someone feed the cat: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
 
m (Text replace - "jbocre: " to "")
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:


According to the refgram, the gismu were designed in a highly illogical process. They mishmashed 6 of the largest spoken languages to generate most of the gismu.  So we have the worst of both worlds--essentially very few words can be immediately recognized, and we get irregularities rampant through all the rafsi and cmavo.  I propose they all be regenerated so as to be completely random yet subject to systematic criteria.  Such criteria could establish a regular system for rafsi assignment.  In the end, it should be possible to generate completely new words automatically--so essentially you'll be settling on a seed number and a random number function.  Parsers wouldn't have to store the whole vocabulary. --[[jbocre: tinkit|tinkit]]
How do you say "someone feed the cat"? In other words, what's the imperative of "da gasnu lenu cidja le mlatu"?


[[gua\spi]] went through a random-word stage, when it was called "-gzn!gvr".  Taste tests judged the random words to be unacceptably ugly: they have inhuman phonotactics.  I don't think -gua!spi's phonotactics are any too wonderful (e.g. ''fkar'' 'car'). --[[jbocre: John Cowan|John Cowan]]
''Try translating this into another language you know. It doesn't work in French or in German'' -- Greg


They don't store the whole vocabulary as it is. The '''lexer''' (not the parser) has to be able to map cmavo to their se cmavo, but all other word classes can be identified based merely on their morphological features. If you want to be able to look up semantic info, though, then once you've parsed it you'll have to have the completely vocabulary one way or the other. (Certainly you won't claim that you can use a PRNG to generate the meanings of the words, also.) --[[jbocre: Jay Kominek|Jay]]
Hey, why not? ''"Jemand f�ttere die Katze!"'' (Somebody feed the cat, which is subjunctive of "Jemand f�tter'''t''' die Katze." - Somebody feed'''s''' the cat) or also: ''Jemand m�ge die Katze f�ttern!'' (Someone may feed the cat!)


Why don't you have a go at redoing some or all of the words? Obviously nobody's going to learn or use a new set of words, but some of us (e.g. me) would be interested to see what you come up with. --[[User:And Rosta|And Rosta]]
* ''In idiomatic German, a closer translation would probably be more like'' Irgend jemand sollte mal die Katze f�ttern ''(i.e. "Someone should feed the cat *mal", where the "mal" has the feeling of "one of these days", only not with the time span of "days", if you see what I mean. In other words, I'd use a construction with '''should''' rather than the subjunctive. -- mi'e filip.''
 
Romanian: ''Cineva '''s�'''-i '''dea''' m�ncarea pisicii!'' (Cineva �i '''d�''' m�ncarea pisicii.)
 
That's the same in Latin, Italian etc. -- mi'e .aulun.
 
*You're right, I just realised a French subjunctive works too : ''que quelqu'un donne � manger au chat''. All these (as far as my small linguistic skills can make out) mean something like ''mi djica lenu cidja le mlatu'' or ''mi djica lenu da gasnu lenu cidja le mlatu''. Humans (being very obliging beings) will respond to that statement by feeding the cat... there is no reason why lobypre shouldn't do the same.
*I don't see why ''ko gasnu cidja le mlatu'' wouldn't do the required job, '''if''' necessary preceded by ''doi rodo'' or ''doi da'' if there is a possibility of rodo not being sure whether they're to feed the cat collectively or to delegate.
 
** ''doi pado ko gasnu cidja le mlatu'' ?
*If I understand correctly, the problem posed here is distinguishing between "Come over here you lot" and "Would one of you lot come over here". I think the above ''doi''s or ''roko'' and ''su'oko'' should be enough.
 
mi'e greg
 
''ei da gasnu le nu cidja le mlatu'' {.ei} doesn't refer to {da}, but to the '''speaker of this utterance''': [obligation!} someone makes the cat eat. --.aulun.
 
* Or ''doi da ko gasnu lenu cidja le mlatu''. ([[pne bofi'e|obligation!} someone makes the cat eat. --.aulun.
 
* Or ''doi da ko gasnu lenu cidja le mlatu''. ([[pne bofi'e|(pne bofi'e]] amusingly glosses ''doi da'' as "O! X".)
** I think we need a way to make commands without reassigning do - because you might forget that do is no longer the person you are talking to. I proposed xu'a on the list once as similar to xu but meaning not ''is it so'' but ''make it be so''. I now feel that with doi being usable for many such things, and bai for a lot of the rest, it does not deserve an XV(')V (as opposed to a CV(')V(')V), which I think should mean only important things like [[xei|xei]]. I don't know what to propose now, but having one would be nice. - mi'e. [[.kreig.daniyl.|.kreig.daniyl.]]
 
*** If you're using an attitudinal, I don't see anything wrong with ''ei''.
* This isn't a "someone"-statement, really; try- .e'u pa le donpre cu mlatu cidjydunda...
 
** e'u does not make a command. I'd say ''ei'' comes closer to this use than anything, when it is used to mean "It should be so that...", and Craig's ''xu'a'' might also fit this purpose. ([[Rant: e'o and e'u are not commands|(Rant: e'o and e'u are not commands]]) That sentence means something like "One of you, I suggest, feeds the cat." (And the problem with this is?) That ''someone feed the cat'' is a command.
 
'''gau ko le mlatu cu citka'''
 
Something like: [[make-yourself-an-active-agent-by-whom the cat eats|make-yourself-an-active-agent-by-whom the cat eats]] This semantically is nothing else than {ko gasnu lenu le mlatu cu citka} and doesn't solve the "problem" that the English, German etc. terms '''do not address to someone in 2nd person!''' but use subjunctive means (Long live the king!, God bless America!, Thy kingdom come!.../Lang leb'''e''' der K�nig!, Gott segn'''e''' Amerika! Dein Reich komm'''e'''!/Vive le roi=Que le roi vive etc.) although in English the subjunctive forms are no longer different, hence, the grammatical function known only by convention (except in special cases like ''sanctified '''be''' Thy name''). IMHO, these phrases ''grammatically'' are no real imperatives but just ''semantically'' (commands, wishes expressed etc.). But - in the cat's case :) - there might be an appropriate solution in Lojban, i.e. addressing to an undefined/unquantified "you" (2nd person):
 
'''su'oko gasnu lenu le mlatu cu citka''' or '''gau su'oko le mlatu cu citka'''
 
But this - of course - won't work with those examples in brackets which still are something like: ''.a'oaucai le nolraitru cu jmive ze'uku!'' -- .aulun.


----
----


[[jbocre: tinkit|tinkit]] may very well have left by now, but I think I know the gist of what he would have come up with. Behold, the '''completely regular''' Lojban vocabulary:
xu ''lu le misro be le natmi cu bajra li'u'' se smuni ''lu ko'a cu misro le natmi .i ko'a cu bajra li'u''


gismu  rafsi  cmavo  meaning
----
 
Hope this not being too off topic, but I realized that in quite some conlangs (I dealt with) the conditional/subjunctive tense seems to be pretty neglected - also in elaborated Lojban (you remember our discussions on "possible worlds")! Now I came across Tolkien's Sindarin obviously suffering from the same defect:


-----  -----  -----  -------
A translation of the "Pater Noster" (by R. Derzinski) is addressing the L-rd in vocative form as


bilna  bi'a  bi'a   "zero"
''�darem'' (a adar - O Father - doi patfu).


xalnu  xa'u  xa'"one"
Then the wish "sanctific'''e'''tur nomen tuum" is expressed as ''aer ess l�n '''aen''' '', for which the heavily discussed ''aen'' (passive voice or/and "may it be"???) is used to express the wish; (it's the same, then, with ''fiat voluntas tua'' - iest l�n '''aen''').


Of course, you can express anything with these. As long as you're talking to a computer.
But then: ''�rdh l�n tolo''(!!) for "adveniat regnum tuum", which is pretty clever, yet, linguistically unsatisfactory or most probably even wrong. The problem being that ''tolo'' is regarded as an '''imperative''' of "to come" (tol-), so the author is clever enough to addressing to a 2nd pers. sing. (which, of course, has to be ''regnum tuum/ardh l�n'') by putting it into a vocative form (a ardh > �rdh)! The new problem that now appears is that the addressee all of a sudden is split in two within one phrase (�rdh l�n), i.e. ''�rdh'' and ''�dar'' - the latter still being referred to by ''l�n'' (rev. "your"). In Lojban this might be expressed by something like '''{i. cliva fale se turni be ko}''', but I doubt that the above by-pass of "�rdh l�n tolo" (O Empire of yours, come!).


''zo'o mi'e [[jbocre: rab.spir|rab.spir]]''
So I'd imagine it simply could be "'''a'''rdh l�n '''d'''olo (Your empire should/may/is to come!).


----
Is it really attested that the form here simply called ''imperative'' always has to address to  2nd person (sing.)???  It might also address a 2nd p. '''plural''' - and '''any other person too''' (3rd and even 1st, sing. or plur.). In Lojban infact it '''is''' 2nd pers. (sing. or plur.), yet my thought being that this Sindarin form called "imperative" is '''identical''' with the infinitive (and not just equal in form)!  I do not assume that these equal forms - e.g. gwanna- > gwanno/gwanno (to leave/Leave! - )  are just accidentally.


Why waste disk space on this stuff? Can anyone really believe that this "proposal" is going to be remembered in two weeks?
In many languages, the infinitive is used to express a very common/unspecific wish/desire/command  or what have you. (e.g. in German: "Trinken!" for "Drink/Have a drink!", "Please, give me to drink!", "Let us drink!" etc.)[[*|*]]


I've commented before on how there wasn't any sense in worrying about wasting disk space. But I feel as though someone is out to prove me wrong. I'd far rather be using the disk space to store bad polka MP3s than anymore of thinkit's one-person "movements". --[[jbocre: Jay Kominek|Jay]] ''This isn't as small as some, like the hex thing. I would love to see rafsi and selma'o reformed, I doubt i'm the only one who dislikes the current rafsi besides tinkit, though I love the gismu as they are. - mi'e. [[jbocre: .kreig.daniyl.|.kreig.daniyl.]]''
(BTW, in Italian, the - negated - infinitiv has shaped out as a '''2nd p. sing.''' imperative, e.g. "Non mi lasciare!" (Don't leave me! ko na cliva mi), but: "Non mi lasci!" (polite form i.e. 3rd p. s.) or "Lasciami! (2nd. p. s.). '''But also''': "Non fumare!" (Don't smoke!/No smoking! - addressed to a general audience). This doesn't seem to be possible in Lojban: *{na damva'u}, but {roko na damva'u}.


This wiki community is very censorious! Why can't tinkit be accepted as a dissenting member of the lojban community? --[[User:And Rosta|And Rosta]]
I v�r v�d aen! M�d i v�r aen! (The cat may eat!) - from: "b�r" (cat), "m�d-" (eat)


Some of us who use the language, and who have invested into the corpus, are getting irritated by these silly tinkering attempts, none of which ever amount to anything. Each one makes me more conservative. Throw out all our gismu, indeed! --xod
Adan anno aes na(m) m�r! Adan anno aes am m�r! Adan anno aes i v�r! (Somebody/a human ought to give food to the cat!) - from: "adan/edain" (man/men), "anna-" (give), "aes" (food).


Agreed. What would the point be of writing if the next day you could discover that your innocuous poem had become a love letter? - mi'e. [[jbocre: .kreig.daniyl.|.kreig.daniyl.]]
The construction with "adan" goes along the line "az ember" in Hungarian, or German impersonal "man"). In Lojban, maybe: {pako dunda lo citka le mlatu}.


Nobody is censoring anything, but when someone wants to come along and throw out a big chunk of the memorization required to learn the language because he thinks they're irregular (for some completely undefined value of "irregular"), when in fact they were created by an algorithmic process (and he wants to make them '''COMPLETELY RANDOM''' (how does that jive with his desire to make them more regular?], that person is putting on the loony hat and running around town naked. --[[jbocre: Jay Kominek|Jay]]
''(Please feel free to remove this posting  or to put it somewhere else.) -- mi'e .aulun.''


----
-------


I have a question. Why do we need ''te panci'' and ''sumne'' and ''vrusi''?
[[*|*]] ''This sounds like baby-talk to [[me|me]]... the speech of a toddler whose speech is at the stage where its sentences consist only of one word. Or, if used by an adult, rude -- if someone give me a glass and said "Hier -- trinken!", I'd feel treated like a prisoner in a POW camp or something.''


Or ''cecla'' and ''renro'' and ''se danti''?
This is correct, yet does it change the linguistical fact a bit? These forms (BTW, also possible in Lojban - as stated somewhere in the Book!) derive from restrictions of speech, be it due to the speakers intellectual limits or outer circumstances: e.g. "Feuer!!!" (Fire) or "Aufpassen!!!" (uttered in the very moment one is watching somebody stepping before a incoming train). That's the way language has developed.


The gismu list isn't advertised as being a minimal set of primitives, merely a complete (and convinent) set of primitives. --[[jbocre: Jay Kominek|Jay]]
BTW, the above opinion on Sindarin (so-called) "imperative" meanwhile seems to be accepted, since Helge K. Fauskanger too has changed his Sindarin grammar so far, stating that "imperative" is referring to ''''all persons''''.

Latest revision as of 16:20, 23 March 2014

How do you say "someone feed the cat"? In other words, what's the imperative of "da gasnu lenu cidja le mlatu"?

Try translating this into another language you know. It doesn't work in French or in German -- Greg

Hey, why not? "Jemand f�ttere die Katze!" (Somebody feed the cat, which is subjunctive of "Jemand f�ttert die Katze." - Somebody feeds the cat) or also: Jemand m�ge die Katze f�ttern! (Someone may feed the cat!)

  • In idiomatic German, a closer translation would probably be more like Irgend jemand sollte mal die Katze f�ttern (i.e. "Someone should feed the cat *mal", where the "mal" has the feeling of "one of these days", only not with the time span of "days", if you see what I mean. In other words, I'd use a construction with should rather than the subjunctive. -- mi'e filip.

Romanian: Cineva s�-i dea m�ncarea pisicii! (Cineva �i d� m�ncarea pisicii.)

That's the same in Latin, Italian etc. -- mi'e .aulun.

  • You're right, I just realised a French subjunctive works too : que quelqu'un donne � manger au chat. All these (as far as my small linguistic skills can make out) mean something like mi djica lenu cidja le mlatu or mi djica lenu da gasnu lenu cidja le mlatu. Humans (being very obliging beings) will respond to that statement by feeding the cat... there is no reason why lobypre shouldn't do the same.
  • I don't see why ko gasnu cidja le mlatu wouldn't do the required job, if necessary preceded by doi rodo or doi da if there is a possibility of rodo not being sure whether they're to feed the cat collectively or to delegate.
    • doi pado ko gasnu cidja le mlatu ?
  • If I understand correctly, the problem posed here is distinguishing between "Come over here you lot" and "Would one of you lot come over here". I think the above dois or roko and su'oko should be enough.

mi'e greg

ei da gasnu le nu cidja le mlatu {.ei} doesn't refer to {da}, but to the speaker of this utterance: [obligation!} someone makes the cat eat. --.aulun.

  • Or doi da ko gasnu lenu cidja le mlatu. ([[pne bofi'e|obligation!} someone makes the cat eat. --.aulun.
  • Or doi da ko gasnu lenu cidja le mlatu. ((pne bofi'e amusingly glosses doi da as "O! X".)
    • I think we need a way to make commands without reassigning do - because you might forget that do is no longer the person you are talking to. I proposed xu'a on the list once as similar to xu but meaning not is it so but make it be so. I now feel that with doi being usable for many such things, and bai for a lot of the rest, it does not deserve an XV(')V (as opposed to a CV(')V(')V), which I think should mean only important things like xei. I don't know what to propose now, but having one would be nice. - mi'e. .kreig.daniyl.
      • If you're using an attitudinal, I don't see anything wrong with ei.
  • This isn't a "someone"-statement, really; try- .e'u pa le donpre cu mlatu cidjydunda...
    • e'u does not make a command. I'd say ei comes closer to this use than anything, when it is used to mean "It should be so that...", and Craig's xu'a might also fit this purpose. ((Rant: e'o and e'u are not commands) That sentence means something like "One of you, I suggest, feeds the cat." (And the problem with this is?) That someone feed the cat is a command.

gau ko le mlatu cu citka

Something like: make-yourself-an-active-agent-by-whom the cat eats This semantically is nothing else than {ko gasnu lenu le mlatu cu citka} and doesn't solve the "problem" that the English, German etc. terms do not address to someone in 2nd person! but use subjunctive means (Long live the king!, God bless America!, Thy kingdom come!.../Lang lebe der K�nig!, Gott segne Amerika! Dein Reich komme!/Vive le roi=Que le roi vive etc.) although in English the subjunctive forms are no longer different, hence, the grammatical function known only by convention (except in special cases like sanctified be Thy name). IMHO, these phrases grammatically are no real imperatives but just semantically (commands, wishes expressed etc.). But - in the cat's case :) - there might be an appropriate solution in Lojban, i.e. addressing to an undefined/unquantified "you" (2nd person):

su'oko gasnu lenu le mlatu cu citka or gau su'oko le mlatu cu citka

But this - of course - won't work with those examples in brackets which still are something like: .a'oaucai le nolraitru cu jmive ze'uku! -- .aulun.


xu lu le misro be le natmi cu bajra li'u se smuni lu ko'a cu misro le natmi .i ko'a cu bajra li'u


Hope this not being too off topic, but I realized that in quite some conlangs (I dealt with) the conditional/subjunctive tense seems to be pretty neglected - also in elaborated Lojban (you remember our discussions on "possible worlds")! Now I came across Tolkien's Sindarin obviously suffering from the same defect:

A translation of the "Pater Noster" (by R. Derzinski) is addressing the L-rd in vocative form as

�darem (a adar - O Father - doi patfu).

Then the wish "sanctificetur nomen tuum" is expressed as aer ess l�n aen , for which the heavily discussed aen (passive voice or/and "may it be"???) is used to express the wish; (it's the same, then, with fiat voluntas tua - iest l�n aen).

But then: �rdh l�n tolo(!!) for "adveniat regnum tuum", which is pretty clever, yet, linguistically unsatisfactory or most probably even wrong. The problem being that tolo is regarded as an imperative of "to come" (tol-), so the author is clever enough to addressing to a 2nd pers. sing. (which, of course, has to be regnum tuum/ardh l�n) by putting it into a vocative form (a ardh > �rdh)! The new problem that now appears is that the addressee all of a sudden is split in two within one phrase (�rdh l�n), i.e. �rdh and �dar - the latter still being referred to by l�n (rev. "your"). In Lojban this might be expressed by something like {i. cliva fale se turni be ko}, but I doubt that the above by-pass of "�rdh l�n tolo" (O Empire of yours, come!).

So I'd imagine it simply could be "ardh l�n dolo (Your empire should/may/is to come!).

Is it really attested that the form here simply called imperative always has to address to 2nd person (sing.)??? It might also address a 2nd p. plural - and any other person too (3rd and even 1st, sing. or plur.). In Lojban infact it is 2nd pers. (sing. or plur.), yet my thought being that this Sindarin form called "imperative" is identical with the infinitive (and not just equal in form)! I do not assume that these equal forms - e.g. gwanna- > gwanno/gwanno (to leave/Leave! - ) are just accidentally.

In many languages, the infinitive is used to express a very common/unspecific wish/desire/command or what have you. (e.g. in German: "Trinken!" for "Drink/Have a drink!", "Please, give me to drink!", "Let us drink!" etc.)*

(BTW, in Italian, the - negated - infinitiv has shaped out as a 2nd p. sing. imperative, e.g. "Non mi lasciare!" (Don't leave me! ko na cliva mi), but: "Non mi lasci!" (polite form i.e. 3rd p. s.) or "Lasciami! (2nd. p. s.). But also: "Non fumare!" (Don't smoke!/No smoking! - addressed to a general audience). This doesn't seem to be possible in Lojban: *{na damva'u}, but {roko na damva'u}.

I v�r v�d aen! M�d i v�r aen! (The cat may eat!) - from: "b�r" (cat), "m�d-" (eat)

Adan anno aes na(m) m�r! Adan anno aes am m�r! Adan anno aes i v�r! (Somebody/a human ought to give food to the cat!) - from: "adan/edain" (man/men), "anna-" (give), "aes" (food).

The construction with "adan" goes along the line "az ember" in Hungarian, or German impersonal "man"). In Lojban, maybe: {pako dunda lo citka le mlatu}.

(Please feel free to remove this posting or to put it somewhere else.) -- mi'e .aulun.


* This sounds like baby-talk to me... the speech of a toddler whose speech is at the stage where its sentences consist only of one word. Or, if used by an adult, rude -- if someone give me a glass and said "Hier -- trinken!", I'd feel treated like a prisoner in a POW camp or something.

This is correct, yet does it change the linguistical fact a bit? These forms (BTW, also possible in Lojban - as stated somewhere in the Book!) derive from restrictions of speech, be it due to the speakers intellectual limits or outer circumstances: e.g. "Feuer!!!" (Fire) or "Aufpassen!!!" (uttered in the very moment one is watching somebody stepping before a incoming train). That's the way language has developed.

BTW, the above opinion on Sindarin (so-called) "imperative" meanwhile seems to be accepted, since Helge K. Fauskanger too has changed his Sindarin grammar so far, stating that "imperative" is referring to 'all persons'.