted himself to decide any more. Meanwhile in the next room it had become really quiet. Perhaps his parents were sitting with the manager at the table and were whispering; perhaps they were all leaning against the door and listening. ni'o la .gregor. cu masno binxo lo jibni be lo vorme si'u lo stizu .i gy to'e jgari ri gi'e renro gy lo vorme .i gy stali lo ka sanli kei gi'e se sarji vy to lo jipno be lo cmalu tuple cu marji lo snipa toi gi'e ze'i surla bu'u vy mu'i lo nu pu nandu zajba .i ba bo gy co'a pilno lo moklu lo nu gasnu lo nu carna fa lo ckiku noi zvati lo stela .i ui nai za'a gy na se denci sa'e to pilno ma lo nu jgari lo ckiku toi .i ku'i zu'u nai lo xedja cu vlipa li'a .i gy si'u ra cu snada lo nu gasnu lo nu to'e cando fa lo ckiku .i gy na sanji lo nu ju'o gy xrani gy .i lo bunre litki cu cliva lo moklu gi'e flecu lo ckiku gi'e dargu carvi lo loldi Gregor pushed himself slowly towards the door, with the help of the easy chair, let go of it there, threw himself against the door, held himself upright against it (the balls of his tiny limbs had a little sticky stuff on them), and rested there momentarily from his exertion. Then he made an effort to turn the key in the lock with his mouth. Unfortunately it seemed that he had no real teeth. How then was he to grab hold of the key? But to make up for that his jaws were naturally very strong; with their help he managed to get the key really moving, and he did not notice that he was obviously inflicting some damage on himself, for a brown fluid came out of his mouth, flowed over the key, and dripped onto the floor. ni'o lu ko tirna sei lo krati bu'u lo lamji kumfa cu cusku .i tu gasnu lo nu carna fa lo ckiku li'u .i la'e di'u cu se smuni lo barda mukti la .gregor. .i ku'i ro da .ei xlura gy .i ji'a sai .ei lo patfu jo'u lo mamta cu go'i .i lu .e'e doi .gregor. sei .ei krixa .i .e'e ko co'e lo stela li'u .i gy fau lo nu te sidbo lo nu ro da cu pacna zgana lo nu gy nandu troci cu carmi jgari lo ckiku se kai ro lo ka tsali poi gy snada lo nu crepu ke'a .i la .gregor. ca'o lo nu lo ckiku cu carna cu dansu sruri lo stela .i gy nau sanli si'u lo po'o moklu .i gy slilu lo se nitcu lo nu dandu lo ckiku kei jo'u lo nu za'u re'u danre fa'a lo nenri se pi'o pi ro lo junta be lo xadni .i lo kinli sance be lo stela noi uo co'a kalri cu rinka lo nu la .gregor. cu mulno cikna .i gy fau lo nu condi vasxu cu sevzi cusku lu .o'a mi pu na nitcu lo ckiku certu li'u gi'e punji lo stedu lo vorme batke te zu'e lo nu gasnu lo nu mulno kalri fa lo vorme "Just listen for a moment," said the manager in the next room, "he's turning the key." For Gregor that was a great encouragement. But they all should've called out to him, including his father and mother, "Come on, Gregor," they should've shouted, "keep going, keep working on the lock." Imagining that all his efforts were being followed with suspense, he bit down frantically on the key with all the force he could muster. As the key turned more, he danced around the lock. Now he was holding himself upright only with his mouth, and he had to hang onto the key or then press it down again with the whole weight of his body, as necessary. The quite distinct click of the lock as it finally snapped really woke Gregor up. Breathing heavily he said to himself, "So I didn't need the locksmith," and he set his head against the door handle to open the door completely. ni'o lo vorme se ja'e lo tadji be lo nu gasnu lo nu kalri cu nau banzu kalri gi'e ku'i za'o mipri la .gregor. .i pa mai .ei gy masno carna lo vorme tanbo .i gy nitcu lo nu mutce kurji kei lo nu na juxre farlu lo trixe be gy bu'u lo vorme be lo kumfa .i gy za'o pensi lo nu ta'i ma kau zukte lo tai nandu kei gi'e na kakne lo nu jundi lo drata .i ca bo gy tirna lo nu lo krati cu cladu bacru zo ua poi sance tai lo nu lo brife cu siclu .i ca bo ji'a gy viska lo nu ky noi traji jibni lo vorme cu gasnu lo nu gacri fa lo xance lo kalri moklu kei gi'e klama lo trixe tai lo nu lo na'e se viska bapli cu ru'i catke ky .i lo mamta noi lo nu lo krati cu zvati cu na pu fanta lo nu ke'a se kerfa lo kluza je sanli cu pa mai catlu lo patfu fau lo nu lo xance cu lamji simxu kei gi'e za'u mai re roi stapa fa'a la .gregor. gi'e farlu lo loldi fau lo nu lo flira cu se mipri lo tatru kei fi'o se midju lo skaci noi preja lo sruri .i lo patfu cu gasnu lo nu ganlo fa lo xance kei fau lo nu kajde frumu kei tai lo nu djica lo nu catke la .gregor. ja'e lo nu xruti lo nenri be lo kumfa .i py senpi catlu lo sruri bu'u lo ralju kumfa .i ba bo py gasnu lo nu gacri fa lo xance lo kanla kei gi'e tai klaku ja'e lo nu lo rotsu cutne cu desku Because he had to open the door in this way, it was already open very wide without him yet being really visible. He first had to turn himself slowly around the edge of the door, very carefully, of course, if he did not want to fall awkwardly on his back right at the entrance into the room. He was still preoccupied with this difficult movement and had no time to pay attention to anything else, when he heard the manager exclaim a loud "Oh!" (it sounded like the wind whistling), and now he saw him, nearest to the door, pressing his hand against his open mouth and moving slowly back, as if an invisible constant force was pushing him away. His mother (in spite of the presence of the manager she was standing here with her hair sticking up on end, still a mess from the night) with her hands clasped was looking at his father; she then went two steps towards Gregor and collapsed right in the middle of her skirts spreading out all around her, her face sunk on her breast, completely concealed. His father clenched his fist with a hostile expression, as if he wished to push Gregor back into his room, then looked uncertainly around the living room, covered his eyes with his hands, and cried so that his mighty breast shook. ni'o la .gregor. cu na klama lo nenri be lo kumfa .i ba'i bo gy se sarji lo midju be lo vorme tanbo poi za'o ganlo ja'e lo nu da ka'e viska lo po'o xadba be lo gy xadni be'o jo'u lo stedu noi salpo gi'e catlu fa'a lo drata .i lo donri cu ba'o zenba lo ka se gusni .i ze'o lo klaji ka'e viska lo pagbu be lo ragve dinju noi xekri gi'e cimni .i ri spita gi'e se canko lo dikni noi jursa zunti lo crane bitmu .i za'o carvi .i ku'i ru'i nai go'i fa lo barda dirgo lo dertu .i lo palta pe lo cerni sanmi cu so'i mei preja lo jubme ki'u lo nu lo patfu cu jinvi lo du'u lo cerni sanmi cu ralju lo djedi sanmi .i lo nu py tcidu lo vrici karni cu ta'e rinka lo nu lo cerni sanmi cu cacra li so'o .i zvati lo fapro bitmu fa lo pixra be la .gregor. pe lo cedra be lo nu bilni selfu .i ra jvinu lo nu gy dasni lo jatna taxfu gi'e surla cisma fau lo nu lo xance cu cpana lo xarci kei gi'e minde cpedu lo nu sinma lo sanli tadji jo'u lo manfo taxfu .i lo vorme be lo rinsa kumfa cu kalri .i ji'a lo vorme be lo zdani cu kalri .i ja'e bo ka'e viska lo serti tsina jo'u lo fanmo be lo serti poi dargu lo cnita At this point Gregor did not take one step into the room, but leaned his body from the inside against the firmly bolted wing of the door, so that only half his body was visible, as well as his head, titled sideways, with which he peeped over at the others. Meanwhile it had become much brighter. Standing out clearly from the other side of the street was a part of the endless gray-black house situated opposite (it was a hospital) with its severe regular windows breaking up the facade. The rain was still coming down, but only in large individual drops visibly and firmly thrown down one by one onto the ground. The breakfast dishes were standing piled around on the table, because for his father breakfast was the most important meal time in the day, which he prolonged for hours by reading various newspapers. Directly across on the opposite wall hung a photograph of Gregor from the time of his military service; it was a picture of him as a lieutenant, as he, smiling and worry free, with his hand on his sword, demanded respect for his bearing and uniform. The door to the hall was ajar, and since the door to the apartment was also open, one saw out into the landing of the apartment and the start of the staircase going down. ni'o lu .a'e sei la .gregor. noi prane sanji lo nu gy po'o cu stali lo ka surla cu cusku .i .ai mi zi binxo lo dasni gi'e gasnu lo nu bakfu lo bukpu mupli kei gi'e co'a litru .i .au pei do curmi lo nu mi cliva .i .a'e doi io krati do viska lo nu mi na xarnu gi'e ja'a nelci lo nu gunka .i lo nu litru cu rinka lo nu tatpi .i ku'i mi na kakne lo nu jmive se cau lo nu litru .i do klama ma doi io krati .i xu go'i lo kagni .i xu do ba skicu ro da fo lo fatci .i cumki fa lo nu da ca lo cabna cu na kakne lo nu gunka .i ba bo ku'i da morji lo nu da pu selfu kei gi'e jinvi lo du'u ju'o da ba lo nu bancu lo nabmi cu gunka se kai lo ka fuzme je denmi poi zenba .i mi dejni lo mutce lo ralju .i ia do djuno .i zu'u nai mi kurji lo rirni jo'u lo mensi .i mi se nabmi gi'e ku'i ba snada lo nu bancu .i ku'i ko na gasnu lo nu zenba lo ka nandu .i ko bandu mi bu'u lo kagni .i ka'u da na prami lo litru vecnu .i da jinvi lo du'u lo litru vecnu cu jerna lo mutce jdini gi'e frili jmive .i .i'a no steci cu mukti lo nu da condi zmadu pensi lo tai mabla se jinvi .i ku'i do doi io krati cu zmadu lo drata se jibri lo ka drani viska lo ro vanci .i je'u .o'e go'i lo mi'u ralju noi ke'a ki'u lo nu ponse lo kagni cu frili cenba lo ka jinvi kei to'e se va'u lo se jibri .i ji'a do djuno lo du'u lo litru vecnu noi ze'a pi so'a lo nanca cu darno lo kagni cu frili binxo lo se gunta be lo nu mabla cusku jo'u lo cunso jo'u lo nu na'e krinu pante .i lo litru vecnu cu na'e sai kakne lo nu sevzi bandu kei ki'u lo nu so'e roi na co'a sanji .i ba bo fau lo nu tatpi gi'e mo'u litru cu ganse fi lo sevzi rectu bu'u lo zdani fe lo jalge be lo na'e se jimpe .i doi io krati .e'o ko na cliva se cau lo nu do cusku lo valsi poi jarco lo nu do jinvi lo du'u mi milxe do'a nai drani li'u "Now," said Gregor, well aware that he was the only one who had kept his composure. "I'll get dressed right away, pack up the collection of samples, and set off. You'll allow me to set out on my way, will you not? You see, Mr. Manager, I am not pig-headed, and I am happy to work. Traveling is exhausting, but I couldn't live without it. Where are you going, Mr. Manager? To the office? Really? Will you report everything truthfully? A person can be incapable of work momentarily, but that is precisely the best time to remember the earlier achievements and to consider that later, after the obstacles have been shoved aside, the person will work all the more keenly and intensely. I am really so indebted to Mr. Chief--you know that perfectly well. On the other hand, I am concerned about my parents and my sister. I'm in a fix, but I'll work myself out of it again. Don't make things more difficult for me than they already are. Speak up on my behalf in the office! People don't like traveling salesmen. I know that. People think they earn pots of money and thus lead a fine life. People don't even have any special reason to think through this judgment more clearly. But you, Mr. Manager, you have a better perspective on the interconnections than the other people, even, I tell you in total confidence, a better perspective than Mr. Chairman himself, who in his capacity as the employer may let his judgment make casual mistakes at the expense of an employee. You also know well enough that the traveling salesman who is outside the office almost the entire year can become so easily a victim of gossip, coincidences, and groundless complaints, against which it's impossible for him to defend himself, since for the most part he doesn't hear about them at all and only then when he's exhausted after finishing a trip, and gets to feel in his own body at home the nasty consequences, which can't be thoroughly explored back to their origins. Mr. Manager, don't leave without speaking a word telling me that you'll at least concede that I'm a little in the right!" ni'o ku'i lo krati cu ba'o carna ca lo pa moi valsi pe la .gregor. .i ky ga'u lo janco noi suksa to'e cando cu nau catlu la .gregor. gi'e frumu fau lo nu lo ctebi cu cmana tarmi .i ky na ze'i ji'a sai cando ca lo nu la .gregor. cu tavla .i ky se cau lo nu sisti lo nu catlu gy cu sakli fa'a lo vorme .i ku'i masno go'i tai lo nu da mipri to'e curmi lo nu ky cliva lo kumfa .i ky nau zvati lo rinsa kumfa .i lo nu tai suksa vimcu lo jamfu lo ralju kumfa cu stidi lo si'o lo jamfu cnita cu jelca .i ky bu'u lo rinsa kumfa cu gasnu lo nu preja fa lo pritu birka fa'a lo serti tai lo nu bu'u ri lo nu snura poi bancu be lo rarna cu denpa But at Gregor's first words the manager had already turned away, and now he looked back at Gregor over his twitching shoulders with pursed lips. During Gregor's speech he was not still for a moment, but was moving away towards the door, without taking his eyes off Gregor, but really gradually, as if there was a secret ban on leaving the room. He was already in the hall, and after the sudden movement with which he finally pulled his foot out of the living room, one could have believed that he had just burned the sole of his foot. In the hall, however, he stretched out his right hand away from his body towards the staircase, as if some truly supernatural relief was waiting for him there. ni'o la .gregor. cu jimpe lo du'u .ei gy na sai curmi lo nu lo krati cu cliva fau lo nu ky tai cinmo se tcini .i la'e di'u cu ckape lo nu gy se jibri bu'u lo kagni .i lo rirni cu na drani jimpe ro la'e di'u .i ra ze'u lo nanca cu binxo lo birti be lo du'u la .gregor. cu snura se jibri bu'u lo kagni co'u lo jmive fanmo .i ji'a lo cabna raktu cu rinka lo nu ra na pensi lo balvi .i ku'i la .gregor. ja'a pensi lo balvi .i .ei gasnu lo nu lo krati cu stali gi'e surla gi'e se xlura gi'e ro mai se trina .i lo balvi pe la .gregor. jo'u lo lanzu cu fancu la'e di'u .i .au lo mensi ti zvati .i my to'e bebna .i my xa'o klaku ca lo nu la .gregor. za'o surla vreta lo trixe .i ju'o lo krati noi mutce nelci lo ninmu cu da'i se xlura my .i da'i my gasnu lo nu ganlo fa lo vorme be lo zdani .i da'i my bu'u lo rinsa kumfa cu snada lo nu gasnu lo nu ky co'u terpa .i ku'i lo mensi ti na zvati .i je la .gregor. cu bilga lo nu zukte Gregor realized that he must not under any circumstances allow the manager to go away in this frame of mind, especially if his position in the firm was not to be placed in the greatest danger. His parents did not understand all this very well. Over the long years, they had developed the conviction that Gregor was set up for life in his firm and, in addition, they had so much to do nowadays with their present troubles that all foresight was foreign to them. But Gregor had this foresight. The manager must be held back, calmed down, convinced, and finally won over. The future of Gregor and his family really depended on it! If only the sister had been there! She was clever. She had already cried while Gregor was still lying quietly on his back. And the manager, this friend of the ladies, would certainly let himself be guided by her. She would have closed the door to the apartment and talked him out of his fright in the hall. But the sister was not even there. Gregor must deal with it himself. ni'o gy se cau lo nu pensi lo muvdu se kakne poi za'o na se slabu ku'o jo'u lo nu la'a lo gy valsi cu na pu se jimpe cu cliva lo vorme tanbo gi'e sakli pa'o lo kalri .i gy platu lo nu klama lo krati noi fenki jgari lo tsina garna lo re xance .i ku'i gy fau lo nu sisku lo sarji cu zi farlu lo so'i cmalu tuple gi'e milxe krixa .i ba zi bo gy pa re'u lo ca cerni cu ganse lo xadni zabna .i lo cmalu tuple cu cpana lo jdari loldi gi'e prane tinbe fi'o gleki zgana gy .i ji'a sai lo cmalu tuple cu troci lo nu bevri gy lo se djica be gy .i la .gregor. nau krici lo du'u lo stodi danfu be ro lo xlali cu jibni .i gy ri'a lo rinju nu muvdu cu slilu gi'e stali lo loldi ne'a je ca'u lo mamta .i ca bo my noi simlu lo ka jinru lo sevzi se pensi cu plipe lo galtu fau lo nu ge lo birka cu preja gi lo degji cu mutce sepli simxu kei gi'e krixa lu ko sidju .i .e'o sai ko sidju li'u .i my ralte lo stedu lo ka salpo kei tai lo nu my djica lo nu zabna zmadu viska la .gregor. .i ku'i my fi'o natfe la'e di'u cu sutra klama lo trixe .i my to'e morji lo du'u ti'a my lo jubme cu se cpana lo sanmi palta .i my ca lo nu to'e cliva lo jubme cu sutra zutse ri tai lo nu fenki .i my simlu lo ka na sanji lo nu re'o my lo ckafi pe lo vreta patxu cu flecu farlu lo loldi gacri Without thinking that as yet he didn't know anything about his present ability to move and without thinking that his speech possibly (indeed probably) had once again not been understood, he left the wing of the door, pushed himself through the opening, and wanted to go over to the manager, who was already holding tight onto the handrail with both hands on the landing in a ridiculous way. But as he looked for something to hold onto, with a small scream Gregor immediately fell down onto his numerous little legs. Scarcely had this happened, when he felt for the first time that morning a general physical well being. The small limbs had firm floor under them; they obeyed perfectly, as he noticed to his joy, and strove to carry him forward in the direction he wanted. Right away he believed that the final amelioration of all his suffering was immediately at hand. But at the very moment when he lay on the floor rocking in a restrained manner quite close and directly across from his mother (apparently totally sunk into herself) she suddenly sprang right up with her arms spread far apart and her fingers extended and cried out, "Help, for God's sake, help!" She held her head bowed down, as if she wanted to view Gregor better, but ran senselessly back, contradicting that gesture, forgetting that behind her stood the table with all the dishes on it. When she reached the table, she sat down heavily on it, as if absent-mindedly, and did not appear to notice at all that next to her coffee was pouring out onto the carpet in a full stream from the large overturned container. ni'o lu doi mamta doi mamta li'u cu se cusku la .gregor. se pi'o lo to'e cladu voksa .i gy catlu my gi'e ze'i to'e morji lo krati gi'e ku'i na snada lo nu rivbi ca lo nu viska lo ckafi poi ca'o farlu kei lo nu gasnu lo nu so'o roi kalri ce'o mulno fa lo xedja lo kunti .i lo mamta ca lo nu viska gy cu za'u re'u krixa gi'e bajra cliva lo jubme gi'e farlu lo birka be lo patfu noi bajra fa'a my .i ku'i la .gregor. nau claxu lo temci poi ze'a ke'a jundi lo rirni .i lo krati cu xa'o zvati lo serti .i ky fau lo nu lo flira jipno cu cpana lo garna cu ro re'u catlu .i la .gregor. cu to'e jabre te zu'e lo nu birti traji kavbu ky .i ju'o lo krati cu smadi da .i ky pa roi plipe ga'u so'i te serti gi'e canci .i ku'i bacru zo ii noi se tirna ve'a pi ro lo serti "Mother, mother," said Gregor quietly, and looked over towards her. The manager momentarily had disappeared completely from his mind; by contrast, at the sight of the flowing coffee he couldn't stop himself snapping his jaws in the air a few times . At that his mother screamed all over again, hurried from the table, and collapsed into the arms of his father, who was rushing towards her. But Gregor had no time right now for his parents: the manager was already on the staircase. His chin level with the banister, the manager looked back for the last time. Gregor took an initial movement to catch up to him if possible. But the manager must have suspected something, because he made a leap down over a few stairs and disappeared, still shouting "Huh!" The sound echoed throughout the entire stairwell. .i ui nai za'a lo nu lo krati cu bajra cliva cu mulno cfipu lo patfu noi pu ve karbi surla .i lo patfu se ba'i lo nu jersi lo krati gi'a na zunti lo nu la .gregor. cu jersi cu jgari fi lo pritu xance fe lo grana pe lo krati zi'e noi ky pu to'e lebna ke'a jo'u lo mapku jo'u lo kosta lo stizu .i py jgari fi lo zunle xance fe lo barda karni poi cpana lo jubme .i py fau lo nu tikpa lo loldi gi'e pilno lo grana jo'u lo karni cu co'a gasnu lo nu klama fa la .gregor. fa'a lo trixe lo gy kumfa .i no da jalge lo nu la .gregor. cu pikci .i ji'a na se jimpe .i lo nu gy cumla gasnu lo nu carna fa lo stedu cu na fanta lo nu lo patfu cu vlipa zenba tikpa Now, unfortunately this flight of the manager also seemed completely to bewilder his father, who earlier had been relatively calm, for instead of running after the manager himself or at least not hindering Gregor from his pursuit, with his right hand he grabbed hold of the manager's cane, which he had left behind with his hat and overcoat on a chair. With his left hand, his father picked up a large newspaper from the table and, stamping his feet on the floor, he set out to drive Gregor back into his room by waving the cane and the newspaper. No request of Gregor's was of any use; no request would even be understood. No matter how willing he was to turn his head respectfully, his father just stomped all the harder with his feet. ni'o lo mamta cu ze'o gasnu lo nu kalri fa lo canko to'e ki'u nai lo lenku tcima .i my salpo fa'a lo bartu gi'e gasnu lo nu gacri fa lo xance lo flira .i lo vacri cu vlipa flecu lo kumfa lo serti lo klaji .i lo canko murta cu vofli .i desku fa lo karni poi cpana lo jubme .i lo boxfo cu vofli sakli lo loldi .i lo patfu cu na sisti lo nu gunta gy gi'e fenki siclu .i ku'i la .gregor. za'o na certu lo ka cadzu fa'a lo trixe .i je'u gy mutce masno muvdu .i la .gregor. va'o lo nu da'i kakne lo nu carna cu da'i ba zi zvati lo gy kumfa .i ku'i gy terpa lo nu lo patfu cu fengu lo nu gy masno carna .i ro roi ckape fa lo nu morsi darxi fo lo trixe .a lo stedu .i ro mai no drata danfu cu zasti .i gy dunku sanji lo nu gy fau lo nu cadzu fa'a lo trixe cu na kakne lo ji'a sai nu ralte lo farna .i gy fau lo nu ru'i terpa ke mlana catlu lo patfu cu co'a carna se kai lo ka sutra poi traji cumki zi'e noi je'u ka mutce masno .i ju'o cu'i lo patfu cu zgana lo nu gy vrude djica .i py ge po'o nai na zunti lo nu troci gi ji'a so'o roi sazri gy to'o lo darno se pi'o lo jipno be lo grana lo nu gy carna Across the room from him his mother had pulled open a window, in spite of the cool weather, and leaning out with her hands on her cheeks, she pushed her face far outside the window. Between the alley and the stair well a strong draught came up, the curtains on the window flew around, the newspapers on the table swished, and individual sheets fluttered down over the floor. The father relentlessly pressed forward pushing out sibilants, like a wild man. Now, Gregor had no practice at all in going backwards; it was really going very slowly. If Gregor only had been allowed to turn himself around, he would have been in his room right away, but he was afraid to make his father impatient by the time-consuming process of turning around, and each moment he faced the threat of a mortal blow on his back or his head from the cane in his father's hand. Finally Gregor had no other option, for he noticed with horror that he did not understand yet how to maintain his direction going backwards. And so he began, amid constantly anxious sideways glances in his father's direction, to turn himself around as quickly as possible (although in truth this was only very slowly). Perhaps his father noticed his good intentions, for he did not disrupt Gregor in this motion, but with the tip of the cane from a distance he even directed here and there Gregor's rotating movement. ni'o .au lo patfu cu co'u fanza siclu .i la'e di'u rinka lo nu la .gregor. cu mulno to'e jundi .i gy ca lo nu na'e ru'e mo'u carna gi'e ru'i tirna lo se siclu cu srera gi'e milxe xruti carna .i uo ui lo stedu cu nau crane lo vorme .i ku'i za'a lo xadni cu dukse lo ka ganra kei lo nu pagre .i li'a lo patfu va'o lo ca cinmo tcini cu na sai te sidbo fi lo nu gasnu lo nu kalri fa lo drata ke vorme tanbo te zu'e lo nu friti la .gregor. lo banzu canlu .i stodi sidbo fa lo po'o nu .ei la .gregor. cu nenri lo gy kumfa rai lo ka sutra .i ji'a py va'o no da cu da'i curmi lo pluja se zukte poi la .gregor. cu nitcu ke'a lo nu sanli binxo gi'e tai pagre lo vorme .i py catke la .gregor. fa'a lo crane fau lo nu savru zenba kei tai no da zunti .i nau na sance ti'a la .gregor. tai lo nu lo po'o patfu cu se voksa .i nau na xalbo .i la .gregor. cu setca gy lo vorme .i ju ma kau fasnu .i pa lo xadni mlana cu se lafti .i gy kruca lo kevna be lo vorme .i lo mlana be gy cu mulno se xrani .i lo blabi vorme cu se barna lo rigni .i gy rinju gi'e na kakne lo nu muvdu se cau lo nu da sidju .i lo cmalu tuple pe lo pa mlana cu dandu bu'u lo vacri gi'e desku .i lo me lo drata mlana moi cu stali lo ka cortu se danre bu'u lo loldi .i lo patfu cu tsali catke fa'a lo trixe .i la'e di'u va'o lo cabna cu rinka lo nu la .gregor. cu fatci surla .i gy binxo lo condi nenri be lo kumfa fau lo nu carmi ke ciblu cirko .i lo vorme cu gau ganlo se pi'o lo grana .i ba bo uo smaji If only there hadn't been his father's unbearable hissing! Because of that Gregor totally lost his head. He was already almost totally turned around, when, always with this hissing in his ear, he just made a mistake and turned himself back a little. But when he finally was successful in getting his head in front of the door opening, it became clear that his body was too wide to go through any further. Naturally his father, in his present mental state, had no idea of opening the other wing of the door a bit to create a suitable passage for Gregor to get through. His single fixed thought was that Gregor must get into his room as quickly as possible. He would never have allowed the elaborate preparations that Gregor required to orient himself and thus perhaps get through the door. On the contrary, as if there were no obstacle and with a peculiar noise, he now drove Gregor forwards. Behind Gregor the sound was at this point no longer like the voice of only a single father. Now it was really no longer a joke, and Gregor forced himself, come what might, into the door. One side of his body was lifted up. He lay at an angle in the door opening. His one flank was sore with the scraping. On the white door ugly blotches were left. Soon he was stuck fast and would have not been able to move any more on his own. The tiny legs on one side hung twitching in the air above, the ones on the other side were pushed painfully into the floor. Then his father gave him one really strong liberating push from behind, and he scurried, bleeding severely, far into the interior of his room. The door was slammed shut with the cane, and finally it was quiet. ni'o re mo'o II ni'o co'u lo co'a vanci la .gregor. cu condi sipna tai lo nu cirko lo ka sanji .i la'a gy va'o lo ji'a sai nu da'i na se fanza cu ba zi da'i binxo lo cikna .i ki'u bo gy ganse lo nu gy banzu se cikre je surla .i ku'i lo nu gy binxo lo cikna cu simlu fi gy fe lo ka se rinka lo nu sutra stapa jo'u lo sance be lo nu da ralci gasnu lo nu ganlo fa lo vorme be lo rinsa kumfa .i lo dikca gusni pe to'o lo klaji cu va je vu kandi se minra lo kumfa drudi jo'u lo galtu pagbu be lo nilce .i ku'i lo dizlo noi la .gregor. ke'a zvati cu manku .i gy fau lo nu juxre pencu fi lo te ganse noi gy nau cilre lo nu gy te vamji cu masno cpare lo loldi lo vorme te zu'e lo nu zgana lo nu ma kau pu fasnu bu'u vy .i lo zunle mlana be gy cu simsa lo pa mei je clani ke kanro ve xrani noi to'e pluka lacpu gy gi'e rinka lo nu gy bilga lo nu na'e lanxe cadzu fi lo re linji be lo tuple be gy .i za'a pa lo cmalu tuple cu jursa se xrani ca lo cerni fasnu to lo nu pa po'o tuple cu se xrani cu na ru'e simlu lo ka censa makfa toi gi'e jmive claxu se lacpu Gregor first woke up from his heavy swoon-like sleep in the evening twilight. He would certainly have woken up soon afterwards without any disturbance, for he felt himself sufficiently rested and wide awake, although it appeared to him as if a hurried step and a cautious closing of the door to the hall had aroused him. The shine of the electric streetlights lay pale here and there on the ceiling and on the higher parts of the furniture, but underneath around Gregor it was dark. He pushed himself slowly toward the door, still groping awkwardly with his feelers, which he now learned to value for the first time, to check what was happening there. His left side seemed one single long unpleasantly stretched scar, and he really had to hobble on his two rows of legs. In addition, one small leg had been seriously wounded in the course of the morning incident (it was almost a miracle that only one had been hurt) and dragged lifelessly behind. .i gy ca lo nu to'e cliva lo vorme cu sanji lo nu da poi ke'a gy xlura ke'a cu panci lo ka'e se citka .i ti se zvati lo baktu poi culno lo titla ladru poi lo spisa be lo nanba cu fulta ke'a .i gy na ru'e klaku fi lo nu gleki .i ki'u bo gy nau xagji se mau lo nu no'a ca lo cerni .i gy zi setca lo stedu lo ladru fe'e co'u na'e ru'e bo lo gapru be lo kanla .i ku'i gy ba zi vimcu ra fau lo nu badri .i ge po'o nai lo nu citka cu nandu gy ri'a tu'a lo ralci ke zunle mlana to gy kakne lo nu citka kei va'o lo po'o nu pi ro lo xadni cu nandu vasxu sidju toi gi ji'a lo ladru noi pu ro roi traji lo ka pluka gy zi'e noi la'a lo mensi mu'i la'e di'u cu bevri cu nau na pluka gy .i gy fau lo nu na ru'e se rigni cu cliva lo baktu gi'e cpare xruti lo midju be lo kumfa By the door he first noticed what had really lured him there: it was the smell of something to eat. For there stood a bowl filled with sweetened milk, in which swam tiny pieces of white bread. He almost laughed with joy, for he now had a much greater hunger than in the morning, and he immediately dipped his head almost up to and over his eyes down into the milk. But he soon drew it back again in disappointment, not just because it was difficult for him to eat on account of his delicate left side (he could eat only if his entire panting body worked in a coordinated way), but also because the milk, which otherwise was his favorite drink and which his sister had certainly placed there for that reason, did not appeal to him at all. He turned away from the bowl almost with aversion and crept back into the middle of the room. ni'o bu'u lo ralju kumfa sei la .gregor. pa'o lo fenra be lo vorme cu viska se'u lo gapci te gusni cu cikna .i lo patfu ca lo ca tcika cu ta'e voksa tcidu se va'u lo mamta gi'e su'o roi go'i se va'u lo ji'a mensi vau lo vanci karni .i ku'i no sance cu nau se tirna .i ju'o cu'i lo tai tcaci poi nu cladu voksa tcidu zi'e noi lo mensi cu ro roi xatra skicu cu mulno se cirko ca lo purci lamji temci .i ro da ca'o smaji ru'u gy to'e ki'u nai lo nu ju'o lo zdani cu na kunti .i lu ua lo lanzu cu surla jmive sei la .gregor. cu sevzi cusku li'u .i gy ca lo nu stodi catlu lo manku poi crane gy cu mutce jgira lo nu pu kakne lo nu dunda fi lo rirni jo'u lo mensi fe lo nu xabju lo tai melbi zdani .i ku'i ma ba fasnu va'o lo nu da'i lo cabna cu betri fanmo lo nu surla jo'u lo nu se xamgu jo'u lo nu se mansa .i la .gregor. te zu'e lo nu na pensi lo simsa cu cuxna lo nu co'a muvdu gi'e ru'i cpare fi ro da ve'a lo kumfa In the living room, as Gregor saw through the crack in the door, the gas was lit, but where on other occasions at this time of day the father was accustomed to read the afternoon newspaper in a loud voice to his mother and sometimes also to his sister, at the moment not a sound was audible. Now, perhaps this reading aloud, about which his sister always spoken and written to him, had recently fallen out of their general routine. But it was so still all around, in spite of the fact that the apartment was certainly not empty. "What a quiet life the family leads", said Gregor to himself and, as he stared fixedly out in front of him into the darkness, he felt a great pride that he had been able to provide such a life in a beautiful apartment like this for his parents and his sister. But how would things go if now all tranquility, all prosperity, all contentment should come to a horrible end? In order not to lose himself in such thoughts, Gregor preferred to set himself moving and crawled up and down in his room. ni'o pa roi lo clani ke nicte murse lo cmalu te sepli cu binxo lo kalri bu'u pa lo mlana vorme .e ba bo lo drata .i lo re te sepli cu zi xruti lo ka ganlo .i la'a da nitcu lo nu klama lo nenri kei gi'e ku'i mutce senpi .i ba bo la .gregor. cu zvati lo crane be lo vorme be lo ralju kumfa fau lo nu ba'o jdice lo nu gasnu lo nu klama fa lo senpi vitke lo nenri .i gy djica lo nu do'a nai facki lo du'u ra mo kau .i ku'i lo vorme cu na za'u re'u binxo lo kalri .i la .gregor. cu prali claxu denpa .i ca lo pu cerni ca lo nu lo vorme cu stela ganlo zo'u ro da djica lo nu klama lo nenri be lo gy kumfa .i nau ku ca lo nu ge gy ba'o gasnu lo nu kalri fa lo vorme gi ju'o lo drata vorme cu gau binxo lo kalri ca lo donri zo'u no da ti klama .i ji'a lo ckiku cu ba'o se setca fi lo stela to'o lo bartu Once during the long evening one side door and then the other door was opened just a tiny crack and quickly closed again. Someone presumably needed to come in but had then thought better of it. Gregor immediately took up a position by the living room door, determined to bring in the hesitant visitor somehow or other or at least to find out who it might be. But now the door was not opened any more, and Gregor waited in vain. Earlier, when the door had been barred, they had all wanted to come in to him; now, when he had opened one door and when the others had obviously been opened during the day, no one came any more, and the keys were stuck in the locks on the outside. ni'o ca lo lerci nicte lo te gusni cu gau binxo lo cando bu'u lo ralju kumfa .i nau frili fa lo nu birti lo du'u lo rirni jo'u lo mensi cu ze'a pu ca'o stali .i ki'u bo kakne lo nu prane tirna lo nu lo ci mei cu nau ralci cadzu cliva .i ja'o la'a no da co'u lo balvi lamji cerni cu ba klama lo nenri be lo kumfa pe la .gregor. .i gy kakne lo nu pilno lo mutce temci lo nu pensi se cau lo nu da fanza kei lo nu ta'i ma kau za'u re'u ganzu lo gy nu jmive .i ku'i lo galtu drudi kumfa noi simlu lo ka kunti zi'e noi gy bilga lo nu ca'o vreta lo loldi be ke'a cu se terpa gy .i gy fliba lo nu facki lo du'u ma kau rinka la'e di'u .i ki'u bo gy pu xabju lo kumfa ze'a lo nanca be li mu .i gy fau lo nu xadba na'e sanji gi'e milxe ckeji cu sutra klama lo cnita be lo sfofa .i lo calku cu milxe se tagji .i je na kakne lo nu lafti lo stedu .i ku'i gy zi mutce kufra gi'e xenru lo po'o nu lo xadni be gy cu dukse lo ka ganra kei lo nu mulno cnita lo sfofa The light in the living room was turned off only late at night, and now it was easy to establish that his parents and his sister had stayed awake all this time, for one could hear clearly as all three moved away on tiptoe. Now it was certain that no one would come into Gregor any more until the morning. Thus, he had a long time to think undisturbed about how he should reorganize his life from scratch. But the high, open room, in which he was compelled to lie flat on the floor, made him anxious, without his being able to figure out the reason, for he had lived in the room for five years. With a half unconscious turn and not without a slight shame he scurried under the couch, where, in spite of the fact that his back was a little cramped and he could no longer lift up his head, he felt very comfortable and was sorry only that his body was too wide to fit completely under it. ni'o gy ti stali ze'a pi ro lo nicte .i gy pagbu pagre ri fau lo nu jinru lo nu xadba sipna noi lo nu xagji cu so'i roi suksa lebna gy ke'a .i je pagbu pagre fau lo nu jbini lo raktu jo'u lo cfipu se pacna .i ro la'e di'u bevri gy lo nu jinvi lo du'u .e'i gy nau surla tarti gi'e gasnu si'u lo nu lo lanzu cu mutce xendo kei lo nu ly renvi lo fanza poi la .gregor. fau lo cabna se tcini cu na kakne lo nu rivbi lo nu cupra ke'a There he remained the entire night, which he spent partly in a state of semi-sleep, out of which his hunger constantly woke him with a start, but partly in a state of worry and murky hopes, which all led to the conclusion that for the time being he would have to keep calm and with patience and the greatest consideration for his family tolerate the troubles which in his present condition he was now forced to cause them. ni'o ca lo clira cerni ca lo za'o na ru'e nicte zo'u la .gregor. cu kakne lo nu cipra fi lo pu zi se jdice .i lo mensi noi na'e ru'e mulno dasni cu gasnu lo nu kalri fa lo vorme be lo rinsa kumfa kei gi'e kucli catlu lo nenri .i my na'e zi facki tu'a gy .i ku'i my ca lo nu facki lo du'u gy cnita lo sfofa to .o'u nai ia gy zvati da .i ju'o na vofli cliva toi cu tai terpa ja'e lo nu my fau lo nu na kakne lo nu sevzi jitro cu gasnu to'o lo bartu lo nu xruti ganlo fa lo vorme .i ku'i my tai lo nu xenru cu zi za'u re'u gasnu lo nu kalri kei gi'e ralci cadzu klama lo nenri tai lo nu gy jursa bilma gi'a fange .i la .gregor. ba'o gasnu lo nu crane fa lo stedu fe'e co'u lo na ru'e korbi be lo sfofa kei gi'e zgana my .i .a'u xu my ba sanji lo nu gy na lebna lo ladru gi'e co'e ki'u nai lo nu claxu lo nu xagji .i xu my ba bevri lo drata cidja poi mapti zmadu .i va'o lo nu da'i my na sevzi sanji zo'u la .gregor. cu cuxna ge lo nu gy binxo lo morsi ri'a lo nu xagji gi nai lo nu gy gasnu lo nu my jundi la'e di'u .i to'e mu'i nai bo gy mutce djica lo nu cliva lo cnita be lo sfofa gi'e renro gy lo jamfu be lo mensi gi'e pikci my lo nu my bevri lo xamgu be fi lo ka se citka .i ku'i lo mensi cu se spaji zgana lo culno baktu noi pi so'u lo ladru cu ba'o farlu lo sruri be ke'a .i my lafti lebna lo baktu lo loldi se pi'o ge nai lo xance gi lo bukpu gi'e bevri lo baktu lo bartu .i la .gregor. cu mutce kucli lo du'u my ba basti bevri ma kau kei gi'e vrici sruma .i gy na smadi lo du'u lo xendo mensi cu ca'a zukte ma kau .i my te zu'e lo nu cipra lo ka ma kau kukte ce'u kei gy cu bevri lo so'i te cuxna noi preja punji ke'a lo to'e cnino karni .i lo xadba fusra stagi .i lo bongu noi festi lo vanci sanmi gi'e se sruri lo blabi sanso noi ba'o binxo lo jdari .i lo so'o makcu ke se vanju grute jo'u lo so'o narge .i lo cirla noi la .gregor. pu za lo djedi be li re cu skicu ke'a fo lo ka na'e ka'e se citka .i lo nanba spisa .i lo drata ke nanba spisa noi se cpana lo matne jo'u lo silna .i ji'a my jmina lo bi'u nai baktu noi la'a co'a lo cabna cu se dimna la .gregor. zi'e noi vasru lo djacu .i my mu'i lo nu xendo gi'e djuno lo du'u la .gregor. na ba citka ca'u my cu zi cliva gi'e ji'a sai pilno lo ckiku te zu'e lo nu la .gregor. cu sanji lo nu gy kakne lo nu tai surla se kai lo ka se djica .i lo cmalu tuple be la .gregor. cu xanka ca lo nu binxo lo jibni be lo nu citka .i za'a lo ve xrani cu ba'o mo'u kanro binxo .i ki'u bo gy ganse no sai lo fanza .i gy manci gi'e pensi lo nu gy pu za lo masti cu xrani katna lo degji noi pu zi lo djedi be li re cu za'o mutce cortu .i lu xu mi nau mleca ganse sei gy pensi li'u Already early in the morning (it was still almost night) Gregor had an opportunity to test the power of the decisions he had just made, for his sister, almost fully dressed, opened the door from the hall into his room and looked eagerly inside. She did not find him immediately, but when she noticed him under the couch (God, he had to be somewhere or other; for he could hardly fly away) she got such a shock that, without being able to control herself, she slammed the door shut once again from the outside. However, as if she was sorry for her behaviour, she immediately opened the door again and walked in on her tiptoes, as if she was in the presence of a serious invalid or a total stranger. Gregor had pushed his head forward just to the edge of the couch and was observing her. Would she really notice that he had left the milk standing, not indeed from any lack of hunger, and would she bring in something else to eat more suitable for him? If she did not do it on her own, he would sooner starve to death than call her attention to the fact, although he had a really powerful urge to move beyond the couch, throw himself at his sister's feet, and beg her for something or other good to eat. But his sister noticed right away with astonishment that the bowl was still full, with only a little milk spilled around it. She picked it up immediately (although not with her bare hands but with a rag), and took it out of the room. Gregor was extremely curious what she would bring as a substitute, and he pictured to himself different ideas about that. But he never could have guessed what his sister out of the goodness of her heart in fact did. She brought him, to test his taste, an entire selection, all spread out on an old newspaper. There were old half-rotten vegetables, bones from the evening meal, covered with a white sauce which had almost solidified, some raisins and almonds, cheese, which Gregor had declared inedible two days earlier, a slice of dry bread, a slice of salted bread smeared with butter. In addition to all this, she put down a bowl (probably designated once and for all as Gregor's) into which she had poured some water. And out of her delicacy of feeling, since she knew that Gregor would not eat in front of her, she went away very quickly and even turned the key in the lock, so that Gregor could now observe that he could make himself as comfortable as he wished. Gregor's small limbs buzzed as the time for eating had come. His wounds must, in any case, have already healed completely. He felt no handicap on that score. He was astonished at that and thought about it, how more than a month ago he had cut his finger slightly with a knife and how this wound had hurt enough even the day before yesterday. ni'o gy carmi sakci lo cirla noi pu zi traji lo ka vlipa trina gy .i gy fau lo nu lo kanla cu klaku lo dirgo lo ka gleki cu porsi je sutra citka lo cirla jo'u lo stagi jo'u lo sanso .i zu'u nai lo vifne cidja cu na kukte gy .i ji'a sai gy na kakne lo nu renvi lo panci be ra kei gi'e gasnu lo nu milxe darno fa lo se citka se djica .i lo mensi za ba lo nu gy mo'u citka gi'e stali lo ka vreta lo mintu diklo cu gasnu fi'o se sinxa lo nu .e'i gy cliva kei lo nu masno carna fa lo ckiku .i la'e di'u rinka lo nu gy se jenca kei to'e ri'a nai lo nu gy xa'o xadba sipna .i gy sutra lo nu mipri ni'a lo sfofa .i ku'i nandu gy fa lo nu stali lo cnita be lo sfofa ze'a lo ji'a sai tordu temci poi lo mensi cu zvati lo kumfa .i ki'u bo ri'a lo mutce cidja lo betfu cu milxe punli .i je bo gy ja'a ru'e kakne lo nu vasxu ve'i lo cmalu canlu .i gy fau lo so'o nu na kakne lo nu vasxu cu viska se pi'o lo milxe punli kanla lo nu lo mensi noi se xanri no da pe la'e di'u cu vimcu se pi'o lo burcu ge po'o nai lo te vimcu gi ji'a lo cidja poi la .gregor. na pu pencu zi'e noi simlu lo ka xa'o na ka'e se pilno .i my sutra renro ro da lo nenri be lo baktu noi my pilno lo mudri gacri lo nu by ganlo .i ba bo my bevri ro da lo bartu .i la .gregor. ba lo nu my carna cu zi cliva lo cnita be lo sfofa gi'e tisna gi'e preja "Am I now going to be less sensitive," he thought, already sucking greedily on the cheese, which had strongly attracted him right away, more than all the other foods. Quickly and with his eyes watering with satisfaction, he ate one after the other the cheese, the vegetables, and the sauce; the fresh food, by contrast, didn't taste good to him. He couldn't bear the smell and even carried the things he wanted to eat a little distance away. By the time his sister slowly turned the key as a sign that he should withdraw, he was long finished and now lay lazily in the same spot. The noise immediately startled him, in spite of the fact that he was already almost asleep, and he scurried back again under the couch. But it cost him great self-control to remain under the couch, even for the short time his sister was in the room, because his body had filled out somewhat on account of the rich meal and in the narrow space there he could scarcely breathe. In the midst of minor attacks of asphyxiation, he looked at her with somewhat protruding eyes, as his unsuspecting sister swept up with a broom, not just the remnants, but even the foods which Gregor had not touched at all, as if these were also now useless, and as she dumped everything quickly into a bucket, which she closed with a wooden lid, and then carried all of it out of the room. She had hardly turned around before Gregor had already dragged himself out from the couch, stretched out, and let his body expand. ni'o ta'i la'e di'u la .gregor. ta'e te dunda lo djedi cidja .i go'i pa roi lo cerni ca lo nu lo rirni jo'u lo selfu nixli cu za'o sipna .i re re'u go'i ba lo midju donri sanmi ki'u lo nu ge lo rirni cu ze'i sipna gi lo mensi cu minde lo selfu nixli lo nu klama da .i ju'o lo rirni na djica lo nu la .gregor. cu binxo lo morsi ri'a lo nu xagji .i ku'i ju'o cu'i na kakne lo nu renvi lo nu facki fi lo citka tcaci be gy fe lo zmadu be lo se cusku be lo mensi .i ju'o cu'i lo mensi cu djica lo nu bandu lo rirni lo cmalu se betri kei mu'i lo nu je'u ry lifri lo banzu In this way Gregor got his food every day, once in the morning, when his parents and the servant girl were still asleep, and a second time after the common noon meal, for his parents were, as before, asleep then for a little while, and the servant girl was sent off by his sister on some errand or other. Certainly they would not have wanted Gregor to starve to death, but perhaps they could not have endured finding out what he ate other than by hearsay. Perhaps his sister wanted to spare them what was possibly only a small grief, for they were really suffering quite enough already. ni'o la .gregor. na djuno lo du'u da cusku ma kau lo mikce jo'u lo ckiku certu te zu'e lo nu gau cliva lo zdani ca lo pa moi cerni .i lo nu no da kakne lo nu jimpe gy cu rinka lo nu no da .e nai ji'a sai lo mensi cu jinvi lo du'u gy ja'a kakne lo nu jimpe lo drata .i gy ca lo nu lo mensi cu zvati lo gy kumfa cu bilga lo nu se mansa lo nu tirna lo nu my so'o roi cu vasxu cmoni gi'e pikci lo censa prenu .i ba ku po'o ca lo nu gy milxe se tcaci ro da to li'a na ka'e jinvi lo du'u gy ba mulno se tcaci toi zo'u gy su'o roi kavbu lo pinka noi xendo se cupra gi'a simlu lo ka co'e .i lu tu ja'a se kukte ca lo cabna djedi li'u se cusku my ca lo nu la .gregor. ba'o mutce citka .i va'o lo fapro noi zenba lo ka cafne zo'u my ta'e na'e ru'e badri cusku lu ro da te vimcu ca lo cabna djedi li'u What sorts of excuses people had used on that first morning to get the doctor and the locksmith out of the house Gregor was completely unable to ascertain. Since he was not comprehensible, no one, not even his sister, thought that he might be able to understand others, and thus, when his sister was in her room, he had to be content with listening now and then to her sighs and invocations to the saints. Only later, when she had grown somewhat accustomed to everything (naturally there could never be any talk of her growing completely accustomed to it) Gregor sometimes caught a comment which was intended to be friendly or could be interpreted as such. "Well, today it tasted good to him," she said, if Gregor had really cleaned up what he had to eat; whereas, in the reverse situation, which gradually repeated itself more and more frequently, she used to say sadly, "Now everything has stopped again." ni'o la .gregor. cu cpacu no nuzba ta'i lo sirji gi'e ku'i tirna su'o da poi se krasi lo lamji kumfa .i gy ca lo nu pa roi tirna lo voksa cu zi bajra fa'a lo mapti vorme gi'e mulno xadni binxo lo tagji be ri .i ca lo pa moi temci no nu casnu to .i'a mipri toi cu na srana gy tai da .i ze'a lo djedi be li re cu tirna ca lo sanmi lo nu casnu lo du'u .ei da nau tarti ma kau .i ku'i ca lo ji'a jbini be lo sanmi cu casnu lo mintu .i ro roi ku su'o re lo se lanzu cu zvati lo zdani .i ju'o no da djica lo nu kansa no da lo nu zvati .i ji'a na sai cumki fa lo nu curmi lo nu no da zvati lo zdani .i ca lo ba'e pa moi djedi lo selfu nixli noi na mulno klina ri'i la .gregor. fa lo du'u ke'a djuno ma kau lo pu fasnu cu cidni cpana pikci lo mamta lo nu zi co'u se jibri .i ba zi lo cacra be li fi'u vo lo selfu nixli cu cliva fau lo nu lo kanla cu klaku kei gi'e ckire fi lo nu co'u se jibri kei tai tu'a lo xamgu traji se zukte .i lo selfu nixli se cau lo nu da cpedu cu junri nupre lo du'u cusku no da su'o da But while Gregor could get no new information directly, he did hear a good deal from the room next door, and as soon as he heard voices, he scurried right away to the relevant door and pressed his entire body against it. In the early days especially, there was no conversation which was not concerned with him in some way or other, even if only in secret. For two days at all meal times discussions on that subject could be heard on how people should now behave; but they also talked about the same subject in the times between meals, for there were always at least two family members at home, since no one really wanted to remain in the house alone and people could not under any circumstances leave the apartment completely empty. In addition, on the very first day the servant girl (it was not completely clear what and how much she knew about what had happened) on her knees had begged his mother to let her go immediately, and when she said good bye about fifteen minutes later, she thanked them for the dismissal with tears in her eyes, as if she was receiving the greatest favour which people had shown her there, and, without anyone demanding it from her, she swore a fearful oath not to betray anyone, not even the slightest bit. ni'o lo mensi jo'u lo mamta cu nau bilga lo nu jukpa .i ku'i la'e di'u na rinka lo mutce se gunka .i ki'u bo da ja'a ru'e citka .i la .gregor. cu so'i roi tirna lo nu da stidi lo nu citka kei lo drata .i ro roi spuda fi lu be'u nai ki'e li'u .a lo simsa .i ju'o cu'i ji'a pinxe no da .i lo mensi cu preti cusku fi lo patfu fe lo se du'u xu kau djica lo nu pinxe lo birja .i my su'o roi xendo friti lo nu my klama te zu'e lo nu bevri by ti .i lo patfu cu stali lo ka smaji .i lo mensi cu jmina cusku te zu'e lo nu lo patfu na senpi kei lo se du'u zu'u nai my kakne lo nu minde lo vorme ninmu .i ro mai lo patfu cu spuda cusku lo vlipa me zo nai .i ja'e bo na za'o casnu lo cuntu Now his sister had to team up with his mother to do the cooking, although that didn't create much trouble because people were eating almost nothing. Again and again Gregor listened as one of them vainly invited another one to eat and received no answer other than "Thank you. I have enough" or something like that. And perhaps they had stopped having anything to drink, too. His sister often asked his father whether he wanted to have a beer and gladly offered to fetch it herself, and when his father was silent, she said, in order to remove any reservations he might have, that she could send the caretaker's wife to get it. But then his father finally said a resounding "No," and nothing more would be spoken about it. ni'o ca lo pa moi djedi lo patfu cu ciksi fi ge lo mamta gi ji'a lo mensi fe lo jdini tcini jo'u lo se kanpe .i py cu so'o roi cliva lo jubme gi'e lebna lo se papri .a lo notci cukta lo cmalu ke stela tanxe noi py ralte bandu ke'a lo nu lo jdini cuntu be py cu spofu pu za lo nanca be li mu .i gy tirna lo nu py gasnu lo nu kalri fa lo pluja stela gi'e xruti ganlo ba lo nu to'e setca lo se sisku .i lo ve ciksi be fo lo patfu cu pa moi lo pluka se tirna be la .gregor. co'a lo nu rinju .i la .gregor. pu krici lo du'u lo patfu cu ralte no da pe lo spofu cuntu .i zu'u lo patfu na pu cusku da .i je zu'u nai la .gregor. na pu te preti .i ca lo pu cabna la .gregor. cu se raktu lo nu zukte ro cumki lo nu lo lanzu cu zi to'e morji lo jdini betri noi rinka lo nu ro se lanzu cu jinru lo nu mulno to'e pacna .i gy co'a gunka se kai lo ka steci carmi .i gy ze'i lo nicte bi'i cerni cu farvi fi lo sampu se jibri fe lo litru vecnu noi li'a mutce drata kakne lo nu jerna lo jdini zi'e noi lo jibri se snada ta'i lo nu pleji cu zi binxo lo sligu jdini noi kakne lo nu se punji fi lo cpana be lo jubme bu'u lo zdani ca'u lo manci je gleki lanzu .i la'e di'u xamgu temci gi'e na rapli se kai do'a nai lo tai carmi .i ku'i la .gregor. cu jerna lo banzu be lo nu sarji lo lanzu nu jdini pilno .i ge lo lanzu gi la .gregor. ba'o binxo lo se tcaci be la'e di'u .i da ckire fi lo nu te dunda lo jdini .i gy se pluka lo nu dunda .i ku'i la'e di'u xa'o na dirce lo steci glare .i lo po'o mensi cu za'o cinmo jorne la .gregor. .i gy mipri platu lo nu gasnu lo nu my ca lo balvi lamji nanca cu ve ckule fi lo zgike .i gy na jundi lo barda jdima noi ru'a lanxe se fapro ta'i da .i ki'u bo my noi frica la .gregor. lo ka no'a cu mutce lo ka prami lo zgike kei gi'e cinmo kelci lo jgita .i lo zgike ckule cu se casnu gy jo'u my so'i roi lo nu la .gregor. cu ze'i zvati lo tcadu .i ku'i go'i tai lo nu melbi se senva gi'e na'e ka'e se zukte .i lo rirni na nelci lo nu tirna lo ji'a sai tai sampu kanpe se cusku .i ku'i la .gregor. cu jdice pensi la'e di'u gi'e platu lo nu junri gasnu lo nu djuno kei ca lo xriso jbena nicte Already during the first day his father laid out all the financial circumstances and prospects to his mother and to his sister as well. From time to time he stood up from the table and pulled out of the small lockbox salvaged from his business, which had collapsed five years previously, some document or other or some notebook. The sound was audible as he opened up the complicated lock and, after removing what he was looking for, locked it up again. These explanations by his father were, in part, the first enjoyable thing that Gregor had the chance to listen to since his imprisonment. He had thought that nothing at all was left over for his father from that business; at least his father had told him nothing to the contradict that view, and Gregor in any case hadn't asked him about it. At the time Gregor's only concern had been to devote everything he had in order to allow his family to forget as quickly as possible the business misfortune which had brought them all into a state of complete hopelessness. And so at that point he'd started to work with a special intensity and from an assistant had become, almost overnight, a traveling salesman, who naturally had entirely different possibilities for earning money and whose successes at work at once were converted into the form of cash commissions, which could be set out on the table at home in front of his astonished and delighted family. Those had been beautiful days, and they had never come back afterwards, at least not with the same splendour, in spite of the fact that Gregor later earned so much money that he was in a position to bear the expenses of the entire family, expenses which he, in fact, did bear. They had become quite accustomed to it, both the family and Gregor as well. They took the money with thanks, and he happily surrendered it, but the special warmth was no longer present. Only the sister had remained still close to Gregor, and it was his secret plan to send her (in contrast to Gregor she loved music very much and knew how to play the violin charmingly) next year to the conservatory, regardless of the great expense which that must necessitate and which would be made up in other ways. Now and then during Gregor's short stays in the city the conservatory was mentioned in conversations with his sister, but always only as a beautiful dream, whose realization was unimaginable, and their parents never listened to these innocent expectations with pleasure. But Gregor thought about them with scrupulous consideration and intended to explain the matter ceremoniously on Christmas Eve. ni'o lo tai se pensi noi no da prali fi ke'a va'o lo cabna tcini be gy cu pagre lo stedu be gy ca lo nu gy stali lo lamji be lo vorme gi'e tirna .i gy ri'a lo nu tatpi cu su'o roi na za'o kakne lo nu tirna kei gi'e sevzi darxi lo stedu lo vorme .i ba zi bo ku'i gy xruti lafti lo stedu ki'u lo nu lo ji'a sai cmalu savru noi la'e di'u cupra cu re'o se tirna gi'e rinka lo nu ro da binxo lo smaji .i lu .a'u tu zukte ma li'u cu ba zi se cusku lo patfu fa'a li'a lo vorme .i ba bo ca'o di'a ranji fa lo nu casnu poi pu se dicra In his present situation, such futile ideas went through his head, while he pushed himself right up against the door and listened. Sometimes in his general exhaustion he couldn't listen any more and let his head bang listlessly against the door, but he immediately pulled himself together, for even the small sound which he made by this motion was heard near by and silenced everyone. " There he goes on again," said his father after a while, clearly turning towards the door, and only then would the interrupted conversation gradually be resumed again. ni'o ta'i la'e di'u la .gregor. cu mulno facki to lo patfu cu ta'e so'i roi ciksi .i ki'u bo ge zu'u py mi'u ze'u pu na sazri lo tai cuntu gi zu'u nai lo mamta cu na jimpe ro da ca lo krefu be fi li pa toi lo du'u to'e ki'u nai lo betri cu za'o stali fa lo cmalu se ricfu .i lo ve zivle noi pu ca'o na se pencu cu milxe zenba ze'a lo temci .i ji'a lo jdini poi la .gregor. ke'a pu bevri ca ro masti lo zdani to gy ralte lo rupnu be li so'u po'o toi cu na mulno se xaksu gi'e ba'o binxo lo cmalu se zivle .i la .gregor. ti'a lo vorme cu zanru frumu fau lo nu gleki lo nu pensi lo balvi gi'e ralte poi gy na pu se kanpe .i je'u la .gregor. cu pu ka'e pilno lo ve vimcu jdini lo nu ca'o pleji lo se dejni be lo patfu bei lo ralju .i je lo detri be lo nu uo kakne lo nu cliva lo jibri cu da'i zenba lo ka jibni .i ku'i ju'o nau zmadu fi lo ka xamgu kei fa lo nu lo patfu cu pu ganzu ta'i la'e di'u Gregor found out clearly enough (for his father tended to repeat himself often in his explanations, partly because he had not personally concerned himself with these matters for a long time now, and partly also because his mother did not understand everything right away the first time) that, in spite all bad luck, a fortune, although a very small one, was available from the old times, which the interest (which had not been touched) had in the intervening time gradually allowed to increase a little. Furthermore, in addition to this, the money which Gregor had brought home every month (he had kept only a few florins for himself) had not been completely spent and had grown into a small capital amount. Gregor, behind his door, nodded eagerly, rejoicing over this unanticipated foresight and frugality. True, with this excess money, he could have paid off more of his father's debt to his employer and the day on which he could be rid of this position would have been a lot closer, but now things were doubtless better the way his father had arranged them. ni'o ku'i lo jdini cu na mulno banzu lo nu lo lanzu cu jmive fi'o sabji lo ve zivle .i ju'o cu'i banzu lo nu sarji lo lanzu ze'a lo nanca be li pa ji'i re do'a .i tu'a li za'u na cumki .i ja'o .ei lo jdini cu na se pencu gi'e se ralte te zu'e lo te nitcu .i .ei lo jmive jdini cu se jerna .i lo patfu cu kanro nanmu gi'e ku'i xa'o to'e citno gi'e na'e gunka ze'a lo nanca be li mu gi'e na mutce lacri py mi'u lo nu tsali .i py ca'o lo nanca be li mu be'o noi zifre temci pa moi lo py troci jo'u ku'i na'e ferti nu jmive cu mutce zenba lo ka plana kei gi'e ja'e bo binxo lo mutce juxre .i mo fa lo to'e citno mamta .i xu my nau bilga lo nu jerna lo jdini .i my bilma lo nu vasxu se nandu .i lo nu my litru lo zdani cu rinka lo nu my tatpi .i my stali ze'a pa lo re djedi lo ka vreta lo sfofa fau lo nu lo canko cu kalri ki'u lo nu se nandu lo nu vasxu .i xu lo ji'a mensi cu bilga lo nu jerna lo jdini .i my za'o verba li pa ze .i da gleki lo nu kakne lo nu sabji my lo jmive tadji poi my lifri co'u lo cabna zi'e noi nu melbi dasni gi'e sipna mutce gi'e zdani sidju gi'e pagbu su'o cumla se zdile gi'e ra'u kelci lo jgita .i la .gregor. ca lo nu da casnu lo se nitcu poi nu jerna lo jdini cu cliva lo vorme gi'e renro gy lo lenku skapi sfofa noi lamji lo vorme .i mu'i bo gy carmi xunre binxo ri'a lo nu ckeji gi'e badri At the moment, however, this money was nowhere near sufficient to permit the family to live on the interest payments. Perhaps it would be enough to maintain the family for one or at most two years, that's all. Thus it came only to an amount which one should not really take out and which must be set aside for an emergency. But the money to live on must be earned. Now, his father was a healthy man, although he was old, who had not worked at all for five years now and thus could not be counted on for very much. He had in these five years, the first holidays of his trouble-filled but unsuccessful life, put on a good deal of fat and thus had become really heavy. And should his old mother now maybe work for money, a woman who suffered from asthma, for whom wandering through the apartment even now was a great strain and who spent every second day on the sofa by the open window labouring for breath? Should his sister earn money, a girl who was still a seventeen-year-old child, whose earlier life style had been so very delightful that it had consisted of dressing herself nicely, sleeping in late, helping around the house, taking part in a few modest enjoyments and, above all, playing the violin? When it came to talking about this need to earn money, at first Gregor went away from the door and threw himself on the cool leather sofa beside the door, for he was quite hot from shame and sorrow. ni'o so'i roi ku gy ca'o vreta ze'a pi ro lo nicte gi'e na sai sipna gi'e mosra gy lo sfofa skapi ze'a lo cacra be li so'o .i ja gy na randa lo troci nandu poi nu catke lo stizu fe'e co'u lo canko .i ba bo gy cpare lo canko kajna gi'e catlu fau lo nu cpana lo stizu gi'e se sarji lo canko kei pa'o ri gi'e morji lo nu gy tai ma kau cinmo lo ka zifre kei ca ro nu gy ti pu zvati .i gy ca'o lo temci cu jdika lo ka klina viska lo ji'a sai na'e mutce darno .i gy xa'o na kakne lo nu viska lo ragve spita noi lo nu stodi viska ke'a cu pu se dapma gy .i gy va'o lo nu da'i na prane djuno lo du'u gy xabju re'o la .carlotynctras. noi smaji je ku'i midju be lo tcadu be'o klaji cu ka'e jinvi lo du'u gy viska to'o lo canko lo kunti tumla noi lo grusi tsani jo'u lo grusi dertu cu jmaji ke'a se cau lo ka frica simxu .i lo po'o re krefu be lo nu lo jundi mensi cu viska lo nu lo stizu cu cnita lo canko cu banzu lo nu my co'a la'e di'u ba lo nu ganzu lo kumfa cu ro roi punji lo stizu lo cnita be lo canko gi'e ji'a sai gasnu lo nu lo nenri canko cu stali lo ka kalri Often he lay there all night long. He didn't sleep a moment and just scratched on the leather for hours at a time. He undertook the very difficult task of shoving a chair over to the window. Then he crept up on the window sill and, braced in the chair, leaned against the window to look out, obviously with some memory or other of the satisfaction which that used to bring him in earlier times. Actually from day to day he perceived things with less and less clarity, even those a short distance away: the hospital across the street, the all too frequent sight of which he had previously cursed, was not visible at all any more, and if he had not been precisely aware that he lived in the quiet but completely urban Charlotte Street, he could have believed that from his window he was peering out at a featureless wasteland, in which the gray heaven and the gray earth had merged and were indistinguishable. His attentive sister must have observed a couple of times that the chair stood by the window; then, after cleaning up the room, each time she pushed the chair back right against the window and from now on she even left the inner casement open. ni'o la .gregor. va'o lo nu da'i kakne lo nu tavla lo mensi gi'e ckire my lo se zukte poi my bilga ke'a se va'u gy cu da'i frili zmadu sarji lo nu my selfu gy .i ku'i da'i nai gy dunku la'e di'u .i je'u lo mensi cu troci lo nu pluka zenba fa lo to'e pluka tcini .i li'a my zenba lo ka frili snada kei fi'o se fancu lo temci .i ku'i ji'a la .gregor. cu zenba lo ka satci pajni lo tcini .i lo nu ji'a sai lo mensi cu klama lo nenri cu betri gy .i ta'e ku my klama lo nenri gi'e zi sirji bajra fa'a lo canko se cau lo nu denpa lo nu gasnu lo nu ganlo fa lo vorme .i la'e di'u na se fanta lo nu lo mensi cu ro roi jundi lo nu bandu ro da lo jvinu be lo kumfa pe la .gregor. .i my se pi'o lo sutra xance cu gasnu lo nu mulno kalri fa lo canko kei tai lo nu my na kakne lo nu vasxu .i my va'o lo ji'a sai nu mutce lenku cu ze'a stali lo crane be lo canko gi'e condi vasxu .i lo savru je nu bajra cu se jenca la .gregor. re roi ro djedi .i gy ze'a pi ro lo temci cu desku ni'a lo sfofa .i gy prane djuno lo du'u da'i my pluka bandu gy ro la'e di'u va'o lo nu da'i my renvi lo nu stali lo kumfa pe la .gregor. fau lo nu lo canko cu ganlo If Gregor had only been able to speak to his sister and thank her for everything that she had to do for him, he would have tolerated her service more easily. As it was he suffered under it. The sister admittedly sought to cover up the awkwardness of everything as much as possible, and, as time went by, she naturally got more successful at it. But with the passing of time Gregor also came to understand everything more precisely. Even her entrance was terrible for him. As soon as she entered, she ran straight to the window, without taking the time to shut the door (in spite of the fact that she was otherwise very considerate in sparing anyone the sight of Gregor's room), and yanked the window open with eager hands, as if she was almost suffocating, and remained for a while by the window breathing deeply, even when it was still so cold. With this running and noise she frightened Gregor twice every day. The entire time he trembled under the couch, and yet he knew very well that she would certainly have spared him gladly if it had only been possible to remain with the window closed in a room where Gregor lived. ni'o lo mensi ca lo krefu za lo masti be li ji'i pa ba lo nu la .gregor. cu binxo to no da steci krinu lo nu lo jvinu be gy cu xa'o se manci my toi cu to'e cliva pu lo se kanpe tcika gi'e facki lo du'u la .gregor. cu catlu pa'o lo canko gi'e cando gi'e je'u se terpa .i la .gregor. na'e se spaji lo nu my na klama lo nenri kei ki'u lo nu gy zunti lo nu my kakne lo nu zi gasnu lo nu kalri fa lo canko .i ku'i my ge po'o nai na klama lo nenri gi ji'a xruti gi'e gasnu lo nu ganlo fa lo vorme .i da'i lo fange cu ka'e jinvi lo du'u la .gregor. pu troci lo nu gunta gi'e batci my .i li'a la .gregor. cu zi mipri gy fo lo cnita be lo sfofa .i ku'i gy bilga lo nu denpa co'u lo donri midju lo nu lo mensi cu xruti .i my simlu lo ka mutce zmadu lo cnano lo ka dunku .i la .gregor. cu sanji ge lo nu lo jvinu be gy cu za'o je ba ca'o na'e se renvi my gi lo nu my nitcu lo nu my sevzi jitro kei lo nu na bajra cliva ca lo nu viska lo ji'a sai cmalu pagbu be lo gy xadni be'o poi preja lo bartu lo cnita be lo sfofa .i gy te zu'e lo nu bandu my lo ji'a tai jvinu cu bevri lo ckana boxfo fau lo nu ri cpana lo trixe be gy kei lo cpana be lo sfofa to gy nitcu lo cacra be li vo lo nu no'a toi gi'e punji lo boxfo ja'e lo nu ge gy mulno se gacri gi lo mensi na kakne fau lo ji'a sai nu korcu kei lo nu viska gy .i lo mensi va'o lo nu da'i jinvi lo du'u lo boxfo na se nitcu cu zifre lo nu vimcu .i ki'u bo li'a la .gregor. na te mukti lo nu gy sepli kei lo pluka .i ku'i my curmi lo nu lo boxfo cu stali .i ji'a la .gregor. cu smadi ganse lo nu my ckire catlu kei ca lo nu gy milxe je kurji lafti lo stedu te zu'e lo nu viska lo nu tai ma kau lo mensi cu frati lo cnino te ganzu On one occasion (about one month had already gone by since Gregor's transformation, and there was now no particular reason any more for his sister to be startled at Gregor's appearance) she came a little earlier than usual and came upon Gregor as he was still looking out the window, immobile and well positioned to frighten someone. It would not have come as a surprise to Gregor if she had not come in, since his position was preventing her from opening the window immediately. But she not only did not step inside; she even retreated and shut the door. A stranger really could have concluded from this that Gregor had been lying in wait for her and wanted to bite her. Of course, Gregor immediately concealed himself under the couch, but he had to wait until the noon meal before his sister returned, and she seemed much less calm than usual. From this he realized that his appearance was still constantly intolerable to her and must remain intolerable in future, and that she really had to exert a lot of self-control not to run away from a glimpse of only the small part of his body which stuck out from under the couch. In order to spare her even this sight, one day he dragged the sheet on his back onto the couch (this task took him four hours) and arranged it in such a way that he was now completely concealed and his sister, even if she bent down, could not see him. If this sheet was not necessary as far as she was concerned, then she could remove it, for it was clear enough that Gregor could not derive any pleasure from isolating himself away so completely. But she left the sheet just as it was, and Gregor believed he even caught a look of gratitude when on one occasion he carefully lifted up the sheet a little with his head to check as his sister took stock of the new arrangement. ni'o ze'a lo pa moi djedi be li pa vo lo rirni cu na snada lo nu jdice lo nu klama lo nenri be lo kumfa .i la .gregor. cu so'i roi tirna lo nu ra nau zanru lo se gunka be lo mensi to'e ki'u nai lo nu ra pu fengu my lo nu my simlu lo ka juxre .i ge lo patfu gi lo mamta cu su'o roi denpa fi lo crane be lo kumfa pe la .gregor. ca lo nu lo mensi cu ganzu .i my ca lo nu ba'o cliva cu zi bilga lo nu skicu fo lo tcila fe lo nu ma kau jvinu lo kumfa kei jo'u lo nu la .gregor. pu citka ma kau kei jo'u lo nu gy pu tarti ma kau ca lo ca krefu kei jo'u lo nu xu kau ju'o cu'i ganse lo cmalu nu zenba lo ka kanro .i je'u lo mamta cu zi sa'e nai djica lo nu klama lo nenri te zu'e lo nu viska la .gregor. .i ku'i lo patfu jo'u lo mensi cu fanta .i go'i ca lo cfari se pi'o lo racli se darlu noi la .gregor. cu mutce jundi tirna ke'a gi'e mutce tugni fi ke'a .i ba bo bapli fanta .i lo mamta cu krixa lu ko curmi lo nu mi klama lo nenri gi'e viska la .gregor. uu noi bersa mi .i xu do na jimpe lo du'u .ei mi klama lo nenri gi'e viska gy li'u .i la .gregor. ca lo nu go'i cu jinvi lo du'u ju'o cu'i xamgu fa lo nu lo mamta cu ja'a klama lo nenri .i li'a .ei na co'e ca ro djedi .i ku'i ja'a co'e pa roi ro jeftu .i my mutce zmadu lo mensi lo ka drani jimpe ro da .i lo mensi to'e ki'u nai lo nu virnu cu verba po'o gi'e la'a binxo lo fuzme be lo tai nandu mu'i lo nu cifnu na'e pensi In the first two weeks his parents could not bring themselves to visit him, and he often heard how they fully acknowledged his sister's present work; whereas, earlier they had often got annoyed at his sister because she had seemed to them a somewhat useless young woman. However, now both his father and his mother often waited in front of Gregor's door while his sister cleaned up inside, and as soon as she came out she had to explain in detail how things looked in the room, what Gregor had eaten, how he had behaved this time, and whether perhaps a slight improvement was perceptible. In any event, his mother comparatively soon wanted to visit Gregor, but his father and his sister restrained her, at first with reasons which Gregor listened to very attentively and which he completely endorsed. Later, however, they had to hold her back forcefully, and when she then cried "Let me go to Gregor. He's my unlucky son! Don't you understand that I have to go to him?" Gregor then thought that perhaps it would be a good thing if his mother came in, not every day, of course, but maybe once a week. She understood everything much better than his sister, who in spite of all her courage was still a child and, in the last analysis, had perhaps undertaken such a difficult task only out of childish recklessness. ni'o lo se djica be la .gregor. be'o poi nu viska lo mamta cu ba zi binxo lo fatci .i gy na'e djica se va'u lo rirni lo nu gy jarco gy pa'o lo canko ca lo donri .i ku'i ji'a gy na kakne lo nu mutce cpare lo loldi noi kurfa mitre be li so'u .i gy nandu renvi lo nu cando vreta ze'a lo nicte .i lo ji'a sai cidja cu zi na se gleki gy .i gy te zu'e lo nu se zdile cu co'a se tcica lo nu cpare fi ro da fe lo bitmu jo'u lo drudi .i gy steci nelci lo nu stali lo ka dandu lo drudi .i la'e di'u mutce frica lo nu vreta lo loldi .i zmadu fi lo ka zifre vasxu .i lo xadni cu milxe slilu .i ca lo nu gy jinru lo nu ga'u na'e ru'e gleki se zdile cu cumki fa lo nu ue farlu gi'e janli lo loldi .i ku'i li'a gy nau jitro lo xadni be gy tai lo mutce frica be lo purci .i je na'e xrani gy fa lo ji'a sai tai nu farlu .i lo mensi cu zi sanji lo cnino zdile poi la .gregor. cu facki .i gy ca lo nu cpare cu cliva ti'a gy lo snipa marji sinxa .i my jdice lo nu dunda fi la .gregor. fe lo barda canlu poi gy kakne lo nu cpare ke'a .i .ai my lebna lo nilce poi fanta la'e di'u zi'e no'u ra'u lo se dacru jo'u lo ciska jubme Gregor's wish to see his mother was soon realized. While during the day Gregor, out of consideration for his parents, did not want to show himself by the window, he couldn't crawl around very much on the few square metres of the floor. He found it difficult to bear lying quietly during the night, and soon eating no longer gave him the slightest pleasure. So for diversion he acquired the habit of crawling back and forth across the walls and ceiling. He was especially fond of hanging from the ceiling. The experience was quite different from lying on the floor. It was easier to breathe, a slight vibration went through his body, and in the midst of the almost happy amusement which Gregor found up there, it could happen that, to his own surprise, he let go and hit the floor. However, now he naturally controlled his body quite differently, and he did not injure himself in such a great fall. His sister noticed immediately the new amusement which Gregor had found for himself (for as he crept around he left behind here and there traces of his sticky stuff), and so she got the idea of making Gregor's creeping around as easy as possible and thus of removing the furniture which got in the way, especially the chest of drawers and the writing desk. .i my na kakne lo nu kansa no da la'e di'u kei gi'e ji'a na darsi lo nu cpedu lo nu lo patfu cu sidju .i ju'o lo selfu nixli na'e sidju ki'u lo nu ny noi nanca li ji'i pa xa cu virnu ia renvi co'a lo nu lo pu jukpa cu cliva kei gi'e ku'i cpedu lo nu zifre lo nu gasnu lo nu ru'i ganlo fa lo jukpa kumfa gi'e co'a kalri va'o lo po'o steci sinxa .i ja'o lo mensi cu kakne no na'e bo lo nu se sidju lo mamta ca lo nu lo patfu na zvati .i lo mamta fau lo nu fenki gleki krixa cu binxo lo jibni gi'e ku'i co'a smaji ca'u lo vorme be lo kumfa pe la .gregor. .i lo mensi cu binxo lo birti be lo du'u ro lo nenri be lo kumfa cu te ganzu .i ba bo my curmi lo nu lo mamta cu klama lo nenri .i la .gregor. pu sutra lo nu punji lo boxfo lo dizlo zmadu gi'e polje ra so'i da ja'e lo nu je'u simlu lo ka ba'o cunso se renro fi lo sfofa .i la .gregor. cu rivbi ca lo ca krefu lo nu mipri catlu to'o lo cnita be lo boxfo .i gy bredi lo nu na viska ca lo ca krefu lo mamta kei gi'e se mansa lo nu my klama .i lu .e'e ko ti klama .i na se viska li'u se cusku lo mensi noi na'e senpi ke xance gidva lo mamta .i la .gregor. cu tirna lo nu ta'i ma kau lo re ruble ninmu cu gasnu lo nu muvdu fa lo tilju je to'e citno se dacru fi lo stuzi be ri .i lo mensi cu zukte lo barda traji pagbu be lo se gunka se cau lo nu tirna lo te kajde be fi lo mamta noi terpa lo nu lo mensi cu dukse lo ka nandu troci .i lo se gunka cu clani temci .i lo mamta ba lo nu gunka ze'a lo cacra be li ji'i fi'u vo cu xusra lo du'u .ei da curmi lo nu stali fa lo se dacru ti .i ki'u bo pa mai ta dukse lo ka tilju kei gi'e na ba mo'u se muvdu pu lo nu lo patfu cu xruti .i bo re mai na mulno birti lo du'u lo nu vimcu lo nilce cu xamgu la .gregor. .i lo mamta cu jinvi lo fapro .i lo jvinu be lo lunbe bitmu cu danre lo risna be my .i ki'u ma la .gregor. na ba mintu cinmo .i gy ze'u se tcaci tu'a lo nilce be lo kumfa gi'e ja'o ru'a ba cinmo bu'u lo kunti kumfa lo ka se cliva But she was in no position to do this by herself. She did not dare to ask her father to help, and the servant girl would certainly not have assisted her, for although this girl, about sixteen years old, had courageously remained since the dismissal of the previous cook, she had begged for the privilege of being allowed to stay permanently confined to the kitchen and of having to open the door only in answer to a special summons. Thus, his sister had no other choice but to involve his mother while his father was absent. His mother approached Gregor's room with cries of excited joy, but she fell silent at the door. Of course, his sister first checked whether everything in the room was in order. Only then did she let his mother walk in. In great haste Gregor had drawn the sheet down even further and wrinkled it more. The whole thing really looked just like a coverlet thrown carelessly over the couch. On this occasion, Gregor held back from spying out from under the sheet. Thus, he refrained from looking at his mother this time and was just happy that she had come. "Come on; he is not visible," said his sister, and evidently led his mother by the hand. Now Gregor listened as these two weak women shifted the still heavy old chest of drawers from its position, and as his sister constantly took on herself the greatest part of the work, without listening to the warnings of his mother who was afraid that she would strain herself. The work lasted a long time. After about a quarter of an hour had already gone by his mother said that it would be better if they left the chest of drawers where it was, because, in the first place, it was too heavy: they would not be finished before his father's arrival, and with the chest of drawers in the middle of the room it would block all Gregor's pathways, but, in the second place, it might not be certain that Gregor would be pleased with the removal of the furniture. To her the reverse seemed to be true; the sight of the empty walls pierced her right to the heart, and why should Gregor not feel the same, since he had been accustomed to the room furnishings for a long time and in an empty room would thus feel himself abandoned. ni'o lu .i xu na ku li'u cu to'e cladu se cusku lo mamta noi ro roi to'e cladu bacru tai lo nu djica lo nu rivbi lo nu la .gregor. noi my na se slabu lo satci ke mipri diklo cu tirna lo ji'a sai sance be lo voksa be my .i my traji krici lo du'u gy na jimpe lo valsi .i lu xu na ku lo nu vimcu lo nilce cu simlu lo ka jarco lo nu co'u pacna lo nu gy ba zenba lo ka kanro .i xu na simlu lo ka curmi lo nu gy stali lo dimna be gy se cau lo nu kurji .i pe'i xamgu zmadu fa lo nu troci lo nu lo kumfa cu stali lo pu tcini be ri kei te zu'e lo nu la .gregor. ca lo nu xruti ma'a cu to'e cirko ro da lo pu tcini gi'e frili zmadu kakne lo nu to'e morji lo ca temci li'u "And is it not the case," his mother concluded very quietly, almost whispering as if she wished to prevent Gregor, whose exact location she really didn't know, from hearing even the sound of her voice (for she was convinced that he did not understand her words), "and isn't it a fact that by removing the furniture we're showing that we're giving up all hope of an improvement and are leaving him to his own resources without any consideration? I think it would be best if we tried to keep the room exactly in the condition in which it was before, so that, when Gregor returns to us, he finds everything unchanged and can forget the intervening time all the more easily." ni'o la .gregor. ca lo nu tirna lo valsi pe lo mamta cu sanji lo nu ju'o ge lo nu remna kansa claxu gi lo nu stodi manfo xabju lo lanzu zdani cu rinka lo nu ca'o lo masti be li re lo nu gy menli stati cu binxo lo kalsa .i no drata cu ka'e ve ciksi lo nu gy pu junri djica lo nu lo kumfa cu binxo lo kunti .i xu je'u gy djica lo nu curmi lo nu da galfi lo glare kumfa noi kufra se nilce lo se cerda be fi lo lanzu ku'o lo kevna poi .i'a zu'u gy kakne lo nu cpare ke'a ro da se cau lo zunti zi'e poi ku'i zu'u nai bu'u ke'a gy zi mulno to'e morji lo gy remna purci .i gy pu'o zi to'e morji .i lo po'o voksa be lo mamta be'o noi gy ze'u pu na tirna cu rinka lo nu gy cikna .i .ei no da se vimcu .i .ei ro da stali .i gy nitcu fau lo nu se tcini lo cabna kei lo xamgu ve xlura be fo lo nilce .i va'o lo nu lo nilce cu fanta lo nu gy fenki cpare fi lo cunso cu na to'e prali gi'e ja'a ja'e prali As he heard his mother's words Gregor realized that the lack of all immediate human contact, together with the monotonous life surrounded by the family over the course of these two months must have confused his understanding, because otherwise he couldn't explain to himself that he in all seriousness could've been so keen to have his room emptied. Was he really eager to let the warm room, comfortably furnished with pieces he had inherited, be turned into a cavern in which he would, of course, then be able to crawl about in all directions without disturbance, but at the same time with a quick and complete forgetting of his human past as well? Was he then at this point already on the verge of forgetting and was it only the voice of his mother, which he had not heard for along time, that had aroused him? Nothing was to be removed; everything must remain. In his condition he couldn't function without the beneficial influences of his furniture. And if the furniture prevented him from carrying out his senseless crawling about all over the place, then there was no harm in that, but rather a great benefit. .i ku'i .u'u lo mensi cu na tugni .i my se cau nai lo nu jerna cu ba'o binxo lo simlu be lo ka certu be ro cuntu poi srana la .gregor. bei lo rirni .i lo se stidi be lo mamta cu banzu mukti fi lo mensi fe lo nu vimcu ge po'o nai lo se dacru jo'u lo ciska jubme vu'o noi my platu ca lo cfari gi ji'a ro nilce poi na me lo sfofa noi traji se nitcu .i li'a lo nu cifnu xarnu jo'u lo nu sevzi lacri poi na'e se kanpe je nandu jerna cu na se steci lo ka catke my fa'a lo nu cpedu minde la'e di'u .i je'u my zgana lo nu la .gregor. cu nitcu lo barda canlu lo nu cpare .i zu'u nai za'a do'a nai lo nilce na ca'o se pilno But his sister unfortunately thought otherwise. She had grown accustomed, certainly not without justification, so far as the discussion of matters concerning Gregor was concerned, to act as an special expert with respect to their parents, and so now the mother's advice was for his sister sufficient reason to insist on the removal, not only of the chest of drawers and the writing desk, which were the only items she had thought about at first, but also of all the furniture, with the exception of the indispensable couch. Of course, it was not only childish defiance and her recent very unexpected and hard won self-confidence which led her to this demand. She had also actually observed that Gregor needed a great deal of room to creep about; the furniture, on the other hand, as far as one could see, was not of the slightest use. ni'o ku'i ju'o cu'i vajni fa lo ji'a fadni ke cinmo carmi se tarti be lo citno nixli .i la .greten. cu se xlura fi lo nu curmi lo nu lo tcini be la .gregor. cu zenba lo ka se terpa .i ta'i la'e di'u la .greten. cu ba kakne lo nu zukte se va'u la .gregor. lo zmadu be lo ca se zukte .i no na'e bo la .greten. cu ba darsi lo nu klama lo nenri be lo kumfa poi la .gregor. po'o cu jitro lo kunti bitmu .i ja'o la .greten. na curmi lo nu lo se jdice be gy cu cenba gau lo mamta noi ki'u lo nu dunku cu simlu lo ka na'e snura cinmo ne'i lo vi kumfa .i lo mamta cu zi binxo lo smaji gi'e sidju lo mensi se kai lo ka tsali mulno kei lo nu lebna lo se dacru .i .i'a la .gregor. va'o lo sarcu cu kakne lo nu claxu lo se dacru .i ku'i .ei lo ciska jubme cu stali .i la .gregor. ba lo nu lo ninmu cu cliva lo kumfa fi'o kansa lo se dacru noi sarji ny fau lo nu ny cmoni cu zi to'e setca lo stedu lo cnita be lo sfofa te zu'e lo nu jdice lo du'u ta'i ma kau gy kakne lo nu zukte pagbu lo cuntu se kai lo ka prije je racli traji cumki .i ku'i .u'u lo mamta cu pa moi lo xruti ca lo nu la .greten. bu'u lo lamji kumfa cu jgari lo se dacru lo birka lo sruri gi'e kansa be no da catke fa'a je to'o gi'e li'a na snada lo nu ve'i ji'a sai gau muvdu fa ra .i ku'i lo mamta cu na se tcaci lo nu viska la .gregor. .i my ka'e binxo lo bilma fi'o fuzme gy .i ja'o la .gregor. cu xruti cpare gi'e terpa binxo lo darno fa'a lo drata fanmo be lo sfofa .i ku'i gy na kakne lo nu rivbi lo nu lo boxfo cu milxe to'e cando bu'u lo crane .i la'e di'u banzu lo nu rinka lo nu lo mamta cu jundi .i my sisti gi'e ze'i stali lo ka smaji .i ba bo my xruti lo ka kansa la .greten. But perhaps the enthusiastic sensibility of young women of her age also played a role. This feeling sought release at every opportunity, and with it Grete now felt tempted to want to make Gregor's situation even more terrifying, so that then she would be able to do even more for him than now. For surely no one except Grete would ever trust themselves to enter a room in which Gregor ruled the empty walls all by himself. And so she did not let herself be dissuaded from her decision by her mother, who in this room seemed uncertain of herself in her sheer agitation and soon kept quiet, helping his sister with all her energy to get the chest of drawers out of the room. Now, Gregor could still do without the chest of drawers if need be, but the writing desk really had to stay. And scarcely had the women left the room with the chest of drawers, groaning as they pushed it, when Gregor stuck his head out from under the sofa to take a look how he could intervene cautiously and with as much consideration as possible. But unfortunately it was his mother who came back into the room first, while Grete had her arms wrapped around the chest of drawers in the next room and was rocking it back and forth by herself, without moving it from its position. His mother was not used to the sight of Gregor; he could have made her ill, and so, frightened, Gregor scurried backwards right to the other end of the sofa, but he could no longer prevent the sheet from moving forward a little. That was enough to catch his mother's attention. She came to a halt, stood still for a moment, and then went back to Grete. ni'o la .gregor. cu rapli cusku fi gy fe lo se du'u ge no na'e fadni cu fasnu gi po'o so'o nilce cu gau cenba lo ka zvati .i ku'i gy ba zi randa jinvi lo du'u lo nu lo ninmu cu so'i roi klama da de gi'e ze'i krixa gi'e gasnu lo nu sakli fa lo nilce lo loldi cu rinka lo nu gy ganse lo barda kalsa noi banro to'o ro da .i gy gasnu lo nu to'e preja fa lo stedu jo'u lo tuple .i ku'i gy traji bilga lo nu randa jinvi lo du'u gy na ba renvi la'e di'u lo clani .i ny ca'o gasnu lo nu lo kumfa cu binxo lo kunti .i ny lebna ro lo dirba be gy .i lo se dacru noi ne'i ke'a gy ralte lo katna jo'u lo drata tutci cu xa'o se vimcu .i ny nau ca'o gasnu lo nu binxo lo kluza fa lo ciska jubme noi ba'o se lasna fi lo loldi zi'e noi bu'u ke'a gy zukte lo se bilga ca lo nu tadni lo vecnu larcu kei jo'u lo nu ve ckule fo lo re moi kei jo'u ji'a sai lo nu ve ckule fo lo pa moi .i na banzu fa lo temci lo nu gy cipra fi lo re ninmu fe lo ka xu kau zukte fi lo nu xendo .i je'u gy na'e ru'e to'e morji lo nu ny zasti .i ki'u bo ny ri'a lo nu tatpi cu smaji gunka .i gy tirna lo po'o nu to'e kinli stapa fi lo jamfu Although Gregor kept repeating to himself over and over that really nothing unusual was going on, that only a few pieces of furniture were being rearranged, he soon had to admit to himself that the movements of the women to and fro, their quiet conversations, the scratching of the furniture on the floor affected him like a great swollen commotion on all sides, and, so firmly was he pulling in his head and legs and pressing his body into the floor, he had to tell himself unequivocally that he wouldn't be able to endure all this much longer. They were cleaning out his room, taking away from him everything he cherished; they had already dragged out the chest of drawers in which the fret saw and other tools were kept, and they were now loosening the writing desk which was fixed tight to the floor, the desk on which he, as a business student, a school student, indeed even as an elementary school student, had written out his assignments. At that moment he really didn't have any more time to check the good intentions of the two women, whose existence he had in any case almost forgotten, because in their exhaustion they were working really silently, and the heavy stumbling of their feet was the only sound to be heard. ni'o ja'o gy suksa klama lo bartu .i lo ninmu cu ca zvati lo lamji kumfa gi'e se sarji lo ciska jubme te zu'e lo nu xruti lo nu cnano vasxu .i gy cu vo roi stika lo farna be lo nu muvdu .i gy na birti lo du'u .ei gasnu lo nu snura fa ma kau .i gy viska fi lo kunti bitmu fe lo pixra be lo ninmu poi se taxfu lo skapi .i gy sutra cpare fi lo galtu gi'e co'a tagji lo pixra noi lo blaci pe ke'a cu se rinju gy gi'e gasnu lo nu gy jdika lo ka jelca cortu lo betfu .i lo do'a nai vi pixra noi la .gregor. cu mulno gacri cu ba se lebna no da .i gy gasnu lo nu lo stedu cu se farna lo vorme be lo ralju kumfa te zu'e lo nu zgana lo ninmu ca lo nu ny xruti And so he scuttled out (the women were just propping themselves up on the writing desk in the next room in order to take a breather) changing the direction of his path four times. He really didn't know what he should rescue first. Then he saw hanging conspicuously on the wall, which was otherwise already empty, the picture of the woman dressed in nothing but fur. He quickly scurried up over it and pressed himself against the glass that held it in place and which made his hot abdomen feel good. At least this picture, which Gregor at the moment completely concealed, surely no one would now take away. He twisted his head towards the door of the living room to observe the women as they came back in. ni'o ny na curmi lo nu ny ze'u denpa gi'e zi xruti .i la .greten. cu jgari lo mamta lo birka lo sruri gi'e na ru'e bevri my .i lu .ei mi'o nau lebna ma li'u se cusku la .greten. fau lo nu catlu lo sruri .i ca bo lo nu gy catlu cu kruca lo nu catlu fa la .gregor. noi zvati lo bitmu .i ju'o lo po'o nu lo mamta cu zvati cu rinka lo nu la .greten. cu stali lo ka surla .i gy gasnu lo nu salpo fa lo flira fa'a lo mamta kei te zu'e lo nu fanta lo nu my catlu lo sruri .i gy desku je se jenca cusku lu .e'u mi'o xruti lo ralju kumfa li'u .i la .gregor. cu klina jimpe lo te zukte be fi la .greten. .i ri djica lo nu bevri lo mamta lo snura diklo gi'e ba bo gasnu lo nu la .gregor. cu cliva lo bitmu .i .e'e troci .i la .gregor. cu platu lo nu stali lo ka cpana lo pixra kei gi'e na randa .i gy bredi lo nu plipe lo flira be la .greten. They had not allowed themselves very much rest and were coming back right away. Grete had placed her arm around her mother and held her tightly. "So what shall we take now?" said Grete and looked around her. Then her glance crossed with Gregor's from the wall. She kept her composure only because her mother was there. She bent her face towards her mother in order to prevent her from looking around, and said, although in a trembling voice and too quickly, "Come, wouldn't it be better to go back to the living room for just another moment?" Grete's purpose was clear to Gregor: she wanted to bring his mother to a safe place and then chase him down from the wall. Well, let her just attempt that! He squatted on his picture and did not hand it over. He would sooner spring into Grete's face. ni'o ku'i lo mi'u valsi pe la .greten. cu rinka lo nu xanka fa lo mamta noi muvdu lo mlana gi'e viska lo barda je bunre barna lo xrula pixra pelji .i my pu lo nu sanji lo nu tu poi my viska ke'a cu me la .gregor. cu krixa se pi'o lo rufsu je cladu voksa lu doi cevni doi cevni li'u gi'e farlu lo sfofa .i lo birka be my cu preja tai lo nu my randa cliva ro da .i je my stali lo ka cando .i lu .o'i le'o doi .gregor. li'u cu se krixa lo mensi fau lo nu lafti lo ganlo xance gi'e setca catlu .i di'u co'a lo nu binxo cu pa moi lo valsi poi my sirji cusku ke'a gy .i my bajra fa'a lo lamji kumfa te zu'e lo nu sisku lo jikru poi my kakne lo nu pilno ke'a lo nu gasnu lo nu binxo lo cikna fa lo mamta noi na'e sanji .i la .gregor. ji'a cu djica lo nu sidju to lo temci cu ba banzu lo nu gasnu lo nu snura fa lo pixra toi .i ku'i gy snipa lo blaci gi'e bilga lo nu tsali gasnu lo nu na'e jorne .i ba bo gy ji'a bajra fa'a lo lamji kumfa tai lo nu kakne lo nu stidi da lo mensi tai lo nu pu zu co'e .i ku'i gy bilga lo nu stali lo ka trixe my gi'e zukte no da .i la .greten. ca lo nu xruti carna fau lo nu se sruri lo vrici botpi cu se jenca .i pa lo botpi cu farlu lo loldi gi'e porpi .i lo blaci spisa cu xrani la .gregor. lo flira .i lo slami litki cu flecu fi gy .i la .greten. se cau lo nu denpa cu jgari ro botpi poi gy kakne lo nu bevri ke'a .i je gy bajra fa'a lo se zvati be lo mamta .i gy gasnu lo nu ganlo fa lo vorme kei se pi'o lo jumfa .i la .gregor. cu nau sepli lo mamta noi ju'o cu'i pu'o binxo lo morsi fi'o fuzme gy .i .ei gy na gasnu lo nu kalri fa lo kumfa .i gy na djica lo nu gasnu lo nu cliva fa lo mensi noi .ei stali lo ka kansa lo mamta .i .ei gy nau denpa po'o .i gy dunku lo se zungi jo'u lo raktu gi'e co'a cpare gi'e cpare ro da no'u lo bitmu jo'u lo nilce jo'u lo drudi .i ro mai gy fau lo nu to'e pacna kei ca lo nu lo kumfa co'a mluni gy cu farlu lo midju be lo barda jubme But Grete's words had immediately made the mother very uneasy. She walked to the side, caught sight of the enormous brown splotch on the flowered wallpaper, and, before she became truly aware that what she was looking at was Gregor, screamed out in a high pitched raw voice "Oh God, oh God" and fell with outstretched arms, as if she was surrendering everything, down onto the couch and lay there motionless. "Gregor, you. . .," cried out his sister with a raised fist and an urgent glare. Since his transformation those were the first words which she had directed right at him. She ran into the room next door to bring some spirits or other with which she could revive her mother from her fainting spell. Gregor wanted to help as well (there was time enough to save the picture), but he was stuck fast on the glass and had to tear himself loose forcefully. Then he also scurried into the next room, as if he could give his sister some advice, as in earlier times, but then he had to stand there idly behind her, while she rummaged about among various small bottles. Still, she was frightened when she turned around. A bottle fell onto the floor and shattered. A splinter of glass wounded Gregor in the face, some corrosive medicine or other dripped over him. Now, without lingering any longer, Grete took as many small bottles as she could hold and ran with them into her mother. She slammed the door shut with her foot. Gregor was now shut off from his mother, who was perhaps near death, thanks to him. He could not open the door, and he did not want to chase away his sister who had to remain with her mother. At this point he had nothing to do but wait, and overwhelmed with self-reproach and worry, he began to creep and crawl over everything: walls, furniture, and ceiling,. Finally, in his despair, as the entire room started to spin around him, he fell onto the middle of the large table. ni'o la .gregor. cu ba zi mutce tatpi vreta .i ro da cando ru'u gy .i ju'o cu'i la'e di'u xamgu sinxa .i lo janbe cu se sance .i li'a lo selfu nixli cu nenri lo jukpa kumfa .i la .greten. cu bilga lo nu gasnu lo nu kalri .i lo patfu cu to'e cliva .i lu ma pu fasnu li'u cu pa moi lo py valsi .i lo jvinu be la .greten. cu to'e mipri ro da .i la .greten. cu spuda cusku se pi'o lo se zunti voksa to ju'o lo flira be gy cu tagji lo cutne be lo patfu toi lu lo mamta cu binxo lo na'e sanji .i ku'i nau xamgu zmadu .i la .gregor. cu binxo lo na'e rinju li'u .i lu mi pu kanpe sei lo patfu cu cusku .i mi pu so'i roi cusku .i ku'i do doi ninmu no roi jundi li'u A short time elapsed. Gregor lay there limply. All around was still. Perhaps that was a good sign. Then there was ring at the door. The servant girl was naturally shut up in her kitchen, and Grete must therefore go to open the door. The father had arrived. "What's happened," were his first words. Grete's appearance had told him everything. Grete replied with a dull voice; evidently she was pressing her face into her father's chest: "Mother fainted, but she's getting better now. Gregor has broken loose." "Yes, I have expected that," said his father, "I always told you that, but you women don't want to listen." ni'o la .gregor. cu co'a sanji lo nu lo patfu cu srera jimpe lo pindi datni pe la .greten. gi'e sruma lo du'u la .gregor. pu zukte lo vlile .i ja'e bo .ei gy troci lo nu gasnu lo nu surla fa lo patfu .i gy te zu'e lo nu ciksi cu ponse ge nai lo temci gi nai lo nu kakne .i gy sutra bajra fa'a lo vorme be lo gy kumfa gi'e binxo lo tagji be ra te zu'e lo nu lo patfu co'a lo nu klama lo nenri be lo rinsa kumfa cu viska ge lo nu la .gregor. cu zabna platu lo nu zi xruti lo gy kumfa gi lo nu na sarcu fa lo nu bapli lo nu gy xruti klama .i lo nu gasnu lo nu kalri fa lo vorme cu banzu lo nu gy zi canci It was clear to Gregor that his father had badly misunderstood Grete's short message and was assuming that Gregor had committed some violent crime or other. Thus, Gregor now had to find his father to calm him down, for he had neither the time nor the opportunity to clarify things for him. And so he rushed away to the door of his room and pushed himself against it, so that his father could see right away as he entered from the hall that Gregor fully intended to return at once to his room, that it was not necessary to drive him back, but that one only needed to open the door and he would disappear immediately. ni'o ku'i lo patfu na se tcini lo nu ka'e sanji lo tai ralci tcila .i zo .a'a cu se krixa py ca lo nu klama lo nenri kei se pi'o lo tonga poi jarco lo nu py fengu je ca bo gleki .i la .gregor. cu to'e punji lo stedu lo vorme gi'e lafti ra fa'a lo patfu .i gy na pu kanpe lo nu zgana lo nu lo patfu cu simlu ma kau .i je'u gy ze'a pu jundi lo po'o nu cpare ro da kei gi'e sisti lo nu se cinri tai tu'a lo purci lo cuntu poi fasnu bu'u lo drata pagbu be lo zdani .i je'u .ei gy bredi lo nu facki lo du'u lo tcini cu ba'o cenba .i ku'i ia nai xu tu za'o me lo patfu .i xu me lo mi'u nanmu poi ta'e jinru vreta lo ckana ca lo nu la .gregor. cu vecnu litru .i xu me lo mi'u nanmu poi ca lo vanci poi ca ke'a gy xruti cu rinsa gy fau lo nu dasni lo ckana pastu gi'e zutse lo barda stizu gi'e na kakne lo nu binxo lo sanli kei gi'e po'o lafti lo birka fa'a gy fi'o se sinxa lo nu gleki .i xu me lo mi'u nanmu poi ca'o lo rirci ke kampu nu litru ca ga lo re soldei pe lo nanca gi lo traji vajni ke salci detri cu cadzu bu'u la .gregor. bi'i lo mamta vu'o noi masno cadzu ku'o se kai lo ka masno zmadu ji'a sai kei fau lo nu se gacri lo to'e citno kosta gi'e ro roi kurji punji lo cadzu grana zi'e poi ca lo nu djica lo nu cusku da cu so'a roi sanli stali gi'e gasnu lo nu lo kansa cu jmaji lo sruri be ke'a But his father was not in the mood to observe such niceties. "Ah," he yelled as soon as he entered, with a tone as if he were all at once angry and pleased. Gregor pulled his head back from the door and raised it in the direction of his father. He had not really pictured his father as he now stood there. Of course, what with his new style of creeping all around, he had in the past while neglected to pay attention to what was going on in the rest of the apartment, as he had done before, and really should have grasped the fact that he would encounter different conditions. Nevertheless, nevertheless, was that still his father? Was that the same man who had lain exhausted and buried in bed in earlier days when Gregor was setting out on a business trip, who had received him on the evenings of his return in a sleeping gown and arm chair, totally incapable of standing up, who had only lifted his arm as a sign of happiness, and who in their rare strolls together a few Sundays a year and on the important holidays made his way slowly forwards between Gregor and his mother (who themselves moved slowly), always a bit more slowly than them, bundled up in his old coat, all the time setting down his walking stick carefully, and who, when he had wanted to say something, almost always stood still and gathered his entourage around him? ni'o ku'i lo patfu cu nau mutce sirji sanli gi'e dasni lo tinsa je blanu je se batke ke manfo taxfu noi simsa lo se dasni be lo banxa ke se minde prenu .i ga'u lo galtu je tinsa karli pe lo kosta cu balni fa lo jdari ke cnebo pilka .i ni'a lo culno mebri cu pagre fa lo nu cikna je jundi catlu fa lo xekri kanla .i lo blabi kerfa noi pu kalsa cu nau cnici lo ka komcu ke sirji se ganzu fi lo carmi je satci .i py bargu renro lo mapku noi bu'u ke'a cu ba'o jivbu lo solji skari sinxa be la'a lo banxa ku'o lo cpana be lo sfofa pa'o lo kumfa .i py klama la .gregor. fau lo nu se fanza se flira .i lo jipno be lo kosta cu trixe .i lo xance cu nenri lo daski be lo palku But now he was standing up really straight, dressed in a tight fitting blue uniform with gold buttons, like the ones servants wear in a banking company. Above the high stiff collar of his jacket his firm double chin stuck out prominently, beneath his bushy eyebrows the glance of his black eyes was freshly penetrating and alert, his otherwise disheveled white hair was combed down into a carefully exact shining part. He threw his cap, on which a gold monogram (apparently the symbol of the bank) was affixed, in an arc across the entire room onto the sofa and moved, throwing back the edge of the long coat of his uniform, with his hands in his trouser pockets and a grim face, right up to Gregor. ni'o la'a py ji'a sai na djuno lo du'u py ba zukte ma kau .i ku'i py lafti lo jamfu fe'e co'u lo na'e fadni galtu .i la .gregor. cu manci lo nu tai mutce barda fa lo cutci cnita .i ku'i la .gregor. cu na stali lo ka cando .i gy co'a lo pa moi djedi pe lo cnino nu jmive cu djuno lo du'u lo patfu cu jinvi fi gy fe lo du'u mapti fa lo po'o traji jursa .i gy bajra ca'u lo patfu .i gy sisti ca lo nu py sisti .i gy di'a sutra muvdu ca lo nu py muvdu .i tai so'i roi litru lo kumfa se cau lo nu da se jdice fasnu .i la'e di'u na simlu lo ka nu jersi .i ki'u bo masno litru .i la .gregor. cu stali lo loldi mu'i lo nu gy terpa lo nu lo patfu cu jinvi lo du'u steci palci fa lo nu gy cpare lo bitmu .a lo drudi .i zu'u nai la .gregor. cu bilga lo nu randa jinvi lo du'u gy na ba renvi fi lo mutce fe lo nu bajra .i ki'u bo gy ca lo nu lo patfu cu pa roi stapa cu bilga lo nu gasnu lo ci'i nu muvdu ni'o gy co'a nandu vasxu .i je'u gy pu ji'a na se fepri lo se lacri .i gy ca lo nu slilu te zu'e lo nu bredi lo nu bajra cu ja'a ru'e ckaji lo ka lo kanla cu kalri .i gy fau lo nu se cfipu cu pensi no cumki poi drata lo nu bajra .i gy na ru'e to'e morji lo nu gy ka'e pilno lo bitmu noi ku'i je'u se zunti lo nu ke'a se balni lo kojna je jipno culno .i ca bo lo ruble se renro cu farlu lo jibni be gy gi'e gunro lo crane be gy .i ra plise .i lo drata cu zi jersi .i la .gregor. cu cando ri'a lo nu terpa .i lo nu di'a bajra cu na'e te prali ki'u lo nu lo patfu ba'o jdice lo du'u renro gunta He really didn't know what he had in mind, but he raised his foot uncommonly high anyway, and Gregor was astonished at the gigantic size of his sole of his boot. However, he did not linger on that point. For he knew from the first day of his new life that as far as he was concerned his father considered the greatest force the only appropriate response. And so he scurried away from his father, stopped when his father remained standing, and scampered forward again when his father merely stirred. In this way they made their way around the room repeatedly, without anything decisive taking place; indeed because of the slow pace it didn't look like a chase. Gregor remained on the floor for the time being, especially as he was afraid that his father could take a flight up onto the wall or the ceiling as an act of real malice. At any event Gregor had to tell himself that he couldn't keep up this running around for a long time, because whenever his father took a single step, he had to go through an enormous number of movements. Already he was starting to suffer from a shortage of breath, just as in his earlier days his lungs had been quite unreliable. As he now staggered around in this way in order to gather all his energies for running, hardly keeping his eyes open, in his listlessness he had no notion at all of any escape other than by running and had almost already forgotten that the walls were available to him, although they were obstructed by carefully carved furniture full of sharp points and spikes--at that moment something or other thrown casually flew down close by and rolled in front of him. It was an apple; immediately a second one flew after it. Gregor stood still in fright. Further flight was useless, for his father had decided to bombard him. ni'o lo patfu cu pu gasnu lo nu culno fa lo daski lo grute noi se krasi lo grute vasru poi cpana lo lamji jubme .i py renro lo plise ce'o lo plise se cau lo nu nau do'a nai satci farna troci .i lo cmalu je xunre plise cu gunro lo loldi tai lo nu se dikca kei gi'e simxu lo ka janli .i pa lo plise noi ruble se renro cu pencu lo trixe be la .gregor. gi'e ku'i sakli se cau lo nu xrani .i ku'i lo drata poi zi jersi cu binxo lo jinru be lo trixe be la .gregor. .i gy djica lo nu di'a binxo lo darno kei tai lo nu da'i lo nu gy cortu cu ba jdika ca lo nu gy cenba lo ka zvati ma kau .i ku'i gy simsa lo dinko se lasna gi'e mulno se cfipu preja .i gy ca lo nu ro re'u catlu cu snada lo nu viska lo nu lo vorme be lo gy kumfa cu binxo lo mulno kalri .i ca'u lo mensi noi krixa cu bajra cliva fa lo mamta noi dasni lo nenri skaci ki'u lo nu lo mensi cu pu gasnu lo nu na'e dasni fa lo mamta te zu'e lo nu sabji lo vacri ca lo nu za'o na'e sanji .i gy viska lo nu lo mamta cu bajra fa'a lo patfu gi'e ca'o ve'a cirko lo to'e se lasna ke nenri skaci gi'e jai se zunti tu'a ri gi'e farlu lo cpana be lo patfu gi'e jgari je tagji py to la .gregor. co'a fliba lo nu viska toi gi'e pikci py fau lo nu lo xance cu kruca simxu ti'a lo stedu kei lo nu py fraxu curmi lo nu la .gregor. cu jmive From the fruit bowl on the sideboard his father had filled his pockets, and now, without for the moment taking accurate aim, was throwing apple after apple. These small red apples rolled as if electrified around on the floor and collided with each other. A weakly thrown apple grazed Gregor's back but skidded off harmlessly. However another thrown immediately after that one drove into Gregor's back really hard. Gregor wanted to drag himself off, as if the unexpected and incredible pain would go away if he changed his position. But he felt as if he was nailed in place and lay stretched out completely confused in all his senses. Only with his final glance did he notice how the door of his room was pulled open and how, right in front of his sister (who was yelling), his mother ran out in her undergarments, for his sister had undressed her in order to give her some freedom to breathe in her fainting spell, and how his mother then ran up to his father, on the way her tied up skirts one after the other slipped toward the floor, and how, tripping over her skirts, she hurled herself onto his father and, throwing her arms around him, in complete union with him--but at this moment Gregor's powers of sight gave way--as her hands reached to the back of his father's head and she begged him to spare Gregor's life. ni'o ci mo'o III ni'o lo jursa ve xrani be la .gregor. noi renvi lo nu cortu ze'a lo masti be li za'u pa to lo plise cu stali lo ka jinru lo rectu kei tai tu'a lo se viska se morji ki'u lo nu no da darsi lo nu vimcu toi cu simlu lo ka rinka lo nu morji fa lo ji'a sai patfu lo du'u la .gregor. to'e ki'u nai lo ca badri jo'u rigni tarmi cu cmima lo lanzu gi'e .ei na lifri lo nu da tarti tai lo nu gy bradi .i lo lanzu cu bilga lo nu renvi lo rigni gi'e randa lo funca .i randa po'o .i zu'u la .gregor. ri'a lo ve xrani cu la'a mo'u cirko lo ka certu lo ka muvdu .i gy nitcu tai tu'a lo na'e kakne to'e citno lo clani mentu be li so'o lo nu pagre lo kumfa .i na'e ka'e pensi ji'a sai lo nu cpare lo galtu .i ku'i zu'u nai gy se cnemu fi lo xlali zenba tcini lo banzu se pleji .i ta'e ca lo vanci lo vorme be lo ralju kumfa noi gy co'a jundi zgana pu za lo cacra be li re cu gau binxo lo kalri .i ja'e bo gy fau lo nu vreta bu'u lo gy manku kumfa gi'e na se viska to'o lo ralju kumfa cu kakne lo nu viska lo lanzu lo se gusni jubme gi'e tirna lo nu ra casnu kei fau lo nu ro da curmi no'u va'i lo mulno frica be lo purci tadji Gregor's serious wound, from which he suffered for over a month (since no one ventured to remove the apple, it remained in his flesh as a visible reminder), seemed by itself to have reminded the father that, in spite of his present unhappy and hateful appearance, Gregor was a member of the family, something one should not treat as an enemy, and that it was, on the contrary, a requirement of family duty to suppress one's aversion and to endure--nothing else, just endure. And if through his wound Gregor had now apparently lost for good his ability to move and for the time being needed many many minutes to crawl across this room, like an aged invalid (so far as creeping up high was concerned, that was unimaginable), nevertheless for this worsening of his condition, in his opinion, he did get completely satisfactory compensation, because every day towards evening the door to the living room, which he was in the habit of keeping a sharp eye on even one or two hours beforehand, was opened, so that he, lying down in the darkness of his room, invisible from the living room, could see the entire family at the illuminated table and listen to their conversation, to a certain extent with their common permission, a situation quite different from what happened before. ni'o li'a lo ca nu casnu cu na simsa lo pu zu nu casnu poi la .gregor. bu'u lo xotli kumfa cu pu ta'e milxe badri pensi ke'a ca lo nu tatpi vreta lo cilmo milxe ckana .i lo temci cu so'e roi pagre fau lo nu smaji .i lo patfu cu zi binxo lo sipna bu'u lo stizu ba lo vanci sanmi .i lo mamta jo'u lo mensi cu simxu lo ka stidi lo nu smaji .i lo mamta noi salpo ni'a lo gusni cu fenso lo ralci taxfu se va'u lo dasni zarci .i lo mensi noi pu co'a se jibri lo nu vecnu selfu cu tadni ca lo vanci lo tordu ciska tadji jo'u lo fraso bangu te zu'e lo nu ju'o cu'i ba za cpacu lo xamgu zmadu jibri .i lo patfu cu su'o roi binxo lo cikna .i je tai lo nu na djuno lo du'u pu zi sipna cu cusku fi lo mamta fe lu do mutce fenso ca lo ji'a ca djedi li'u gi'e zi xruti lo ka sipna kei ca lo nu lo mamta jo'u lo mensi cu simxu lo ka ce'u cisma fa'a ce'u Of course, it was no longer the animated social interaction of former times, about which Gregor in small hotel rooms had always thought about with a certain longing, when, tired out, he had to throw himself in the damp bedclothes. For the most part what went on now was very quiet. After the evening meal the father fell asleep quickly in his arm chair; the mother and sister talked guardedly to each other in the stillness. Bent far over, the mother sewed fine undergarments for a fashion shop. The sister, who had taken on a job as a salesgirl, in the evening studied stenography and French, so as perhaps later to obtain a better position. Sometimes the father woke up and, as if he was quite ignorant that he had been asleep, said to the mother "How long you have been sewing today!" and went right back to sleep, while the mother and the sister smiled tiredly to each other. ni'o lo patfu mu'i lo klesi be lo nu xarnu cu jdari lo nu vimcu lo manfo taxfu ca lo nu zvati lo zdani .i lo ckana pastu cu na'e se pilno dandu lo genxu ca lo nu lo patfu cu milxe sipna bu'u lo stizu fau lo nu mulno dasni tai lo nu ge ro roi bredi lo nu selfu gi kanpe bu'u lo ji'a sai zdani tu'a lo voksa be lo ralju .i ja'e bo lo manfo taxfu noi ca lo cfari cu xa'o na citno cu co'a binxo lo to'e jinsa to'e ri'a nai lo nu kurji fa lo mamta jo'u lo mensi .i cafne fa lo nu la .gregor. ze'a lo mulno vanci cu catlu lo carmi taxfu noi mulno se barna zi'e noi lo solji skari batke cu ro roi jinsa zi'e noi lo to'e citno nanmu cu dasni be ke'a sipna fau lo nu na'e kufra mutce gi'e ku'i surla With a sort of stubbornness the father refused to take off his servant's uniform even at home, and while his sleeping gown hung unused on the coat hook, the father dozed completely dressed in his place, as if he was always ready for his responsibility and even here was waiting for the voice of his superior. As result, in spite of all the care of the mother and sister, his uniform, which even at the start was not new, grew dirty, and Gregor looked, often for the entire evening, at this clothing, with stains all over it and with its gold buttons always polished, in which the old man, although very uncomfortable, slept peacefully nonetheless. ni'o lo mamta ca lo nu lo junla cu jarco li pa no cu troci lo nu gasnu se pi'o lo na'e cladu voksa lo nu lo patfu cu cikna kei gi'e xlura py lo nu klama lo ckana .i ki'u bo lo cabna cu na me lo jetnu nu sipna poi lo patfu cu nitcu ki'u lo nu py co'a gunka ti'u li xa pe lo cerni .i ku'i py se kai lo ka xarnu poi se ckaji py co'a lo nu se minde cu na sisti lo nu stali ze'a lo zmadu lo ka zvati lo jubme to'e ki'u nai lo nu py ta'e binxo lo sipna .i lo nu nandu troci cu sarcu lo nu xlura py lo nu canja lo stizu lo ckana .i py to'e mu'i nai lo nu lo mamta jo'u lo mensi cu na sisti lo nu milxe pante ze'a lo cacra be li fi'u vo cu masno se desku lo stedu gi'e ralte lo kanla lo ka ganlo kei gi'e na binxo lo sanli .i lo mamta cu lacpu py lo birka fau lo nu cusku lo xendo valsi .i lo mensi cu cliva lo se gunka te zu'e lo nu sidju lo mamta .i ku'i la'e di'u na se jalge ri'i lo patfu .i py zenba lo ka condi jinru lo stizu .i py ca po'o lo nu lo re ninmu cu jgari py lo cnita be lo janco cu gasnu lo nu kalri fa lo kanla kei gi'e catlu lo mamta jo'u lo mensi gi'e ta'e cusku lu .oi ti nu jmive .i .oi ti tadji lo nu surla ca lo mi ro moi djedi li'u .i py se sarji lo re ninmu gi'e tilju binxo lo sanli tai lo nu py mi'u cu traji lo ka tilju kei lo se bevri be py .i py curmi lo nu lo ninmu cu bevri py lo vorme noi bu'u ke'a py zbasu lo sinxa be lo nu py na nitcu ny gi'e kansa no da lo nu di'a klama .i ca bo lo mamta jo'u lo mensi cu sutra cliva lo te fenso jo'u lo penbi te zu'e lo nu bajra fa'a lo patfu gi'e za'o sidju py As soon as the clock struck ten, the mother tried encouraging the father gently to wake up and then persuading him to go to bed, on the ground that he couldn't get a proper sleep here and the father, who had to report for service at six o'clock, really needed a good sleep. But in his stubbornness, which had gripped him since he had become a servant, he insisted always on staying even longer by the table, although he regularly fell asleep and then could only be prevailed upon with the greatest difficulty to trade his chair for the bed. No matter how much the mother and sister might at that point work on him with small admonitions, for a quarter of an hour he would remain shaking his head slowly, his eyes closed, without standing up. The mother would pull him by the sleeve and speak flattering words into his ear; the sister would leave her work to help her mother, but that would not have the desired effect on the father. He would settle himself even more deeply in his arm chair. Only when the two women grabbed him under the armpits would he throw his eyes open, look back and forth at the mother and sister, and habitually say "This is a life. This is the peace and quiet of my old age." And propped up by both women, he would heave himself up, elaborately, as if for him it was the greatest travail, allow himself to be led to the door by the women, wave them away there, and proceed on his own from there, while the mother quickly threw down her sewing implements and the sister her pen in order to run after the father and help him some more. ni'o ma pe lo lanzu noi se xaksu lo nu gunka zi'e noi randa lo nu tatpi cu ka'e ponse lo temci poi banzu lo nu kurji la .gregor. .i lo lanzu jdini cu ca'o jdika .i lo selfu nixli cu co'u se jibri .i lo sidju ninmu noi barda mutce gi'e bongu ricfu gi'e se kerfa lo blabi je kalsa cu co'a klama ca lo cerni jo'u lo vanci gi'e gunka lo tilju traji .i lo drata noi se jmina fi lo nu mutce fenso cu se gunka lo mamta .i ji'a sai lo so'o lanzu jemna noi lo mamta jo'u lo mensi cu pu gleki dasni ke'a ca lo nu jikca jmaji jo'u lo nu salci zo'u bilga lo nu vecnu .i la .gregor. cu facki la'e di'u ca lo vanci ra'i lo nu casnu lo jdima poi se cpacu .i ku'i lo traji se pante cu nu na kakne lo nu cliva lo vi zdani noi dukse lo ka barda kei lo ca tcini .i mu'i bo na djuno lo du'u ta'i ma kau gasnu lo nu muvdu fa la .gregor. .i ku'i la .gregor. cu jimpe lo du'u lo nu jundi gy cu na se steci lo ka fanta lo nu muvdu .i ki'u bo da'i frili fa lo nu bevri gy se pi'o lo mapti tanxe poi se kevna lo re mei te zu'e tu'a lo vacri .i lo pa moi be lo nu fanta lo nu lo lanzu cu canja lo zdani cu nu mulno to'e pacna gi'e si'o lo lanzu cu ba'o se darxi fi lo betri poi dunli no da bu'u lo girzu be lo lanzu jo'u pendo ckini In this overworked and exhausted family who had time to worry any longer about Gregor more than was absolutely necessary? The household was constantly getting smaller. The servant girl was now let go. A huge bony cleaning woman with white hair flapping all over her head came in the morning and the evening to do the heaviest work. The mother took care of everything else in addition to her considerable sewing work. It even happened that various pieces of family jewelry, which previously the mother and sister had been overjoyed to wear on social and festive occasions, were sold, as Gregor found out in the evening from the general discussion of the prices they had fetched. But the greatest complaint was always that they could not leave this apartment, which was too big for their present means, since it was impossible to imagine how Gregor might be moved. But Gregor fully recognized that it was not just consideration for him which was preventing a move (for he could have been transported easily in a suitable box with a few air holes); the main thing holding the family back from a change in living quarters was far more their complete hopelessness and the idea that they had been struck by a misfortune like no one else in their entire circle of relatives and acquaintances. ni'o ro se cpedu be lo munje bei lo pindi prenu cu mulno te mansa fi lo lanzu .i lo patfu cu bevri lo cerni sanmi lo to'e ralju se jibri be lo banxa .i lo mamta cu sevzi friti se va'u lo taxfu be lo fange prenu .i lo mensi noi se minde lo te vecnu cu fa'a je to'o bajra ti'a lo vecnu kajna .i ku'i lo ka tsali pe lo lanzu cu xa'o ba'o se xaksu .i lo trixe ve xrani cu za'u re'u co'a se cortu la .gregor. tai lo nu pu zi se lifri .i ca bo lo mamta jo'u lo mensi ba lo nu gasnu lo nu klama fa lo patfu lo ckana cu xruti gi'e mlana cliva lo se gunka gi'e binxo lo jibni simxu gi'e lamji simxu zutse .i ca bo lo mamta cu jarco fa'a lo kumfa pe la .gregor. gi'e cusku lu ko gasnu lo nu ganlo fa lo vorme doi .greten. li'u .i la .gregor. za'u re'u zvati lo manku .i ca bo lo re ninmu cu ne'i nai gasnu lo nu mixre lo ny se klaku kei gi'a po'o stodi catlu lo jubme se cau lo nu klaku What the world demands of poor people they now carried out to an extreme degree. The father brought breakfast to the petty officials at the bank, the mother sacrificed herself for the undergarments of strangers, the sister behind her desk was at the beck and call of customers, but the family's energies did not extend any further. And the wound in his back began to pain Gregor all over again, when now mother and sister, after they had escorted the father to bed, came back, let their work lie, moved close together, and sat cheek to cheek and when his mother would now say, pointing to Gregor's room, "Close the door, Grete," and when Gregor was again in the darkness, while close by the women mingled their tears or, quite dry eyed, stared at the table. ni'o la .gregor. cu pagre lo nicte jo'u lo donri se cau nai ru'e lo nu sipna .i gy su'o roi pensi lo du'u gy ca lo balvi lamji krefu be lo nu lo vorme cu binxo lo kalri cu fuzme zukte lo cuntu be lo lanzu tai tu'a lo purci .i za'u re'u to'e canci lo gy menli ba zu lo mutce fa lo ralju jo'u lo krati jo'u lo vecnu se jibri jo'u lo vecnu cilre jo'u lo se minde nanla poi tordu lo ka gusni ku'o jo'u lo re ji'i ci drata kagni pendo jo'u lo nurma xotli selfu jo'u lo se prami je sutra se morji no'u lo te pleji ninmu pe lo mapku zarci zi'e noi gy prami xlura co junri je ku'i masno bo dukse .i ro da cu to'e canci co kansa lo prenu poi fange gi'a xa'o to'e se morji .i ku'i ro da se ba'i lo nu sidju gy .a lo gy lanzu cu bancu lo nu ka'e se pencu .i je la .gregor. ca lo nu da canci cu cinmo lo ka surla Gregor spent his nights and days with hardly any sleep. Sometimes he thought that the next time the door opened he would take over the family arrangements just as he had earlier. In his imagination appeared again, after a long time, his employer and supervisor and the apprentices, the excessively gormless custodian, two or three friends from other businesses, a chambermaid from a hotel in the provinces, a loving fleeting memory, a female cashier from a hat shop, whom he had seriously, but too slowly courted--they all appeared mixed in with strangers or people he had already forgotten, but instead of helping him and his family, they were all unapproachable, and he was happy to see them disappear. ni'o ba la'e di'u gy na bredi lo nu se raktu lo lanzu .i po'o gy cinmo lo ka fengu lo nu mabla se kurji .i gy na kakne lo nu se xanri lo ka'e rinka be lo nu gy xagji .i ku'i gy platu lo nu ta'i ma kau to'e cliva lo sorcu kumfa gi'e lebna lo se djica to'e mu'i nai lo nu na sai xagji .i lo mensi se cau lo nu za'o pensi lo du'u ma kau ka'e kukte la .gregor. cu sutra catke punji ca lo cerni jo'u lo donri midju pu lo nu klama lo zarci kei se pi'o lo jamfu lo cunso cidja lo kumfa pe la .gregor. gi'e ba bo vimcu ca lo vanci se pi'o lo lumci burcu grana va'o lo nu lo cidja cu pu vrusi se zgana gi'a to cafne traji toi na pu se pencu .i lo nu ganzu lo kumfa cu se zukte co sutra traji .i lo dasri be lo se to'e jinsa cu preja lo bitmu .i ro da se zvati lo pulce bolci jo'u lo se to'e jinsa .i la .gregor. ca lo cfari ca lo nu lo mensi cu to'e cliva cu punji gy lo to'e jinsa traji kojna te zu'e lo nu pante fi my ta'i lo nu tai zvati .i ku'i ju'o lo nu da'i gy tai stali ze'a lo jeftu be li so'i cu na rinka lo nu lo mensi cu zenba lo ka xamgu tarti .i my ji'a viska lo se to'e jinsa gi'e ku'i jdice lo du'u na vimcu But then he was in no mood to worry about his family. He was filled with sheer anger over the wretched care he was getting, even though he couldn't imagine anything for which he might have an appetite. Still, he made plans about how he could take from the larder what he at all account deserved, even if he wasn't hungry. Without thinking any more about how one might be able to give Gregor special pleasure, the sister now kicked some food or other very quickly into his room in the morning and at noon, before she ran off to her shop, and in the evening, quite indifferent about whether the food had perhaps only been tasted or, what happened most frequently, remained entirely undisturbed, she whisked it out with one sweep of her broom. The task of cleaning his room, which she now always carried out in the evening, could not be done any more quickly. Streaks of dirt ran along the walls; here and there lay tangles of dust and garbage. At first, when his sister arrived, Gregor positioned himself in a particularly filthy corner in order with this posture to make something of a protest. But he could have well stayed there for weeks without his sister's changing her ways. Indeed, she perceived the dirt as much as he did, but she had decided just to let it stay. ni'o lo mensi se kai lo ka cortu cinmo ganse noi te cnino fi my zi'e noi su'a nau se ckaji ro lo se lanzu cu jundi lo nu .ei steci my po'o fa lo ka kurji lo kumfa pe la .gregor. .i ca da lo mamta cu gasnu lo nu lo kumfa pe la .gregor. cu lifri lo barda nu lumci noi my snada se pi'o lo djacu co klani be li so'o bei lo baktu to ku'i lo ji'a cilmo vanbi cu fanza la .gregor. noi preja je dunku je cando vreta lo sfofa toi .i zi bo ku'i lo mamta cu se sfasa .i lo mensi ca lo nu sanji ca lo vanci lo se cenba be lo kumfa pe la .gregor. cu bajra fau lo nu cinmo condi cortu kei fa'a lo ralju kumfa gi'e porpi lo xamsi be lo se klaku to'e mu'i nai lo nu lo mamta cu galtu xance pikci .i lo rirni to lo patfu cu suksa binxo lo cikna bu'u lo py stizu toi ca lo cfari cu manci zgana se cau lo nu kakne lo nu zukte da .i ba bo ry ji'a co'a cinmo .i lo patfu cu fa'a ri'u pante fi lo mamta fe lo nu na curmi lo nu lo mensi cu kurji lo nu lumci lo kumfa pe la .gregor. .i py fa'a zu'a krixa cusku fi lo mensi fe lo se du'u na curmi lo nu za'u re'u lumci lo kumfa pe la .gregor. .i lo mamta cu troci lo nu bevri fi lo sipna kumfa fe lo patfu noi traji xanka .i ca bo lo mensi noi desku lo nu klaku cu darxi lo jubme lo cmalu ke ganlo xance .i ca bo la .gregor. cu siclu ri'a lo nu curve fengu fi lo nu no da te sidbo fi lo nu gasnu lo nu ganlo fa lo vorme kei te zu'e lo nu bandu gy lo tai jvinu jo'u lo tai savru In this business, with a touchiness which was quite new to her and which had generally taken over the entire family, she kept watch to see that the cleaning of Gregor's room remained reserved for her. Once his mother had undertaken a major cleaning of Gregor's room, which she had only completed successfully after using a few buckets of water. But the extensive dampness made Gregor sick and he lay supine, embittered and immobile on the couch. However, the mother's punishment was not delayed for long. For in the evening the sister had hardly observed the change in Gregor's room before she ran into the living room mightily offended and, in spite of her mother's hand lifted high in entreaty, broke out in a fit of crying. Her parents (the father had, of course, woken up with a start in his arm chair) at first looked at her astonished and helpless; until they started to get agitated. Turning to his right, the father heaped reproaches on the mother that she was not to take over the cleaning of Gregor's room from the sister and, turning to his left, he shouted at the sister that she would no longer be allowed to clean Gregor's room ever again, while the mother tried to pull the father, beside himself in his excitement, into the bed room; the sister, shaken by her crying fit, pounded on the table with her tiny fists, and Gregor hissed at all this, angry that no one thought about shutting the door and sparing him the sight of this commotion. ni'o lo mensi noi mutce tatpi lo jibri be my cu xa'o na renvi lo nu kurji la .gregor. tai tu'a lo purci .i ku'i na sarcu fa ga lo nu lo mamta cu basti gi lo nu la .gregor. cu se cliva .i ki'u bo zvati fa lo sidju ninmu .i lo to'e citno ninmu noi lo speni pu binxo lo morsi zi'e noi ju'o lo tsali xadni cu sidju ke'a lo nu renvi lo xlali traji lo clani nu jmive cu na sai se rigni la .gregor. .i sy ny ca da se cau lo nu jetnu kucli cu cunso gasnu lo nu kalri fa lo vorme be lo gy kumfa .i je ca lo nu viska gy noi se spaji zi'e noi to'e mu'i nai lo nu no da jersi cu co'a bajra fa'a je to'o cu stali lo ka sanli gi'e manci fau lo nu lo birka cu kruca simxu .i sy ny co'a la'e di'u cu na cirko lo cumki poi nu gasnu lo nu milxe kalri fa lo vorme kei ca lo cerni jo'u lo vanci te zu'e lo nu catlu lo kumfa pe la .gregor. .i sy ny ca lo cfari cu trina gy fa'a sy ny lo valsi poi la'a sy ny jinvi lo du'u xendo zi'e no'u mu'a lu ko ti klama doi slabu ke kalci ke calku cinki li'u .a lu .u'e ko catlu lo slabu ke kalci ke calku cinki li'u .i la .gregor. cu spuda no da lo tai te trina .i gy cando stali lo se zvati be gy tai lo nu da'i lo vorme cu na kalri .i .au da minde lo sidju ninmu lo nu lumci ca ro djedi lo kumfa kei se ba'i lo nu curmi lo nu sy ny prali claxu fanza gy fi'o djica sy ny .i la .gregor. ca lo pa clira cerni to lo carmi carvi cu darxi lo canko blaci fi'o se sinxa ju'o cu'i lo zi vensa toi ca lo nu lo sidju ninmu cu za'u re'u co'a mabla cusku cu binxo lo tai fengu ja'e lo nu gy carna fa'a sy ny tai lo nu gunta sy ny .i ku'i gy masno je ruble .i lo sidju ninmu se ba'i lo nu binxo lo terpa cu sa'u lafti lo stizu poi zvati lo jibni be lo vorme .i sy ny stali fau lo nu lo moklu cu kalri .i li'a platu lo nu gasnu lo nu ganlo fa lo moklu ca lo po'o nu lo stizu poi se jgari fi lo xance cu mo'u janli lo trixe be la .gregor. .i lu xu na ranji li'u cu preti fi sy ny ca lo nu viska lo nu la .gregor. cu xruti carna .i sy ny surla ke xruti punji lo stizu lo kojna But even when the sister, exhausted from her daily work, had grown tired of caring for Gregor as she had before, even then the mother did not have to come at all on her behalf. And Gregor did not have to be neglected. For now the cleaning woman was there. This old widow, who in her long life must have managed to survive the worst with the help of her bony frame, had no real horror of Gregor. Without being in the least curious, she had once by chance opened Gregor's door. At the sight of Gregor, who, totally surprised, began to scamper here and there, although no one was chasing him, she remained standing with her hands folded across her stomach staring at him. Since then she did not fail to open the door furtively a little every morning and evening to look in on Gregor. At first, she also called him to her with words which she presumably thought were friendly, like "Come here for a bit, old dung beetle!" or "Hey, look at the old dung beetle!" Addressed in such a manner, Gregor answered nothing, but remained motionless in his place, as if the door had not been opened at all. If only, instead of allowing this cleaning woman to disturb him uselessly whenever she felt like it, they had instead given her orders to clean up his room every day! One day in the early morning (a hard downpour, perhaps already a sign of the coming spring, struck the window panes) when the cleaning woman started up once again with her usual conversation, Gregor was so bitter that he turned towards her, as if for an attack, although slowly and weakly. But instead of being afraid of him, the cleaning woman merely lifted up a chair standing close by the door and, as she stood there with her mouth wide open, her intention was clear: she would close her mouth only when the chair in her hand had been thrown down on Gregor's back. "This goes no further, all right?" she asked, as Gregor turned himself around again, and she placed the chair calmly back in the corner. .i la .gregor. nau citka ji'i no da .i gy va'o lo po'o nu cunso klama fo lo lamji be lo cidja cu lebna lo spisa te zu'e lo nu kelci sy ne'i lo moklu .i gy ralte sy lo nenri be my ze'u lo cacra be li so'o gi'e so'e roi sputu sy ca lo fanmo .i gy ca lo cfari cu jinvi lo du'u lo nu citka cu se fanta lo nu badri lo tcini be lo kumfa .i ku'i lo se cenba be lo kumfa cu zi se panpi gy .i binxo lo tcaci fa lo nu setca fi lo kumfa fe lo dacti poi na kakne lo nu punji ke'a lo drata se zvati .i nau so'i mei fa lo tai dacti ki'u lo nu pa lo kumfa be lo zdani cu zasni se vecnu fi lo ci vitke .i lo ci junri nanmu to la .gregor. cu zgana to'o lo vorme lo nu ro ci da cu flira se kerfa toi cu jundi lo te ganzu be ge po'o nai lo ra kumfa gi ji'a pi ro lo zdani .i steci jundi lo te ganzu be lo jukpa kumfa .i ra na renvi tu'a lo te pilno claxu dacti jo'u ra'u sai lo to'e jinsa .i ji'a ra ba'o bevri lo barda pagbu be lo ra nilce .i se ki'u bo dukse fa lo so'i dacti poi da na kakne lo nu vecnu ke'a zi'e poi na djica lo nu renro ke'a .i ro lo tai dacti cu gau muvdu lo kumfa pe la .gregor. .i go'i fa lo baktu be lo fagri festi be'o jo'u lo baktu be lo jukpa kumfa festi .i lo sidju ninmu noi ro roi sutra zukte cu renro fi lo gy kumfa fe ro da poi claxu lo te pilno .i zabna funca fa lo nu la .gregor. cu so'e roi viska lo dacti jo'u lo po'o xance poi jgari ri .i ju'o cu'i lo sidju ninmu cu platu lo nu za'u re'u cpacu lo dacti ca lo nu ponse lo temci jo'u lo cumki .i ja ju'o cu'i platu lo nu pa roi renro ro da lo bartu .i ku'i je'u ro da stali lo se zvati poi da farlu ke'a ca lo nu se renro ku'o gi'a muvdu ri'a lo nu la .gregor. cu muvdu fo lo jbini .i ca lo cfari gy tai zukte bai lo nu no da kunti canlu poi curmi lo nu cpare .i ba bo ku'i gy zenba lo ka se pluka kei to'e mu'i nai lo nu gy ba lo tai nu litru cu morsi tatpi gi'e badri gi'e stali ze'a lo cacra be li so'o lo ka cando Gregor ate hardly anything any more. Only when he chanced to move past the food which had been prepared did he, as a game, take a bit into his mouth, hold it there for hours, and generally spit it out again. At first he thought it might be his sadness over the condition of his room which kept him from eating, but he very soon became reconciled to the alterations in his room. People had grown accustomed to put into storage in his room things which they couldn't put anywhere else, and at this point there were many such things, now that they had rented one room of the apartment to three lodgers. These solemn gentlemen (all three had full beards, as Gregor once found out through a crack in the door) were meticulously intent on tidiness, not only in their own room but (since they had now rented a room here) in the entire household, and particularly in the kitchen. They simply did not tolerate any useless or shoddy stuff. Moreover, for the most part they had brought with them their own pieces of furniture. Thus, many items had become superfluous, and these were not really things one could sell or things people wanted to throw out. All these items ended up in Gregor's room, even the box of ashes and the garbage pail from the kitchen. The cleaning woman, always in a hurry, simply flung anything that was momentarily useless into Gregor's room. Fortunately Gregor generally saw only the relevant object and the hand which held it. The cleaning woman perhaps was intending, when time and opportunity allowed, to take the stuff out again or to throw everything out all at once, but in fact the things remained lying there, wherever they had ended up at the first throw, unless Gregor squirmed his way through the accumulation of junk and moved it. At first he was forced to do this because otherwise there was no room for him to creep around, but later he did it with a with a growing pleasure, although after such movements, tired to death and feeling wretched, he didn't budge for hours. ni'o lo vitke cu su'o roi citka lo vanci sanmi bu'u lo ralju kumfa .i se ki'u bo lo vorme cu stali ca su'o vanci lo ka ganlo .i ku'i la .gregor. cu pluka randa lo nu da na gasnu lo nu kalri .i ji'a sai gy ca su'o lo vanci poi ca ke'a lo vorme cu stali lo ka kalri cu na se prali fi la'e di'u gi'e vreta se cau lo nu lo lanzu cu zgana kei lo manku traji kojna be lo kumfa .i ku'i ca lo pa krefu lo sidju ninmu cu snuti curmi lo nu kalri fa lo vorme be lo ralju kumfa .i lo vorme cu stali lo ka kalri ca lo ji'a sai nu ge lo vitke cu to'e cliva gi gau cikna fa lo gusni .i ra zutse lo stuzi poi bu'u ke'a pu citka fa lo patfu jo'u lo mamta jo'u la .gregor. .i ra to'e polje lo boxfo gi'e jgari lo dakfu jo'u lo forca lo xance .i zi bo to'e canci pa'o lo vorme fa lo mamta noi bevri lo palne be lo rectu .i ba bo go'i fa lo mensi noi bevri lo palne be lo patlu .i lo cidja cu danmo dirce .i lo vitke cu salpo ga'u lo crane palne tai lo nu djica lo nu lanli pu lo nu citka .i je'u lo nanmu poi zutse lo midju zi'e noi simlu lo ka traji lo ka catni kei lo ci mei cu katna lo spisa be lo rectu bu'u lo palne te zu'e lo nu cipra lo ka ranti banzu gi'e na nitcu lo nu xruti se benji fi lo jukpa kumfa .i lo nu cipra cu mansa ra .i lo mamta jo'u lo mensi vu'o noi pu zgana ro da fau lo nu xanka cu co'a cisma gi'e condi vasxu Because the lodgers sometimes also took their evening meal at home in the common living room, the door to the living room stayed shut on many evenings. But Gregor had no trouble at all going without the open door. Already on many evenings when it was open he had not availed himself of it, but, without the family noticing, was stretched out in the darkest corner of his room. However, once the cleaning woman had left the door to the living room slightly ajar, and it remained open even when the lodgers came in in the evening and the lights were put on. They sat down at the head of the table, where in earlier days the mother, the father, and Gregor had eaten, unfolded their serviettes, and picked up their knives and forks. The mother immediately appeared in the door with a dish of meat and right behind her the sister with a dish piled high with potatoes. The food gave off a lot of steam. The gentlemen lodgers bent over the plate set before them, as if they wanted to check it before eating, and in fact the one who sat in the middle (for the other two he seemed to serve as the authority) cut off a piece of meat still on the plate obviously to establish whether it was sufficiently tender and whether or not something should be shipped back to the kitchen. He was satisfied, and mother and sister, who had looked on in suspense, began to breathe easily and to smile. ni'o lo lanzu cu citka bu'u lo jukpa kumfa .i ku'i lo patfu pu lo nu klama lo nenri be lo jukpa kumfa cu klama lo ralju kumfa gi'e pa roi salpo rinsa fau lo nu jgari lo mapku lo xance kei gi'e litru lo sruri be lo jubme .i lo vitke cu binxo lo sanli gi'e to'e cladu bacru da fa'a lo vy creka karli .i vy ca lo nu xa'o kansa no da cu citka fau lo nu na ru'e traji smaji .i la .gregor. cu se cizra lo vrici sance be lo nu citka .i lo nu lo denci cu marxa cu so'i roi se tirna tai lo nu vy djica lo nu jarco fi la .gregor. fe lo nu ge da nitcu lo denci lo nu citka gi lo ji'a sai melbi traji xedja cu na xamgu basti lo denci .i lu ku'i mi na xagji sei la .gregor. fi gy se raktu cusku .i ku'i mi djica lo tai cidja .i .oi lo vitke cu citka .i je mi morsi binxo li'u The family itself ate in the kitchen. In spite of that, before the father went into the kitchen, he came into the room and with a single bow, cap in hand, made a tour of the table. The lodgers rose up collectively and murmured something in their beards. Then, when they were alone, they ate almost in complete silence. It seemed odd to Gregor that out of all the many different sorts of sounds of eating, what was always audible was their chewing teeth, as if by that Gregor should be shown that people needed their teeth to eat and that nothing could be done even with the most handsome toothless jawbone. "I really do have an appetite," Gregor said to himself sorrowfully, "but not for these things. How these lodgers stuff themselves, and I am dying." ni'o ca lo mi'u vanci cu sance lo jgita noi la .gregor. na morji lo nu tirna ca lo temci .i lo vitke cu xa'o ba'o citka .i lo midju cu to'e setca lo karni gi'e dunda lo papri ro lo re drata .i lo ci mei cu tcidu gi'e sigja vasxu fau lo nu vreta zutse .i vy ca lo nu lo jgita cu co'a se sance cu jundi tirna .i vy binxo lo sanli gi'e smaji klama lo vorme be lo rinsa kumfa .i bu'u lo vorme lo vitke cu stali lo ka cando je sanli gi'e tagji simxu .i ju'o da to'o lo jukpa kumfa cu tirna vy .i ki'u bo lo patfu cu krixa lu xu fanza lo io nanmu fa lo zgike .i ka'e zi sisti lo nu kelci li'u .i lu dukti sei lo midju nanmu cu cusku .i xu lo io citno ninmu cu djica lo nu klama mi'a gi'e kelci bu'u lo vi kumfa noi mutce zmadu fi lo ka kufra gi'e pluka li'u .i lu li'a go'i li'u cu krixa se cusku lo patfu tai lo nu py mi'u cu kelci lo jgita .i lo nanmu cu xruti lo kumfa gi'e denpa .i ba zi bo to'e cliva fa lo patfu noi bevri lo zbepi ku'o jo'u lo mamta noi bevri lo zgike papri ku'o jo'u lo mensi noi bevri lo jgita .i lo mensi cu surla gasnu lo nu bredi fa lo ro se nitcu be fi lo nu kelci .i lo rirni noi pu no roi zasni vecnu lo kumfa gi'e ja'e bo dukse lo ka clite ri'i lo vitke cu na darsi lo nu zutse lo stizu poi se ponse ry mi'u .i lo patfu cu se sarji lo vorme fau lo nu punji lo pritu xance lo jbini be lo re batke be lo se lasna kosta .i lo mamta cu te friti lo stizu pa lo nanmu .i my curmi lo nu lo stizu cu stali lo se zvati poi lo nanmu cu cunso punji ra ke'a .i se ki'u bo my stali lo ka zutse bu'u lo sepli kojna On this very evening (Gregor didn't remember hearing the violin all through this period) it sounded from the kitchen. The lodgers had already ended their night meal, the middle one had pulled out a newspaper and had given each of the other two a page, and they were now leaning back, reading and smoking. When the violin started playing, they became attentive, got up, and went on tiptoe to the hall door, at which they remained standing pressed up against one another. They must have been audible from the kitchen, because the father called out "Perhaps the gentlemen don't like the playing? It can be stopped at once." "On the contrary," stated the lodger in the middle, "might the young woman not come into us and play in the room here where it is really much more comfortable and cheerful?" "Oh, thank you," cried out the father, as if he were the one playing the violin. The men stepped back into the room and waited. Soon the father came with the music stand, the mother with the sheet music, and the sister with the violin. The sister calmly prepared everything for the recital. The parents, who had never previously rented a room and therefore exaggerated their politeness to the lodgers, dared not sit on their own chairs. The father leaned against the door, his right hand stuck between two buttons of his buttoned up uniform. The mother, however, accepted a chair offered by one lodger. Since she left the chair sit where the gentleman had chanced to put it, she sat to one side in a corner. ni'o lo mensi cu co'a kelci .i lo patfu jo'u lo mamta to'o lo se zvati cu jundi lo xance nu muvdu .i la .gregor. noi se trina lo zgike cu milxe klama lo crane .i lo stedu be gy cu xa'o zvati lo ralju kumfa .i gy ja'a ru'e se cizra lo nu ca lo zi temci cu na clite pensi lo drata .i gy ca lo purci cu jgira lo nu clite pensi .i .ei da'i la'e di'u mi'u cu nau mukti fi gy fe lo nu sevzi mipri .i ki'u bo gy mulno se gacri lo pulce ri'a lo nu lo pulce cu kuspe lo gy kumfa gi'e vofli fa'a ro da ri'a lo cmalu traji nu muvdu .i gy cpana be lo trixe jo'u mlana be'o bevri fi ro da fe lo cilta jo'u lo kerfa jo'u lo cidja festi .i gy dukse lo ka na'e kurji ro da kei lo nu gy gunro lo trixe gi'e lumci mosra gy lo loldi gacri tai lo nu gy pu zukte so'i roi ro djedi .i gy to'e mu'i nai lo tai tcini cu nau na ckeji lo nu muvdu lo crane fo lo jinsa traji loldi be lo ralju kumfa The sister began to play. The father and mother, followed attentively, one on each side, the movements of her hands. Attracted by the playing, Gregor had ventured to advance a little further forward and his head was already in the living room. He scarcely wondered about the fact that recently he had had so little consideration for the others; earlier this consideration had been something he was proud of. And for that very reason he would've had at this moment more reason to hide away, because as a result of the dust which lay all over his room and flew around with the slightest movement, he was totally covered in dirt. On his back and his sides he carted around with him dust, threads, hair, and remnants of food. His indifference to everything was much too great for him to lie on his back and scour himself on the carpet, as he often had done earlier during the day. In spite of his condition he had no timidity about inching forward a bit on the spotless floor of the living room. ni'o zu'u nai no da jundi gy .i lo lanzu cu mulno se cokcu lo zgike be lo jgita .i si'a nai lo vitke noi ca lo cfari fau lo nu lo xance cu nenri lo daski cu dukse jibni lo trixe be lo zbepi pe lo mensi tai lo nu da'i kakne lo nu tcidu lo zgike papri zi'e noi ju'o ru'a tai fanza lo mensi cu zi klama fau lo nu ge xadba voksa tavla gi lo stedu cu salpo kei lo canko noi vy stali ke'a ca lo nu lo patfu cu se raktu zgana vy .i je'u vy mutce simlu lo ka na se mansa fi lo pu se sruma poi nu tirna lo melbi ja zdile zgike be lo jgita .i vy simlu lo ka tatpi lo se tigni gi'e curmi lo nu fanza vy kei mu'i lo po'o nu clite .i lo tadji be lo nu dirce fa'a lo galtu lo sigja danmo pa'o lo moklu jo'u lo nazbi cu sinxa lo nu mutce xanka .i ku'i lo mensi cu tai certu kelci .i lo flira cu salpo fa'a lo mlana .i lo kanla cu jundi je badri jersi lo tonga lerfu .i la .gregor. cu litru lo milxe zmadu .i gy ralte lo stedu lo lamji be lo loldi te zu'e lo nu ju'o cu'i penmi simxu fa lo nu catlu .i .oi xu gy xa'o me lo danlu poi cinmo ri'a lo zgike .i simlu fi gy fe lo ka gy te jarco lo dargu be lo na'e slabu je se djica cidja .i gy jdice lo du'u binxo lo jibni be lo mensi gi'e lacpu fi lo skaci gi'e tai gasnu lo nu my jimpe lo du'u my zifre lo nu klama fi'o kansa lo jgita lo nenri be lo gy kumfa .i ki'u bo no da kakne lo nu cnemu my lo zgike kei tai lo se djica be gy .i gy djica lo nu no roi curmi lo nu my cliva lo gy kumfa kei ze'a do'a nai lo nu gy jmive .i da'i lo to'e melbi tarmi be gy cu pa re'u pilno xamgu .i gy djica lo nu zvati ca pa da lo ro vorme be lo gy kumfa gi'e renro gy lo gunta be gy .i ku'i da'i .ei lo mensi cu stali gy ge nai bai ku gi fi'o djica my .i .ei my lamji be gy zutse lo sfofa gi'e gasnu lo nu salpo fa lo kerlo fa'a gy .i gy djica lo nu gasnu lo nu my djuno lo du'u ge gy pu jdari platu lo nu benji my lo zgike ckule gi gy ca lo pu zi xriso jbena detri to la'a lo xriso jbena detri cu xa'o purci toi va'o lo nu da'i lo betri na pu kruca lo gy se litru cu da'i cusku fi ro da se cau lo nu se raktu lo te spuda .i da'i lo mensi ba lo nu tirna la'e di'u cu spoja lo cinmo se klaku .i da'i la .gregor. cu lafti gy fa'a lo janco be my gi'e cinba my lo cnebo noi co'a lo nu my se jibri lo zarci cu lunbe se cau lo dasri ja jadni In any case, no one paid him any attention. The family was all caught up in the violin playing. The lodgers, by contrast, who for the moment had placed themselves, their hands in their trouser pockets, behind the music stand much too close to the sister, so that they could all see the sheet music, something that must certainly bother the sister, soon drew back to the window conversing in low voices with bowed heads, where they then remained, worriedly observed by the father. It now seemed really clear that, having assumed they were to hear a beautiful or entertaining violin recital, they were disappointed, and were allowing their peace and quiet to be disturbed only out of politeness. The way in which they all blew the smoke from their cigars out of their noses and mouths in particular led one to conclude that they were very irritated. And yet his sister was playing so beautifully. Her face was turned to the side, her gaze followed the score intently and sadly. Gregor crept forward still a little further and kept his head close against the floor in order to be able to catch her gaze if possible. Was he an animal that music so seized him? For him it was as if the way to the unknown nourishment he craved was revealing itself to him. He was determined to press forward right to his sister, to tug at her dress and to indicate to her in this way that she might still come with her violin into his room, because here no one valued the recital as he wanted to value it. He did not wish to let her go from his room any more, at least not as long as he lived. His frightening appearance would for the first time become useful for him. He wanted to be at all the doors of his room simultaneously and snarl back at the attackers. However, his sister should not be compelled but would remain with him voluntarily; she would sit next to him on the sofa, bend down her ear to him, and he would then confide in her that he firmly intended to send her to the conservatory and that, if his misfortune had not arrived in the interim, he would have declared all this last Christmas (had Christmas really already come and gone?), and would have brooked no argument. After this explanation his sister would break out in tears of emotion, and Gregor would lift himself up to her armpit and kiss her throat, which she, from the time she started going to work, had left exposed without a band or a collar. ni'o lu doi io nanmu po'u la .samsas. li'u cu krixa se cusku lo midju nanmu lo patfu .i my jarco se pi'o lo degji se cau lo nu jmina lo valsi kei lo farna be la .gregor. noi masno litru .i lo jgita cu binxo lo smaji .i ca lo cfari lo midju vitke cu cisma fa'a lo ri pendo fau lo nu gasnu lo nu muvdu fa lo stedu .i ba bo ra catlu la .gregor. .i lo patfu cu jinvi lo du'u lo nu gasnu lo nu surla fa lo vitke cu sarcu zmadu lo nu to'e trina la .gregor. .i to'e ki'u nai bo ge vy na sai xanka gi la .gregor. cu simlu lo ka zmadu lo jgita lo ka zdile vy .i py sutra fa'a vy gi'e troci fau lo nu lo birka cu preja kei lo nu catke vy fa'a lo vy kumfa gi'e ca bo rivbi se pi'o lo py xadni lo nu vy kakne lo nu viska la .gregor. .i je'u vy binxo lo milxe fengu be ga lo se tarti be lo patfu gi lo nu co'a sanji lo nu vy se cau lo nu djuno cu pu xabju lo lamji be lo tai me la .gregor. .i vy minde cpedu lo ve ciksi lo patfu gi'e lafti lo birka gi'e na'e surla lacpu lo vy flira kerfa gi'e mutce masno klama fa'a lo tirxe lo vy kumfa .i ca bo lo mensi cu bancu lo nu cfipu poi my farlu ke'a ca lo nu tai suksa sisti tu'a lo zgike .i my frati ba lo nu ze'i jgari lo jgita jo'u lo se jgita lo to'e tinsa xance gi'e ze'i catlu lo zgike papri tai lo nu za'o kelci .i my punji lo tutci lo tuple be lo mamta noi za'o zutse lo stizu fau lo nu nandu vasxu gi'e vlile se desku lo fepri .i lo mensi cu bajra fa'a lo lamji kumfa noi lo vitke cu sutra zenba lo ka binxo lo jibni be ke'a ri'a lo nu na sisti fa lo patfu .i za'a bai lo certu xance be lo mensi lo ckana gacri jo'u lo kicne cu vofli fa'a lo galtu gi'e se ganzu .i my pu lo nu lo nanmu cu to'e cliva lo kumfa cu mo'u ganzu lo ckana gi'e na'e se zgana klama lo bartu .i lo patfu cu simlu lo ka tai se jitro lo ka xarnu kei ja'e lo nu to'e morji lo nu sinma poi je'u py dejni ke'a lo vitke .i py catke po'o gi'e catke co'u lo nu ca'u lo vorme be lo kumfa lo midju nanmu cu lindi tikpa lo loldi gi'e ta'i dicra lo patfu .i lu ca'e mi gasnu lo nu do djuno sei lo midju nanmu cu cusku be fau lo nu lafti lo xance gi'e catlu sisku lo mamta jo'u lo mensi se'u lo du'u mi mu'i lo rigni tcini poi vanbi lo vi zdani jo'u lo vi lanzu sei ca ku lo midju nanmu fo lo loldi cu jdice sputu se'u cu nau sa'e cliva lo kumfa .i .ai li'a mi pleji no da do tu'a lo djedi poi mi pu xabju ti .i si'a nai mi ba pensi lo du'u xu kau mi na flalu cpedu fi do fe da noi frili se jicmu li'u .i lo midju nanmu cu co'u cusku gi'e catlu lo crane tai lo nu denpa da .i je'u lo re pendo cu zi jmina lo di'e valsi .i lu mi ji'a nau cliva lo kumfa li'u .i ba la'e di'u lo midju nanmu cu jgari lo vorme batke gi'e darxi gasnu lo nu ganlo fa lo vorme "Mr. Samsa," called out the middle lodger to the father, and pointed his index finger, without uttering a further word, at Gregor as he was moving slowly forward. The violin fell silent. The middle lodger smiled, first shaking his head once at his friends, and then looked down at Gregor once more. Rather than driving Gregor back again, the father seemed to consider it of prime importance to calm down the lodgers, although they were not at all upset and Gregor seemed to entertain them more than the violin recital. The father hurried over to them and with outstretched arms tried to push them into their own room and simultaneously to block their view of Gregor with his own body. At this point they became really somewhat irritated, although one no longer knew whether that was because of the father's behaviour or because of knowledge they had just acquired that they had had, without knowing it, a neighbour like Gregor. They demanded explanations from his father, raised their arms to make their points, tugged agitatedly at their beards, and moved back towards their room quite slowly. In the meantime, the isolation which had suddenly fallen upon his sister after the sudden breaking off of the recital had overwhelmed her. She had held onto the violin and bow in her limp hands for a little while and had continued to look at the sheet music as if she was still playing. All at once she pulled herself together, placed the instrument in her mother's lap (the mother was still sitting in her chair having trouble breathing and with her lungs labouring) and had run into the next room, which the lodgers, pressured by the father, were already approaching more rapidly. One could observe how under the sister's practiced hands the sheets and pillows on the beds were thrown on high and arranged. Even before the lodgers had reached the room, she was finished fixing the beds and was slipping out. The father seemed so gripped once again with his stubbornness that he forgot about the respect which he always owed to his renters. He pressed on and on, until at the door of the room the middle gentleman stamped loudly with his foot and thus brought the father to a standstill. "I hereby declare," the middle lodger said, raising his hand and casting his glance both on the mother and the sister, "that considering the disgraceful conditions prevailing in this apartment and family," with this he spat decisively on the floor, "I immediately cancel my room. I will, of course, pay nothing at all for the days which I have lived here; on the contrary I shall think about whether or not I will initiate some sort of action against you, something which--believe me-- will be very easy to establish." He fell silent and looked directly in front of him, as if he was waiting for something. In fact, his two friends immediately joined in with their opinions, "We also give immediate notice." At that he seized the door handle, banged the door shut, and locked it. ni'o lo patfu cu desku klama gi'e pencu lo vacri lo xance fa'a lo stizu gi'e sevzi curmi lo nu farlu ri .i py simlu lo ka binxo lo bredi be lo tcaci nu ze'i vanci sipna .i ku'i lo nu condi salpo fa lo stedu noi ke'a dandu tai lo nu no da sarji ke'a cu jarco lo nu py na sai sipna .i la .gregor. cu vreta fau lo nu ro roi smaji kei lo se zvati poi lo vitke pu facki gy ke'a .i ge lo nu gy badri lo nu fliba lo se platu gi ji'a ju'o cu'i lo nu gy ruble ri'a lo nu xagji poi gy lifri ke'a cu fanta lo nu gy muvdu .i gy ji'u terpa lo nu ba zi farlu gy fa lo jursa carvi .i je gy denpa .i gy na se spaji lo ji'a sai sance be lo jgita noi ke'a pa'o lo desku degji be lo mamta cu farlu fi lo tuple be ri gi'e cupra lo cladu savru The father groped his way tottering to his chair and let himself fall in it. It looked as if he was stretching out for his usual evening snooze, but the heavy nodding of his head (which looked as if it was without support) showed that he was not sleeping at all. Gregor had lain motionless the entire time in the spot where the lodgers had caught him. Disappointment with the collapse of his plan and perhaps also his weakness brought on his severe hunger made it impossible for him to move. He was certainly afraid that a general disaster would break over him at any moment, and he waited. He was not even startled when the violin fell from the mother's lap, out from under her trembling fingers, and gave off a reverberating tone. ni'o lu doi dirba rirni sei lo mensi fau lo nu darxi lo jubme tai lo nu cfari sinxa cu cusku .i ti na ka'e ranji tai ti .i ju'o cu'i do na sanji .i mi ku'i ja'a sanji .i mi na djica ca'u lo vu danlu lo nu bacru lo cmene be lo bruna be mi .i ja'o mi cusku di'e po'o .i .e'i mi'o troci lo nu vimcu tu mi'o .i mi'o pu zukte ro remna cumki lo nu kurji tu gi'e to'e fapro tu .i pe'i no da kakne lo nu sfasa cusku fi mi'o li'u .i lu do pa roi je pa ki'o roi drani li'u cu se cusku lo patfu fa'a lo nenri be ri .i lo mamta noi za'o claxu lo banzu vacri cu co'a to'e cladu kafke fa'a lo xance poi crane lo moklu ku'o fau lo nu fenki frumu se pi'o lo kanla "My dear parents," said the sister banging her hand on the table by way of an introduction, "things cannot go on any longer in this way. Maybe if you don't understand that, well, I do. I will not utter my brother's name in front of this monster, and thus I say only that we must try to get rid of it. We have tried what is humanly possible to take care of it and to be patient. I believe that no one can criticize us in the slightest." "She is right in a thousand ways," said the father to himself. The mother, who was still incapable of breathing properly, began to cough numbly with her hand held up over her mouth and a manic expression in her eyes. .i lo mensi cu bajra fa'a lo mamta gi'e sarji lo mabru .i lo patfu cu simlu lo ka jinru lo nu pensi .i py ri'a lo valsi pe lo mensi cu sanli zutse .i py kelci lo mapku noi jbini lo palta noi ke'a co'a lo sanmi pe lo vitke cu za'o cpana lo jubme .i py ru'i nai catlu la .gregor. noi ca'o smaji The sister hurried over to her mother and held her forehead. The sister's words seemed to have led the father to certain reflections. He sat upright, played with his uniform hat among the plates, which still lay on the table from the lodgers' evening meal, and looked now and then at the motionless Gregor. ni'o lu .e'i mi'o troci lo nu vimcu tu mi'o li'u cu se cusku lo mensi lo po'o patfu .i lo mamta ri'a lo nu kafke cu tirna no da .i lu ba'a tu ba catra lo re do .i da va'o lo nu tai nandu gunka tai lo nu mi'o gunka cu na kakne lo nu ji'a renvi bu'u lo zdani lo cimni se dunku .i mi ji'a na kakne lo nu za'o renvi li'u .i my co'a tai vlile klaku ja'e lo nu lo se klaku cu farlu lo flira be lo mamta .i lo mensi cu zmiku pilno lo xance lo nu gau sudga "We must try to get rid of it," the sister now said decisively to the father, for the mother, in her coughing fit, wasn't listening to anything, "it is killing you both. I see it coming. When people have to work as hard as we all do, they cannot also tolerate this endless torment at home. I just can't go on any more." And she broke out into such a crying fit that her tears flowed out down onto her mother's face. She wiped them off her mother with mechanical motions of her hands. ni'o lu doi verba sei lo patfu cu kecti je jimpe cusku .i mi'o kakne lo nu zukte ma li'u "Child," said the father sympathetically and with obvious appreciation, "then what should we do?" ni'o ku'i lo mensi cu crepu lo janco tai lo sinxa be lo jenca poi ke'a ca lo nu my klaku cu jitro my fi'o dukti lo nu pu darsi The sister only shrugged her shoulders as a sign of the perplexity which, in contrast to her previous confidence, had come over her while she was crying. .i lu va'o lo nu da'i tu jimpe li'u cu se cusku lo patfu se pi'o lo xadba preti tonga .i lo mensi fau lo nu klaku cu vlile gasnu lo nu muvdu fa lo xance fi'o se sinxa lo nu na kakne lo nu pensi ji'a sai la'e di'u "If only he understood us," said the father in a semi-questioning tone. The sister, in the midst of her sobbing, shook her hand energetically as a sign that there was no point thinking of that. .i lu va'o lo nu da'i tu jimpe li'u cu za'u re'u se cusku lo patfu .i py gasnu lo nu ganlo fa lo kanla kei gi'e gasnu lo nu me py ji'a moi fa lo me lo mensi moi nu birti lo du'u la'e di'u na cumki .i lu va'o la'e di'u cu da'i cumki fa lo nu snada lo nu tugni tu .i ku'i y li'u "If he only understood us," repeated the father and by shutting his eyes he absorbed the sister's conviction of the impossibility of this point, "then perhaps some compromise would be possible with him. But as it is. . ." ni'o lu .e'i tu cliva sei lo mensi cu krixa cusku .i la'e di'u po'o cumki doi patfu .i .ei do cliva po'o lo si'o tu me la .gregor. .i lo nu ze'u krici la'e di'u cu jetnu betri mi'o .i ku'i ta'i ma cumki fa lo nu tu me la .gregor. .i tu va'o lo nu da'i me la .gregor. cu da'i pu zu jimpe lo du'u na cumki fa lo nu kansa fa lo prenu lo tai danlu lo nu jmive .i da'i tu cliva fi'o djica tu .i mi xa'o na se bruna gi'e ku'i kakne lo nu di'a jmive kei gi'e ralte lo virnu se morji .i ku'i lo vi mabla danlu cu jersi mi'o gi'e to'e trina lo vitke gi'e li'a djica lo nu tu binxo lo ponse be pi ro lo zdani gi'e curmi lo nu mi'o pagre lo nicte bu'u lo klaji .i ju'i patfu sei my suksa krixa .i ii tu za'u re'u co'a co'e li'u .i lo mensi fau lo nu xalni poi mulno na'e se jimpe la .gregor. cu cliva lo ji'a sai mamta gi'e sevzi renro to'o lo stizu tai lo nu rigni mleca fa lo nu cirko lo mamta kei lo nu stali lo jibni be la .gregor. .i lo mensi cu sutra klama lo trixe be lo patfu noi se fanza lo se tarti be gy gi'e binxo lo sanli gi'e lafti lo birka te zu'e lo nu bandu lo mensi "It must be gotten rid of," cried the sister; "That is the only way, father. You must try to get rid of the idea that this is Gregor. The fact that we have believed for so long, that is truly our real misfortune. But how can it be Gregor? If it were Gregor, he would have long ago realized that a communal life among human beings is not possible with such an animal and would have gone away voluntarily. Then we would not have a brother, but we could go on living and honour his memory. But this animal plagues us. It drives away the lodgers, will obviously take over the entire apartment, and leave us to spend the night in the alley. Just look, father," she suddenly cried out, "he's already starting up again." With a fright which was totally incomprehensible to Gregor, the sister even left the mother, pushed herself away from her chair, as if she would sooner sacrifice her mother than remain in Gregor's vicinity, and rushed behind her father who, excited merely by her behaviour, also stood up and half raised his arms in front of the sister as though to protect her. ni'o ku'i la .gregor. cu na sai platu lo nu gasnu lo nu da terpa .i steci go'i tu'a lo mensi .i gy co'a carna po'o te zu'e lo nu xruti lo kumfa .i la'e di'u cu jundi trina ki'u lo nu gy se ja'e lo gy bilma tcini cu nitcu fi lo nu tai nandu carna kei fe lo nu pilno lo stedu noi gy so'i roi lafti ke'a gi'e darxi lo loldi ke'a .i gy sisti gi'e catlu lo sruri .i lo gy vrude se platu cu simlu lo ka se jimpe .i lo nu terpa cu pu ze'i zasni .i ro da nau badri je smaji catlu .i lo mamta cu vreta lo stizu fau lo nu lo tuple cu preja gi'e tagji simxu .i lo kanla cu na'e ru'e ganlo ri'a lo nu traji lo ka tatpi .i lo patfu jo'u lo mensi cu lamji simxu zutse .i lo mensi cu ba'o punji lo birka lo sruri be lo cnebo be lo patfu .i lu ju'o cu'i mi nau kakne lo nu carna li'u cu se pensi la .gregor. noi za'u re'u co'a zukte .i gy na kakne lo nu rivbi lo nu tatpi cmoni ri'a lo nu nandu troci .i gy bilga lo nu so'o roi surla But Gregor did not have any notion of wishing to create problems for anyone and certainly not for his sister. He had just started to turn himself around in order to creep back into his room, quite a startling sight, since, as a result of his suffering condition, he had to guide himself through the difficulty of turning around with his head, in this process lifting and banging it against the floor several times. He paused and looked around. His good intentions seem to have been recognized. The fright had only lasted for a moment. Now they looked at him in silence and sorrow. His mother lay in her chair, with her legs stretched out and pressed together; her eyes were almost shut from weariness. The father and sister sat next to one another. The sister had set her hands around the father's neck. ni'o zu'u nai no da troci lo nu gy sutra .i curmi lo nu gy zukte lo se djica .i gy ca lo nu mo'u carna cu zi co'a xruti klama fo lo sirji .i gy manci lo barda te sepli be gy bei lo kumfa gi'e na jimpe lo du'u ta'i ma kau fau lo nu tai ruble cu pu zi litru lo mintu dargu se cau lo nu sanji .i gy stodi jundi lo nu sutra litru .i gy ja'a ru'e sanji lo nu no valsi .e no se bacru be lo lanzu cu fanza gy " Now perhaps I can actually turn myself around," thought Gregor and began the task again. He couldn't stop puffing at the effort and had to rest now and then. ni'o gy ca lo nu xa'o zvati lo vorme cu gasnu lo nu carna fa lo stedu .i na'e mulno go'i ki'u lo nu gy ganse lo nu lo cnebo cu tinsa binxo .i ku'i gy ja'a viska lo nu no da za'o cenba .i lo po'o mensi cu pu binxo lo sanli .i lo ro moi nu gy catlu cu satre lo mamta noi uo condi sipna Besides no one[1] was urging him on. It was all left to him on his own. When he had completed turning around, he immediately began to wander straight back. He was astonished at the great distance which separated him from his room and did not understand in the least how in his weakness he had covered the same distance a short time before, almost without noticing it. Constantly intent only on creeping along quickly, he hardly paid any attention to the fact that no word or cry from his family interrupted him. ni'o ba lo nu gy klama lo nenri be lo kumfa cu zi binxo fa lo vorme lo ganlo se pi'o lo ckiku .i lo suksa savru poi se cupra ti'a la .gregor. cu tai se terpa gy ja'e lo nu lo cmalu tuple be gy cu se polje .i me lo mensi fa lo pu tai sutra .i my pu stali lo ka sanli tu kei gi'e denpa gi'e sutra plipe lo crane .i la .gregor. na tirna ji'a sai lo nu my klama .i my krixa zo uo fa'a lo rirni ca lo nu pilno lo ckiku Only when he was already in the door did he turn his head, not completely, because he felt his neck growing stiff. At any rate he still saw that behind him nothing had changed. Only the sister was standing up. His last glimpse brushed over the mother who was now completely asleep. Hardly was he inside his room when the door was pushed shut very quickly, bolted fast, and barred. Gregor was startled by the sudden commotion behind him, so much so that his little limbs bent double under him. It was his sister who had been in such a hurry. She had stood up right away, had waited, and had then sprung forward nimbly. Gregor had not heard anything of her approach. She cried out "Finally!" to her parents, as she turned the key in the lock. ni'o lu nau mo li'u cu preti fi la .gregor. gy fau lo nu catlu lo sruri va'o lo manku .i gy zi facki lo du'u gy xa'o na kakne lo nu muvdu .i gy na se cizra .i simlu lo ka na'e rarna kei fa lo nu gy co'u lo cabna cu ja'a ze'a kakne lo nu muvdu se pi'o lo cmalu tuple .i ji'a gy lifri lo milxe pluka .i je'u gy cortu pi ro lo xadni .i ku'i lo nu cortu cu simlu lo ka zenba je zenba lo ka ruble kei gi'e mulno canci ca lo fanmo .i gy xa'o ja'a ru'e ganse lo trixe ke fusra plise jo'u lo sruri ve xrani vu'o noi se gacri lo xutla pulce .i gy prami je cinmo pensi lo lanzu be gy .i lo gy se jinvi poi du'u .ei gy canci cu zmadu ji'a sai lo me lo mensi moi lo ka jdice jdari .i gy stali lo tcini poi nu panpi je cando pensi ku'o co'u lo nu lo junla pe lo galtu dinju cu sance jarco li ci pe lo cerni murse .i gy za'o jmive ca lo nu co'a donri ti'a lo canko blaci .i ba bo fi'o na djica gy ge lo stedu cu farlu lo loldi gi lo nazbi kevna cu te jetce lo ro moi ke vasxu se cmoni "What now?" Gregor asked himself and looked around him in the darkness. He soon made the discovery that he could no longer move at all. He was not surprised at that. On the contrary, it struck him as unnatural that he had really been able up to this point to move around with these thin little legs. Besides he felt relatively content. True, he had pains throughout his entire body, but it seemed to him that they were gradually becoming weaker and weaker and would finally go away completely. The rotten apple in his back and the inflamed surrounding area, entirely covered with white dust, he hardly noticed. He remembered his family with deep feeling and love. In this business, his own thought that he had to disappear was, if possible, even more decisive than his sister's. He remained in this state of empty and peaceful reflection until the tower clock struck three o'clock in the morning. From the window he witnessed the beginning of the general dawning outside. Then without willing it, his head sank all the way down, and from his nostrils flowed out weakly out his last breath. ni'o ca lo clira cerni lo sidju ninmu cu to'e cliva to sy ny ri'a lo nu tsali je sutra kei to'e ri'a nai lo nu so'i roi te cpedu lo nu rivbi cu tai darxi lo vorme ja'e lo nu co'a lo nu sy ny to'e cliva cu na'e cumki bu'u pi ro lo zdani fa lo nu da sipna toi gi'e sanji ca lo cfari no na'e fadni ca lo tcaci je tordu nu vitke la .gregor. .i sy ny jinvi lo du'u gy tai cando vreta te zu'e lo nu tcica fi lo nu gy cinmo cortu .i sy ny jinvi lo du'u gy mulno jimpe ro da .i sy ny cu ca'o snuti jgari lo clani burcu lo xance gi'e troci lo nu pilno ra lo nu satre la .gregor. to'o lo vorme .i sy ny cu snada no da ta'i la'e di'u gi'e binxo lo fengu gi'e milxe tunta la .gregor. .i sy ny ca lo nu ba'o gasnu se cau lo nu gy fapro kei lo nu gy muvdu cu jundi gy .i sy ny ca lo nu sanji lo jetnu tcini cu gasnu lo nu mutce kalri fa lo kanla kei gi'e siclu fa'a lo sevzi nenri gi'e ku'i na ze'u stali .i sy ny gasnu lo nu mulno kalri fa lo vorme be lo kumfa kei gi'e cladu voksa krixa fa'a lo manku lu ju'i do'u tu spofu .i vu mulno spofu li'u Early in the morning the cleaning woman came. In her sheer energy and haste she banged all the doors (in precisely the way people had already asked her to avoid), so much so that once she arrived a quiet sleep was no longer possible anywhere in the entire apartment. In her customarily brief visit to Gregor she at first found nothing special. She thought he lay so immobile there intending to play the offended party. She gave him credit for as complete an understanding as possible. Because she happened to hold the long broom in her hand, she tried to tickle Gregor with it from the door. When that was quite unsuccessful, she became irritated and poked Gregor a little, and only when she had shoved him from his place without any resistance did she become attentive. When she quickly realized the true state of affairs, her eyes grew large, she whistled to herself, but didn't restrain herself for long. She pulled open the door of the bedroom and yelled in a loud voice into the darkness, "Come and look. It's kicked the bucket. It's lying there, totally snuffed!" ni'o lo speni simxu po'u la .samsas. cu binxo lo zutse be lo ckana gi'e nitcu lo nu bancu lo jenca poi se rinka lo sidju ninmu kei pu lo nu co'a jimpe lo notci be fi sy ny .i ba bo lo nanmu fa'u lo ninmu vu'o po'u la .samsas. cu sutra cliva lo ckana lo vo'a mlana .i lo nanmu po'u la .samsas. cu punji lo ckana gacri lo janco .i lo ninmu po'u la .samsas. cu dasni lo sipna creka .i tai klama lo nenri be lo kumfa pe la .gregor. .i ca bo binxo lo kalri fa lo ji'a vorme be lo ralju kumfa noi bu'u ke'a cu sipna fa la .greten. co'a lo nu lo vitke cu to'e cliva .i ra mulno dasni tai lo nu na pu sipna .i lo blabi flira be ra cu simlu lo ka jarco lo nu jetnu fa la'e di'u .i lu xu morsi li'u cu se cusku lo ninmu po'u la .samsas. .i ny lafti lo kanla fa'a lo sidju ninmu fau lo nu preti se flira to'e ki'u nai lo nu ny mi'u kakne lo nu cipra lo jetnu .i ji'a sai ny kakne lo nu sanji se cau lo nu cipra lo jetnu .i lu ia sai li'u se cusku lo sidju ninmu noi te zu'e lo nu jarco cu catke lo morsi xadni be la .gregor. se pi'o lo lumci burcu ve'a lo vajni fa'a lo mlana .i lo ninmu po'u la .samsas. cu muvdu tai lo nu da'i djica lo nu dicra lo lumci burcu .i ku'i na dicra .i lu uo sei lo nanmu po'u la .samsas. cu cusku .i mi'o nau kakne lo nu ckire lo cevni li'u .i ny kruca sinxa zukte .i lo ci ninmu cu jersi lo mupli The Samsa married couple sat upright in their marriage bed and had to get over their fright at the cleaning woman before they managed to grasp her message. But then Mr. and Mrs. Samsa climbed very quickly out of bed, one on either side. Mr. Samsa threw the bedspread over his shoulders, Mrs. Samsa came out only in her night-shirt, and like this they stepped into Gregor's room. Meanwhile the door of the living room (in which Grete had slept since the lodgers had arrived on the scene) had also opened. She was fully clothed, as if she had not slept at all; her white face also seem to indicate that. "Dead?" said Mrs. Samsa and looked questioningly at the cleaning woman, although she could check everything on her own and even understand without a check. "I should say so," said the cleaning woman and, by way of proof, poked Gregor's body with the broom a considerable distance more to the side. Mrs. Samsa made a movement as if she wished to restrain the broom, but didn't do it. "Well," said Mr. Samsa, "now we can give thanks to God." He crossed himself, and the three women followed his example. .i la .greten. noi na co'u catlu lo morsi xadni cu cusku lu ua tu cinla .i tu ze'u pu citka no da .i lo cidja cu na'e cenba co'a lo nu dunda kei co'u lo nu lebna li'u .i je'u lo xadni be la .gregor cu mulno plita je sudga .i la'e di'u cu nau se jundi ca lo nu ge ra na se lafti lo cmalu tuple gi no drata cuntu cu trina lo nu catlu Grete, who did not take her eyes off the corpse, said, "Look how thin he was. He had eaten nothing for such a long time. The meals which came in here came out again exactly the same." In fact, Gregor's body was completely flat and dry. That was apparent really for the first time, now that he was no longer raised on his small limbs and, moreover, now that nothing else distracted one's gaze. ni'o lu doi .greten. ko klama lo mi'a kumfa li'u cu se cusku lo ninmu po'u la .samsas. zi'e noi milxe badri cisma .i la .greten. cu jersi lo rirni fa'a lo sipna kumfa se cau nai lo nu catlu lo morsi xadni .i lo sidju ninmu cu gasnu lo nu ganlo fa lo vorme gi'e mulno kalri fa lo canko .i lo milxe glare to'e ki'u nai lo nu clira cerni cu kansa lo lenku vacri lo nu mixre .i fanmo lo masti po'u li ci "Grete, come into us for a moment," said Mrs. Samsa with a melancholy smile, and Grete went, not without looking back at the corpse, behind her parents into the bed room. The cleaning woman shut the door and opened the window wide. In spite of the early morning, the fresh air was partly tinged with warmth. It was already the end of March. ni'o lo ci vitke cu cliva lo ri kumfa gi'e manci catlu lo sruri fau lo nu sisku lo cerni sanmi .i da to'e morji vy .i lu lo cerni sanmi cu zvati ma li'u cu preti se cusku lo midju nanmu lo sidju ninmu se pi'o lo fengu voksa .i ku'i lo sidju ninmu cu punji lo degji lo moklu gi'e sutra je smaji jarco lo xance sinxa lo nanmu te zu'e lo nu ny klama lo kumfa pe la .gregor. .i ny klama gi'e stali lo ka sanli fau lo nu lo xance cu nenri lo daski be lo ny milxe xaksu kosta .i ny sruri lo morsi xadni bu'u lo mulno se gusni kumfa pe la .gregor. The three lodgers stepped out of their room and looked around for their breakfast, astonished that they had been forgotten. "Where is the breakfast?" asked the middle one of the gentlemen grumpily to the cleaning woman. However, she laid her finger to her lips and then quickly and silently indicated to the lodgers that they could come into Gregor's room. So they came and stood around Gregor's corpse, their hands in the pockets of their somewhat worn jackets, in the room, which was already quite bright. ni'o lo vorme be lo sipna kumfa cu binxo lo kalri .i je lo nanmu po'u la .samsas. cu to'e canci fau lo nu dasni lo manfo taxfu .i lo speni cu jgari lo birka .i je lo tixnu cu jgari lo drata birka .i ro da milxe klaku .i la .greten. so'o roi punji lo flira lo birka be lo patfu Then the door of the bed room opened, and Mr. Samsa appeared in his uniform, with his wife on one arm and his daughter on the other. All were a little tear stained. Now and then Grete pressed her face onto her father's arm. .i lu ko zi cliva lo zdani be mi li'u cu se cusku lo nanmu po'u la .samsas. .i ny jarco lo farna be lo vorme se cau lo nu to'e jgari lo ninmu .i lu do djica lo nu cusku ma li'u cu xadba jenca se cusku lo midju nanmu noi milxe tcica cisma .i lo re drata cu ru'i mosra lo xance lo drata xance bu'u lo trixe be lo xadni tai lo nu kanpe lo banli nu damba poi ba te prali ra .i lu mi djica lo nu cusku lo se cusku be mi li'u cu spuda se cusku lo nanmu po'u la .samsas. fau lo nu kansa be lo ninmu be'o klama lo midju vitke .i ri ca lo cfari cu stali gi'e smaji gi'e catlu lo loldi tai lo nu ganzu da lo cnino bu'u lo stedu .i lu ja'o mi'a cliva li'u cu se cusku lo midju vitke .i ri lafti lo kanla fa'a lo nanmu po'u la .samsas. tai lo nu suksa cumla gi'e cpedu ji'a sai lo nu ny curmi lo nu jdice la'e di'u .i lo nanmu po'u la .samsas. cu so'o roi zanru jarco po'o fau lo nu mutce kalri kanla "Get out of my apartment immediately," said Mr. Samsa and pulled open the door, without letting go of the women. "What do you mean?" said the middle lodger, somewhat dismayed and with a sugary smile. The two others kept their hands behind them and constantly rubbed them against each other, as if in joyful anticipation of a great squabble which must end up in their favour. "I mean exactly what I say," replied Mr. Samsa and went directly with his two female companions up to the lodger. The latter at first stood there motionless and looked at the floor, as if matters were arranging themselves in a new way in his head. "All right, then we'll go," he said and looked up at Mr. Samsa as if, suddenly overcome by humility, he was asking fresh permission for this decision. Mr. Samsa merely nodded to him repeatedly with his eyes open wide. .i ba bo lo midju vitke cu barda stapa klama lo rinsa kumfa .i lo re pendo cu ze'a pu tirna fau lo nu lo xance cu mulno cando .i ra nau plipe ti'a lo midju vitke tai lo nu terpa lo nu lo nanmu po'u la .samsas. ba purci ra lo ka klama lo nenri be lo rinsa kumfa kei gi'e fanta lo nu ra lamji lo gidva be ra .i bu'u lo rinsa kumfa lo ci mei cu lebna lo mapku lo te dandu gi'e to'e setca lo grana lo grana vasru gi'e smaji ke sinma salpo gi'e cliva lo zdani .i lo nanmu po'u la .samsas. fau lo nu na'e lacri noi claxu lo krino tai lo nu ba se jarco cu klama lo bartu fi'o se kansa lo re ninmu fe lo serti tsina gi'e se sarji lo serti garna gi'e viska lo nu lo ci mei cu masno je ku'i stodi klama lo cnita fo lo clani serti .i lo nanmu bu'u ro loldi cu canci lo trixe be lo kruvi gi'e ba zi za'u re'u to'e canci .i ra ca lo nu zenba lo ka cnita cu jdika lo ka cinri lo lanzu .i lo nanmu po'u la .samsas. jo'u lo re ninmu ca lo nu lo rectu vecnu noi lo se bevri cu cpana lo stedu be ke'a cu binxo lo crane lamji be lo ci nanmu gi'e ba bo kruca ri gi'e za'o klama lo gapru cu cliva lo serti tsina gi'e xruti lo zdani tai lo nu binxo lo na se raktu Following that, the lodger actually went immediately with long strides into the hall. His two friends had already been listening for a while with their hands quite still, and now they hopped smartly after him, as if afraid that Mr. Samsa could step into the hall ahead of them and disturb their reunion with their leader. In the hall all three of them took their hats from the coat rack, pulled their canes from the cane holder, bowed silently, and left the apartment. In what turned out to be an entirely groundless mistrust, Mr. Samsa stepped with the two women out onto the landing, leaned against the railing, and looked down as the three lodgers slowly but steadily made their way down the long staircase, disappeared on each floor in a certain turn of the stairwell and in a few seconds came out again. The deeper they proceeded, the more the Samsa family lost interest in them, and when a butcher with a tray on his head come to meet them and then with a proud bearing ascended the stairs high above them, Mr. Samsa., together with the women, left the banister, and they all returned, as if relieved, back into their apartment. ni'o lo lanzu cu jdice lo du'u pilno lo donri lo nu surla gi'e pluka litru .i ra ge po'o nai pu jerna lo nu denpa fo lo nu gunka gi ji'a sai traji lo ka nitcu .i ja'e bo ra zutse re'o lo jubme gi'e ciska lo krinu notci .i lo nanmu po'u la .samsas. cu te notci fo lo ri ralju .i lo ninmu po'u la .samsas. cu go'i fo lo nanmu poi ke'a dunda lo se gunka ra .i la .greten. cu go'i fo lo ponse be lo zarci .i ca lo nu ciska kei lo sidju ninmu cu klama lo nenri te zu'e lo nu cusku lo se du'u sy ny cliva ki'u lo nu mo'u gunka lo me lo cerni moi .i lo ci ciska cu sinxa zanru po'o ca lo cfari se cau lo nu catlu lo gapru .i ra ca lo nu lo sidju ninmu na jarco lo nu cliva cu catlu lo gapru fau lo nu fengu .i lu ma fasnu li'u cu preti se cusku lo nanmu po'u la .samsas. .i lo sidju ninmu cu ca'o stali lo ka sanli lo lamji be lo vorme .i za'a sy ny djica lo nu gasnu lo nu djuno fa lo lanzu fi lo banli se snada .i ku'i da'i sy ny ba zukte la'e di'u va'o lo po'o nu sy ny ve preti lo mulno tcila .i lo cmalu ke strutione pimlu poi na'e ru'e sirji cpana lo sy ny mapku zi'e noi co'a lo nu sy ny co'a selfu cu fanza lo nanmu po'u la .samsas. cu milxe slilu fa'a ro da .i lu do io djica ma li'u cu preti se cusku lo ninmu po'u la .samsas. noi traji lo ka sinma lo sidju ninmu kei lo ro ci da .i lu .u'a sei lo sidju ninmu noi lo nu clite cisma cu fanta lo nu za'o tavla cu cusku .i do na nitcu lo nu se raktu lo nu ta'i ma kau vimcu lo dacti pe lo lamji .i ro da ba'o se cikre li'u .i lo ninmu po'u la .samsas. ge'u jo'u la .greten. cu za'u re'u salpo fa'a lo xatra tai lo nu djica lo nu di'a ciska .i lo nanmu po'u la .samsas. zi'e noi sanji lo nu lo sidju ninmu cu djica lo nu co'a skicu lo ro tcila cu jdice fanta fau lo nu lo xance cu preja .i lo nu sy ny na kakne lo nu gasnu lo nu djuno cu rinka lo nu sy ny morji lo nu sy ny mutce sutra nitcu .i sy ny cinmo cortu krixa lu co'o ro do li'u gi'e fengu carna gi'e cliva lo zdani fau lo nu jursa darxi gasnu lo nu mulno fa lo vorme They decided to pass that day resting and going for a stroll. Not only had they earned this break from work, but there was no question that they really needed it. And so they sat down at the table and wrote three letters of apology: Mr. Samsa to his supervisor, Mrs. Samsa to her client, and Grete to her proprietor. During the writing the cleaning woman came in to say that she was going off, for her morning work was finished. The three people writing at first merely nodded, without glancing up. Only when the cleaning woman was still unwilling to depart, did they look up angrily. "Well?" asked Mr. Samsa. The cleaning woman stood smiling in the doorway, as if she had a great stroke of luck to report to the family but would only do it if she was asked directly. The almost upright small ostrich feather in her hat, which had irritated Mr. Samsa during her entire service, swayed lightly in all directions. "All right then, what do you really want?" asked Mrs. Samsa, whom the cleaning lady still usually respected. "Well," answered the cleaning woman (smiling so happily she couldn't go on speaking right away), "about how that rubbish from the next room should be thrown out, you mustn't worry about it. It's all taken care of." Mrs. Samsa and Grete bent down to their letters, as though they wanted to go on writing; Mr. Samsa, who noticed that the cleaning woman wanted to start describing everything in detail, decisively prevented her with an outstretched hand. But since she was not allowed to explain, she remembered the great hurry she was in, and called out, clearly insulted, "Ta ta, everyone," turned around furiously and left the apartment with a fearful slamming of the door. ni'o lu .ai ca lo zi nicte tu co'u se jibri li'u cu se cusku lo nanmu po'u la .samsas. .i ku'i ny se spuda ge nai lo speni gi nai lo tixnu ki'u lo nu lo sidju ninmu cu simlu lo ka dicra lo nu panpi poi pu zi se cpacu .i lo re ninmu cu binxo lo sanli gi'e klama lo canko gi'e stali ri fau lo nu simxu lo ka jgari lo birka .i lo nanmu po'u la .samsas. cu zutse carna fa'a lo re ninmu gi'e ze'i smaji zgana ri gi'e ba bo jundi cpedu cusku lu .e'e ko ti klama .i ko to'e morji lo purci gi'e xendo mi li'u .i lo ninmu cu zi tinbe gi'e bajra fa'a lo nanmu po'u la .samsas. gi'e satre gi'e sutra lo nu mo'u ciska lo xatra "This evening she'll be let go," said Mr. Samsa, but he got no answer from either his wife or from his daughter, because the cleaning woman seemed to have upset once again the tranquility they had just attained. They got up, went to the window and remained there, with their arms about each other. Mr. Samsa turned around in his chair in their direction and observed them quietly for a while. Then he called out, "All right, come here then. Let's finally get rid of old things. And have a little consideration for me." The women attended to him at once. They rushed to him, caressed him, and quickly ended their letters. ni'o ba la'e di'u lo ci mei cu kansa simxu cliva lo zdani tai lo nu ze'a lo masti be li so'i cu na zukte .i ra klama lo nurma no'u lo bartu be lo tcadu fu lo trene .i lo se trene poi ra po'o zutse ne'i ke'a cu mulno se gusni fi lo glare solri .i ra kufra zvati lo stizu gi'e casnu lo ka'e se kanpe pe lo balvi .i ra jdice lo du'u lo cuntu ca lo nu jibni lanli cu na sai xlali .i lo ci jibri noi je'u ra na pu simxu lo ka te preti ke'a cu mutce xamgu gi'e zabna nupre .i ku'i li'a ju'o lo tcini cu ba zi zenba lo ka xamgu kei lo barda ca lo nu ra cenba lo ka se zdani .i ra djica lo nu muvdu lo cmalu je to'e kargu zmadu zdani poi ku'i zmadu fi lo ka xamgu stuzi zi'e poi ra'u zmadu fi lo ka mapti kei fe lo cabna noi pu se cuxna la .gregor. .i lo nanmu jo'u lo ninmu vu'o po'u la .samsas. ca lo nu tai tavla cu na'e ru'e cabna simxu pensi ca lo nu viska lo tixnu noi gleki zenba kei lo du'u ri ca lo ro moi temci to'e ri'a nai lo nabmi poi rinka lo nu lo flira cu binxo lo blabi cu ba'o binxo lo vifne je melbi ke citno ninmu .i lo rirni cu ca'o smaji zenba gi'e je'a ru'e sanji jimpe simxu ta'i lo nu catlu .i ra pensi lo nu co'a temci drani lo ka sisku lo xamgu speni .i ra te sinxa lo cnino se senva jo'u lo xamgu te zukte lo du'u lo tixnu ca lo fanmo be lo nu litru cu pa moi lo binxo be lo sanli gi'e gasnu lo nu preja fa lo citno xadni Then all three left the apartment together, something they had not done for months now, and took the electric tram into the open air outside the city. The car in which they were sitting by themselves was totally engulfed by the warm sun. They talked to each other, leaning back comfortably in their seats, about future prospects, and they discovered that on closer observation these were not at all bad, for all three had employment, about which they had not really questioned each other at all, which was extremely favorable and with especially promising prospects. The greatest improvement in their situation at this moment, of course, had to come from a change of dwelling. Now they wanted to rent an apartment smaller and cheaper but better situated and generally more practical than the present one, which Gregor had found. While they amused themselves in this way, it struck Mr. and Mrs. Samsa almost at the same moment how their daughter, who was getting more animated all the time, had blossomed recently, in spite of all the troubles which had made her cheeks pale, into a beautiful and voluptuous young woman. Growing more silent and almost unconsciously understanding each other in their glances, they thought that the time was now at hand to seek out a good honest man for her. And it was something of a confirmation of their new dreams and good intentions when at the end of their journey the daughter first lifted herself up and stretched her young body. fa'o End </tab>