Грамматика ложбана/6.2

From Lojban
Jump to navigation Jump to search

Часть 2. Три основных типа описаний

В этой части речь идет о следующих cmavo:

le      LE                  то, что описано, как
lo      LE                  то, что является на самом деле (буквально)
la      LA                  то, что названо
ku      KU                  опускаемый терминатор для LE, LA

Синтаксис описаний довольно сложен и не может быть весь объяснен в рамках этой главы; в частности, придаточные предложения рассказаны в главе 8. Большинство описаний состоят из двух частей: дескриптор из selma'o LE или LA и selbri (разница между selma'o LE и selma'o LA до части 12 не существенна). В качестве selbri часто выступает просто одиночное brivla. Вот простейший пример:

2.1)  le zarci
одна-или-более-конкретных-вещей-каждую-из-которых-я-описываю-как-рынок
рынок

Конечно, полная интерпретация "le" слишком длинна, чтобы ее постоянно использовать; в целом "le" похоже по значению на английский артикль "the". Оно ("le") тем не менее обладает рядом специфических свойств, которых нет у "the".

Общая цель у всех дескрипторов - создать sumti, которое могло бы заполнить x1 место selbri описания. Таким образов, "le zarci" - это что-то, что можно поставить на x1 место "zarci" (рынок).

У "le" есть два определенных свойства. Первое - оно показывает, что говорящий имеет в виду один или несколько конкретных рынков (независимо от того, знает ли о них слушатель). Второе - оно показывает, что оратор говорит о вещах, которые он называет рынками, независимо от того, являются ли они рынками на самом деле.

2.2)  le zarci cu barda
одна-или-более-конкретных-вещей-каждую-из-которых-я-описываю-как-рынок большая
Рынок большой.
Рынки большие.

Обратите внимание, что в русском языке обязательно указать число: рынок или рынки. В ложбане такой необходимости нет, поэтому оба перевода верны, и только по контексту можно определить, какой из них имелся в виду. (Это не значит, что в ложбане нет способа явно указать число; такой способ есть и объяснен в части 7).

Теперь рассмотрим такой странный пример:

2.3)  le nanmu cu ninmu
одна-или-более-конкретных-вещей-каждую-из-которых-я-описываю-как "мужчина" является женщиной
Мужчина - это женщина.
Мужчины являются женщинами.

Пример 2.3 не является противоречием в ложбане, потому что "le nanmu" значит что-то, что я для каких-то своих целей решил назвать мужчиной, независимо от того, мужчина это на самом деле или нет. Правдоподобным объяснением могло бы быть следующее: кто-то, кого с большого расстояния я принял за мужчину, оказался женщиной. Пример 2.3 - это то, что я бы сказал в таком случае.

Во всех описаниях с "le" предполагается или что слушатель знает, о чем я говорю, или что это несущественно (возможно, я уточню позже). В частности, я мог бы показать на предполагаемых мужчину или мужчин; тогда пример 2.3 будет совершенно нормальным, так как в этом случае "le nanmu" будет значить только то, что я показываю на предполагаемого мужчину, а не на детали ландшафта, чей-то нос или еще что-то, лежащее в том же направлении.

Второй дескриптор, о котором пойдет речь в этой части - "lo". В отличие от "le", он не указывает на что-то конкретное.

2.4)  lo zarci
одна-или-более-вещей-которые-на-самом-деле-являются рынком
рынок
рынки

Здесь снова возможны 2 варианта перевода. Использование "lo" здесь означает отсылку к одному или более рынку, неважно к какому конкретно. В отличие от "le zarci", "lo zarci" должно указывать на что-то, что на самом деле является рынком (т.е. на то, что можно поставить на x1 место zarci и получить верное bridi). Тогда

2.5) lo nanmu cu ninmu
Некоторый мужчина - это женщина.
Некоторые мужчины - женщины.

должно быть ложным в ложбане, так как в реальном мире нет объектов, которые были бы мужчинами и женщинами одновременно. Показать на кого-то пальцем не помогло бы, потому что это не сделает его мужчиной и женщиной одновременно. В целом, "lo" указывает на любой объект, подходящий под описание.

Последний дескриптор этой части - "la", который говорит о том, что selbri, стоящее за ним, не используется в своем обычном значении и превращено в имя. Так же как и "le", "la" указывает на то, что я имею в виду (не путать с "la" перед ложбанизированными именами - об этом в части 12). Например:

2.6) la cribe pu finti le lisri
Тот-кого-зовут медведь прошедшее-время создает рассказ
Медведь написал рассказ.

В примере 2.6 "la cribe" указывает на кого-то, чье имя "cribe", т. е. "Медведь". В русском языке большинство имен ничего не значат (по крайней мере ничего очевидного). Примером обратного может быть имя "Любовь", которое совпадает со словом "любовь", так что можно перевести "Люба съела сыр" на ложбан как

2.7) la prami pu citka lo cirla
Тот-кого-зовут любовь прошедшее-время ест сыр

Обычно в русском (и английском) языке так не делается потому, что мы больше обращаем внимание на звучание имени, чем на его значение, даже если оно (значение) известно. Люди, говорящие на других языках, могут думать иначе.

Важно понимать разницу между примером 2.6 и следующими примерами:

2.8) le cribe pu finti le lisri
одна-или-более-конкретных-вещей-каждую-из-которых-я-описываю-как медведь [прошлое] создает рассказ
Медвед(и) написал(и) рассказ.
2.9) lo cribe pu finti le lisri
одна-или-более-вещей-которые-на-самом-деле-являются медведем [прошлое] создает рассказ
Некий медведь написал рассказ.
Какие-то медведи написали рассказ.

Пример 2.8 говорит о конкретном медведе(ях) или медведеподобном объекте, или о чем-то, что говорящий называет (возможно, иносказательно или шутя) медведем. Пример 2.9 же говорит об одном или нескольких настоящих медведях. В любом случае, каждый из них принял участие в написании рассказа, если речь идет более чем об одном медведе.

(Понятие "настоящего медведя" несколько размыто. Панда - настоящий медведь? А плюшевый мишка? В общем случае, ответ будет "да" на оба вопроса. Ложбанские gismu определены так широко как только возможно, уточнить же можно с помощью tanru или lujvo. Вероятно, не существует необходимого и достаточного условия для определения, что такое медведь и что такое не медведь: реальный мир вещь не очень четкая. В сложных случаях использование "le" вместо "lo" может быть оправдано).

То есть, в то время как пример 2.6 может быть верным (реально существует автор Greg Bear), пример 2.8 может быть верным, если оратор потрудится дать четкое описание того, что он называет медведем, то пример 2.9 наверняка ложен.

Аналогично, сравним два примера, похожие на примеры 2.8 и 2.9 соответственно:

2.10) le remna pu finti le lisri
Человек (люди) написал(и) рассказ.
2.11) lo remna pu finti le lisri
Некое человеческое существо(а) написал(и) рассказ.

Пример 2.10 говорит о том, кто написал рассказ: этого конкретного человека говорящий имеет в виду. Если темой разговора является рассказ, то пример 2.10 указывает на автора (возможно, на него можно показать или он упоминался раньше); если же тема - автор, то le remna - просто краткая ссылка на этого автора. Пример 2.11 просто утверждает факт, что автор является человеком.

Опускаемый терминатор для всех дескрипторов "ku". Его почти всегда можно опустить, не боясь неоднозначности. Основные исключения относятся к области придаточных предложений, которые обсуждаются в главе 8, и в случае, если описание стоит прямо перед selbri. В этом последнем случае можно использовать "cu" и "ku" будет не нужно. Есть еще несколько примененний "ku": в составной частице отрицания "naku" (см. главу 15) и чтобы закрыть времена и модальности, не имеющие собственных связанных sumti (см. главы 9 и 10).