te gerna la lojban: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
'''le ckupau poi se cmene «lu [[jbobau selci'a fi'o terste tu'a lo finti ja fanva]] li'u» cu vacru ro de'e fi'o te liste tu'a lo finti ja fanva''' | /xe '''le ckupau poi se cmene «lu [[jbobau selci'a fi'o terste tu'a lo finti ja fanva]] li'u» cu vacru ro de'e fi'o te liste tu'a lo finti ja fanva''' | ||
= lo xe fanva = | = lo xe fanva = | ||
Line 8: | Line 8: | ||
* la '''[[daudydjin|.daudydjin.]]''' cu du la'o gy.''Tao Te Ching''.gy. | * la '''[[daudydjin|.daudydjin.]]''' cu du la'o gy.''Tao Te Ching''.gy. | ||
* The '''[[declaration|American Declaration of Independence]]'''. | * The '''[[declaration|American Declaration of Independence]]'''. | ||
* A group | * A group translation of Kahlil Gibran's '''[[The Prophet|The Prophet]]'''. 5 chapters out of 28 completed as of December 18, 2009. | ||
* '''[http://www.lojban.org/texts/ | * '''[http://www.lojban.org/texts/translations/drbible.html la xriso biblia]''' noi du la'o gy.The Christian Bible.gy. | ||
* '''[[Old lojban.org Page | * '''[[Old lojban.org Page Translations|Old lojban.org Page Translations]]''' | ||
* '''[[lo nu binxo|lo nu binxo]]''' — ''The Metamorphosis'', by Franz Kafka, translated by [[User:xorxes|xorxes]]. The English version can be found [http://en.wikisource.org/wiki/The_Metamorphosis here]. A 6"x9" pdf file is [[:File:lonubinxo.pdf|here]]. | * '''[[lo nu binxo|lo nu binxo]]''' — ''The Metamorphosis'', by Franz Kafka, translated by [[User:xorxes|xorxes]]. The English version can be found [http://en.wikisource.org/wiki/The_Metamorphosis here]. A 6"x9" pdf file is [[:File:lonubinxo.pdf|here]]. | ||
* '''lo nenri be lo spati denmi''' — .i xe fanva la'o py [http://www.aozora.gr.jp/cards/000879/card179.html 藪の中] py to lo'u .iabunonaka le'u toi noi cfika fi la .akutagaun.riunosuk. ku'o fu la .guskant. .i '''[http://guskant.github.com/yabu/html5/jbopoho.html lo lojbo po'o]''' .a '''[http://guskant.github.com/yabu/html5/jbojpn.html lo lojbo jo'u ponjo]''' .i ji'a zoi zoi '''[http://guskant.github.com/yabu/ebook/jbopoho.epub jbopoho.epub]''' '''[http://guskant.github.com/yabu/ebook/jbopoho.mobi jbopoho.mobi]''' '''[http://guskant.github.com/yabu/ebook/jbojpn.epub jbojpn.epub]''' '''[http://guskant.github.com/yabu/ebook/jbojpn.mobi jbojpn.mobi]''' zoi | * '''lo nenri be lo spati denmi''' — .i xe fanva la'o py [http://www.aozora.gr.jp/cards/000879/card179.html 藪の中] py to lo'u .iabunonaka le'u toi noi cfika fi la .akutagaun.riunosuk. ku'o fu la .guskant. .i '''[http://guskant.github.com/yabu/html5/jbopoho.html lo lojbo po'o]''' .a '''[http://guskant.github.com/yabu/html5/jbojpn.html lo lojbo jo'u ponjo]''' .i ji'a zoi zoi '''[http://guskant.github.com/yabu/ebook/jbopoho.epub jbopoho.epub]''' '''[http://guskant.github.com/yabu/ebook/jbopoho.mobi jbopoho.mobi]''' '''[http://guskant.github.com/yabu/ebook/jbojpn.epub jbojpn.epub]''' '''[http://guskant.github.com/yabu/ebook/jbojpn.mobi jbojpn.mobi]''' zoi | ||
*[https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=sites&srcid=ZGVmYXVsdGRvbWFpbnxsZWt1bWZhcGVsYWNvZ2FzfGd4OjQyZjQyM2UwYTVkMWY3ZGM la .makin.] | *[https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=sites&srcid=ZGVmYXVsdGRvbWFpbnxsZWt1bWZhcGVsYWNvZ2FzfGd4OjQyZjQyM2UwYTVkMWY3ZGM la .makin.] | ||
* A | * A translation of the short story '''[[Little Things|Little Things]]''', by Raymond Carver; translation by [[User:Jordan DeLong|Jordan DeLong]] | ||
* Two | * Two translations of "The Book", by H. P. [[Lovecraft|Lovecraft]]: '''[[tu'a le cukta|tu'a le cukta]]''' (done by [[User:Jordan DeLong|Jordan DeLong]]), and '''[[My Version of 'The Book'|My version of 'The Book']]''' (by [[Michael Helsem|Michael Helsem]]). | ||
* | * translation done by [[User:Jordan DeLong|Jordan DeLong]] of "The man and the Snake", by Ambrose Bierce: '''[[le nanmu kujo'u le since|le nanmu kujo'u le since]]''' | ||
* Terry Bisson: '''[[ko'a marji lo rectu|ko'a marji lo rectu]]''', translated by Pierre Abbat | * Terry Bisson: '''[[ko'a marji lo rectu|ko'a marji lo rectu]]''', translated by Pierre Abbat | ||
* | * translation of Antoinette Portis' '''"[[Not a Box|Not a Box]]"''' by Michael Turniansky | ||
* | * translation of the Book of '''[[Esther|Esther]]''' by Michael Turniansky | ||
* | * translation of a chapter of Cervantes' '''"[[donkixotes|Don Quixote]]"''' by [[User:xorxes|xorxes]] | ||
* | * translations of R. L. Stevenson's '''"[[le junla zbasu|The Clockmaker]]"''' and '''"[[le saske smani|The Scientific Ape]]"''' by [[User:xorxes|xorxes]] | ||
* | * translation of (a Spanish translation of) Franz Kafka's '''"[[lo nu binxo|Die Verwandlung]]"''' (The Metamorphosis) by [[User:xorxes|xorxes]] | ||
* | * translation of Jorge Luis Borges' '''"[[la ckuzda pe la babel|La Biblioteca de Babel]]"''' by [[User:xorxes|xorxes]] | ||
* | * translation of Saki's '''"[[nuncanci la krispinas ambylis|The disappearance of Crispina Umberleigh]]"''' by [[User:Adam Cooper|komfo,amonan]] | ||
* | * translation of Mark Twain's '''"[[le mu xamgu pe lo nunji'e|The five boons of life]]"''' by [[User:Adam Cooper|komfo,amonan]] | ||
* | * translation of Miyazawa Kenji's '''[[le gusta co minde mutce|The Restaurant of Many Orders]]''' by [[User:Tijlan|tijlan]] | ||
* | * translation of the '''[[gilgamec|prologue to Gilgamesh]]''' by Andrew Piekarski | ||
* | * translation of the '''[[Emerald Tablets|Emerald Tablets]]''' by la kreig.daniyl | ||
* '''[[la snime blabi|la snime blabi]]''' — | * '''[[la snime blabi|la snime blabi]]''' — translation of "[http://de.wikipedia.org/wiki/Schneewittchen Schneewittchen]" by la [[User:selpa'i|selpa'i]] | ||
* '''[[la lisri be lo nanla joi lo cipnrfalko]]''' by [[User:Tsani|la tsani]] | * '''[[la lisri be lo nanla joi lo cipnrfalko]]''' by [[User:Tsani|la tsani]] | ||
* '''[[la krasi be lai .xacacin.]]''' by [[User:Tsani|la tsani]] | * '''[[la krasi be lai .xacacin.]]''' by [[User:Tsani|la tsani]] | ||
* '''[[la tcuang e le toldi|la tcuang e le toldi]]''' by chrisdone | * '''[[la tcuang e le toldi|la tcuang e le toldi]]''' by chrisdone | ||
* '''"[[The Princess and the Pea|The Princess and the Pea]]"''', several different | * '''"[[The Princess and the Pea|The Princess and the Pea]]"''', several different translations by different people. The idea is to compare the different writing styles that currently exist (and to give everyone the opportunity to practice their Lojban). | ||
* | * translation of the fable '''[[carvi|carvi]]''' ("Rain") by [[User:Michael Helsem|Michael Helsem]]. | ||
= krasi lojbo prosa = | = krasi lojbo prosa = | ||
* '''[[zdilisri|zdilisri]]''' — Anecdotes posted to the mailing list by Yanis Batura. | * '''[[zdilisri|zdilisri]]''' — Anecdotes posted to the mailing list by Yanis Batura. | ||
Line 43: | Line 43: | ||
* The '''[http://www.lojban.org/texts/original/lojban_story.html Lojban Storytelling Game]'''. | * The '''[http://www.lojban.org/texts/original/lojban_story.html Lojban Storytelling Game]'''. | ||
* Five files of text and discussion thereof, extracted from '''1994 Lojban List traffic''', may be found in [http://www.lojban.org/files/texts/1994m1.txt 1994m1.txt], [http://www.lojban.org/files/texts/1994m2.txt 1994m2.txt], [http://www.lojban.org/files/texts/1994m3.txt 1994m3.txt], [http://www.lojban.org/files/texts/1994m4.txt 1994m4.txt], and [http://www.lojban.org/files/texts/1994m5.txt 1994m5.txt]. This was the first year when significant amounts of interactive Lojban text were posted by Lojbanists other than Nick Nicholas, Lojbab, or people taught directly by Lojbab. | * Five files of text and discussion thereof, extracted from '''1994 Lojban List traffic''', may be found in [http://www.lojban.org/files/texts/1994m1.txt 1994m1.txt], [http://www.lojban.org/files/texts/1994m2.txt 1994m2.txt], [http://www.lojban.org/files/texts/1994m3.txt 1994m3.txt], [http://www.lojban.org/files/texts/1994m4.txt 1994m4.txt], and [http://www.lojban.org/files/texts/1994m5.txt 1994m5.txt]. This was the first year when significant amounts of interactive Lojban text were posted by Lojbanists other than Nick Nicholas, Lojbab, or people taught directly by Lojbab. | ||
* '''[http://www.lojban.org/files/texts/allphone.ZIP A compendium of the results from runs of the "phone game"]''' a chain letter of | * '''[http://www.lojban.org/files/texts/allphone.ZIP A compendium of the results from runs of the "phone game"]''' a chain letter of translations between Lojban and English with humorous distortions at each step. | ||
* '''[[la nicte cadzu|la nicte cadzu]]''' — by [[User:Robin Lee Powell|camgusmis]], can all be found at [[Robin's Palm Writings|Robin's Palm Writings]] (because he wrote them on his PDA; yes, really). | * '''[[la nicte cadzu|la nicte cadzu]]''' — by [[User:Robin Lee Powell|camgusmis]], can all be found at [[Robin's Palm Writings|Robin's Palm Writings]] (because he wrote them on his PDA; yes, really). | ||
= Poetry and Music = <!--T:9--> | = Poetry and Music = <!--T:9--> | ||
=== lojbo krasi === | === lojbo krasi === | ||
* A 3-book set of '''original poetry by [[User:Michael Helsem|Michael Helsem]]''', may be found in [http://www.lojban.org/files/texts/cukta1.html cukta1.html], [http://www.lojban.org/files/texts/cukta2.html cukta2.html], and [http://www.lojban.org/files/texts/cukta3.html cukta3.html]. English | * A 3-book set of '''original poetry by [[User:Michael Helsem|Michael Helsem]]''', may be found in [http://www.lojban.org/files/texts/cukta1.html cukta1.html], [http://www.lojban.org/files/texts/cukta2.html cukta2.html], and [http://www.lojban.org/files/texts/cukta3.html cukta3.html]. English translations will be found in [http://www.lojban.org/files/texts/book1.html book1.html], [http://www.lojban.org/files/texts/book2.html book2.html], and [http://www.lojban.org/files/texts/book3.html book3.html]. | ||
* '''[[za'o senva|za'o senva]]''' — original poetry by [[User:Theodore Alexander Reed|bancus]] | * '''[[za'o senva|za'o senva]]''' — original poetry by [[User:Theodore Alexander Reed|bancus]] | ||
* '''[[skadji|skadji]]''' — From Ziryroi by [[User:Michael Helsem|Michael Helsem]] | * '''[[skadji|skadji]]''' — From Ziryroi by [[User:Michael Helsem|Michael Helsem]] | ||
Line 54: | Line 54: | ||
* '''[[ci'irprosa|ci'irprosa]]''' — Preface to Ziryroi by [[User:Michael Helsem|Michael Helsem]] | * '''[[ci'irprosa|ci'irprosa]]''' — Preface to Ziryroi by [[User:Michael Helsem|Michael Helsem]] | ||
* '''[[sipna pemci|sipna pemci]]''' — original poetry by [[User:Broca|Arnt Richard Johansen]] | * '''[[sipna pemci|sipna pemci]]''' — original poetry by [[User:Broca|Arnt Richard Johansen]] | ||
** [[sipna pemci, Robin.ca's | ** [[sipna pemci, Robin.ca's translation|English translation of ''sipna pemci'']] by [[User:Robin Lee Powell|Robin Lee Powell]] | ||
* '''[[pemcrxaiku|pemcrxaiku]]''' by [[User:xorxes|xorxes]] | * '''[[pemcrxaiku|pemcrxaiku]]''' by [[User:xorxes|xorxes]] | ||
* Some sonnets by [[User:xorxes|xorxes]]: | * Some sonnets by [[User:xorxes|xorxes]]: | ||
Line 69: | Line 69: | ||
* la'e lu [[lo vensa brife]] li'u cu pemci co jungo i [[la gleki]] co'i fanva fi lo fraso je lo glico | * la'e lu [[lo vensa brife]] li'u cu pemci co jungo i [[la gleki]] co'i fanva fi lo fraso je lo glico | ||
* Poem by Federico García Lorca translated by [[User:xorxes|xorxes]] from Spanish: '''[[xirli'u selsanga|xirli'u selsanga]]''' | * Poem by Federico García Lorca translated by [[User:xorxes|xorxes]] from Spanish: '''[[xirli'u selsanga|xirli'u selsanga]]''' | ||
* A | * A translation of the Bene Gesserit '''[[Litany Against Fear|Litany Against Fear]]''', from the book Dune by Frank Herbert. Translated by [[Jordan DeLong|Jordan DeLong]]. | ||
* '''[[Carmina Lojbana|Carmina Lojbana]]''' — Carmina Burana, translated by ?? | * '''[[Carmina Lojbana|Carmina Lojbana]]''' — Carmina Burana, translated by ?? | ||
* lu '''[http://www.youtube.com/watch?v=qWSCCNuQPD0 ro roi za'u re'u ji'a]''' li'u — .i xe fanva la'o py いつも何度でも py noi selsa'a be fi'e la kimuran.iumin. joi la .kakun.uakakon. | * lu '''[http://www.youtube.com/watch?v=qWSCCNuQPD0 ro roi za'u re'u ji'a]''' li'u — .i xe fanva la'o py いつも何度でも py noi selsa'a be fi'e la kimuran.iumin. joi la .kakun.uakakon. | ||
Line 79: | Line 79: | ||
= Children's rhymes and songs = <!--T:11--> | = Children's rhymes and songs = <!--T:11--> | ||
=== lo xe fanvas === | === lo xe fanvas === | ||
* '''[[da pu laldo ninmu co tunlo le sfani|da pu laldo ninmu co tunlo le sfani]]''' — | * '''[[da pu laldo ninmu co tunlo le sfani|da pu laldo ninmu co tunlo le sfani]]''' — translation of "There once was an old lady who swallowed a fly". | ||
* '''[[The Song That Never Ends|The Song That Never Ends]]''' ( | * '''[[The Song That Never Ends|The Song That Never Ends]]''' (translation) | ||
* '''[[The Itsy Bitsy Spider|The Itsy Bitsy Spider]]''' ( | * '''[[The Itsy Bitsy Spider|The Itsy Bitsy Spider]]''' (translation) | ||
* '''[[Old MacDonald|Old MacDonald]]''' ( | * '''[[Old MacDonald|Old MacDonald]]''' (translation) | ||
* '''[[le cmalu bloti|le cmalu bloti]]''' — | * '''[[le cmalu bloti|le cmalu bloti]]''' — translation of "The Small Boat", a French(?) traditional song. | ||
* '''[[da kevna le baktu|da kevna le baktu]]''' — | * '''[[da kevna le baktu|da kevna le baktu]]''' — translation of "There's a hole in the bucket". | ||
* '''[[doi .daiz.|doi .daiz.]]''' — | * '''[[doi .daiz.|doi .daiz.]]''' — translation of "Daisy" by [[Xavier|la .xavier.]] | ||
* '''[[lo mlatu cu bitmu cpare|lo mlatu cu bitmu cpare]]''' — | * '''[[lo mlatu cu bitmu cpare|lo mlatu cu bitmu cpare]]''' — translation of Polish children song [http://simple.wikipedia.org/wiki/Wlaz%C5%82_kotek_na_p%C5%82otek "Wlazł kotek na płotek"] | ||
* '''[[ctoxrula|ctoxrula]]''' — | * '''[[ctoxrula|ctoxrula]]''' — translation of Polish children song "Stokrotka" | ||
* '''[[senva lo melbi|senva lo melbi]]''' — Translated Lullaby(?) | * '''[[senva lo melbi|senva lo melbi]]''' — Translated Lullaby(?) | ||
* lu '''[https://groups.google.com/d/topic/lojban/3SkKfYiF1Fk/discussion ro lo ma'a datka]''' li'u — .i la .selpa'i. ku fa'u la .iesk. fanva la'o dy Alle meine Entchen dy fu la'e di'u fa'u lu doi le dirba datka li'u .i la .guskant. fa'u la .tijlan. sanga fa'u zgike bo ganzu zu'i pe la selpa'i to zoi dy [[:File:datka.mp3|datka.mp3]] dy toi | * lu '''[https://groups.google.com/d/topic/lojban/3SkKfYiF1Fk/discussion ro lo ma'a datka]''' li'u — .i la .selpa'i. ku fa'u la .iesk. fanva la'o dy Alle meine Entchen dy fu la'e di'u fa'u lu doi le dirba datka li'u .i la .guskant. fa'u la .tijlan. sanga fa'u zgike bo ganzu zu'i pe la selpa'i to zoi dy [[:File:datka.mp3|datka.mp3]] dy toi | ||
Line 97: | Line 97: | ||
*'''[http://jbotcan.org/jbo/src/1365368758728.png nu fipkalte bu'u la jbogu'e]''' — very badly drawn, very lame pun (in Lojban) | *'''[http://jbotcan.org/jbo/src/1365368758728.png nu fipkalte bu'u la jbogu'e]''' — very badly drawn, very lame pun (in Lojban) | ||
=== lo xe fanvas === | === lo xe fanvas === | ||
* '''[[:File:lenumakfaprami.pdf|le nu makfa prami]]''' — '''"[http://sciacalloelettronico.it/webcomix/aloi/strega.pdf Witch in love]"''' by Sonia Aloi & Giovanni Manzoni. | * '''[[:File:lenumakfaprami.pdf|le nu makfa prami]]''' — '''"[http://sciacalloelettronico.it/webcomix/aloi/strega.pdf Witch in love]"''' by Sonia Aloi & Giovanni Manzoni. translation by remod. [[:File:lenumakfaprami src.zip|(OpenOffice source files)]] | ||
* '''[[:File:linsi daplu-jbo.pdf|le linsi daplu]]''' — '''"[http://www.rice-boy.com/shortstories.php?ti=1 The Tethered Isle]"''' by Evan Dahm. | * '''[[:File:linsi daplu-jbo.pdf|le linsi daplu]]''' — '''"[http://www.rice-boy.com/shortstories.php?ti=1 The Tethered Isle]"''' by Evan Dahm. translation by remod. [[:File:linsi daplu.zip|(OpenOffice source files)]] | ||
* '''[[:File:tusks-jbo.pdf|lo jirnyde'i be la .usterim.]]''' — '''"[http://www.rice-boy.com/shortstories.php?t=1 The Tusk of Wusterim]"''' by Evan Dahm. | * '''[[:File:tusks-jbo.pdf|lo jirnyde'i be la .usterim.]]''' — '''"[http://www.rice-boy.com/shortstories.php?t=1 The Tusk of Wusterim]"''' by Evan Dahm. translation by remod. [[:File:tusks.zip|(OpenOffice source files)]] Use the "2 pages in 1" view to better enjoy reading! | ||
* '''[http://languages.geekworld.dk/wiki/index.php/Freefall_in_Lojban Ongoing wiki | * '''[http://languages.geekworld.dk/wiki/index.php/Freefall_in_Lojban Ongoing wiki translation of the Freefall comics]''' Warning: no translated pictures until any full translation appears. | ||
* '''[[le lisxra cu xe fanva fo zo'oi Ceqli|le lisxra cu xe fanva fo zo'oi Ceqli]]''' is the Lojban | * '''[[le lisxra cu xe fanva fo zo'oi Ceqli|le lisxra cu xe fanva fo zo'oi Ceqli]]''' is the Lojban translation of the Ceqli comic found here: [http://ceqli.pbworks.com/w/page/41974416/Ceqli%20through%20pictures Ceqli through pictures]; translated by [[User:.aionys.|la .aionys.]] | ||
* '''[[la mimis. .e la .iuNIZ.]] — '''[http://mimiandeunice.com/ Mimi and Eunice] by Nina Paley. | * '''[[la mimis. .e la .iuNIZ.]] — '''[http://mimiandeunice.com/ Mimi and Eunice] by Nina Paley. translation by [[User:Wuzzy|Wuzzy]]. | ||
<!--T:13--> | <!--T:13--> | ||
Line 110: | Line 110: | ||
= Humor = <!--T:14--> | = Humor = <!--T:14--> | ||
* '''[[zdilisri|Anecdotes in Lojban]]''' | * '''[[zdilisri|Anecdotes in Lojban]]''' | ||
* A | * A translation of "All your base are belong to us": '''[[AllYourBase|AllYourBase]]''' | ||
Line 120: | Line 120: | ||
=== lo xe fanvas === | === lo xe fanvas === | ||
* A | * A translation of '''[[The Gateless Gate|The Gateless Gate]]''' by sanxiyn | ||
* Lojban information on the '''[[Single Transferrable Vote|Single Transferrable Vote]]''' system ( | * Lojban information on the '''[[Single Transferrable Vote|Single Transferrable Vote]]''' system (translation) | ||
= Games = <!--T:16--> | = Games = <!--T:16--> | ||
* '''[[Broken Phone|Broken Phone]]''' — | * '''[[Broken Phone|Broken Phone]]''' — translation, sort of | ||
* '''[[la cibyska|la cibyska]]''' — | * '''[[la cibyska|la cibyska]]''' — translation of the rules for "Tri-Versity" | ||
* '''[[Lojban Scrabble|Lojban Scrabble]]''' ( | * '''[[Lojban Scrabble|Lojban Scrabble]]''' (translation) | ||
* '''[[la .nomik.|la .nomik.]]''' — A wiki based Lojban game of Nomic | * '''[[la .nomik.|la .nomik.]]''' — A wiki based Lojban game of Nomic | ||
* '''[[MMORPG|MMORPG]]''' | * '''[[MMORPG|MMORPG]]''' | ||
Line 135: | Line 135: | ||
= Math = <!--T:17--> | = Math = <!--T:17--> | ||
* [[User:Robin Lee Powell|Robin Lee Powell]] is working on a | * [[User:Robin Lee Powell|Robin Lee Powell]] is working on a translation of the Feynman Lectures on Computation called '''[[ctununta'a la feinman fi lo nu kanji|ctununta'a la feinman fi lo nu kanji]]''' | ||
* A '''[[mathematical proof|mathematical proof]]''' in lojban? | * A '''[[mathematical proof|mathematical proof]]''' in lojban? | ||
* New Foundations' '''[[Axiom of stratified comprehension--Mekso example|axiom of stratified comprehension]]''' in mekso and bridi math. | * New Foundations' '''[[Axiom of stratified comprehension--Mekso example|axiom of stratified comprehension]]''' in mekso and bridi math. | ||
* '''[http://www.lojban.org/files/texts/algebra A | * '''[http://www.lojban.org/files/texts/algebra A translation of the first page of a higher algebra text]'''. Tr. Nick Nicholas. | ||
* A small example of '''[[Mathematical induction|Mathematical induction]]''' by [[User:selpa'i|la selpa'i]] | * A small example of '''[[Mathematical induction|Mathematical induction]]''' by [[User:selpa'i|la selpa'i]] | ||
* '''[[lojbo nu menkanji|lojbo nu menkanji]]''' (work in progress) by [[User:selpa'i|la selpa'i]] | * '''[[lojbo nu menkanji|lojbo nu menkanji]]''' (work in progress) by [[User:selpa'i|la selpa'i]] | ||
Line 155: | Line 155: | ||
*An attempt at translating '''[[Hamlet|Hamlet]]''' | *An attempt at translating '''[[Hamlet|Hamlet]]''' | ||
* | *translation of a list of '''[[Conlang Test Sentences|Conlang Test Sentences]]''' | ||
*Larry Wall's '''[[Perl the first postmodern programming language|Perl the first postmodern programming language]]''' | *Larry Wall's '''[[Perl the first postmodern programming language|Perl the first postmodern programming language]]''' | ||
*A | *A translation of '''[[The Legend Of Zelda|The Legend of Zelda]]''' | ||
*'''[[le pluta po'u le mleca se litru|le pluta po'u le mleca se litru]]''' — | *'''[[le pluta po'u le mleca se litru|le pluta po'u le mleca se litru]]''' — translation by [[cein|la .cein.] of "The Road Less Travelled" | ||
*'''[[sidbo|sidbo]]''' | *'''[[sidbo|sidbo]]''' | ||
*'''[[rarna ciska|rarna ciska]]''' | *'''[[rarna ciska|rarna ciska]]''' | ||
Line 171: | Line 171: | ||
*'''[[counting songs|counting songs]]''' | *'''[[counting songs|counting songs]]''' | ||
*There are no '''[[movies|movies]]''' yet. | *There are no '''[[movies|movies]]''' yet. | ||
*The script for the short film '''[[elephants dream|Elephants Dream]]''' is in | *The script for the short film '''[[elephants dream|Elephants Dream]]''' is in translation. | ||
*'''[[Comedy Tonight|Comedy Tonight]]''' | *'''[[Comedy Tonight|Comedy Tonight]]''' translation | ||
=== Various Short | === Various Short translations === | ||
*'''[http://www.lojban.org/files/texts/aesop Some fables by Aesop]''', translated from the Greek. Tr. Nick Nicholas. | *'''[http://www.lojban.org/files/texts/aesop Some fables by Aesop]''', translated from the Greek. Tr. Nick Nicholas. | ||
*'''[http://www.lojban.org/files/texts/algebra A | *'''[http://www.lojban.org/files/texts/algebra A translation of the first page of a higher algebra text]'''. Tr. Nick Nicholas. | ||
*'''[http://www.lojban.org/files/texts/beowulf A few lines from Beowulf]''': an attempt to preserve the semantic and syntactic devices of the original. Tr. John Cowan. | *'''[http://www.lojban.org/files/texts/beowulf A few lines from Beowulf]''': an attempt to preserve the semantic and syntactic devices of the original. Tr. John Cowan. | ||
*'''[http://www.lojban.org/files/texts/cardplayer A Greek folk tale]'''. Tr. Nick Nicholas. | *'''[http://www.lojban.org/files/texts/cardplayer A Greek folk tale]'''. Tr. Nick Nicholas. | ||
Line 187: | Line 187: | ||
*'''[http://www.lojban.org/files/texts/kalocsay "On A Bitter Occasion"]''', by Kalman Kalocsay, Esperanto poet. Tr. Nick Nicholas. | *'''[http://www.lojban.org/files/texts/kalocsay "On A Bitter Occasion"]''', by Kalman Kalocsay, Esperanto poet. Tr. Nick Nicholas. | ||
*'''[http://www.lojban.org/files/texts/legend A Roman legend]''', composed in Polish by Orzekso, translated into Esperanto by Kabe. Tr. Nick Nicholas. | *'''[http://www.lojban.org/files/texts/legend A Roman legend]''', composed in Polish by Orzekso, translated into Esperanto by Kabe. Tr. Nick Nicholas. | ||
*'''[http://www.lojban.org/files/texts/lithuanian_song | *'''[http://www.lojban.org/files/texts/lithuanian_song translation of an Esperanto translation of a Lithuanian/Polish folk song]'''. The Esperanto version appeared in the Esperanto Fundamental Chrestomathy in 1905. Tr. Nick Nicholas. | ||
*'''[http://www.lojban.org/files/texts/lordpray A prosaic version of the Lord's Prayer from the New Testament]'''. From the English, corrected by reference to the Greek. Tr. [[User:Bob LeChevalier|Lojbab]]. | *'''[http://www.lojban.org/files/texts/lordpray A prosaic version of the Lord's Prayer from the New Testament]'''. From the English, corrected by reference to the Greek. Tr. [[User:Bob LeChevalier|Lojbab]]. | ||
*'''[http://www.lojban.org/files/texts/luther_king Martin Luther King's famous "I Have A Dream" speech]'''. Tr. Nick Nicholas. | *'''[http://www.lojban.org/files/texts/luther_king Martin Luther King's famous "I Have A Dream" speech]'''. Tr. Nick Nicholas. | ||
Line 199: | Line 199: | ||
*'''[http://www.lojban.org/files/texts/roughton A text by Ralph Roughton]''', origin unknown. Tr. Colin Fine. | *'''[http://www.lojban.org/files/texts/roughton A text by Ralph Roughton]''', origin unknown. Tr. Colin Fine. | ||
*'''[http://www.lojban.org/files/texts/tsiforos from "Greek Mythology" by modern Greek humorist and slang devotee Nikos Tsiforos]'''. Tr. Nick Nicholas. | *'''[http://www.lojban.org/files/texts/tsiforos from "Greek Mythology" by modern Greek humorist and slang devotee Nikos Tsiforos]'''. Tr. Nick Nicholas. | ||
*'''[http://www.lojban.org/files/texts/whyte A single paragraph by scientist/writer Lancelot Law Whyte]'''. Contains English original, Lojban | *'''[http://www.lojban.org/files/texts/whyte A single paragraph by scientist/writer Lancelot Law Whyte]'''. Contains English original, Lojban translation, word-by-word gloss, and a word-by- word gloss of a 1977 Loglan version by J.R. Atkins, showing the different styles of tanru in effect at that time. Tr. Nick Nicholas. | ||
*'''[http://www.lojban.org/files/texts/words1.txt Lyric from a Suzanne Vega song, "Words"]'''. Tr. [[User:Bob LeChevalier|Lojbab]], with commentary based on Nick Nicholas's | *'''[http://www.lojban.org/files/texts/words1.txt Lyric from a Suzanne Vega song, "Words"]'''. Tr. [[User:Bob LeChevalier|Lojbab]], with commentary based on Nick Nicholas's translation of the same poem into other artificial languages. Also available [http://www.lojban.org/files/texts/words_poem.tex in TeX format]. | ||
*[http://www.youtube.com/watch?v=VmW92vwNRWw A (very) short video clip in Esperanto] with Lojban subtitles. | *[http://www.youtube.com/watch?v=VmW92vwNRWw A (very) short video clip in Esperanto] with Lojban subtitles. | ||
Revision as of 15:07, 24 May 2014
/xe le ckupau poi se cmene «lu jbobau selci'a fi'o terste tu'a lo finti ja fanva li'u» cu vacru ro de'e fi'o te liste tu'a lo finti ja fanva
lo xe fanva
- la'e lu lo se manci te makfa pe la .oz. li'u noi du la'o gy.The Wizard of Oz.gy. cu se fanva [[User:Selpa'i|la selpa'i]
- la'e lu lo selfri be la .alis. bei bu'u la selmacygu'e li'u noi du la'o gy.Alice's Adventures In Wonderland.gy. poi se finti la'o gy.Lewis Carroll.gy. cu se fanva la .xorxes.
- la'e lu le cmalu noltru li'u noi du la'o gy.Le Petit Prince.gy. poi finti fa la'o fy.Antoine de Saint-Exupéry.fy. cu se fanva la .xorxes.
- la .daudydjin. cu du la'o gy.Tao Te Ching.gy.
- The American Declaration of Independence.
- A group translation of Kahlil Gibran's The Prophet. 5 chapters out of 28 completed as of December 18, 2009.
- la xriso biblia noi du la'o gy.The Christian Bible.gy.
- Old lojban.org Page Translations
- lo nu binxo — The Metamorphosis, by Franz Kafka, translated by xorxes. The English version can be found here. A 6"x9" pdf file is here.
- lo nenri be lo spati denmi — .i xe fanva la'o py 藪の中 py to lo'u .iabunonaka le'u toi noi cfika fi la .akutagaun.riunosuk. ku'o fu la .guskant. .i lo lojbo po'o .a lo lojbo jo'u ponjo .i ji'a zoi zoi jbopoho.epub jbopoho.mobi jbojpn.epub jbojpn.mobi zoi
- la .makin.
- A translation of the short story Little Things, by Raymond Carver; translation by Jordan DeLong
- Two translations of "The Book", by H. P. Lovecraft: tu'a le cukta (done by Jordan DeLong), and My version of 'The Book' (by Michael Helsem).
- translation done by Jordan DeLong of "The man and the Snake", by Ambrose Bierce: le nanmu kujo'u le since
- Terry Bisson: ko'a marji lo rectu, translated by Pierre Abbat
- translation of Antoinette Portis' "Not a Box" by Michael Turniansky
- translation of the Book of Esther by Michael Turniansky
- translation of a chapter of Cervantes' "Don Quixote" by xorxes
- translations of R. L. Stevenson's "The Clockmaker" and "The Scientific Ape" by xorxes
- translation of (a Spanish translation of) Franz Kafka's "Die Verwandlung" (The Metamorphosis) by xorxes
- translation of Jorge Luis Borges' "La Biblioteca de Babel" by xorxes
- translation of Saki's "The disappearance of Crispina Umberleigh" by komfo,amonan
- translation of Mark Twain's "The five boons of life" by komfo,amonan
- translation of Miyazawa Kenji's The Restaurant of Many Orders by tijlan
- translation of the prologue to Gilgamesh by Andrew Piekarski
- translation of the Emerald Tablets by la kreig.daniyl
- la snime blabi — translation of "Schneewittchen" by la selpa'i
- la lisri be lo nanla joi lo cipnrfalko by la tsani
- la krasi be lai .xacacin. by la tsani
- la tcuang e le toldi by chrisdone
- "The Princess and the Pea", several different translations by different people. The idea is to compare the different writing styles that currently exist (and to give everyone the opportunity to practice their Lojban).
- translation of the fable carvi ("Rain") by Michael Helsem.
krasi lojbo prosa
- zdilisri — Anecdotes posted to the mailing list by Yanis Batura.
- la mu'e cuxna lo bradi by blutolpinxe
- la balselfri be la ceitsa by la tsani
- Part one: la cizra zarci
- The web-based Lojbanic Interactive Story, or lojbo kamjikca lisri. This is a web-based story in lojban that you can add to. At each step of the story, you make a choice. When you reach the end of what others have written, you can add your own part to the story.
- The Lojban Storytelling Game.
- Five files of text and discussion thereof, extracted from 1994 Lojban List traffic, may be found in 1994m1.txt, 1994m2.txt, 1994m3.txt, 1994m4.txt, and 1994m5.txt. This was the first year when significant amounts of interactive Lojban text were posted by Lojbanists other than Nick Nicholas, Lojbab, or people taught directly by Lojbab.
- A compendium of the results from runs of the "phone game" a chain letter of translations between Lojban and English with humorous distortions at each step.
- la nicte cadzu — by camgusmis, can all be found at Robin's Palm Writings (because he wrote them on his PDA; yes, really).
Poetry and Music
lojbo krasi
- A 3-book set of original poetry by Michael Helsem, may be found in cukta1.html, cukta2.html, and cukta3.html. English translations will be found in book1.html, book2.html, and book3.html.
- za'o senva — original poetry by bancus
- skadji — From Ziryroi by Michael Helsem
- Silly poems — original poetry by ??
- ci'irprosa — Preface to Ziryroi by Michael Helsem
- sipna pemci — original poetry by Arnt Richard Johansen
- pemcrxaiku by xorxes
- Some sonnets by xorxes:
- doi dirba — a limerick by xorxes
- Lojban Rock Lyrics by Rob Speer
- Lojban Anthem — music by Nick Nicholas; words by Lojbab and Nick Nicholas
- lo so'i pemci be fi la tsani — a collection of poems by la tsani
lo xe fanvas
- la'e lu lo vensa brife li'u cu pemci co jungo i la gleki co'i fanva fi lo fraso je lo glico
- Poem by Federico García Lorca translated by xorxes from Spanish: xirli'u selsanga
- A translation of the Bene Gesserit Litany Against Fear, from the book Dune by Frank Herbert. Translated by Jordan DeLong.
- Carmina Lojbana — Carmina Burana, translated by ??
- lu ro roi za'u re'u ji'a li'u — .i xe fanva la'o py いつも何度でも py noi selsa'a be fi'e la kimuran.iumin. joi la .kakun.uakakon.
- lu crisa ditcu li'u — .i la .guskant. fanva fu la'o gy Summertime gy noi selsa'a be fi'e la djorj.grcuin. joi la .diuboz.xeiurd. .i lo skina .a lo sance jo'u selci'a
- lu la .byna,uan.solon. li'u — .i la .guskant. fanva fu la'o by Bengawan Solo by noi se finti la'o by Gesang Martohartono by
- lu mi jbize'a do doi cevni li'u — .i la .pier.abát. fanva la'o gy. Nearer, my God, to Thee .gy.
- lu smaji nicte pensi li'u — noi la'e ke'a pemci lo mumvlavonli'i la libair gi'e xe fanva fu la guskant
Children's rhymes and songs
lo xe fanvas
- da pu laldo ninmu co tunlo le sfani — translation of "There once was an old lady who swallowed a fly".
- The Song That Never Ends (translation)
- The Itsy Bitsy Spider (translation)
- Old MacDonald (translation)
- le cmalu bloti — translation of "The Small Boat", a French(?) traditional song.
- da kevna le baktu — translation of "There's a hole in the bucket".
- doi .daiz. — translation of "Daisy" by la .xavier.
- lo mlatu cu bitmu cpare — translation of Polish children song "Wlazł kotek na płotek"
- ctoxrula — translation of Polish children song "Stokrotka"
- senva lo melbi — Translated Lullaby(?)
- lu ro lo ma'a datka li'u — .i la .selpa'i. ku fa'u la .iesk. fanva la'o dy Alle meine Entchen dy fu la'e di'u fa'u lu doi le dirba datka li'u .i la .guskant. fa'u la .tijlan. sanga fa'u zgike bo ganzu zu'i pe la selpa'i to zoi dy datka.mp3 dy toi
Comics
lojbo krasi
- lei lojbo — Lojbanic comics (Original)
- Sandra Snan comics — in Lojban (Original)
- nu fipkalte bu'u la jbogu'e — very badly drawn, very lame pun (in Lojban)
lo xe fanvas
- le nu makfa prami — "Witch in love" by Sonia Aloi & Giovanni Manzoni. translation by remod. (OpenOffice source files)
- le linsi daplu — "The Tethered Isle" by Evan Dahm. translation by remod. (OpenOffice source files)
- lo jirnyde'i be la .usterim. — "The Tusk of Wusterim" by Evan Dahm. translation by remod. (OpenOffice source files) Use the "2 pages in 1" view to better enjoy reading!
- Ongoing wiki translation of the Freefall comics Warning: no translated pictures until any full translation appears.
- le lisxra cu xe fanva fo zo'oi Ceqli is the Lojban translation of the Ceqli comic found here: Ceqli through pictures; translated by la .aionys.
- la mimis. .e la .iuNIZ. — Mimi and Eunice by Nina Paley. translation by Wuzzy.
Note that some comics relax the rule on Lojban orthography. The most common non-standard orthography is for {.i} which in some comic is rendered without the initial dot and in others is replaced by a colon ':'.
Humor
- Anecdotes in Lojban
- A translation of "All your base are belong to us": AllYourBase
Non-fiction
lojbo krasi
- le menli cipra pe la .mairz. joi la .brigz. — Original Lojban-language page about the MBTI, by Plastic Raven
- A brief description of Tolkien's Tengwar in Lojban — by Elrond
- lu cipra lo skari lo vanju li'u — .i xukmi cipra de'i li renopare pi'e re pi'e mu zu'e la guskant
lo xe fanvas
- A translation of The Gateless Gate by sanxiyn
- Lojban information on the Single Transferrable Vote system (translation)
Games
- Broken Phone — translation, sort of
- la cibyska — translation of the rules for "Tri-Versity"
- Lojban Scrabble (translation)
- la .nomik. — A wiki based Lojban game of Nomic
- MMORPG
- Role-playing Games
- kucyvla — Crossword puzzles
Math
- Robin Lee Powell is working on a translation of the Feynman Lectures on Computation called ctununta'a la feinman fi lo nu kanji
- A mathematical proof in lojban?
- New Foundations' axiom of stratified comprehension in mekso and bridi math.
- A translation of the first page of a higher algebra text. Tr. Nick Nicholas.
- A small example of Mathematical induction by la selpa'i
- lojbo nu menkanji (work in progress) by la selpa'i
Odds and ends
lojbo krasi
- Tautologies and Tongue-Twisters in Lojban by la .kevin., tsali, gejyspa, and others.
- Mini-sagas on Alan Libert, The Lucky Country, and Codex Woldemar, inter alia
- The renowned argument on palatals in tavla fi le tutra pe le terdi
- lu bripre ni'o pa mo'o li re te'a ny. li'u — .i skina fi'e la .guskant. .i ganai do iklki tu'a lo la .kapcnz. barna pe bu'u lo sazri pagbu be lo vidni gi lo selci'a cu se viska
lo xe fanvas
- An attempt at translating Hamlet
- translation of a list of Conlang Test Sentences
- Larry Wall's Perl the first postmodern programming language
- A translation of The Legend of Zelda
- le pluta po'u le mleca se litru — translation by [[cein|la .cein.] of "The Road Less Travelled"
- sidbo
- rarna ciska
- dunra
- la tedyxamsi
- jitri'u xu venfu
- le panoki'omoi nu viska la puzi nunstika
- jbocu'e
- Elvish rosetta stone
- niall and elizas
- talks
- counting songs
- There are no movies yet.
- The script for the short film Elephants Dream is in translation.
- Comedy Tonight translation
Various Short translations
- Some fables by Aesop, translated from the Greek. Tr. Nick Nicholas.
- A translation of the first page of a higher algebra text. Tr. Nick Nicholas.
- A few lines from Beowulf: an attempt to preserve the semantic and syntactic devices of the original. Tr. John Cowan.
- A Greek folk tale. Tr. Nick Nicholas.
- Another Greek folk tale. Tr. Nick Nicholas.
- The Nicene creed, a major Christian statement of faith, from the Greek. Tr. Nick Nicholas.
- Short story by Lucian of Samosata, 2nd-century Greek author. Tr. Nick Nicholas.
- Part of a book by Freddy Germanos, modern Greek journalist. Tr. Nick Nicholas.
- s_song Song "The Merryman & His Maid", aka "I Have A Song To Sing, O!" from the Gilbert & Sullivan operetta Yeomen of the Guard. Tr. Lojbab.
- Creation story from the Hebrew Bible. Tr. Mark Shoulson.
- "On A Bitter Occasion", by Kalman Kalocsay, Esperanto poet. Tr. Nick Nicholas.
- A Roman legend, composed in Polish by Orzekso, translated into Esperanto by Kabe. Tr. Nick Nicholas.
- translation of an Esperanto translation of a Lithuanian/Polish folk song. The Esperanto version appeared in the Esperanto Fundamental Chrestomathy in 1905. Tr. Nick Nicholas.
- A prosaic version of the Lord's Prayer from the New Testament. From the English, corrected by reference to the Greek. Tr. Lojbab.
- Martin Luther King's famous "I Have A Dream" speech. Tr. Nick Nicholas.
- Several very short Chinese folk tales. Tr. Preston Maxwell, rev. Nick Nicholas.
- A poem by Soviet Esperantist Evgeny Mikhalski. Tr. Nick Nicholas.
- "The Mildew of the World", written in Polish by Boleslaw Prus, translated into Esperanto by Kabe. Tr. Nick Nicholas.
- A self-referential story by David Moser, printed in Douglas Hofstadter's column and book Metamagical Themas. Every sentence refers to itself, including the title, which is "This is the title of the story, which is repeated several times in the story itself." Perfect for Lojban. Tr. Nick Nicholas.
- The well-known story "North Wind And Sun". This has been translated into hundreds of languages. Tr. Nick Nicholas.
- The first few paragraphs of Edgar Allan Poe's "The Masque of the Red Death". Tr. Jorge Llambias.
- An interview by Freddy Germanos of Ringo Starr, presumably conducted in English, but published in Greek. Tr. Nick Nicholas.
- A text by Ralph Roughton, origin unknown. Tr. Colin Fine.
- from "Greek Mythology" by modern Greek humorist and slang devotee Nikos Tsiforos. Tr. Nick Nicholas.
- A single paragraph by scientist/writer Lancelot Law Whyte. Contains English original, Lojban translation, word-by-word gloss, and a word-by- word gloss of a 1977 Loglan version by J.R. Atkins, showing the different styles of tanru in effect at that time. Tr. Nick Nicholas.
- Lyric from a Suzanne Vega song, "Words". Tr. Lojbab, with commentary based on Nick Nicholas's translation of the same poem into other artificial languages. Also available in TeX format.
- A (very) short video clip in Esperanto with Lojban subtitles.
Bilingual works
Some texts previously mentioned above, prepared in bilingual versions with explained vocabulary in order of appearance.
- Terry the Tiger Visits the Big City (la teris. vitke zi'o le barda tcadu)
- The Scientific Ape (le saske smani)
Texts Archives
This is Lojbab's full text and text discussion archive (which is actually only complete up until around 1993).