lojban MOO Dubious Translations
Please add new lines to the top of the table.
||Date|Location/Object|Text|Comment|Suggestion|Corrected
25 July 2006|{do zvati le barda je loldi be no cinri be'o foldi}|{do zvati le barda je loldi be no cinri be'o foldi}|one odd sumti & one typo?|{do zvati le ke barda je pinta je narcinri ke'e foldi}|
24 July 2006|"le purdi"|.i no'e kijyfusra sfofa noi...|{sfofa} makes me think of a couch, which is odd in a garden.|{stizu} or {ta'orstizu}|
24 July 2006|"le purdi"|.i ni'u bo cukla foldi...|{ni'u} seems like a typo?|Maybe {ni'a}?|
16 Jan 2006|le xarmunje gunstu pe la camgusmis.|.i manku ke cnita kumfa ke'e ja rokci kevna|1.{cnita kumfa} for "cellar". Rather dubious tanru. "Cellar" really deserves a lujvo.|Ideas?|
16 Jan 2006|le xarmunje gunstu pe la camgusmis.|.i nenri pa kojna fa le tolci'o je nu pilno kei se xrani cukta kajna|1.Left-grouping syntax for what obviously should be right-grouped (using {ke})
2. "Old and worn-out" cannot be translated as {tolci'o je nu pilno kei se xrani}, that means "harmed by (old and use)".|1. tolci'o je ke nu pilno kei se xrani ke'e ke cukta kajna
2. tolci'o je nunpliselxai ckukajna|
16 Jan 2006|skami xanri bo munje krasi|sacki kevna|What do matches have to do with a hole? malglico?|sakci kevna|+
||