round Six

From Lojban
Revision as of 08:34, 30 June 2014 by Conversion script (talk) (Conversion script moved page Round Six to round Six: Converting page titles to lowercase)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Original, taken from the beginning Benjamin Lee Whorf's essay "Languages and Logic" (reprinted in Language Thought and Reality, page 233)

In English, the sentences 'I pull the branch aside' and 'I have an extra

toe on my foot' have little similarity. Leaving out the subject pro-

noun and the sign of the present tense, which are common features from

requirements of English syntax, we may say that no similarity exists.

Common, and even scientific, parlance would say that the sentences are

unlike because they are talking about things which are intrinsically un-

like. So Mr. Everyman, the natural logician, would be inclined to argue.

Formal logic of an older type would perhaps agree with him.

Craig, translating from English to Lojban:

bau le glico le bridi po'u lu mi le jimca ca lacpu li'u le bridi po'u lu da fi mi ca du'emoi jmadegji li'u na cu sisma .i mu'inai le vlarpronauni .e le ka pilno zo ca ku noi kampu bai le gerna be le glico ku ku ku ma'a le nu na sisma ku cu ka'e cusku .i le kampu nu tavla .e le saske nu tavla ku lenu lei bridi na simsa bai lenu ciksi reda poi na ka'e simsa ku ku cusku .ija'e la kamprenu no'u le rarna logjypre ku tugna .ei .i le dzena saske logji ku la kamprenu tugni

Greg, translating from Lojban to French:

En Anglais, les phrases "Je tire la branche" et "J'ai trop de doigts de

pieds" ne sont pas semblables. En depit du pronom et de l'utilisation,

commune dans la grammaire anglaise, du temps present, nous pouvons dire

qu'elles ne sont pas semblables. La conversation normale et scientifique

exprime que ces phrases ne sont pas semblables a cause de l'explication que

deux choses ne peuvent pas etre semblables. En consequence, le Soi, la

personne instinctivement logique, doit etre de cet avis. Et l'ancienne

science logique est du meme avis que le Soi.

Randall, translating from French to Lojban:

bau le glibau le jufra po'u lu mi lacpu le jimca li'u jo'u lu mi ponse

le du'e jmadegji li'u na simsa cei broda .i ki'unai le snima'o .e lenu

pilno vu'o noi fadni fi le gerna be le glibau ca le cabycedra cu kakne

lenu cusku ledu'u broda .i lenu fadni ja saske casnu cu cusku ledu'u

broda ku ki'u le velcki po'u ledu'u da node simsa .i la sevzi noi

rarna logji prenu cu bilga leza'i jinvi ledu'u broda

Xod, translating from Lojban to English:

In English, the sentences "I pull the branch", and "I have too many toes"

are not alike. Still, normal sign-cmavo and normal usage in Modern English

grammar can express similarity. Normal or scientific discussion expresses

similarity because the explanation is that something is like nothing else.

"Self", who is a naturally logical person, is obliged to believe in

similarity.

Nora, translating from English to Lojban:

bau le glibau na simsa fa zoi gy I pull the branch gy no'u lu mi lacpu le

jimca li'u zoi gy I have too many toes gy no'u lu mi se jmadegji du'e da

li'u .ija'enaibo ka'e cusku le sedu'u simsa kei ta'i le nu pilno lo fadni

snima'o .a lo fadni terge'a be le ze'aca glibau .i le nu cusku le sedu'u

simsa kei le fadni .e le skepre cu se kakne seja'e le du'u ciksi fo le du'u

de simsa no drata be de .i la sevzi noi jinzi ke logji prenu cu bilga le nu

krici le ka simsa

Jorge, translating from Lojban to Esperanto:

En la angla "I pull the branch", kio estas "mi tiras la brancxon",

ne similas al "I have too many toes", kio estas "mi havas tro da

piedfingroj". Tamen eblas diri ke ili estas similaj uzante ordinara

pronomo aux ordinara teksto gramatika laux nuntempa angla. La eblo

diri ke ili estas similaj al ordinarulo kaj al sciencisto rezultas

el klarigi per tio, ke io similas al nenio krom al si. La memo,

kiu estas esence logika persono, devas kredi je simileco.

Tsali, translating from Esperanto to Lojban:

bau le glico ku zoi gy I pull the branch gy noi smuni dunli lu mi lacpu le

jimca li'u na'e simsa zoi gy I have too many toes gy noi smuni dunli lu mi

se jamdegji lo du'emei .i ku'i kakne co darlu le du'u simsa fi le ka vasru

lo kampu basnyvla kei ku .e le ka kampu lerseltcidu poi gerdrani fi le

cabna glico

.i le nu kakne co darlu le nu simsa fa lo kampu prenu lo saske prenu le ka

ce'u jimpe le re jufra cu nibli le du'u da simsa no de poi drata da .i le

sevzi noi jinzi logji prenu cu bilga le nu birti fi le ka simsa

Rob, translating from Lojban to English:

In English, "I pull the branch", which has the same meaning as {mi

lacpu le jimca}, is not the same as "I have too many toes", which has

the same meaning as {mi se jamdegji lo du'emei}. However, it can be

argued that they are similar in containing common emphasis words, and

in being common texts that are grammatically correct in modern

English.

Since it can be argued that both scientists and common people

similarly understand the two sentences, this implies that there is

something which is similar to nothing else. The self who is an

innately logical person is obligated to be convinced of the

similarity.

Lee Daniel, translating from English to Lojban:

bau le glibau

zoi gy. I pull the branch .gy.

noi smuni mintu lu mi lacpu le jimca li'u

cu na mintu zoi gy. I have too many toes .gy.

noi smuni mintu lu lo mi jamdegji cu du'emei li'u

.iku'i

da cumki darlu le du'u ra simsmi

le du'u lo fadni basna valsi cu pagbu ra

.e le du'u ra fadni vlapoi

poi gerna drani bau le cabna glibau

.i da cumki darlu le du'u

le skeprenu .e le fadni prenu cu simsa jimpe ra

.i la'edi'u nibli le du'u

de poi ckaji ra cu simsa no di poi du de

.i le sevzi noi jinzi logji cu sarcu birti le nu simsa

Pierre, translating from Lojban to French:

En anglais, "I pull the branch", qui veut dire "je tire le rame", n'est pas

le m�me que "I have too many toes", qui veut dire "mes orteils sont une

tropaine".

Mais on peut arguer qu'ils se ressemblent en ce que des mots souvent

accentu�s en font partie et ce sont des locutions communes qui sont

grammaticales en anglais courant.

Et on peut arguer que le scientiste et l'homme commun le comprennent

similairement. Ceci implique que une qualit� de �a ne ressemble rien

qui est lui-m�me. Le soi, qui est inh�remment logique, est n�cessairement

certain de la ressemblance.

Adam, translating from French to Lojban:

.i zoi zoi I pull the branch zoi nebau le glibau zi'enoi se smuni la'e lu mi

lacpu le grana li'u na dunli zoi zoi I have too many toes zoi nebau le glibau

zi'enoi se smuni la'e lu lei jmadegji be mi cu du'emei li'u

.i ku'i cumki fa le nu xusra le du'u le remei cu smisi'u le ka loi valsi poi

so'iroi se basna cu pagbu ce'u kei kei .e le du'u le jufra cu fadni jufra gi'e

drani ma'i le gerna be le kampu glibau

.i ji'a cumki fa le nu xusra le du'u lo'e skecre lo'e fadni prenu cu simsa le ka

ta'i makau ce'u jimpe ra .i la'e di'u nibli le du'u ro se ckaji be ra cu simsa

no da poi du ra .i lo'e sevzi noi se jinzi le ka racli cu na ka'e na birti le

du'u simsa