первый визит в Логландию

From Lojban
Revision as of 08:53, 30 June 2014 by Conversion script (talk) (Conversion script moved page Первый визит в Логландию to первый визит в Логландию: Converting page titles to lowercase)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
"Lepo neri vizgoi la Loglandias"Первый визит в Логландию
(Краткое ознакомительное описание языка Логлан)

Здесь я попытаюсь при помощи нескольких наглядных примеров дать Читателю общее представление о языке Логлан.

Опустим лирические отступления и сразу перейдем к делу. Итак, Логлан использует алфавит на основе латинской графики без дополнительных символов, что облегчает использование э-почты и вообще печать. К тому же всë читается, как написано, и пишется, как слышится. Отличия от классического прочтения латинских букв: 'c' читается, как 'ш'; 'h' - придыхательное 'х', ближе к английскому 'h'; 'j' - 'ж'; q - (встречается только в заимствованиях) глухое английское 'th', как в thing; x - (только в заимствованиях) непридыхательное горловое 'х', используется для передачи русского 'х', испанского 'j', кавказского 'х'; 'y' - краткий неопределенный звук, похожий на русское безударное 'о' в 'молоко' (для коренных москвичей первая безударная 'о' в 'молоко', soi crano), англ. 'u' в 'up', осетинскую 'æ' или даже 'ы' -- используется как соединительная гласная и в заимствованиях. Ударение падает на предпоследний слог. Несколько примеров: ranjo [рАнжо], pucto [пУшто], godzi [гОдзи], tarsensi [тарсЭнси], kalmao [кальМао]. Всë, хватит о фонетике.

Грамматику буду объяснять наоборот -- с примеров:

1. Godzi! -Иди!

2. Godzi le hasfa! -Иди в дом!

3. Mi pa godzi le hasfa ba le betcu rutma. -Я шел домой откуда-то по кривой дороге.

4. Mi ze la Iva'n, pa godzi le hasfa. -Я вместе с Иваном (мы вместе) шли в дом.

5. Mi e la Iva'n, pa godzi le hasfa. -Я и (независимо от меня) Иван шли в дом. = Я шел в дом, и Иван шел в дом.

Ну хватит. Теперь будем разбираться. В Логлане нет деления на существительные, прилагательные, глаголы и т.д. -- есть только деление на предикаты и "короткие" (вспомогательные) слова. В примере (1) 'godzi' - предикат. Предикат в чистом виде являет собой повелительное наклонение ('иди'). Все простые предикаты имеют форму СГССГ или ССГСГ, где С - согласный, Г - гласный (godzi, djano), составные предикаты могут иметь другую форму, но все отличаются наличием стыка согласных (tarsensi, kalmao), из-за чего логланская речь напоминает славянские языки и, что не менее важно, может быть разбита на отдельлные слова, что в прочих языках всегда составляет трудность для начинающих.

Переходим ко второму примеру. В нем проявляется одно фундаментальное свойство логланских предикатов, а именно -- их "многопеременность". Фактически, предикат 'godzi' переводится не просто "иди", а "X идет к (в сторону) Y от Z через (по пути) W". Заменяя переменные конкретными значениями, получаем нужные фразы. Так 'Godzi le hasfa' означает "Иди в дом (откуда-то по какому-то пути)". Как мы видим, hasfa - тоже предикат (означает "Икс является домом/обиталищем Игрека"), но мы ловко обращаем его в "существительное" словечком 'le'. Собственно 'le godzi' означает "ходок, идущий", 'le redro' означает нечто красное и т.д.

Третий пример ещë более расширяет полученные нами знания. Мы, наконец, заполнили переменную X значением "я" ('mi'). Стало быть, это уже не повеление, а факт: "Я иду...". Точнее, "я шëл", потому что словечко 'pa' перед предикатом означает прошедшее время (na - наст., fa - будущее, napa - "прош.законченное" и т.д.). Переводим всю фразу: "Я шел в дом по кривой дороге" ('ba' означает, что мы оставили переменную незанятой, т.е. мы не уточняем откуда я шел). Предикат 'betcu' означает "X более кривой/изогнутый, чем Y", а "предикатосочетание" 'betcu rutma' означает "X кривой путь/дорога к (в сторону) Y из (от) Z". Отсюда 'le betcu rutma' означает просто "скрюченная дорожка" :-). Точно так же 'redro' - "X краснее, чем Y", 'hasfa' - "X дом Y", ' le redro hasfa' - "красный дом". "Mi pa godzi le redro hasfa le blanu hasfa le betcu rutma." - "Я шел в красный дом из синего дома по кривой дорожке". Важным следствием природы предикатов является то, что любой предикат может выступать в роли прилагательного, илюбой - в роли существительного. Так мы понимаем, чтО означают "предикатосочетания" 'le rutma redro', 'le hasfa blanu', - хотя и затрудняемся перевести это на родной язык ("нечто красное, связанное с дорогой" - быть может, красная придорожная пыль где-нибудь на Мадагаскаре?). Иными словами, на Логлане мы получаем возможность сказать всë, что только захотим.

Четвертый и пятый примеры лишь слегка приоткрывают дверь в светлый просторный зал логланских соединительных словечек. Что означает русское слово "и"? Оно многолико, если вдуматься. Логлан, претендующий на звание логического языка, языка логики, дает огромные возможности для вдумчивых личностей. Короткое и ясное словечко 'ze' объединяет "меня" и "Ивана" в единую "команду", которая теперь заполняет первую переменную предиката 'godzi'. А вот словечко 'e' является просто аналогом логического "И"(&) и означает фактически, что мы имеем не одно , а два предложения: "Я шел к дому" и "Иван шел к дому". Кстати, 'la' вводит имена, запятая после 'la Iva'n' означает "конец имени" (т.е. Ивана зовут не "Иванпа..."), апостроф ' подсказывает, что ударение в имени Иван на посленем, а не на предпоследнем слоге, как того требуют логланские правила чтения. Логланские имена должны заканчиваться cогласной (чаще s или n) - отсюда: 'la Ame'rikys' - Америка, 'la Myskva's' - Москва, 'la Svetas' - Света. Впрочем, Света может называться и 'la Svetik' :-)


У логланского языка есть еще немало других поразительных черт, однако всего в "кратком ознакомительном описании" не опишешь. Добавлю лишь пару абзацев о поэтичности языка Логлан, которая (как это ни странно) очень даже уживается с его логичностью.

Еще в самом начале моего повествования, описывая логланский звук 'y', я в скобках отметил "(для коренных москвичей первая безударная 'о' в 'молоко', soi crano)". Soi crano здесь это тот же привычный смайлик :-), означающий, что я незлобно подшутил над особенностью иных русских произносить "молоко", как [млааакО]. Конечно, я мог просто вставить смайлик, но ведь смайлик нельзя прочесть. Логланское словечко 'soi' означает, что следующий за ним предикат описывает действие автора при говорении. И это может быть не только улыбка. Так нередко в логланских письмах встречается "смайлик" 'soi smicue' = 'smike'+'cutse' = "секрет"+"говорить", то есть 'soi smicue'[сой смишУэ] означает, что у автора в момент изложения было заговорщическое лицо, он делился секретом, разглашал тайну.

К вопросу о сложных предикатах: smike + cutse должно быть smikycutse - это общее правило, действующее для всех предикатов. Некоторые особо продуктивные в плане словосложения предикаты имеют еще и краткую форму (формы) из трех букв для образования удобопроизносимых и недлинных сложных предикатов, как, например, smi(ke) + cu(ts)e = smicue - "делиться секретом". Tsime - "X преступление, наказуемое наказанием Y в обществе Z"; tokna - "X берëт Y у Z"; tsi(me)+to(kn)a = tsimytokna = tsitoa[тситОа] - "X незаконно берет/крадет Y у Z". 'Le tsitoa' - вор, "No tsitoa." - "Не укради." ('no' - отрицание).

И еще раз о "прилагательных" и "существительных" в свете красивых метафор. Рассмотрим два предиката - 'nimla'(животное) и 'groda'(больше, чем). Оба этих слова в Логлане предикаты -- стало быть, могут выступать как в роли определяемого, так и в роли определения. Именно это качество логланских слов использовалось для создания сложного предиката, означающего "монстр" - 'niagro'. Niagro образовано от nimla groda, что понимается как "по-животному большое", "нечто большое животного типа", а не просто "большое животное" (слон, например), как если бы мы сказали 'le groda nimla'. По той же логике образовано логланское слово для понятия "гигант, великан" - 'huigro'[хуИгро] от 'humni groda' - "человечески большое". То есть великан -- не просто "большой человек", но "гуманоидный сорт больших вещей".


Выражаю особую благодарность американскому физику-логланисту Джемсу Дженнингсу (James Jennings) за то, что он, сам того не зная, натолкнул меня на идею создания этого документа.

Заголовок заимствован у одноимëнного романа члена Логланской Академии Алекса Лита (Alex Leith).

Вячеслав Иванов,Владикавказ,декабрь 1998