pronunciation guide in Romani Tshiw: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
m (Gleki moved page jbocre: Pronunciation guide in Romani Tshiw to Pronunciation guide in Romani Tshiw without leaving a redirect: Text replace - "jbocre: ([A-Z])" to "$1")
m (Conversion script moved page Pronunciation guide in Romani Tshiw to pronunciation guide in Romani Tshiw: Converting page titles to lowercase)
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:


''R�manes is not a written language but exclusively based on oral tradition. So there are no real orthographic rules one could obey! Scholar tziganologists of various countries collecting and researching this wide-spread old language over quite a couple of centuries had used various orthographic conventions according to their mother tongues respectively. So I had to apply kind of 'international' orthograhic convention to give the sounds. Since about seventy percent of the vocabulary consists of Sanskrit and other Indian roots and these being the main part of the language's permanent core, I tried to mainly take examples of these 'deeper layers', enriched by Greek, Turkish, Armenian, Persian, Rumanian and Hungarian 'loanwords'. A very great part of other important sources like German, Italian, French, English and Spanish vocabulary and of course the important Scandinavian and Slawic languages had moreorless to be neglected. Despite this 'vertical' limitation, there arise problems still in a horizontal sense, due to the fact that - no wonder - also this 'common core' still varies remarkably in pronunciation according to where the vocabulary had been picked up.  In order to make the examples more recognizable, there are given severals of each with short English equivalents added. --[[jbocre: .aulun.|.aulun.]]''
''R�manes is not a written language but exclusively based on oral tradition. So there are no real orthographic rules one could obey! Scholar tziganologists of various countries collecting and researching this wide-spread old language over quite a couple of centuries had used various orthographic conventions according to their mother tongues respectively. So I had to apply kind of 'international' orthograhic convention to give the sounds. Since about seventy percent of the vocabulary consists of Sanskrit and other Indian roots and these being the main part of the language's permanent core, I tried to mainly take examples of these 'deeper layers', enriched by Greek, Turkish, Armenian, Persian, Rumanian and Hungarian 'loanwords'. A very great part of other important sources like German, Italian, French, English and Spanish vocabulary and of course the important Scandinavian and Slawic languages had moreorless to be neglected. Despite this 'vertical' limitation, there arise problems still in a horizontal sense, due to the fact that - no wonder - also this 'common core' still varies remarkably in pronunciation according to where the vocabulary had been picked up.  In order to make the examples more recognizable, there are given severals of each with short English equivalents added. --[[.aulun.|.aulun.]]''


a  '''a'''gl'''a'''n ''(in front etc.)'', '''a'''gor ''(the start, the end)'', '''a'''gor�skero ''(finally)'', '''a'''men ''(our)''
a  '''a'''gl'''a'''n ''(in front etc.)'', '''a'''gor ''(the start, the end)'', '''a'''gor�skero ''(finally)'', '''a'''men ''(our)''

Latest revision as of 08:29, 30 June 2014

R�manes is not a written language but exclusively based on oral tradition. So there are no real orthographic rules one could obey! Scholar tziganologists of various countries collecting and researching this wide-spread old language over quite a couple of centuries had used various orthographic conventions according to their mother tongues respectively. So I had to apply kind of 'international' orthograhic convention to give the sounds. Since about seventy percent of the vocabulary consists of Sanskrit and other Indian roots and these being the main part of the language's permanent core, I tried to mainly take examples of these 'deeper layers', enriched by Greek, Turkish, Armenian, Persian, Rumanian and Hungarian 'loanwords'. A very great part of other important sources like German, Italian, French, English and Spanish vocabulary and of course the important Scandinavian and Slawic languages had moreorless to be neglected. Despite this 'vertical' limitation, there arise problems still in a horizontal sense, due to the fact that - no wonder - also this 'common core' still varies remarkably in pronunciation according to where the vocabulary had been picked up. In order to make the examples more recognizable, there are given severals of each with short English equivalents added. --.aulun.

a aglan (in front etc.), agor (the start, the end), agor�skero (finally), amen (our)

e efta desha (seventy), kerepen (labour, work, creation)

i musi (arm; hand),

o ogol (stork), okhto (eight), oroshlana (lion)

u utsho (high; taught), usht- (ushte�u) (to get up), un(d) (and)

y muter (urine), murshkerd�no (male; having testicles)

ai tshai (girl), dai (mother), omblaip� (swamp, marsh), omay�ka (afternoon), vaitsutko aro (wheat flour)

au okh�ua (ancient measure: 'Oka'), ukhtau (to jump), vazhinau (to weigh)

ei mundarei, (money), tovadej (dove, pigeon)

oi yoi (3. p. sing. dem. f. this one), oi (alas!), oito (carrion)

ia yak (eye), yaro (egg) -> yarengero dives (Easter)iado (hell), iazo (pond), ianu�rie (January)

ie i�ftino (cheap), iertip� (pardon, forgiveness)

ii ily�n�v (to behave well/accordingly), yigi/�gi (yesterday), yil�no (cordial, brave), y�smata (clothing)

io yob/yov (3. p. sing. dem. m. this one),

iu i�to (fast, quickly)

ua -

ue guetuj (cries, noise)

ui pabui�ng(e)ro (fruiterer), guetuj (cries, noise)

uo -

uu -

b bakht/bibakht (luck/misfortune), baktch� (garden)

c shakh (cabbage), trushul (cross, tower etc.), tsham (leather, cheek, face), tshamav- (chew, eat; speak), tshib/tshiw (tongue)

d drom (street, way), devel (God), dad�ske dad (grandfather)

f ful(i) (dirt/filthy), for�sk(e)ro (citizen), kaffea (coffee)

g gib (corn, wheat etc.), giv�ngero (peasant, corn merchant), galgo (gallow), p�rgeno (barefoot)

j uzho (clean), vazhinau (to weigh)

k kk(e)li (doll), kokalo (bone), kkero (lonely), karem�sk(e)ri (pistol, gun etc.)

l losh�nip� (happiness), luludi (flower), lubni (prostitute, harlot etc.), moleng(e)ro (vine-dresser)

m mol (worth, matching its price), miri(u) ma (to wonder), miro (poss. pr.: 'mine'), murd�rno (killer etc.)

n nak (nose; beak), nak�skeri (snuff), ntaima (eternally, ever)

p p�reno, (lover, fianc�e), pr�sepen (shame, blame), prepno (matching)

r romni (gypsy woman, wife), romni�kri dai (mother-in-law), ruk (tree) -> ruk�sk(e)ri m�tshko (squirrel)

s saster (iron) -> sastr�no drom (railway), saso (Transylvanian Saxon/German) -> sasitko tem(m) (Germany)

t them(m) (country, fatherland, area), tikno (small, low, short, narrow), tiro (to sing)

v vver d�ves ('another day', next time, once), vazhinau (to weigh)

x khaben (food, dish), xam�sk(e)ri (table), xaxal� (non-gypsy/Jewish woman), xalxar�v (to spoil, cheat, deceive etc.)

z zor (power) -> zural� (bear) -> zor�lo ruk (oak tree)

' hero (leg, thigh/shank), herengeri (stockings), hanik (fountain, spring)