me lu ju'i lobypli li'u 15 moi: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<pre>...")
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
''For a full list of issues, see '''[[zo'ei la'e "lu ju'i lobypli li'u"]]'''.''<br/>
''Previous issue: '''[[me lu ju'i lobypli li'u 14 moi]]'''.''<br/>
''Next issue: '''[[me lu ju'i lobypli li'u 16 moi]]'''.''
__TOC__
<pre style="text-align: center">
Number 15 - August-September 1991
Copyright 1991, The Logical Language Group, Inc.
2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031 USA (703)385-0273
Permission granted to copy, without charge to recipient, when for purpose of promotion of Loglan/Lojban.
</pre>
<pre style="text-align: center">
First International Correspondence
JL to Become Subscription Journal
Lojban List Moves
Details Inside, and More.
</pre>
ju'i lobypli (JL) is the quarterly journal of The Logical Language Group, Inc., known in these pages as la lojbangirz. la lojbangirz. is a non-profit organization formed for the purpose of completing and spreading the logical human language "Lojban - A Realization of Loglan" (commonly called "Lojban"), and informing the community about logical languages in general.
For purposes of terminology, "Lojban" refers to a specific version of a logical human language, the generic language and associated research project having been called "Loglan" since its invention by Dr. James Cooke Brown in 1954. Statements referring to "Loglan/Lojban" refer to both the generic language and to Lojban as a specific instance of that language. The Lojban version of Loglan was created as an alternative because Dr. Brown and his organization claims copyright on everything in his version, including each individual word of the vocabulary. The Lojban vocabulary and grammar and all language definition materials, by contrast, are public domain. Anyone may freely use Lojban for any purpose without permission or royalty. la lojbangirz. believes that such free usage is a necessary condition for an engineered language like Loglan/Lojban to become a true human language, and to succeed in the various goals that have been proposed for its use.
la lojbangirz. is a non-profit organization under Section 501(c)(3) of the U.S. Internal Revenue Code. Your donations (not contributions to your voluntary balance) are tax-deductible on U.S. and most state income taxes. Donors are notified at the end of each year of their total deductible donations.
Page count this issue: 88+2 enclosures ($9.00 North America, $10.80 elsewhere). Press run for this issue of ju'i lobypli: 275. We now have about 620 people on our active mailing list, and 240 more awaiting textbook publication.
''' Your Mailing Label '''
Your mailing label reports your current mailing status, and your current voluntary balance including this issue. Please notify us of changes in your activity/interest level. Balances reflect contributions received thru 31 August 1991. Mailing codes (and approximate balance needs) are:
<pre>
<pre>
                               
Activity/Interest Level:                        Highest Package   
                               
Received (Price Each)                          Other flags:     
                               
B - Observer    0 - Introductory Materials ($5)  JL JL           
                               
Subscription ($25/yr)                                             
                               
C - Active Supporter                            1 - Word Lists and
                               
Language Description ($15)                      LK LK Subscription
                               
($5/yr)                                                           
                               
D - Lojban Student                              2 - Language Design
                               
Information ($10)                              R Review Copy (no
                Number 15 - August-September 1991
charge)                                                          
        Copyright 1991, The Logical Language Group, Inc.
E - Lojban Practitioner                        3 - Draft Teaching
        2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031 USA (703)385-0273
Materials ($30) UP Automatic Updates (>$20)                     
  Permission granted to copy, without charge to recipient, when for
</pre>
              purpose of promotion of Loglan/Lojban.
                               


                First International Correspondence
Please keep us informed of changes in your mailing address, and US subscribers are asked to provide ZIP+4 codes whenever you know them.


                JL to Become Subscription Journal
''' Contents of This Issue '''


                        Lojban List Moves
Important: Due to financial constraints, ju'i lobypli will be fully converting to a subscription basis over the next few issues. Be sure to read the financial news section if you wish to keep receiving ju'i lobypli.


                    Details Inside, and More.
We got a lot accomplished in the months leading up to LogFest, and several major decisions were made at that meeting. See the news section.


    ju'i lobypli (JL) is the quarterly journal of The Logical
la lojbangirz. has made its first research proposal, to the U. S. defense agency DARPA, and also has attended its first linguistics conference. See the news section.
Language Group, Inc., known in these pages as la lojbangirz. la
lojbangirz. is a non-profit organization formed for the purpose of
completing and spreading the logical human language "Lojban - A
Realization of Loglan" (commonly called "Lojban"), and informing
the community about logical languages in general.
    For purposes of terminology, "Lojban" refers to a specific
version of a logical human language, the generic language and
associated research project having been called "Loglan" since its
invention by Dr. James Cooke Brown in 1954.  Statements referring
to "Loglan/Lojban" refer to both the generic language and to Lojban
as a specific instance of that language.  The Lojban version of
Loglan was created as an alternative because Dr. Brown and his
organization claims copyright on everything in his version,
including each individual word of the vocabulary.  The Lojban
vocabulary and grammar and all language definition materials, by
contrast, are public domain.  Anyone may freely use Lojban for any
purpose without permission or royalty.  la lojbangirz. believes
that such free usage is a necessary condition for an engineered
language like Loglan/Lojban to become a true human language, and to
succeed in the various goals that have been proposed for its use.
    la lojbangirz. is a non-profit organization under Section
501(c)(3) of the U.S. Internal Revenue Code.  Your donations (not
contributions to your voluntary balance) are tax-deductible on U.S.
and most state income taxes. Donors are notified at the end of
each year of their total deductible donations.
    Page count this issue: 88+2 enclosures ($9.00 North America,
$10.80 elsewhere).  Press run for this issue of ju'i lobypli: 275.
We now have about 620 people on our active mailing list, and 240
more awaiting textbook publication.


                        Your Mailing Label
This issue contains a lot of material derived from the Lojban List computer mailing list on the Internet. Nearly all such material has been edited, revised, and corrected from the original. Included are discussions of grammar points, some more on Lojban and linguistics, and a LOT of Lojban text. I have Lojban text material from over a dozen people to choose from for this issue, and it is tough to choose. Some will be saved for JL16.


Your mailing label reports your current mailing status, and your
<pre>
current voluntary balance including this issue.  Please notify us
                        Table of Contents                       
of changes in your activity/interest level. Balances reflect
                                                                 
                                2
News                                                             
contributions received thru 31 August 1991. Mailing codes (and
  Finances                                                    ---3
approximate balance needs) are:
  Logfest 91                                                  ---5
  Lojban List Moves / Electronic Distribution Policy          ---7
  Language Development Activities                            ---8
  Using the Language                                          --10
  Research and Linguistics                                    --11
  Products Status, Prices, and Ordering                      --12
  International News                                          --15
  Publicity; News From the Institute                          --16
  New Loglans                                                --17
le lojbo se ciska                        --18, 26, 42, 47, 57, 65
Is Lojban Scientifically Interesting?                        --20
Summary of gismu/rafsi Official Changes                      --23
Cleft Place Structures and sumti-Raising                      --32
Versions of the Theory of Linguistic Relativity              --42
On Loglan and Lojban Elidables                                --47
A History and Description of le'avla in Loglan and Lojban    --50
The Culture gismu Revisited: Cultural Neutrality and the gismu   
List                                                          --53
Grammar Notes: On Observatives; Predications and Identities  --61
How to Say It - A New Regular? Feature                        --63
Translations of le lojbo se ciska                            --79


Activity/Interest Level:                        Highest Package
</pre>
Received (Price Each)                          Other flags:
B - Observer    0 - Introductory Materials ($5)  JL JL
Subscription ($25/yr)
C - Active Supporter                            1 - Word Lists and
Language Description ($15)                      LK LK Subscription
($5/yr)
D - Lojban Student                              2 - Language Design
Information ($10)                              R  Review Copy (no
charge)
E - Lojban Practitioner                        3 - Draft Teaching
Materials ($30)  UP Automatic Updates (>$20)


Please keep us informed of changes in your mailing address, and US
''' Computer Net Information '''
  subscribers are asked to provide ZIP+4 codes whenever you know
                              them.


                                3
Via Usenet/UUCP/Internet, you can send messages and text files (including things for JL publication) to la lojbangirz./Bob at: [email protected] (This is a new address and supersedes the prior "snark" address.)
                      Contents of This Issue


    Important:  Due to financial constraints, ju'i lobypli will be
You can also join the Lojban List mailing list (currently around 80 subscribers). Send a single line message (automatically processed) containing only:
fully converting to a subscription basis over the next few issues.
Be sure to read the financial news section if you wish to keep
receiving ju'i lobypli.
    We got a lot accomplished in the months leading up to LogFest,
and several major decisions were made at that meeting.  See the
news section.
    la lojbangirz. has made its first research proposal, to the U.
S. defense agency DARPA, and also has attended its first
linguistics conference.  See the news section.
    This issue contains a lot of material derived from the Lojban
List computer mailing list on the Internet.  Nearly all such
material has been edited, revised, and corrected from the original.
Included are discussions of grammar points, some more on Lojban and
linguistics, and a LOT of Lojban text.  I have Lojban text material
from over a dozen people to choose from for this issue, and it is
tough to choose.  Some will be saved for JL16.


                        Table of Contents
"subscribe lojban yourfirstname yourlastname"


News
to:  
  Finances                                                    ---3
  Logfest 91                                                  ---5
  Lojban List Moves / Electronic Distribution Policy          ---7
  Language Development Activities                            ---8
  Using the Language                                          --10
  Research and Linguistics                                    --11
  Products Status, Prices, and Ordering                      --12
  International News                                          --15
  Publicity; News From the Institute                          --16
  New Loglans                                                --17
le lojbo se ciska                        --18, 26, 42, 47, 57, 65
Is Lojban Scientifically Interesting?                        --20
Summary of gismu/rafsi Official Changes                      --23
Cleft Place Structures and sumti-Raising                      --32
Versions of the Theory of Linguistic Relativity              --42
On Loglan and Lojban Elidables                                --47
A History and Description of le'avla in Loglan and Lojban    --50
The Culture gismu Revisited: Cultural Neutrality and the gismu
List                                                          --53
Grammar Notes:  On Observatives; Predications and Identities  --61
How to Say It - A New Regular? Feature                        --63
Translations of le lojbo se ciska                            --79


                    Computer Net Information


    Via Usenet/UUCP/Internet, you can send messages and text files
(including things for JL publication) to la lojbangirz./Bob at:
[email protected]    (This is a new address and supersedes the
prior "snark" address.)
    You can also join the Lojban List mailing list (currently
around 80 subscribers).  Send a single line message (automatically
processed) containing only:
"subscribe lojban yourfirstname yourlastname"
to:
If you have problems needing human intervention, send to:
If you have problems needing human intervention, send to:


                                4
                                        lojban-list-
 
Send traffic for the mailing list to:  
Send traffic for the mailing list to:
 
    Please keep us informed if your network mailing address
changes.
    Compuserve subscribers can also participate.  Precede any of
the above addresses with INTERNET:  and use your normal Compuserve
mail facility.  If you want to participate on Lojban List, you
should be prepared to read your mail at least every couple of days;
otherwise your mailbox fills up and you are dropped from the
mailing-list.  FIDOnet subscribers can also participate, although
the connection is not especially robust.  Write to us for details
if you don't know how to access the Internet network.
    Whether you wish to participate in the news-group or not, it
is useful for us to know your Compuserve or Usenet/Internet
address.


                                5
Please keep us informed if your network mailing address changes.
  We've been requested to more  chances - we have to pay the
 
explicitly identify people who  bills.
Compuserve subscribers can also participate. Precede any of the above addresses with INTERNET: and use your normal Compuserve mail facility. If you want to participate on Lojban List, you should be prepared to read your mail at least every couple of days; otherwise your mailbox fills up and you are dropped from the mailing-list. FIDOnet subscribers can also participate, although the connection is not especially robust. Write to us for details if you don't know how to access the Internet network.
are referred to by initials in    We've found that a high per-
 
JL, and will regularly do so in  centage of people specifically
Whether you wish to participate in the news-group or not, it is useful for us to know your Compuserve or Usenet/Internet address.
this spot, immediately before theordering material from us
 
news section.  Note that        contribute money to pay for it.
We've been requested to more explicitly identify people who are referred to by initials in JL, and will regularly do so in this spot, immediately before the news section. Note that 'Athelstan' is that person's real name, used in his public life, and is not a pseudonym.
'Athelstan' is that person's realIt is ju'i lobypli and le lojbo
 
name, used in his public life,   karni, which we send people
'pc' - Dr. John Parks-Clifford, Professor of Logic and Philosophy at the University of Missouri - St. Louis and Vice-President of la lojbangirz.; he is usually addressed as 'pc' by the community.
and is not a pseudonym.         without a specific prepaid order,
 
                                that people do not contribute
'Bob', 'lojbab' - Bob LeChevalier - President of la lojbangirz., and editor of ju'i lobypli and le lojbo karni.
  'pc' - Dr. John Parks-Clifford,enough to cover.  Our financial
 
Professor of Logic and Philosophytracking system finally improved
'Nora' - Nora LeChevalier - Secretary/Treasurer of la lojbangirz., Bob's wife, author of LogFlash.
at the University of Missouri - to the point where we could
 
St. Louis and Vice-President of identify this situation.
'JCB', 'Dr. Brown'- Dr. James Cooke Brown, inventor of the language, and founder of the Loglan project.
la lojbangirz.; he is usually     Yet ju'i lobypli is what people
 
addressed as 'pc' by the         provide most feedback on, a
'The Institute', 'TLI' - The Loglan Institute, Inc., JCB's organization for spreading his version of Loglan, which we call 'Institute Loglan'.
community.                       product that people clearly like.
 
  'Bob', 'lojbab' - Bob           The answer, it seems, is to put
'Loglan' - This refers to the generic language or language project, of which 'Lojban' is the most successful version, and Institute Loglan another. 'Loglan/Lojban' is used in discussions about Lojban where we wish to make it particularly clear that the statement applies to the generic language as well.
LeChevalier - President of la   JL on a prepaid, specific order
 
lojbangirz., and editor of ju'i basis.  Then, presumably, those
== News ==
lobypli and le lojbo karni.     of you who want JL will tell us
 
  'Nora' - Nora LeChevalier -   so with your checkbooks and
=== Finances ===
Secretary/Treasurer of la       credit cards.
 
lojbangirz., Bob's wife, author   This solution engenders its own
We may have gotten momentarily overconfident in JL14, after raising a nice amount of money with our fund-raising letter last fall. Unfortunately, since that fund-raiser, income has been lower than the already depressed levels before the letter. We are hoping that this is due only to the recession, but cannot take chances - we have to pay the bills.
of LogFlash.                     new problems.  We can presume
 
  'JCB', 'Dr. Brown'- Dr. James that not every JL subscriber will
We've found that a high percentage of people specifically ordering material from us contribute money to pay for it. It is ju'i lobypli and le lojbo karni, which we send people without a specific prepaid order, that people do not contribute enough to cover. Our financial tracking system finally improved to the point where we could identify this situation.
Cooke Brown, inventor of the     subscribe if they have to pay for
 
language, and founder of the     it in full and in advance.  But
Yet ju'i lobypli is what people provide most feedback on, a product that people clearly like.
Loglan project.                 if we drop significantly below
 
  'The Institute', 'TLI' - The   200 U.S. addressees, we lose our
The answer, it seems, is to put JL on a prepaid, specific order basis. Then, presumably, those of you who want JL will tell us so with your checkbooks and credit cards.
Loglan Institute, Inc., JCB's   reduced 3rd class bulk rates in
 
organization for spreading his   postage.  This reduction amounts
This solution engenders its own new problems. We can presume that not every JL subscriber will subscribe if they have to pay for it in full and in advance. But if we drop significantly below 200 U.S. addressees, we lose our reduced 3rd class bulk rates in postage. This reduction amounts to about $2 per copy, or $400 per issue. So, if by reducing our subscriber list for JL does not save us at least $400, we are merely serving less people for the same amount of money. We thus find that there is a gap between about 140 and 200 U.S. subscribers where we lose as much or more money than when we send to additional people who are not paying. We suspect that going to a prepaid subscription basis will put us in the middle of that interval.
version of Loglan, which we call to about $2 per copy, or $400 per
 
'Institute Loglan'.             issue.  So, if by reducing our
Going to a fully paid basis also makes it more difficult for students, people out-of-work, and low-income Lojbanists to get JL. Yet these subscribers are among our most productive volunteers, and have been more likely to spend the time and effort to start learning Lojban. Non-U.S subscribers are also hurt, having a higher price to pay, but often having a lower income because of their country's economy.
  'Loglan' - This refers to the subscriber list for JL does not
 
generic language or language     save us at least $400, we are
Finally, reducing our subscriber list reduces our outreach - our ability to attract new people and get them involved in learning and using Lojban. People who buy our products often learn about them through seeing how others use them productively in JL.
project, of which 'Lojban' is themerely serving less people for
 
most successful version, and     the same amount of money.  We
Fortunately, there is one option that may eliminate the bubble. In going to prepaid subscriptions, we may be able to become a 'legitimate' periodical qualifying for U.S. Second Class (Periodical) postage rates. Second Class doesn't require the 200 minimum mailing that our current bulk rate permit does, has even lower rates per piece, and offers faster and more certain delivery than bulk rate mailings.
Institute Loglan another.       thus find that there is a gap
 
'Loglan/Lojban' is used in       between about 140 and 200 U.S.
However, to establish legitimacy, we have to prove that our readers WANT to receive our publication. We can prove this either with formal audit procedures (which we cannot afford), or through having on file explicit requests from each of our subscribers. The latter must be signed and dated, or we must have other proof that the request is bona fide (such as electronic mail headers and addresses). The postal service will audit us at least once a year, and they check carefully.
discussions about Lojban where wesubscribers where we lose as much
 
wish to make it particularly     or more money than when we send
A side benefit/penalty (depending on whether you are the reader or the editor) is that 2nd class periodicals MUST be published regularly, and at least quarterly, so that JL would be coming out every 3 months with no slips like we've been making lately.
clear that the statement applies to additional people who are not
 
to the generic language as well. paying.  We suspect that going to
A final factor is that it costs $275 just to apply for a 2nd class permit, so we must have all of our procedures in place BEFORE we apply.
                                a prepaid subscription basis will
 
              News              put us in the middle of that
We haven't decided for sure to go to 2nd class mailing - the rigor may be more than we can handle with one full-time worker, me, who has other things to do besides publish JL. But we are going to start jumping through the hoops and see whether we could do so if it proves financially necessary.
                                interval.
 
            Finances               Going to a fully paid basis
Thus, at LogFest 91, we decided on the following steps:
                                also makes it more difficult for
 
  We may have gotten momentarily students, people out-of-work, and
1. JL will be converted to a prepaid subscription basis over a period of around a year. If this means that we lose bulk rate, so be it. Price will be $20- $25/year, payable in advance. People with negative balances will be cut off (switched to le lojbo karni), unless supported either by volunteer credits (see below) or by direct donation by another person.
overconfident in JL14, after    low-income Lojbanists to get JL.
 
raising a nice amount of money   Yet these subscribers are among
2. The first step will be a fund-raiser and direct-mail announcement of the new policy in the next month or two. Every subscriber to JL will be sent a form to be signed and returned indicating that you want to receive JL, and a signature line will be added to our order form. If not signed and returned and you have a negative balance, you will be dropped as a JL subscriber, but will receive LK instead. If you have a positive balance, we still need you to return the form to qualify for 2nd class mailing.
with our fund-raising letter lastour most productive volunteers,
 
fall. Unfortunately, since that and have been more likely to
3. Thereafter, the negative balance cutoff for JL subscribers will be raised each issue, and people not making the cut will be dropped to an LK subscription. We will give people a one issue advance notice of cutoff. For those with very negative balances, you will be able to avoid the cutoff by explicitly subscribing and sending a signed, paid order for JL.
fund-raiser, income has been     spend the time and effort to
 
lower than the already depressed start learning Lojban.  Non-U.S
There will be no exceptions. Some of you with very negative balances may wish to decide what you want your status to be, and possibly to negotiate with someone or with us to continue to receive issues. If you have done things for us, including active participation on Lojban List such that we use your material in JL, you can possibly negotiate delayed payment or a partial amount to be paid to zero out your balance. We ask however that for those who can afford to, you pay most or all of your balances off so that we can help out others who cannot.
levels before the letter. We aresubscribers are also hurt, having
 
hoping that this is due only to a higher price to pay, but often
We do not intend to drop LK subscribers until the books are done, except upon request. It isn't feasible to put LK on a subscription basis, because the response rate to our mailings is so low.
the recession, but cannot take   having a lower income because of
 
                                their country's economy.
4. Given the cutback, we hope that our financial condition improves to the point that we have a surplus. If so, the following plan will aid the ones who cannot pay for subscriptions and other materials.
 
A 'volunteer credit' donation fund will be set up. People who donate can specify donations for general expenses, or specifically for this fund. In addition, a specific portion of any excess revenues (profits) will be put in this fund.
 
A committee will accept recommendations of people who have contributed in a wide variety of ways from commentary on JL, learning the language, participation on Lojban List, recruiting, overseas activities. They will also get a list from me each issue of people whose balance is less than the subscription cutoff, along with notes on any special circumstances that might allow them to be retained as JL subscribers. The committee will allocate the funds among the possible recipients, so as to allow the maximum number to be retained as JL subscribers.
 
5. We will seek direct donations of larger amounts of money from companies, especially from computer companies who might profit by the positive image of supporting non-profit scientific and educational research with computer applications. We are asking ALL subscribers associated with a company who might be willing to help support us, and who either have some influence in such decisions, or know who we should contact to request such assistance in your company, to let us know. We will also be directly seeking out ideas and information from a couple of you whom people have recommended that we specifically ask.
 
We are seeking donations, probably in the $1000-$15000 range, to support specific or general research projects in Lojban applications, and also to support publication of the textbook and dictionary in amounts large enough to keep the price down and allow wide distribution. Specifically from companies that manufacture and sell computers, we also are seeking unrestricted donations of one or two small machines. Unrestricted donation means that we could use or sell the machine - selling it to get money for support or using it for research purposes. Two machines would allow us to sell one and keep one. Donation of machines to la lojbangirz. apparently benefits such companies more than direct cash donations. Again, ideas are welcome in this area.
 
One such donation will greatly ease our month to month financial pressure. A larger donation or more smaller ones would allow us to make intelligent financial decisions on how to complete our projects and to get serious research started, without the distorting effect of living hand-to-mouth. Please help if you can.
 
6. We plan to establish a 'Sustaining Membership' similar to other non-profit organizations. Probably costing $50/year, the benefits will be minimal - perhaps acknowledgement in our books, periodicals, and our annual reports, perhaps a 10% or 20% discount on purchases, and higher priority on orders and services. The main 'benefit' will be knowing you are helping make Lojban a success. Details will be announced.
 
7. Finally, we have gotten a local computer network account which will significantly cut la lojbangirz.'s phone bill.
 
 
We believe these steps will be more than sufficient to right our tottering finances. We've made a lot of progress so far, but as we continue to rapidly grow, it is easy to lose control. la lojbangirz. is now far larger than I can financially support by myself.
 
As a business, we need a safety margin so that financial crisis is not always knocking at the door. And if we have to worry less about finances, that means all the more effort that can be put towards writing books and software and otherwise making sure Lojban continues to grow.
 
=== LogFest 91 ===
 
Logfest 91, the annual gathering for celebration of Lojban, started Thursday night, June 20, with the arrival of the first three visitors, even though no organized activities (other than getting ready) were scheduled for Friday. As happens when a good group of Lojbanists gets together, Friday was filled with a variety of lively and interesting discussions (not limited to Lojban). As people arrived, the discussions got livelier, and a bit more serious.
 
On Friday night, we turned to discussion of the financial situation, and a related matter - the distribution of Lojban materials electronically (via the computer networks). Such distribution helps our costs by reducing postage, and offers the potential of more rapidly expanding the Lojban community, but with a likely loss of income since many people who receive materials electronically will not contribute to the costs of those materials.
 
The discussion ran all night, and was heated at times. The result, though, was a workable policy that attendees were satisfied with. This new policy is discussed below.
 
On Saturday, after a slow start due to late sleepers, we started doing 'serious' Lojban. We had prepared for a couple of dozen different kinds of activities, so as to be ready for a range of Lojban experience and interests. This year, attendees were almost all active students who knew enough vocabulary and grammar for us to undertake intermediate activities.
 
One activity that proved moderately successful was translating aphorisms. People seem much more comfortable trying to translate single sentences both from English to Lojban and vice versa, than with longer texts. Thus, every participant got a random aphorism out of a box (we pregraded the aphorisms by grammatical difficulty, so people chose a line they had a reasonable chance to translate), and worked on a translation to Lojban. More experienced Lojbanists aided the less skilled ones. Then each person presented her/his translation to the group as a whole, who then tried to figure out what it meant. In general, everyone successfully understood others' translations, using their word lists.
 
A weakness of the activity was the size of the group. With over a dozen participants, it took a long time to go through all translations. We know next time we have that many people to divide into groups, so that things move quicker. Still, everyone learned a lot, and many were surprised at how easily and well they could understand the translations. You can try the activity yourself - aphorisms in both English and Lojban will be found in le lojbo se ciska this issue.
 
Less intense was a discussion on making tanru and lujvo. We've tried this before, but working at the level of individual words gets people bogged down in the semantics of English. In this case, working on lujvo for the English word "tyranny", we ended up with over a dozen tanru, each with its own subtle distinction in meaning, and no real agreement on a 'best' one. My own opinion is that there is no 'best' lujvo for any given English concept, because you will choose a different emphasis depending on the context. This exercise, always educational but always somewhat of a failure, reminds us that Lojban and English are very different languages.
 
There were other activities on Saturday, but the primary focus outside of the above activities was group discussion and socializing. Art Protin and David Twery, visiting from New Jersey and the Philadelphia area respectively met local Lojbanist Sylvia Rutiser, and agreed to start writing Lojban letters to each other; there is now good hope that there will come to be active Lojban social/study groups in those two areas. Art and David also promised that every once in a while they would pile into the car and drive to the DC area for an informal Lojban social get together.
 
Sunday was dominated by the annual meeting of la lojbangirz., which started at 10:30 AM. That meeting recessed for lunch, but ran until 5 PM as we wrestled with financial issues and priorities for the coming year. A lot of decisions were made, and even more than previous years, I think people were both satisfied with the result and convinced that everyone had a meaningful voice in the process. Since the latter was a major reason for forming la lojbangirz., these long meetings are worthwhile.
 
We are taking some steps towards speeding up future meetings. We will have more advance notice of agenda items so people can be prepared for discussion before LogFest starts. We will also try to have a Board of Directors meeting perhaps a month before LogFest to weed out issues and ensure group attention to the most important, while expediting routine business. We also hope, of course, that our finances will improve to the point that we no longer have to spend hours debating new strategies.
 
With such a long meeting, nonvoting Lojbanists tended to drift in and out of the meeting into a variety of discussions and informal activities. By the end of the meeting, a lively game of "la reno preti" (20 Questions) was being played, entirely in Lojban. This proved to be the most successful of the Lojban activities, continuing well-into the evening.
 
By Monday, only 3 Lojbanists were left. Two stayed until mid-week, with Bob Chassell joining in the regular Tuesday evening conversation group, reporting in Lojban on his touristy explorations of Washington, and leading another round of "la reno preti". One unfortunate problem with a weekend gathering is that so many (especially those from out-of-town) cannot arrive until very late Frday (whereupon they have to sleep half of Saturday in order to recover), and they then have to leave by late afternoon Sunday. Given that the annual meeting so dominates Sunday, this tends to give us less than a day for a variety of activities. Thus the activities portion of LogFest has tended to be only mildly successful.
 
We work more each year on pre-planning activities, but planning is inherently limited. We never know till people arrive who is coming, what their Lojban skill level is, and what activities they find interesting. Also, as with the aphorism translations, activities that we test out successfully in a weekly conversation session may work quite successfully with 5 or 6 people, but may bog down with a dozen or more participating.
 
Still, people noted and were pleased by the increasing sophistication of the in-Lojban activities, and the general skill of everyone participating. We still haven't reached the point where Lojban conversations break out spontaneously, but this may happen next year given the rate of improvement in Lojban speakers. More attendees will make this more likely, and improve the variety of activities going on at any one time.
 
Total attendance was 17, most of whom were there all weekend. 7 were from out-of-town. About half were skilled enough to converse at least minimally in Lojban, although such 'conversations' tended to be only snippets and remarks. 13 attended the business meeting on Sunday. John Cowan was elected to the Board of Directors and Albion Zeglin dropped his Board and voting membership due to lack of time.
 
LogFest is supposed to be FUN, not all work. A major difference from previous LogFests is that the activities schedule didn't include a mass of technical debates and decisions that had to be made. Of course, since the major Lojban design decisions have been made, only relatively minor questions of style, semantics, and how we teach the language remain to be resolved. These were decided in advance, or in a couple of cases, informally during the gathering (for example, the nest of issues we've called "sumti-raising" - see below - were satisfactorily resolved "in the halls" during LogFest).
 
Among minor decisions: "?spero" as a culture word for "Esperanto" was voted down, and the baseline of the gismu was reaffirmed; few of the 'old-timers' want even minimal change. "navni" is broadened to include "inert gas" in its meaning. Finally, pending grammar proposals were adopted and the grammar was rebaselined until after the textbook is completed - people are generally satisfied with the grammar for now, and are waiting to see how it is used and taught.
 
la lojbangirz./Institute split - In accordance with a unanimous vote taken at the time of la lojbangirz.'s original charter in August 1987, when we started "Lojban - The Realization of Loglan", now also known as "Loglan/Lojban" or just "Lojban", la lojbangirz. has made repeated efforts over the last several years to mend the political split with The Loglan Institute, Inc.
 
Earlier this year, we proposed a settlement that would have remerged the two current versions of Loglan into one. The plan would have guaranteed an honored place for JCB, as well as organizational and possible financial support for the Institute. No response was received.
 
The Lojban design is essentially complete. Time has run out on making changes to facilitate a merger - we can no longer make significant changes without corresponding impact on those who have learned and will learn Loglan/Lojban. Our version of Loglan is now substantially better than the Institute's, and we have people speaking and writing the language.
 
As a result of this situation, the LogFest attendees voted that "Expending resources towards reconciliation with JCB or the Institute is not a good use of resources at this time, but we remain open to such reconciliation should their position change in the future." and "There is no longer special authority given to pronouncements of JCB or the Institute about the language."
 
It is unfortunate that we have had to go to such lengths in our dispute, but we have tried hard and long for an alternative without success. We cannot allow the ill will of one person, even the language inventor, to prevent us from freely using the language he invented. The language belongs to the community now, as it must be to succeed.
 
We hope that JCB and the Institute will change their position; we then can restore JCB to the position of honor and esteem that he once held among the entire Loglan community.
 
=== Electronic Distribution News ===
 
==== Lojban List Moves ====
 
A major accomplishment of LogFest was the adoption of a policy for electronic distribution of materials that balances our desire to get these products to the public, thus aiding in the language growth, with our need for income from our publications, and a goal to fairly distribute our services to both computer people and non-computer people.
 
The essential core of the policy benefits all Lojbanists, regardless of your access to materials: All published "language definition materials" will be placed in the public domain, and will be distributable without restriction, in any medium. These include word lists and the language grammar.
 
Teaching materials, some draft materials, and all JLs, will be distributable under our retained copyright using a standard license - shown in the distribution policy below.
 
All materials, except those that we rely on to show a profit to support our other activities (like software and the textbook), will be posted for electronic distribution. Some materials, like ju'i lobypli, will be posted after considerable delay (6 months or more), so that we make a current paid-for copy a valuable service. In addition, the material as posted will generally have minimal formatting for electronic text. Electronic JLs and many other publications will be difficult to read, because standard electronic text uses 80 characters per line, and we use much higher print densities in formatting our publications. As a result, an electronic 'printout' of JL may have sections that will be unreadable without manual editing; la lojbangirz. will not do that editing.
 
Our point of original distribution will be the 'Planned Languages Server' on the Internet. Over the next few months, as time allows, Bob will prepare materials for distribution. (We will also supply data directly on diskette - current price is $10 per uncompressed diskful, in any of the 4 diskette formats we can support: 5 1/4 and 3 1/2 high and low density MS-DOS.)
 
For those with Internet access who wish to get materials, send a message containing, on separate lines, "help" and "index lojban" to:
 
 
The Server will reply automatically. The index will identify what files are available - a reading priority should be a 'read-me' file that will describe the files officially put out by la lojbangirz., and their status. The help file will tell you how to request files to be sent to you - generally all you need to do is say:
 
<pre style="text-align: center">
"send lojban/filename".
</pre>
 
On an organized basis, we expect that much of this material will be cross-posted to the Compuserve 'Foreign Language Education' forum by varying Lojbanists with access to both Internet and Compuserve. Lojbanists are welcome to distribute the material electronically in keeping with the policy described below - any restrictions will be noted in the files themselves.
 
All materials will be released directly by me to Jerry Altzman of the PLS. The read-me file will contain my directory of dates and version numbers of all such releases.
 
We eventually plan to include in the official directory an MD-4 (tamper-resistant 'message digest' value) for each file so you can verify that material you obtain is authentic. We will also publish a printed MD-4 checksum list separately, and will make available for free a program to determine the MD-4 checksum of any file. There are some hangups in implementing the MD-4 support because the checksum must be calculated on the file as it actually is sent by the Server, which has UNIX-oriented line and file conventions that differ from the ones associated with the MS-DOS version produced by la lojbangirz.
 
Others are encouraged submit Lojban materials to the Server; we will occasionally check these materials and advise the Server managers (Lojbanists Jerry Altzman and Mark Shoulson) as to which materials we think are useful and current. (We ask that you send us a copy of all such submissions, with a note that you plan to so submit them. Send them either by paper-mail to the la lojbangirz. address, or electronically to:
 
<pre style="text-align: center">
</pre>
 
la lojbangirz. encourages comments on draft materials that are released to PLS.
 
Jerry Altzman is helping us out in another way. Volume on the Lojban List mailing group has grown so that it was straining list-founder Eric Raymond's network connection. Jerry found room for us on one of the computers he manages, and Lojban List was switched during the last week of August. In addition, the list now uses a more advanced "Listserv" process that allows people to sign up and remove themselves from the list, temporarily suspend receiving messages when overloaded or vacationing, and of course post messages, all without human intervention. See page 2 for details.
 
<pre style="text-align: center">
Logical Languages Group Policy
Electronic Distribution of Materials
Approved 23 June 1991
 
Copyright, 1991 The Logical Language Group, Inc.
(la lojbangirz.)
2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031-1303 USA
Phone (703) 385-0273
</pre>
 
All rights reserved. Permission to copy granted subject to your verification that this is the latest version of this document, that your distribution be for the promotion of Lojban, that there is no charge for the product, and that this copyright notice is included intact in the copy.
 
1) la lojbangirz. publications and materials are hereby divided into three groups:
 
Group A materials consist of text, and are sold at or near cost.
 
Group B materials consist of text, and are sold above cost.
 
Group C materials consist of computer software, and are sold above cost.
 
This division is independent of the division into Level/Package 0-3 materials, which depends not on cost but on the presumed interest level of the reader.
 
2) The following are non-exhaustive lists of materials in each group:
 
Group A: JL and LK issues; draft textbook lessons; word lists; language definition materials; ancillary materials.
 
Group B: the (as yet unwritten) textbook; the (as yet unwritten) dictionary.
 
Group C: Logflash for PC and Mac; the la lojbangirz. Lojban Parser (in beta release); lujvo-maker; random sentence generator.
 
3) la lojbangirz. will provide all materials in Group A for electronic distribution free of charge. All materials, except word lists and other language definition materials, will be copyrighted using a copyright notice essentially similar to the one attached to this draft policy.
 
4) To assure the integrity of electronically distributed la lojbangirz. materials, every document distributed electronically will bear a message digest value computed using the MD-4 algorithm, source code for which is publicly available.
 
5) la lojbangirz. will make available, free of charge, a list of the MD-4 message digest values for all materials released in electronic distribution. la lojbangirz. will also provide a program to compute message digest values, free of charge with the purchase of Group C materials, subject to technical limitations.
 
6) la lojbangirz. intends to use the Planned Languages Server as the primary distribution medium on the Internet. Other distribution media on the same or other networks may be established at la lojbangirz.'s discretion.
 
7) Materials in Group B and Group C will not be distributed electronically. Group C materials in object form will be distributed on diskette and whatever other media are technically available to la lojbangirz. (currently, none).
 
8) Source code to Group C software will be made available on diskette or other media to persons who sign a non-disclosure agreement with la lojbangirz., at a cost equal to the cost of the Group C software in object form.
 
9) This policy becomes effective when ratified by la lojbangirz.'s official bodies. (it has been.) It may be altered at any time by la lojbangirz.
 
=== Language Development Activities ===
 
Vocabulary - Many minor vocabulary-polishing activities occurred since last issue. 20 gismu proposed and approved last year were finally created using the 6-language algorithm. rafsi were assigned to as many of these as possible, and the cmavo list was examined to see how many cmavo that might be useful in lujvo could be assigned rafsi. The revised rafsi have been released in an updated list - see the products news below. The new gismu and the changes to the rafsi list are in the features section of this issue.
 
The cmavo list has also been updated - reflecting the grammar and usage developments of the last year. Extended definitions, up to 96 characters long, are incorporated into the new list. The cmavo list update will be released at approximately the same time as JL16 in October, along with the Logflash 3 cmavo instruction software and other materials, giving time for last minute reviews.
 
The gismu place structure revision has been idling since last fall. This project was intended to produce 96-character extended and clarified place structures/definitions for each gismu, thus providing clearer information for those learning and using the words, and allowing the new list to be used as input for the updated LogFlash 1, now scheduled for October release.
 
The place structure review will almost certainly not be completed before that October release because of its relatively low priority, so we have decided that a version close to the present working list will be released in October at the time LogFlash is updated, replacing the current list. The new list will become the official public domain language definition list upon release, and we will recommend that people studying or using the language start using that list as soon as possible.
 
A last minute proposal assigns rafsi to fo'a, fo'e and fo'i (selma'o KOhA). These assigned to names with du or goi plus several other cmavo rafsi (mi, do, vi, va, vu, ti, ta, tu) can be used along with names to allow more abbreviated expressions of cultures not included in the gismu list. e.g. fo'e du la suomis (Finland). .i mi cilre lo fo'enselsanga. (I learn a Finnish song.) Since the most useful culture words are those for 'my' culture and 'your' culture, "mi" and "do" will be likely to be used in this way.
 
The last paragraph uses the word "selma'o", which may be unfamiliar. We have adopted this lujvo for what we have previously called a "lexeme". The lujvo is based on the second place of "cmavo", which is the grammatical role of the cmavo. The things we are calling "selma'o" are the basic grammatical types of cmavo and other words found in Lojban.
 
(The definition of "selma'o" shows a little of the meaning variation permissible in lujvo, since selma'o BRIVLA and CMENE are not grammatical units of cmavo, although all other selma'o are. The generalized meaning implicit in "selma'o" is acceptable since people learn finely details of word meanings by seeing how they are used, not by some kind of rigorous analysis.)
 
Grammar - The proposed changes to the grammar printed in JL14 went without a single comment, or even a question. What little feedback we got seemed to indicate that the discussion was too technical for most readers, and that without considerably more discussion and examples, printing the proposals was not worthwhile.
 
Additional proposals evolved after JL14 was published, finally totalling 28. All but one, the 'sumti-raising' proposal discussed below, passed without comment from Lojban List as well.
 
Thus, at Logfest, the set of 28 changes was adopted, and the grammar was rebaselined until after the textbook is completed and reviewed. We do not plan to consider any changes until then, and very few are expected to surface, anyway.
 
Even the 28 changes adopted are quite minor: almost nothing written in the language in the past two years became ungrammatical as a result of changes, and a few things not grammatical became so, since many of the changes were designed to bring the formal description of the grammar more closely aligned with how people actually were using the language.
 
Indeed, and this seems significant: in the last few months it has become clear that no longer is the language design being driven by language engineers like myself who are trying to figure out how people WILL use the language. Instead, we have a group of people using Lojban, and what they find out in trying to express things in the language has driven many, if not most, of the most recent changes.
 
The other significant factor in the grammar is that a complete-grammar Lojban parser has finally been completed. Not only does this provide a new standard for what is grammatical in the language, but it serves as a stabilizing force motivating against changes that might render this valuable tool outdated. (The parser is expected to be released some time this fall.)
 
Semantics and style - A new entry in this discussion, because the Lojban design plan excludes semantics and style being prescribed. However, we have people actively using the language in conversation, translation, and new writings. The questions that come up in actual usage of the language are generally not grammatical ones, but usage questions like "How do you say this?" and "Why doesn't this work?".
 
One Lojbanist, Nick Nicholas, has made discussion of style his primary theme on Lojban List. He has backed this discussion with the most prolific use of the language after Michael Helsem (whose Lojban poetry is now truly voluminous - he has published a volume of it).
 
Style and semantic issues that have been raised and discussed on Lojban List are too numerous to mention here. A lengthy discussion of relativistic tenses started the trend last winter. More recently, the primary topics have been the determination of meaning of lujvo (stimulated by Jim Carter's oft-rejected proposal for what he calls "dikyjvo" - regular mandatory rules for building lujvo based on the source gismu place structures), the distinction between abstract and non-abstract sumti values (tied in with the discussion of 'sumti-raising' - see below), the meaning and usage of the various modals in selma'o BAI, and the mass/set/individual distinction in Lojban descriptors.
 
Other 'old' issues are really semantic ones. Debate has continued on the necessity and value of the cultural gismu and the gismu that represent elements. Most often the debate derives from new people who are not familiar with the reasons why they were included, which include historical reasons as well as the justification of usage. There is considerable fear that these words will lead to cultural biases, fears not shared by Bob and others who have been working on the language longest. We expect that this issue will not be resolved until the dictionary is published, wherein the words for other cultures and elements that did not get assigned gismu will be listed, along with the rules for deriving new words of those kinds as needed. (An article later in this issue discusses cultural gismu.)
 
One recurring issue that affects the community as a whole is the frequency and type of translations presented with Lojban text. We can give no translation, or a block translation for an entire text, or line by line translations which are either colloquial English or word-for-word. The more literal the translation, the less need you have to look up words in words lists. This can be both good and bad: the trade-off is between learning the vocabulary or understanding the grammar. Some people want text they can try to read and be challenged. Others are just trying to get a feel for the language. What do you want? What do you think we should change, if anything, in our Lojban text presentations in JL?
 
=== Using the Language ===
 
This is the most significant area of news, in my opinion. The number of people actively trying to speak and write in Lojban to communicate with others has exploded. Since JL14, I have received or reviewed extensive text (more than a couple of paragraphs of block text) in Lojban from Bob Chassell, John Cowan, Ivan Derzhanski, Coranth D'Gryphon, Michael Helsem, Rory Hinnen, Nick Nicholas, Sylvia Rutiser, Mark Shoulson, David Twery, and written some myself. By comparison, only Jamie Bechtel, John Cowan, Sylvia Rutiser and myself sent in extensive text over the 8 month period between JL13 and JL14.
 
This is not counting a couple of dozen people who have written letters or sent messages electronically with a sentence or two of understandable and often grammatical text. Several other people have told me that they have written some, or a lot of, Lojban text (in some cases, I am waiting to see before believing; the amounts claimed seem incredible).
 
Michael Helsem has collected several of his Lojban poems, made corrections, and published them in an artistically decorated cover - copies were given to every LogFest attendee. There are still some Lojban errors in the book, but if you like poetry, the English versions will have value and the enormous volume of Lojban may inspire you, as well as provide ideas on what works and what fails to communicate in Lojban text. We have several copies left of this 'first Lojban book', which we will send free upon request to anyone making a prepaid order over $20, or for postage costs only ($2-$3) otherwise. Michael seeks comments and suggestions from all readers.
 
John Hodges observes that Michael's publication, even with imperfect Lojban, is a "significant event, symbolically and politically. This is exactly the kind of thing [la lojbangirz.] wanted to make possible by insisting that the language be public domain, and precisely what JCB wanted to prevent by keeping copyright control over the very words of his language. Helsem did not ask permission to publish. You and he took it for granted that it was his right to publish. JCB would deny this. To defend the purity of the language, JCB would insist that Helsem correct his grammar before publishing. (Not to mention, send royalties to JCB.)"
 
Sylvia Rutiser and Ernest Heramia started an intermittent 'pen-pal' correspondence last winter. Ivan Derzhanski (Bulgaria) and Nick Nicholas (Australia) started the first international correspondence exchange in May. Recently Sylvia, David Twery, and Art Protin started a round-robin letter exchange. I have a list of several others interested in writing letters in Lojban - send us a note with a few sentences (or maybe a self-descriptive paragraph) in Lojban with English translation, and we will try to match you with someone of comparable skill. Give us some indication of how often you would expect to write - one problem we have experienced so far is people prepared to write as often as once a week paired with people who take months to respond.
 
The amount of Lojban text now being posted on the Lojban List is rather overwhelming at times. Nick Nicholas first got materials from us around the time JL14 was published. He has recently been the most prolific and one of the most skillful among Lojban writers, posting paragraphs of text to Lojban List virtually every week. Noting that Nick is also a full-time student AND one of the leaders of the Australian Esperanto organization, his productivity makes me ashamed of my own (but .ui what inspiration).
 
Also on the computer network, Jack Bennetto has started a game of "telephone" (you may know this as "whisper down the line", or by another name). Starting with a moderately complex sentence, each successive person translates what he/she receives from English to Lojban or vice versa, and passes the translation to the next person. We've had no reports yet on how well this activity is proceeding.
 
Weekly Lojban conversation sessions have continued here in the Washington DC area, with anywhere from 3 to 6 attending each session (about 10 people total have participated). The amount of conversation time has dropped a bit, because the group spent time before LogFest planning activities for the gathering. Since LogFest, we have started an intermittent group project - translating the entire board game "Careers" into Lojban in honor of Jim Brown, who invented both the language and the game. (We may seek permission from Parker Brothers Inc., which owns rights to the game, to distribute the game translation to those of you who are interested.)
 
Not all Lojban text is orderly. Next issue will contain a sampling of the Lojban graffiti that appeared on a wall of Bob and Nora's house (specially prepared to make this non-destructive) during LogFest. One other ongoing activity is the construction of a Lojban traveler's phrase book, after the style of Berlitz.
 
New Lojbanic activities seem to surface every week or two, and I have no doubt that there will be a new crop of them to report by JL16. Why not let yours be among them?
 
=== Research and Linguistics ===
 
The Loglan Project is starting to become a real research endeavor again. We have established a presence on several major forums for computer linguistics information exchange, and are making ourselves known to linguists who are researching in areas where Lojban might be relevant. Among these areas are:
 
* linguistic expression of emotion;
* word compounding;
* predicate deep structure grammars;
* the ISO standards for international character set encodings;
* semiotics;
* representation of abstraction;
* logical expression;
* computational linguistics;
* machine translation;
* abstract system specification language;
* foreign language education.
 
At least one well-known linguist has expressed interest in Lojban, and we hope to attract many more.
 
Bob wrote an essay on the linguistic research applications of Lojban for posting to one of these groups. This essay appears later in this issue, slightly edited. A new version of the Lojban brochure will be issued in a couple of months, incorporating some of this material.
 
Athelstan and Bob attended GURT (The Georgetown University Round Table of Linguistics) this year. GURT is one of the more prestigious linguistics conferences. There were just under 800 attendees. After initially being hesitant for fear of adverse reaction from linguists, on Wednesday we put out about 30 brochures with a short note on Lojban's applicability to linguistics research. They were gone within two hours. On Thursday we put out 110 more, and nearly all were gone when the conference ended at 4PM. We got some great name recognition out of this, even if none of these brochure readers decides to do something about Lojban just yet.
 
I suspect some will do so eventually. Almost everyone we talked to seemed at least mildly interested in the concept of an artificial language designed for linguistics research, and a couple of researchers thought we had some interesting research angles that they might like to investigate. I would say that Athelstan and I together threw up more questions (usually good from the reaction of the audience and the speaker) than most people, so I'm sure we were noticed.
 
The primary topic at GURT was foreign language education, but we also attended sessions on natural language processing.
 
la lojbangirz. is planning to attend at least one and possibly two more linguistics conferences this year.
 
la lojbangirz. is closer to initiating scientific research using Lojban. The new version of LogFlash contains instrumentation that will allow study of how people learn words, and whether the recognition score algorithm used to build the words has any relevance to their learnability.
 
More importantly, la lojbangirz. in July prepared and submitted its first research proposal. The proposal (actually a proposal abstract since we did not request a specific dollar amount) was submitted to DARPA (US Defense Advanced Research Projects Agency), the primary government funding agency for artificial intelligence and natural language processing research. We didn't win this initial bid, but preparing the proposal stimulated much new activity around here and opened options that look quite promising for the future.
 
Bidding for research grants is a learning experience. In today's competitive research environment, it may take several proposals to get one grant or contract. The initial proposal not only serves as a basis for further proposals, which are now half written at the start, but every effort we make teaches us more about how to do things better the next time.
 
For example, since submitting the proposal abstract, John Cowan has been researching and writing up a detailed analysis that shows that Lojban is a superset of the computer language PROLOG, often used in artificial intelligence processing. This means that most, if not all, Lojban sentences could be processed into PROLOG statements and fed into a PROLOG processor. This would greatly reduce the cost and risk of developing a Lojban processor from scratch. (We seek PROLOG experts among the community to review John's work. Let us know you're interested!)
 
A major plus in our efforts to obtain research funding is John Cowan's completion of a full-language Lojban parser. Still in testing, this parser breaks all Lojban text (including cmavo compounds) down to individual words and parses the results. The ability to parse at the individual word level is a major improvement over the best accomplishments of the Loglan Institute before we started on the Lojban redesign. More importantly, it is better than anything that can be accomplished in processing natural languages.
 
Of course, our 'advantage' may be a problem with getting DARPA funding. It turns out that having bypassed the worst problems in natural language processing, the problems that we need and want to solve to process Lojban text are quite different than the ones considered on the 'leading edge' of research. We thus are required to write proposals extremely carefully to show how learning to process Lojban text will lead to better processing of natural languages.
 
We hope to include portions of our proposal in JL16, in order to give our supporters an idea of how we are presenting the language. But also, we welcome suggestions from the community on how to better explain our research approach, and to prove that it is sound. (We also want to hear of any alternate research approaches that we may be missing).
 
=== Products Status, Prices, and Ordering ===
 
With the decisions described in the finances section, we are making changes in our coding for mailing status. These changes are summarized in the new mailing label coding block on page 1.
 
Most importantly, we have separated JL and LK subscriptions from the status codes (levels 0, 1, 2, 3, and B). We have also added an automatic update status that is independent of the others, indicating your desire to receive updates and your commitment to keep enough in your balance to pay for them.
 
Next, we are separating the activity level implied in the level numbers from the encoding of the materials we actually have sent you. As people have moved around in level, or been downgraded, your 'mailing level' no longer tells us what material you have.
 
The activity level portion of your level will be converted to a letter code indicating your current interest level. The level numbers 0 through 3 will refer to a series of packaged materials that will tell us what we've sent you.
 
The conversion to letter codes, and their interpretation, is as follows:
<br />(Level B) Observer (old level 0/B)
<br />(Level C) Active Observer/Supporter (old level 1 and 2)
<br />(Level D) Lojban Student (old level 3)
<br />(Level E) Lojban Practitioner (people demonstrating some competency with the language, and actively using it in some regular activity)
 
('A', in case you are wondering, is used for people dropped from our mailing list, for whom we maintain financial accounts because we've sent materials.)
 
 
The difference between old level 0 and old level B has merely been whether you were receiving le lojbo karni or not.
 
The original difference between old levels 1 and 2 was whether you automatically get updates of materials when they are updated (presumably a level 2 was more active and needed the latest information for active work). Since we went so long without issuing any updates, and have gotten into such a financial morass, the distinction became insignificant.
 
Then, during the last year, we started sending some additional materials to level 2 people that we don't send to level 1 people, in order to keep the level 1 price down. Thus the original distinction we intended between the two levels was lost, and we are restoring that information as the automated update flag. You will not receive automatic updates unless you keep sufficient balance to pay for them.
 
These codes will now appear separately on your mailing label, and with the start of paid JL subscriptions, your subscription expiration date/ issue will also appear on your mailing label.
 
There is increasing interest among Lojbanists in contacting and communicating with others of equivalent skill levels. Right now, Bob makes these evaluations subjectively, but as the numbers of people actually using the language increases, Bob's evaluations become less reliable.
 
Thus, we are also planning a proficiency code system that will tell us your demonstrated proficiency level at reading, writing, or speaking Lojban. To minimize confusion, we will delay implementing this for about 6 months. Suggestions are welcome, though.
 
Products and Schedule - This past year has been one of change, of consolidation. We haven't produced many 'new' things; we have been enhancing and refining old ones.
 
The fruits of that effort are now starting to show up on our order forms. Even more will appear over the next couple of issues. The following is a summary of the current products schedule (as well as the minor releases since last issue):
 
<pre style="text-align: center">
(Jun 91)
</pre>
 
Electronic postings to P.L.S.: Baselined gismu list (old version)
<br />Draft Proposed gismu Place Structure Revisions
<br />Review of Loglan 1 - Draft Long Version
 
<pre style="text-align: center">
(Aug 91)
</pre>
 
Printed:
: Updated rafsi list and lujvo-making guide
 
<pre style="text-align: center">
(Sep 91)
</pre>
 
Printed:
: JL15
: LK15
: Synopsis of Lojban Orthography, Phonology, and Morphology (updated)
: Attitudinal Paper (updated)
: What is Lojban - la lojban. mo Brochure (revised)
: What is Lojban - la lojban. mo Brochure (Esperanto version)
 
Software:
: Revised Random Sentence Generator
: Revised lujvo-Making Program
 
Electronic postings to P.L.S.:
: What is Lojban - la lojban. mo Brochure (revised)
: What is Lojban - la lojban. mo Brochure (Esperanto version)
: Overview of Lojban (1991 update)
: lujvo-making guide
: Updated rafsi list
: Re-baselined formal grammar
: E-BNF for re-baselined grammar
: Reply to Arnold Zwicky's review of Loglan 1 (orig. review 1969)
: Revised cmavo list
: Back issues of JL #1-13
: Back issues of LK #8-13
: Summaries of sci.lang discussions of Lojban
: The Lord's Prayer in Lojban (Revised 1991)
: Negation paper
: Lojban Mini-Lesson (Athelstan)
 
<pre style="text-align: center">
(Oct 91)
</pre>
 
Printed:
: Re-baselined formal grammar
: E-BNF for re-baselined grammar
: Lojban Mini-Lesson (Athelstan)
: Revised cmavo list
: Rebaselined gismu list (updated)
 
Software:
: LogFlash 1 - gismu (Revision 7)
: LogFlash 3 - cmavo (Revision 1)
 
Electronic postings to P.L.S.:
: Lojban Tense Paper (Cowan)
: Lojban MEX Paper (Cowan)
: Attitudinal Paper (updated)
: Rebaselined gismu list (updated)
: Synopsis of Lojban Orthography, Phonology, and Morphology (updated)
: Lojban and Machine Translation
: Lojban and Esperanto - 16 Rules Comparison and Commentary
: Lojban, Sapir-Whorf and Semiotics
 
<pre style="text-align: center">
(Nov 91)
</pre>
 
Printed:
: JL16
: LK16
 
Software:
: Lojban Parser (PC and some UNIX versions)
 
Electronic postings to P.L.S.:
: New Textbook Lesson 1 Draft
: JL14
: LK14
: le'avla-making algorithm and examples (Cowan)
 
<pre style="text-align: center">
(Dec 91)
</pre>
 
Electronic postings to P.L.S.:
: selma'o paper (Cowan)
: Selected list of Lojbanized names
: Revised Draft Lessons 1-6
: A comparison of Lojban and 1989 Institute Loglan (Cowan)
: Glossary of Lojban/linguistic terminology
 
<pre style="text-align: center">
(Jan 92)
</pre>
Printed:
: JL17
: LK17
: Lojban Learning Materials (Book)
: Lojban Reference Materials (Book)
 
<pre style="text-align: center">
Unscheduled But Planned
</pre>
 
Printed:
: Lojban Textbook
: Lojban Dictionary
: Lojban Pocket Reference
: Lojban Reader (Book)
: Lojban Phrase Book
 
Printed and Electronic:
: Lojban gismu Etymologies
 
Software:
: Logflash 2 - rafsi (Revision 7)
: Hypercard LogFlash/Mac - (Revised and New versions)
: Lojban Adventure Game
 
Now that we've shown the overall plan, we can explain.
 
As with all of our schedules, this one should be taken as a plan, not a promise. We are a volunteer organization and the schedule depends on the time availability of specific people. We also are short of money, and the scheduled publications depend heavily on significant numbers of you paying up your balances and putting in additional money to cover these new products.
 
The true goals are the items listed for next January - two books that will contain all of the teaching and reference materials we have put out, updated to the current language.
 
In the process of creating those books, all of our current products will be updated to reflect changes in the language or the way we teach it. As each is updated, there will be a heavy emphasis on making it available on the Planned Languages Server. This helps fulfill our obligation and commitment to place the language definition materials in the public domain, enables more people to see detailed design information about Lojban, and of course gives us some last minute feedback on these materials before binding them.
 
In the process of making these materials available, we will be reviewing them for current accuracy, and will make minor revisions and updates. Some of the printed products will thus not be generally distributed - we won't waste your money (and Bob's time) sending you minor corrections to a publication you may not be using. We will, however, send the latest version on new orders, and inform you in this column about other revisions you may want to know about.
 
As noted in the discussion of electronic policy above, we will not be rewrite or specially format materials for electronic distribution. Tables and some example texts will suffer the worst; page numbering will be incorrect, and graphics (like Nora's cartoons) will not be presented at all. Some of these materials will thus be of marginal use; consensus is that different people judge usefulness by different standards.
 
Software updates to all of our software nears completion. In the case of the lujvo-making program and random sentence generator, this is merely an update to accept new data files based on the latest language definition.
 
As described in JL14, LogFlash, our vocabulary teaching software, is undergoing a major overhaul. The new versions retain the teaching algorithm that has proven so effective, but adds colored screens, user flexibility, and a new learning mode designed to help Lojbanists quickly become familiar with the range of the gismu and cmavo without the time-consuming effort needed to master the lists.
 
Since the major guideline for this schedule is the earliest practical publication of two books, let us look more closely at what they are and why we are putting them out.
 
First, these two books may be considered the prototype Lojban textbook and dictionary. The word "prototype" is used because Bob has long had an idea of what a Lojban textbook and dictionary SHOULD be, and these short term products will not be anything like the goal versions.
 
However, people in the community are in need of books containing materials for studying Lojban, and reference materials needed to use Lojban. Even serious Lojbanists who work with the language a lot are becoming overwhelmed by the volume of materials and updates that la lojbangirz. has issued. Time is being wasted hunting through accumulated ju'i lobypli issues and enclosures, and other materials you have obtained from us, looking for relevant material that has become a bit outdated.
 
The language design is now firm enough that we can create up-to-date versions of all important materials. By collecting these materials in bound volumes, we give people actively working with the language the tools you need to do so - all in one place.
 
Bob's work on the textbook revision has dragged on far too long, and the reasons are not going away. Shifting away from long-term targets to short-term goals, he has already picked up in productivity.
 
The materials being revised and issued electronically (and occasionally in printed form) over the next 6 months will become the contents of the new books. The books will then be assembled out of the revised pieces and published, hopefully, around the beginning of next year.
 
Under current plans, the learning materials book will contain the 1st lesson of the revised textbook, Lojban mini-lessons by Athelstan and John Hodges, the 6 draft textbook lessons, the negation paper, the attitudinal paper, the old grammar summary, and selected short writings (mostly revised from JL articles) that teach the language. This will be published as a bound book, probably Velo-bound. Total page count will exceed 400 pages. Price will be around $25-$30, depending on the number of advance orders.
 
The reference manual will contain revised versions of:
 
* la lojban. mo brochure;
* Overview of Lojban;
* Machine grammar and E-BNF;
* Synopsis of phonology, morphology, and orthography;
* gismu list updated with new place structures, and Roget's Thesaurus codes, and multiple English synonyms where applicable (instead of the English keyword index used now);
* rafsi lists and lujvo-making guide;
* cmavo list with clearer definitions than the current one, possibly with sample sentences for each;
* a glossary of linguistic and Lojban jargon terms;
* a selected list of le'avla borrowings and an algorithm to make more;
* a selected list of Lojbanized names;
* a set of cultural/national words for all countries in the United Nations, and selected other places;
* a selma'o catalog describing the grammar of each word type, with many examples;
* as many sample lujvo as we have time to verify and space to include.
 
This book will also run about 300-400 pages and be bound. It will also probably cost around $25, depending on orders.
 
Since we have had an excellent record of recruiting Institute Loglanists who later find out about Lojban, la lojbangirz. is planning a 'guide to Lojban for Institute Loglanists', which may be incorporated in one of the two planned books. This will maximize people's use of the Institute's books that may have been purchased, since much of the material JCB has written applies to Lojban equally as well as the Institute version of the language.
 
Once the books are out, Bob will then concentrate on producing refined versions while you concentrate on learning and using Lojban. Your efforts will then provide the hundreds of examples needed for the properly completed books.
 
The only immediately available new product is an updated rafsi list, incorporating the changes listed later in this issue. Also, since people receiving the rafsi in the past have often had no idea how to use it, the section on lujvo-making from the Synopsis has been extracted and heavily revised, and will now be distributed with the rafsi list.
 
=== International News ===
 
Esperanto brochure - Considerable effort by Paul Francis O'Sullivan, followed up by Mark Shoulson, Nick Nicholas, and David Twery, have led to a complete and up-to-date translation of the la lojban. mo brochure into Esperanto. In addition, Mark is formatting it for a typeset-quality master, and we should have printed copies within a few weeks. The brochure will also be posted electronically on the Planned Languages Server, and possibly on Compuserve.
 
Large numbers of our readers are Esperantists interested in Lojban. We encourage you to distribute copies of the Esperanto version to other Esperantists. This not only will spread knowledge of Lojban around the world, but it will enhance our position as an artificial language working with the Esperanto community, and not in competition with it. Indeed, we now see Esperanto as one of our primary languages for spreading information about Lojban to other countries.
 
We don't yet have other materials about Lojban in Esperanto, but we expect that this will change. As more and more Esperantists who also speak English join in with those who translated the brochure, our ability to produce Esperanto translations of our other materials improves.
 
(We remind our readers that we also have a French translation of the brochure, although it has not been updated yet to reflect new policies and new materials, and is missing the newly added section on Lojban and linguistics research.)
 
(We are constantly seeking volunteers to translate any of our materials into other languages. Please contact us if interested. Such volunteer work is the type which we qualify for credits in receiving materials when you cannot pay for them.)
 
Australian Lojban Society - la lojbangirz. has effectively gained an affiliate in Australia. Major, in Perth, and Nick Nicholas, in Melbourne, are attempting to establish and keep contact with all Lojbanists in Australia and New Zealand. In addition, because the cost of mailing overseas is so high, Major is serving as a focal point for la lojbangirz. mailings, and he then redistributes copies to all his correspondents. Nick is becoming one of our most skilled Lojbanists, and can answer most questions about the language.
 
This benefits la lojbangirz., because we lose money on most overseas mailings even with the 20% surcharge we require. It benefits those who are part of the new group, because it costs less for all of you: Major can produce copies for you and get them to you via local post much cheaper than we can. Major does ask for reimbursing of his expenses, or the group will not be able to grow.
 
Major and Nick both keep in communication with the rest of la lojbangirz. via electronic mail.
 
Major's address is:
 
Major
<br />Box T1680 GPO Perth WA 6001
<br />AUSTRALIA
 
Nick's address is:
 
Nick Nicholas
<br />17 Renowden St.
<br />Cheltenham Victoria 3192
<br />AUSTRALIA
 
It doesn't take a lot of people to make this type of regional group work (there are 7 on our lists in this region of the world, and only 5 are thus far participating). We require that one person is willing to take responsibility to get materials to the others, and also take the financial risk of supporting those who don't pay for materials right away.
 
We welcome others who would like to try to similarly organize the people of your country and possibly neighboring countries. Already, we have a potential volunteer in Sweden, Christopher Arnold, who hopes to organize and recruit other Lojbanists to join the half dozen of you now in the Scandinavian countries.
 
=== Publicity - Bob and Nora's Trip ===
 
Bob and Nora travelled to the San Francisco area in late April for a vacation and Lojban promotion trip. We had an opportunity to meet with several Lojbanists, though with a couple we were dogged by an inability to get schedules together. We regret those of you we missed. (One way not to be missed is to make sure we have your telephone number - sometimes plans get made in a big hurry. Specify if the number is unlisted or otherwise not for release to other Lojbanists.)
 
Bob gave one lecture, to a group of students at St. Mary's College including Dr. Robert Gorsch's class in semiotics that has studied a small Lojban unit (see JL12 for more on this class), and gave two talks combined with mini-lessons to groups of Lojbanists. Dave Cortesi organized and publicized the primary meeting, held in Palo Alto. Donald Simpson organized the other at his house in Albany as a smaller event for those who couldn't get to the other meeting.
 
A total of around 20 people showed up between the two meetings. Special pleasure was Scott (Layson) Burson's attendance at the Palo Alto meeting. Scott, now inactive in the Loglan community, did the final work to complete the first Loglan parser and the first version of the machine grammar accepted by the Institute.
 
Jay Stowell arranged to videotape the Palo-Alto mini-lesson. We have considered distributing copies of this, but the cost of videotape duplication is high enough that we want to use a better original (unedited videotapes have a 'home movie' quality about them, and we saw no easy way to turn Jay's tape into a salable product). We are going to try to specially film a mini-lesson, hopefully later this year. Brad Lowry, who does professional video filming, has volunteered to film and edit this mini-lesson.
 
Some new people attended the Palo Alto meeting, and at least one person signed up as a level 3 Lojban student. All-in-all, the meeting was a success, though we always wish we could have done better at getting information to prospective attendees and helping more people to attend.
 
Finally, Bob and Nora got together for a brunch with Scott Burson and Doug Landauer, another pioneer in Loglan machine grammar work.
 
=== News From the Institute ===
 
Legal - Last issue, we thought the legal battles between la lojbangirz. and the Loglan Institute had finally ended. Alas, the day after JL14 went to press, we heard from our lawyer that Jim Brown had informed him of his intent to appeal to the US Court of Appeals.
 
At this writing, the appeal process is well underway. The Institute has filed its appeals brief and we have responded; we see little chance of the appeal succeeding. We won't go into the issues again at length - anyone interested can contact us for details.
 
We are hoping for a ruling around the end of the year which firmly closes the door on the legal battle. Meanwhile, we are proceeding in accordance with the decision, using "Loglan" to refer to the generic language of which "Lojban" and what we have been calling "Institute Loglan" are versions.
 
JCB claims in the new Lognet that our initial challenge was "an harassment designed to strain our resources" and that our suit "is a timewaster once based on the premise that The Institute couldn't or wouldn't be able to respond to their attack."
 
Our response: No! We hoped that the dispute could be settled by negotiation, but fought at this juncture because we knew our legal position, that 'Loglan' cannot be a 'trademark', was sound, and was important to our making the Loglan project a success. Contrary to what JCB claims, our legal fight started when Jim Brown sent a letter threatening us with legal action (a copy of this letter was included in all issues of JL5); it is unfortunate for all of us that his position on threats was not then what it is today:
 
JCB reiterates his claims that Bob and Nora split off from the Institute "presumably to accommodate their own entrepreneurial interests", using "the threat of schism to try to make us [change Institute business policies]". He then insists that the two efforts "went their separate ways" because "threats seldom work on human beings".
 
Our answer: No! Our purpose in starting Lojban was to put Loglan in the hands of the people who had been promised it, had paid for it, and had long assumed that they had the free right to use it as they choose, as "the human use of any language is, of course, in the public domain" (Jim Brown, again, but this time from a 1977 proposal).


                                6
JCB also claims that "there were no substantial intellectual differences between me and the proto-Lojbanists".
  Finally, reducing our          the hoops and see whether we
subscriber list reduces our      could do so if it proves finan-
outreach - our ability to attractcially necessary.
new people and get them involved
in learning and using Lojban.      Thus, at LogFest 91, we decided
People who buy our products oftenon the following steps:
learn about them through seeing 
how others use them productively  1. JL will be converted to a
in JL.                          prepaid subscription basis over a
  Fortunately, there is one      period of around a year.  If this
option that may eliminate the    means that we lose bulk rate, so
bubble.  In going to prepaid sub-be it.  Price will be $20-
scriptions, we may be able to    $25/year, payable in advance.
become a 'legitimate' periodical People with negative balances
qualifying for U.S. Second Class will be cut off (switched to le
(Periodical) postage rates.      lojbo karni), unless supported
Second Class doesn't require the either by volunteer credits (see
200 minimum mailing that our    below) or by direct donation by
current bulk rate permit does,  another person.
has even lower rates per piece,    2. The first step will be a
and offers faster and more      fund-raiser and direct-mail
certain delivery than bulk rate  announcement of the new policy in
mailings.                        the next month or two.  Every
  However, to establish          subscriber to JL will be sent a
legitimacy, we have to prove thatform to be signed and returned
our readers WANT to receive our  indicating that you want to
publication.  We can prove this  receive JL, and a signature line
either with formal audit        will be added to our order form.
procedures (which we cannot      If not signed and returned and
afford), or through having on    you have a negative balance, you
file explicit requests from each will be dropped as a JL
of our subscribers.  The latter  subscriber, but will receive LK
must be signed and dated, or we  instead.  If you have a positive
must have other proof that the  balance, we still need you to re-
request is bona fide (such as    turn the form to qualify for 2nd
electronic mail headers and      class mailing.
addresses).  The postal service    3. Thereafter, the negative
will audit us at least once a    balance cutoff for JL subscribers
year, and they check carefully.  will be raised each issue, and
  A side benefit/penalty        people not making the cut will be
(depending on whether you are thedropped to an LK subscription.
reader or the editor) is that 2ndWe will give people a one issue
class periodicals MUST be        advance notice of cutoff.  For
published regularly, and at leastthose with very negative
quarterly, so that JL would be  balances, you will be able to
coming out every 3 months with noavoid the cutoff by explicitly
slips like we've been making    subscribing and sending a signed,
lately.                          paid order for JL.
  A final factor is that it costs  There will be no exceptions.
$275 just to apply for a 2nd    Some of you with very negative
class permit, so we must have allbalances may wish to decide what
of our procedures in place BEFOREyou want your status to be, and
we apply.                        possibly to negotiate with
  We haven't decided for sure to someone or with us to continue to
go to 2nd class mailing - the   receive issues.  If you have done
rigor may be more than we can    things for us, including active
handle with one full-time worker,participation on Lojban List such
me, who has other things to do  that we use your material in JL,
besides publish JL. But we are  you can possibly negotiate
going to start jumping through  delayed payment or a partial


                                7
Response: We consider our commitment to intellectual freedom a substantial difference.
amount to be paid to zero out    should contact to request such
your balance.  We ask however    assistance in your company, to
that for those who can afford to,let us know.  We will also be
you pay most or all of your      directly seeking out ideas and
balances off so that we can help information from a couple of you
out others who cannot.          whom people have recommended that
  We do not intend to drop LK    we specifically ask.
subscribers until the books are    We are seeking donations,
done, except upon request.  It  probably in the $1000-$15000
isn't feasible to put LK on a    range, to support specific or
subscription basis, because the  general research projects in
response rate to our mailings is Lojban applications, and also to
so low.                          support publication of the
  4. Given the cutback, we hope  textbook and dictionary in
that our financial condition    amounts large enough to keep the
improves to the point that we    price down and allow wide
have a surplus.  If so, the      distribution.  Specifically from
following plan will aid the ones companies that manufacture and
who cannot pay for subscriptions sell computers, we also are
and other materials.            seeking unrestricted donations of
  A 'volunteer credit' donation  one or two small machines.  Unre-
fund will be set up.  People who stricted donation means that we
donate can specify donations for could use or sell the machine -
general expenses, or specificallyselling it to get money for
for this fund.  In addition, a  support or using it for research
specific portion of any excess  purposes.  Two machines would
revenues (profits) will be put inallow us to sell one and keep
this fund.                      one.  Donation of machines to la
  A committee will accept        lojbangirz. apparently benefits
recommendations of people who    such companies more than direct
have contributed in a wide      cash donations.  Again, ideas are
variety of ways from commentary  welcome in this area.
on JL, learning the language,      One such donation will greatly
participation on Lojban List,    ease our month to month financial
recruiting, overseas activities. pressure.  A larger donation or
They will also get a list from memore smaller ones would allow us
each issue of people whose      to make intelligent financial
balance is less than the        decisions on how to complete our
subscription cutoff, along with  projects and to get serious
notes on any special            research started, without the
circumstances that might allow  distorting effect of living hand-
them to be retained as JL sub-  to-mouth.  Please help if you
scribers.  The committee will    can.
allocate the funds among the pos-  6.  We plan to establish a
sible recipients, so as to allow 'Sustaining Membership' similar
the maximum number to be retainedto other non-profit organiza-
as JL subscribers.              tions.  Probably costing
  5. We will seek direct        $50/year, the benefits will be
donations of larger amounts of  minimal - perhaps acknowledgement
money from companies, especially in our books, periodicals, and
from computer companies who mightour annual reports, perhaps a 10%
profit by the positive image of  or 20% discount on purchases, and
supporting non-profit scientific higher priority on orders and
and educational research with    services. The main 'benefit'
computer applications.  We are  will be knowing you are helping
asking ALL subscribers associatedmake Lojban a success.  Details
with a company who might be      will be announced.
willing to help support us, and    7. Finally, we have gotten a
who either have some influence inlocal computer network account
such decisions, or know who we


                                8
To stop these misstatements of our purpose and goals, and to ensure that there is no further doubt or misconception of our true purpose, we have modified our statements about Loglan and Lojban that appear on page 1 on each issue of ju'i lobypli to more clearly indicate that the free use of Loglan as a human language is the sole reason for the split and our existence.
which will significantly cut la    On Saturday, after a slow start
lojbangirz.'s phone bill.        due to late sleepers, we started
                                doing 'serious' Lojban.  We had
  We believe these steps will be prepared for a couple of dozen
more than sufficient to right ourdifferent kinds of activities, so
tottering finances.  We've made aas to be ready for a range of
lot of progress so far, but as weLojban experience and interests.
continue to rapidly grow, it is  This year, attendees were almost
easy to lose control.  la        all active students who knew
lojbangirz. is now far larger    enough vocabulary and grammar for
than I can financially support byus to undertake intermediate
myself.                          activities.
  As a business, we need a safety  One activity that proved
margin so that financial crisis  moderately successful was
is not always knocking at the    translating aphorisms.  People
door.  And if we have to worry  seem much more comfortable trying
less about finances, that means  to translate single sentences
all the more effort that can be  both from English to Lojban and
put towards writing books and    vice versa, than with longer
software and otherwise making    texts.  Thus, every participant
sure Lojban continues to grow.  got a random aphorism out of a
                                box (we pregraded the aphorisms
          LogFest 91            by grammatical difficulty, so
                                people chose a line they had a
  Logfest 91, the annual        reasonable chance to translate),
gathering for celebration of    and worked on a translation to
Lojban, started Thursday night,  Lojban.  More experienced
June 20, with the arrival of the Lojbanists aided the less skilled
first three visitors, even thoughones.  Then each person presented
no organized activities (other  her/his translation to the group
than getting ready) were        as a whole, who then tried to
scheduled for Friday.  As happensfigure out what it meant.  In
when a good group of Lojbanists  general, everyone successfully
gets together, Friday was filled understood others' translations,
with a variety of lively and    using their word lists.
interesting discussions (not      A weakness of the activity was
limited to Lojban).  As people  the size of the group.  With over
arrived, the discussions got    a dozen participants, it took a
livelier, and a bit more serious.long time to go through all
  On Friday night, we turned to  translations.  We know next time
discussion of the financial      we have that many people to di-
situation, and a related matter -vide into groups, so that things
the distribution of Lojban      move quicker.  Still, everyone
materials electronically (via thelearned a lot, and many were sur-
computer networks).  Such distri-prised at how easily and well
bution helps our costs by        they could understand the trans-
reducing postage, and offers the lations.  You can try the
potential of more rapidly        activity yourself - aphorisms in
expanding the Lojban community,  both English and Lojban will be
but with a likely loss of income found in le lojbo se ciska this
since many people who receive    issue.
materials electronically will not  Less intense was a discussion
contribute to the costs of those on making tanru and lujvo.  We've
materials.                      tried this before, but working at
  The discussion ran all night,  the level of individual words
and was heated at times.  The    gets people bogged down in the
result, though, was a workable  semantics of English. In this
policy that attendees were      case, working on lujvo for the
satisfied with.  This new policy English word "tyranny", we ended
is discussed below.              up with over a dozen tanru, each


                                9
Actually, of the statements in the new issue of Lognet, those of editor Jim Smith are most ofensive, and are indeed libelous. Mr. Smith accuses la lojbangirz. with the false statements "LLG has been around for just a few years, but they are claiming all of JCB's work since 1955 as their own ... I will not give free advertising to a competitor whose primary technique is plagiarism and whose product lacks any hint of originality." Mr. Smith has received a considerable set of our publications and knows that we claim no work of JCB's as our own. We have formally requested that Mr. Smith issue a retraction and public apology for these uncalled for and unacceptable remarks.
with its own subtle distinction  finances will improve to the
in meaning, and no real agreementpoint that we no longer have to
on a 'best' one.  My own opinion spend hours debating new
is that there is no 'best' lujvo strategies.
for any given English concept,    With such a long meeting, non-
because you will choose a        voting Lojbanists tended to drift
different emphasis depending on  in and out of the meeting into a
the context.  This exercise,    variety of discussions and
always educational but always    informal activities.  By the end
somewhat of a failure, reminds usof the meeting, a lively game of
that Lojban and English are very "la reno preti" (20 Questions)
different languages.            was being played, entirely in
  There were other activities on Lojban.  This proved to be the
Saturday, but the primary focus  most successful of the Lojban
outside of the above activities  activities, continuing well-into
was group discussion and         the evening.
socializing. Art Protin and      By Monday, only 3 Lojbanists
David Twery, visiting from New  were left. Two stayed until mid-
Jersey and the Philadelphia area week, with Bob Chassell joining
respectively met local Lojbanist in the regular Tuesday evening
Sylvia Rutiser, and agreed to    conversation group, reporting in
start writing Lojban letters to  Lojban on his touristy explo-
each other; there is now good    rations of Washington, and
hope that there will come to be  leading another round of "la reno
active Lojban social/study groupspreti".  One unfortunate problem
in those two areas.  Art and    with a weekend gathering is that
David also promised that every  so many (especially those from
once in a while they would pile  out-of-town) cannot arrive until
into the car and drive to the DC very late Frday (whereupon they
area for an informal Lojban      have to sleep half of Saturday in
social get together.            order to recover), and they then
  Sunday was dominated by the    have to leave by late afternoon
annual meeting of la lojbangirz.,Sunday. Given that the annual
which started at 10:30 AM. That meeting so dominates Sunday, this
meeting recessed for lunch, but  tends to give us less than a day
ran until 5 PM as we wrestled    for a variety of activities.
with financial issues and pri-  Thus the activities portion of
orities for the coming year. A  LogFest has tended to be only
lot of decisions were made, and mildly successful.
even more than previous years, I  We work more each year on pre-
think people were both satisfied planning activities, but planning
with the result and convinced    is inherently limited. We never
that everyone had a meaningful  know till people arrive who is
voice in the process. Since the coming, what their Lojban skill
latter was a major reason for   level is, and what activities
forming la lojbangirz., these   they find interesting.  Also, as
long meetings are worthwhile.    with the aphorism translations,
  We are taking some steps      activities that we test out
towards speeding up future      successfully in a weekly
meetings.  We will have more    conversation session may work
advance notice of agenda items soquite successfully with 5 or 6
people can be prepared for       people, but may bog down with a
discussion before LogFest starts.dozen or more participating.
We will also try to have a Board  Still, people noted and were
of Directors meeting perhaps a  pleased by the increasing
month before LogFest to weed out sophistication of the in-Lojban
issues and ensure group attentionactivities, and the general skill
to the most important, while    of everyone participating.  We
expediting routine business. We still haven't reached the point
also hope, of course, that our  where Lojban conversations break


                                10
Name of the language - We have been told that some supporters of Jim Brown are offended by our use of "Institute Loglan" for their version of the language. We have asked for an alternative other than the generic name that would satisfy them, but have received no response. We cannot agree to use the generic name "Loglan" only for their version - we need and use the term for our discussion of the evolutionary history of the language that includes Lojban, and in reaching out to people who have heard of Loglan through Robert Heinlein's books or the 1960 Scientific American article, and might not realize that Lojban implements the language described.
out spontaneously, but this may  lojbangirz.'s original charter in
happen next year given the rate  August 1987, when we started
of improvement in Lojban        "Lojban - The Realization of Log-
speakers.  More attendees will  lan", now also known as
make this more likely, and      "Loglan/Lojban" or just "Lojban",
improve the variety of activitiesla lojbangirz. has made repeated
going on at any one time.        efforts over the last several
  Total attendance was 17, most  years to mend the political split
of whom were there all weekend.  with The Loglan Institute, Inc.
7 were from out-of-town.  About    Earlier this year, we proposed
half were skilled enough to      a settlement that would have
converse at least minimally in  remerged the two current versions
Lojban, although such 'conver-  of Loglan into one.  The plan
sations' tended to be only      would have guaranteed an honored
snippets and remarks.  13        place for JCB, as well as organi-
attended the business meeting on zational and possible financial
Sunday.  John Cowan was elected  support for the Institute.  No
to the Board of Directors and    response was received.
Albion Zeglin dropped his Board    The Lojban design is
and voting membership due to lackessentially complete.  Time has
of time.                        run out on making changes to
  LogFest is supposed to be FUN, facilitate a merger - we can no
not all work. A major differencelonger make significant changes
from previous LogFests is that  without corresponding impact on
the activities schedule didn't  those who have learned and will
include a mass of technical      learn Loglan/Lojban.  Our version
debates and decisions that had toof Loglan is now substantially
be made.  Of course, since the  better than the Institute's, and
major Lojban design decisions    we have people speaking and
have been made, only relatively  writing the language.
minor questions of style, seman-  As a result of this situation,
tics, and how we teach the      the LogFest attendees voted that
language remain to be resolved.  "Expending resources towards
These were decided in advance, orreconciliation with JCB or the
in a couple of cases, informally Institute is not a good use of
during the gathering (for exam-  resources at this time, but we
ple, the nest of issues we've    remain open to such
called "sumti-raising" - see    reconciliation should their
below - were satisfactorily      position change in the future."
resolved "in the halls" during  and "There is no longer special
LogFest).                        authority given to pronouncements
  Among minor decisions:        of JCB or the Institute about the
"?spero" as a culture word for   language."
"Esperanto" was voted down, and    It is unfortunate that we have
the baseline of the gismu was    had to go to such lengths in our
reaffirmed; few of the 'old-    dispute, but we have tried hard
timers' want even minimal change.and long for an alternative
"navni" is broadened to include  without success.  We cannot allow
"inert gas" in its meaning.      the ill will of one person, even
Finally, pending grammar        the language inventor, to prevent
proposals were adopted and the  us from freely using the language
grammar was rebaselined until af-he invented.  The language be-
ter the textbook is completed -  longs to the community now, as it
people are generally satisfied  must be to succeed.
with the grammar for now, and are  We hope that JCB and the
waiting to see how it is used andInstitute will change their
taught.                          position; we then can restore JCB
  la lojbangirz./Institute split to the position of honor and
- In accordance with a unanimous esteem that he once held among
vote taken at the time of la    the entire Loglan community.


                                11
The Institute Moves - Shortly before publication, the Institute moved back to San Diego (actually Jim Brown moved - the Institute proper will continue to be incorporated in Florida and hold annual meetings there).
                                Languages Server' on the
  Electronic Distribution News  Internet.  Over the next few
        Lojban List Moves       months, as time allows, Bob will
                                prepare materials for
  A major accomplishment of      distribution.  (We will also
LogFest was the adoption of a    supply data directly on diskette
policy for electronic            - current price is $10 per
distribution of materials that  uncompressed diskful, in any of
balances our desire to get these the 4 diskette formats we can
products to the public, thus    support:  5 1/4 and 3 1/2 high
aiding in the language growth,  and low density MS-DOS.)
with our need for income from our  For those with Internet access
publications, and a goal to      who wish to get materials, send a
fairly distribute our services tomessage containing, on separate
both computer people and non-com-lines, "help" and "index lojban"
puter people.                    to:
  The essential core of the    
policy benefits all Lojbanists,  [email protected]
regardless of your access to   
materials:  All published        The Server will reply
"language definition materials"  automatically.  The index will
will be placed in the public    identify what files are available
domain, and will be distributable- a reading priority should be a
without restriction, in any      'read-me' file that will describe
medium.  These include word liststhe files officially put out by
and the language grammar.        la lojbangirz., and their status.
  Teaching materials, some draft The help file will tell you how
materials, and all JLs, will be  to request files to be sent to
distributable under our retained you - generally all you need to
copyright using a standard      do is say:
license - shown in the
distribution policy below.
  All materials, except those
that we rely on to show a profit
to support our other activities
(like software and the textbook),
will be posted for electronic
distribution. Some materials,
like ju'i lobypli, will be posted
after considerable delay (6
months or more), so that we make
a current paid-for copy a
valuable service.  In addition,
the material as posted will
generally have minimal formatting
for electronic text.  Electronic
JLs and many other publications
will be difficult to read,
because standard electronic text
uses 80 characters per line, and
we use much higher print
densities in formatting our
publications.  As a result, an
electronic 'printout' of JL may
have sections that will be un-
readable without manual editing;
la lojbangirz. will not do that
editing.
  Our point of original
distribution will be the 'Planned


                                12
"Careers" Lives - Jim Brown reports that the board game Careers, which he invented, is again on the market. This additional income is bolstering his capability to finance the Institute. He indicates that some money will be earmarked for new Scientific American advertising, which now costs $3500 for one advertisement.
    "send lojban/filename".      Jerry Altzman is helping us out
                                in another way.  Volume on the
  On an organized basis, we      Lojban List mailing group has
expect that much of this materialgrown so that it was straining
will be cross-posted to the Com- list-founder Eric Raymond's
puserve 'Foreign Language        network connection.  Jerry found
Education' forum by varying      room for us on one of the
Lojbanists with access to both  computers he manages, and Lojban
Internet and Compuserve.  Lojban-List was switched during the last
ists are welcome to distribute  week of August. In addition, the
the material electronically in  list now uses a more advanced
keeping with the policy described"Listserv" process that allows
below - any restrictions will be people to sign up and remove
noted in the files themselves.   themselves from the list, tem-
  All materials will be released porarily suspend receiving
directly by me to Jerry Altzman  messages when overloaded or
of the PLS.  The read-me file    vacationing, and of course post
will contain my directory of    messages, all without human
dates and version numbers of all intervention.  See page 2 for
such releases.                  details.
  We eventually plan to include 
in the official directory an MD-4
(tamper-resistant 'message di-
gest' value) for each file so you
can verify that material you ob-
tain is authentic.  We will also
publish a printed MD-4 checksum
list separately, and will make
available for free a program to
determine the MD-4 checksum of
any file.  There are some hangups
in implementing the MD-4 support
because the checksum must be
calculated on the file as it
actually is sent by the Server,
which has UNIX-oriented line and
file conventions that differ from
the ones associated with the MS-
DOS version produced by la
lojbangirz.
  Others are encouraged submit
Lojban materials to the Server;
we will occasionally check these
materials and advise the Server
managers (Lojbanists Jerry
Altzman and Mark Shoulson) as to
which materials we think are
useful and current.  (We ask that
you send us a copy of all such
submissions, with a note that you
plan to so submit them.  Send
them either by paper-mail to the
la lojbangirz. address, or
electronically to:


        lojbab@grebyn.com
CACM Paper - Since 1982, JCB and others have been writing and revising a paper on the Loglan machine grammar for intended publication in the Communications of the ACM, a noted computer journal, albeit not a refereed publication. This paper was finally submitted, and was rejected.


la lojbangirz. encourages
la lojbangirz. is considering its own paper on Loglan/Lojban's formal grammar, but not until next year.
comments on draft materials that
are released to PLS.


                                13
Declensions - Institute Loglan added an 'animal' declension proposed over a year ago by Bob McIvor. The change adds a large number of gismu to that version of Loglan which differ from each other only in the final vowel. A broader proposal for a broader set of declensions, applying to all Institute Loglan gismu, was never formalized, and is no longer being considered.
Logical Languages Group Policy  word lists and other language
  Electronic Distribution of    definition materials, will be
            Materials            copyrighted using a copyright
      Approved 23 June 1991      notice essentially similar to the
                                one attached to this draft
        Copyright, 1991        policy.
The Logical Language Group, Inc.
        (la lojbangirz.)        4) To assure the integrity of
2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031-electronically distributed la
            1303 USA            lojbangirz. materials, every
      Phone (703) 385-0273      document distributed
                                electronically will bear a
All rights reserved.  Permission message digest value computed
to copy granted subject to your using the MD-4 algorithm, source
  verification that this is the  code for which is publicly
latest version of this document, available.
that your distribution be for the
promotion of Lojban, that there 5) la lojbangirz. will make
is no charge for the product, andavailable, free of charge, a list
  that this copyright notice is  of the MD-4 message digest values
  included intact in the copy.   for all materials released in
                                electronic distribution.  la
1) la lojbangirz. publications  lojbangirz. will also provide a
and materials are hereby divided program to compute message digest
into three groups:              values, free of charge with the
                                purchase of Group C materials,
  Group A materials consist of  subject to technical limitations.
text, and are sold at or near   
cost.                            6) la lojbangirz. intends to use
  Group B materials consist of  the Planned Languages Server as
text, and are sold above cost.  the primary distribution medium
  Group C materials consist of  on the Internet.  Other
computer software, and are sold  distribution media on the same or
above cost.                      other networks may be established
                                at la lojbangirz.'s discretion.
This division is independent of 
the division into Level/Package  7) Materials in Group B and Group
0-3 materials, which depends not C will not be distributed
on cost but on the presumed      electronically.  Group C
interest level of the reader.    materials in object form will be
                                distributed on diskette and
2) The following are non-        whatever other media are
exhaustive lists of materials in technically available to la
each group:                      lojbangirz. (currently, none).
  Group A: JL and LK issues;   
draft textbook lessons; word    8) Source code to Group C
lists; language definition      software will be made available
materials; ancillary materials.  on diskette or other media to
  Group B: the (as yet unwritten)persons who sign a non-disclosure
textbook; the (as yet unwritten) agreement with la lojbangirz., at
dictionary.                      a cost equal to the cost of the
  Group C: Logflash for PC and  Group C software in object form.
Mac; the la lojbangirz. Lojban 
Parser (in beta release); lujvo- 9) This policy becomes effective
maker; random sentence generator.when ratified by la lojbangirz.'s
                                official bodies.  (it has been.)
3) la lojbangirz. will provide  It may be altered at any time by
all materials in Group A for    la lojbangirz.
electronic distribution free of 
charge.  All materials, except 


                                14
Publications - There has been no further word of the reincarnation of The Loglanist that was promised for late last year. Lognet has continued coming out quarterly to 'Members' of the Institute. The May issue, indicated that the 'membership' numbered 110. The August issue reported another 7 members were added.
Language Development Activities  A last minute proposal assigns
                                rafsi to fo'a, fo'e and fo'i
  Vocabulary - Many minor        (selma'o KOhA).  These assigned
vocabulary-polishing activities  to names with du or goi plus
occurred since last issue.  20  several other cmavo rafsi (mi,
gismu proposed and approved last do, vi, va, vu, ti, ta, tu) can
year were finally created using  be used along with names to allow
the 6-language algorithm.  rafsi more abbreviated expressions of
were assigned to as many of thesecultures not included in the
as possible, and the cmavo list  gismu list. e.g. fo'e du la
was examined to see how many    suomis (Finland).  .i mi cilre lo
cmavo that might be useful in    fo'enselsanga.  (I learn a
lujvo could be assigned rafsi.  Finnish song.)  Since the most
The revised rafsi have been     useful culture words are those
released in an updated list - seefor 'my' culture and 'your'
the products news below.  The newculture, "mi" and "do" will be
gismu and the changes to the    likely to be used in this way.
rafsi list are in the features    The last paragraph uses the
section of this issue.          word "selma'o", which may be
  The cmavo list has also been  unfamiliar.  We have adopted this
updated - reflecting the grammar lujvo for what we have previously
and usage developments of the    called a "lexeme".  The lujvo is
last year.  Extended definitions,based on the second place of
up to 96 characters long, are    "cmavo", which is the grammatical
incorporated into the new list.  role of the cmavo.  The things we
The cmavo list update will be    are calling "selma'o" are the
released at approximately the    basic grammatical types of cmavo
same time as JL16 in October,    and other words found in Lojban.
along with the Logflash 3 cmavo    (The definition of "selma'o"
instruction software and other  shows a little of the meaning
materials, giving time for last variation permissible in lujvo,
minute reviews.                 since selma'o BRIVLA and CMENE
  The gismu place structure      are not grammatical units of
revision has been idling since  cmavo, although all other selma'o
last fall.  This project was    are.  The generalized meaning
intended to produce 96-character implicit in "selma'o" is
extended and clarified place    acceptable since people learn
structures/definitions for each  finely details of word meanings
gismu, thus providing clearer    by seeing how they are used, not
information for those learning  by some kind of rigorous
and using the words, and allowinganalysis.)
the new list to be used as input  Grammar - The proposed changes
for the updated LogFlash 1, now  to the grammar printed in JL14
scheduled for October release.  went without a single comment, or
  The place structure review willeven a question.  What little
almost certainly not be completedfeedback we got seemed to
before that October release      indicate that the discussion was
because of its relatively low    too technical for most readers,
priority, so we have decided thatand that without considerably
a version close to the present  more discussion and examples,
working list will be released in printing the proposals was not
October at the time LogFlash is  worthwhile.
updated, replacing the current    Additional proposals evolved
list.  The new list will become  after JL14 was published, finally
the official public domain      totalling 28.  All but one, the
language definition list upon re-'sumti-raising' proposal
lease, and we will recommend thatdiscussed below, passed without
people studying or using the    comment from Lojban List as well.
language start using that list as  Thus, at Logfest, the set of 28
soon as possible.               changes was adopted, and the


                                15
Bill Gober, in the new issue of Lognet, criticizes the Institute use of the "lexemic pause". This is not a new criticism, and was one of the key language changes we made in designing Lojban. What is new is that this lengthy criticism was printed without rebuttal from JCB, who was less open-minded on the subject four years ago.
grammar was rebaselined until    has backed this discussion with
after the textbook is completed  the most prolific use of the
and reviewed.  We do not plan to language after Michael Helsem
consider any changes until then, (whose Lojban poetry is now truly
and very few are expected to    voluminous - he has published a
surface, anyway.                volume of it).
  Even the 28 changes adopted are  Style and semantic issues that
quite minor:  almost nothing    have been raised and discussed on
written in the language in the  Lojban List are too numerous to
past two years became            mention here.  A lengthy
ungrammatical as a result of    discussion of relativistic tenses
changes, and a few things not    started the trend last winter.
grammatical became so, since manyMore recently, the primary topics
of the changes were designed to  have been the determination of
bring the formal description of meaning of lujvo (stimulated by
the grammar more closely aligned Jim Carter's oft-rejected
with how people actually were    proposal for what he calls
using the language.              "dikyjvo" - regular mandatory
  Indeed, and this seems        rules for building lujvo based on
significant:  in the last few    the source gismu place
months it has become clear that  structures), the distinction
no longer is the language design between abstract and non-abstract
being driven by language        sumti values (tied in with the
engineers like myself who are    discussion of 'sumti-raising' -
trying to figure out how people  see below), the meaning and usage
WILL use the language.  Instead, of the various modals in selma'o
we have a group of people using  BAI, and the mass/set/individual
Lojban, and what they find out indistinction in Lojban
trying to express things in the  descriptors.
language has driven many, if not  Other 'old' issues are really
most, of the most recent changes.semantic ones.  Debate has
  The other significant factor incontinued on the necessity and
the grammar is that a complete-  value of the cultural gismu and
grammar Lojban parser has finallythe gismu that represent
been completed.  Not only does  elements.  Most often the debate
this provide a new standard for  derives from new people who are
what is grammatical in the      not familiar with the reasons why
language, but it serves as a    they were included, which include
stabilizing force motivating    historical reasons as well as the
against changes that might renderjustification of usage.  There is
this valuable tool outdated.    considerable fear that these
(The parser is expected to be    words will lead to cultural
released some time this fall.)  biases, fears not shared by Bob
  Semantics and style - A new    and others who have been working
entry in this discussion, becauseon the language longest.  We
the Lojban design plan excludes  expect that this issue will not
semantics and style being        be resolved until the dictionary
prescribed.  However, we have    is published, wherein the words
people actively using the lan-   for other cultures and elements
guage in conversation,          that did not get assigned gismu
translation, and new writings.  will be listed, along with the
The questions that come up in    rules for deriving new words of
actual usage of the language are those kinds as needed.  (An
generally not grammatical ones,  article later in this issue
but usage questions like "How do discusses cultural gismu.)
you say this?" and "Why doesn't    One recurring issue that
this work?".                    affects the community as a whole
  One Lojbanist, Nick Nicholas,  is the frequency and type of
has made discussion of style his translations presented with
primary theme on Lojban List.  HeLojban text. We can give no


                                16
Steve Rice is the chief word-maker for the Institute now. He has made several dozen new words, both gismu and lujvo, and these have appeared in the last couple of issues. Some of these are good, but most have the traditional failings of tanru (metaphors) made up by the Institute, incorporating English idiom.
translation, or a block          the book, but if you like poetry,
translation for an entire text,  the English versions will have
or line by line translations    value and the enormous volume of
which are either colloquial      Lojban may inspire you, as well
English or word-for-word.  The  as provide ideas on what works
more literal the translation, theand what fails to communicate in
less need you have to look up    Lojban text. We have several
words in words lists.  This can  copies left of this 'first Lojban
be both good and bad:  the trade-book', which we will send free
off is between learning the      upon request to anyone making a
vocabulary or understanding the  prepaid order over $20, or for
grammar.  Some people want text  postage costs only ($2-$3)
they can try to read and be      otherwise.  Michael seeks
challenged.  Others are just try-comments and suggestions from all
ing to get a feel for the        readers.
language.  What do you want?      John Hodges observes that
What do you think we should      Michael's publication, even with
change, if anything, in our      imperfect Lojban, is a "signifi-
Lojban text presentations in JL? cant event, symbolically and
                                politically.  This is exactly the
                                kind of thing [la lojbangirz.]
      Using the Language        wanted to make possible by
                                insisting that the language be
  This is the most significant  public domain, and precisely what
area of news, in my opinion.  TheJCB wanted to prevent by keeping
number of people actively trying copyright control over the very
to speak and write in Lojban to  words of his language.  Helsem
communicate with others has ex-  did not ask permission to
ploded.  Since JL14, I have re-  publish.  You and he took it for
ceived or reviewed extensive textgranted that it was his right to
(more than a couple of paragraphspublish.  JCB would deny this.
of block text) in Lojban from BobTo defend the purity of the
Chassell, John Cowan, Ivan      language, JCB would insist that
Derzhanski, Coranth D'Gryphon,  Helsem correct his grammar before
Michael Helsem, Rory Hinnen, Nickpublishing.  (Not to mention,
Nicholas, Sylvia Rutiser, Mark  send royalties to JCB.)"
Shoulson, David Twery, and writ-  Sylvia Rutiser and Ernest
ten some myself.  By comparison, Heramia started an intermittent
only Jamie Bechtel, John Cowan,  'pen-pal' correspondence last
Sylvia Rutiser and myself sent inwinter.  Ivan Derzhanski
extensive text over the 8 month  (Bulgaria) and Nick Nicholas
period between JL13 and JL14.    (Australia) started the first
  This is not counting a couple  international correspondence ex-
of dozen people who have written change in May.  Recently Sylvia,
letters or sent messages elec-  David Twery, and Art Protin
tronically with a sentence or twostarted a round-robin letter
of understandable and often gram-exchange.  I have a list of
matical text.  Several other peo-several others interested in
ple have told me that they have  writing letters in Lojban - send
written some, or a lot of, Lojbanus a note with a few sentences
text (in some cases, I am waiting(or maybe a self-descriptive
to see before believing; the    paragraph) in Lojban with English
amounts claimed seem incredible).translation, and we will try to
  Michael Helsem has collected  match you with someone of
several of his Lojban poems, madecomparable skill.  Give us some
corrections, and published them  indication of how often you would
in an artistically decorated    expect to write - one problem we
cover - copies were given to    have experienced so far is people
every LogFest attendee.  There  prepared to write as often as
are still some Lojban errors in


                                17
Examples:
once a week paired with people  other ongoing activity is the
who take months to respond.      construction of a Lojban
  The amount of Lojban text now  traveler's phrase book, after the
being posted on the Lojban List  style of Berlitz.
is rather overwhelming at times.  New Lojbanic activities seem to
Nick Nicholas first got materialssurface every week or two, and I
from us around the time JL14 was have no doubt that there will be
published.  He has recently been a new crop of them to report by
the most prolific and one of the JL16.  Why not let yours be among
most skillful among Lojban writ- them?
ers, posting paragraphs of text                 
to Lojban List virtually every                 
week.  Noting that Nick is also a    Research and Linguistics
full-time student AND one of the               
leaders of the Australian Es-      The Loglan Project is starting
peranto organization, his        to become a real research
productivity makes me ashamed of endeavor again.  We have estab-
my own (but .ui what            lished a presence on several
inspiration).                    major forums for computer
  Also on the computer network,  linguistics information exchange,
Jack Bennetto has started a game and are making ourselves known to
of "telephone" (you may know thislinguists who are researching in
as "whisper down the line", or byareas where Lojban might be rele-
another name).  Starting with a  vant.  Among these areas are:
moderately complex sentence, each- linguistic expression of
successive person translates whatemotion;
he/she receives from English to  - word compounding;
Lojban or vice versa, and passes - predicate deep structure
the translation to the next      grammars;
person.  We've had no reports yet- the ISO standards for
on how well this activity is      international character set
proceeding.                        encodings;
  Weekly Lojban conversation    - semiotics;
sessions have continued here in  - representation of abstraction;
the Washington DC area, with any-- logical expression;
where from 3 to 6 attending each - computational linguistics;
session (about 10 people total  - machine translation;
have participated).  The amount  - abstract system specification
of conversation time has dropped  language;
a bit, because the group spent  - foreign language education.
time before LogFest planning ac-
tivities for the gathering.      At least one well-known linguist
Since LogFest, we have started anhas expressed interest in Lojban,
intermittent group project -    and we hope to attract many more.
translating the entire board game  Bob wrote an essay on the
"Careers" into Lojban in honor oflinguistic research applications
Jim Brown, who invented both the of Lojban for posting to one of
language and the game.  (We may  these groups.  This essay appears
seek permission from Parker      later in this issue, slightly
Brothers Inc., which owns rights edited.  A new version of the
to the game, to distribute the  Lojban brochure will be issued in
game translation to those of you a couple of months, incorporating
who are interested.)            some of this material.
  Not all Lojban text is orderly.  Athelstan and Bob attended GURT
Next issue will contain a        (The Georgetown University Round
sampling of the Lojban graffiti  Table of Linguistics) this year.
that appeared on a wall of Bob  GURT is one of the more
and Nora's house (specially      prestigious linguistics
prepared to make this non-      conferences.  There were just
destructive) during LogFest.  Oneunder 800 attendees.  After


                                18
"criminal-quality-take", in Lojban: "zekri ckaji lebna" becomes the lujvo for "x1 decriminalizes x2".
initially being hesitant for fearinitial bid, but preparing the
of adverse reaction from        proposal stimulated much new
linguists, on Wednesday we put  activity around here and opened
out about 30 brochures with a    options that look quite promising
short note on Lojban's          for the future.
applicability to linguistics      Bidding for research grants is
research.  They were gone within a learning experience. In today's
two hours.  On Thursday we put  competitive research environment,
out 110 more, and nearly all wereit may take several proposals to
gone when the conference ended atget one grant or contract.  The
4PM.  We got some great name    initial proposal not only serves
recognition out of this, even if as a basis for further proposals,
none of these brochure readers  which are now half written at the
decides to do something about    start, but every effort we make
Lojban just yet.                teaches us more about how to do
  I suspect some will do so      things better the next time.
eventually.  Almost everyone we    For example, since submitting
talked to seemed at least mildly the proposal abstract, John Cowan
interested in the concept of an  has been researching and writing
artificial language designed for up a detailed analysis that shows
linguistics research, and a      that Lojban is a superset of the
couple of researchers thought we computer language PROLOG, often
had some interesting research    used in artificial intelligence
angles that they might like to  processing.  This means that
investigate.  I would say that  most, if not all, Lojban
Athelstan and I together threw upsentences could be processed into
more questions (usually good fromPROLOG statements and fed into a
the reaction of the audience and PROLOG processor.  This would
the speaker) than most people, sogreatly reduce the cost and risk
I'm sure we were noticed.        of developing a Lojban processor
  The primary topic at GURT was  from scratch.  (We seek PROLOG
foreign language education, but  experts among the community to
we also attended sessions on    review John's work.  Let us know
natural language processing.    you're interested!)
  la lojbangirz. is planning to    A major plus in our efforts to
attend at least one and possibly obtain research funding is John
two more linguistics conferences Cowan's completion of a full-
this year.                      language Lojban parser.  Still in
  la lojbangirz. is closer to    testing, this parser breaks all
initiating scientific research  Lojban text (including cmavo
using Lojban.  The new version ofcompounds) down to individual
LogFlash contains instrumentationwords and parses the results.
that will allow study of how    The ability to parse at the
people learn words, and whether  individual word level is a major
the recognition score algorithm  improvement over the best
used to build the words has any  accomplishments of the Loglan
relevance to their learnability. Institute before we started on
  More importantly, la          the Lojban redesign.  More
lojbangirz. in July prepared and importantly, it is better than
submitted its first research    anything that can be accomplished
proposal.  The proposal (actuallyin processing natural languages.
a proposal abstract since we did  Of course, our 'advantage' may
not request a specific dollar    be a problem with getting DARPA
amount) was submitted to DARPA  funding.  It turns out that
(US Defense Advanced Research    having bypassed the worst
Projects Agency), the primary    problems in natural language
government funding agency for   processing, the problems that we
artificial intelligence and      need and want to solve to process
natural language processing      Lojban text are quite different
research. We didn't win this    than the ones considered on the


                                19
"beyond-fast-record-use", "bancu sutra vreji pilno" is given to a lujvo meaning "x1 fast forwards past x2 on record/tape x3 on machine x4".  
'leading edge' of research.  We  (Level B) Observer (old level
thus are required to write        0/B)
proposals extremely carefully to (Level C) Active
show how learning to process      Observer/Supporter (old level 1
Lojban text will lead to better    and 2)
processing of natural languages. (Level D) Lojban Student (old
  We hope to include portions of  level 3)
our proposal in JL16, in order to(Level E) Lojban Practitioner
give our supporters an idea of    (people demonstrating some
how we are presenting the          competency with the language,
language.  But also, we welcome    and actively using it in some
suggestions from the community on regular activity)
how to better explain our       
research approach, and to prove
that it is sound. (We also want
to hear of any alternate research
approaches that we may be
missing).
               
               
  Products Status, Prices, and
            Ordering


  With the decisions described in
(The word "vreji", and its Institute equivalent, refer to any record of an event, not merely sound recordings.)
the finances section, we are
making changes in our coding for
mailing status.  These changes
are summarized in the new mailing
label coding block on page 1.
  Most importantly, we have
separated JL and LK subscriptions
from the status codes (levels 0,
1, 2, 3, and B).  We have also
added an automatic update status
that is independent of the
others, indicating your desire to
receive updates and your
commitment to keep enough in your
balance to pay for them.
  Next, we are separating the
activity level implied in the
level numbers from the encoding
of the materials we actually have
sent you.  As people have moved
around in level, or been
downgraded, your 'mailing level'
no longer tells us what material
you have.
  The activity level portion of
your level will be converted to a
letter code indicating your
current interest level.  The
level numbers 0 through 3 will
refer to a series of packaged ma-
terials that will tell us what
we've sent you.
  The conversion to letter codes,
and their interpretation, is as
follows:


=== New Loglans? ===


                                20
Nora noticed in passing that Barbara Hambly's recent 'Star Trek' novel, Ghost Walker, contains several references to a computer language called 'Loglan'. She didn't note the page numbers, so you will have to read the book for yourself. Hambly's book thus joins two books by Robert Heinlein, one by Robert Rimmer, and one by JCB that mention a fictional Loglan language.
('A', in case you are wondering,   Products and Schedule - This
is used for people dropped from  past year has been one of change,
our mailing list, for whom we    of consolidation.  We haven't
maintain financial accounts      produced many 'new' things; we
because we've sent materials.)  have been enhancing and refining
                                old ones.
  The difference between old      The fruits of that effort are
level 0 and old level B has      now starting to show up on our
merely been whether you were    order forms.  Even more will ap-
receiving le lojbo karni or not. pear over the next couple of
  The original difference betweenissues. The following is a
old levels 1 and 2 was whether  summary of the current products
you automatically get updates of schedule (as well as the minor
materials when they are updated  releases since last issue):
(presumably a level 2 was more 
active and needed the latest in-            (Jun 91)
formation for active work).      Electronic postings to P.L.S.:
Since we went so long without      Baselined gismu list (old
issuing any updates, and have    version)
gotten into such a financial      Draft Proposed gismu Place
morass, the distinction became        Structure Revisions
insignificant.                    Review of Loglan 1 - Draft Long
  Then, during the last year, we      Version
started sending some additional 
materials to level 2 people that
we don't send to level 1 people,
in order to keep the level 1
price down.  Thus the original
distinction we intended between
the two levels was lost, and we
are restoring that information as
the automated update flag.  You
will not receive automatic
updates unless you keep suffi-
cient balance to pay for them.
  These codes will now appear
separately on your mailing label,
and with the start of paid JL
subscriptions, your subscription
expiration date/ issue will also
appear on your mailing label.
  There is increasing interest
among Lojbanists in contacting
and communicating with others of
equivalent skill levels.  Right
now, Bob makes these evaluations
subjectively, but as the numbers
of people actually using the
language increases, Bob's
evaluations become less reliable.
  Thus, we are also planning a
proficiency code system that will
tell us your demonstrated profi-
ciency level at reading, writing,
or speaking Lojban.  To minimize
confusion, we will delay im-
plementing this for about 6
months.  Suggestions are welcome,
though.


A new book, Loglan-88 is out, describing Loglan, but the language described has nothing to do with ours or the Institute's versions of the language. Professor Salwicki and others at the Polish Institute of Informatics has been developing a computer language for about 20 years that it calls 'Loglan'. The newly published book reports that the language is an ALGOL derivative and has object-oriented programming features. The book is published in hardbound by Springer-Verlag; look under 'Loglan' in Books in Print for more details.
----


                                21
<pre style="text-align: center">
            (Aug 91)              Rebaselined gismu list
Features
Printed:                              (updated)
</pre>
  Updated rafsi list and lujvo-    Synopsis of Lojban Orthography,
    making guide                    Phonology, and Morphology
                                      (updated)
            (Sep 91)              Lojban and Machine Translation
Printed:                          Lojban and Esperanto - 16 Rules
  JL15                                Comparison and Commentary
  LK15                            Lojban, Sapir-Whorf and
  Synopsis of Lojban Orthography,    Semiotics
    Phonology, and Morphology                 
    (updated)                              (Nov 91)
  Attitudinal Paper (updated)    Printed:
  What is Lojban - la lojban. mo  JL16
    Brochure (revised)            LK16
  What is Lojban - la lojban. mo Software
    Brochure (Esperanto version)  Lojban Parser (PC and some UNIX
Software:                            versions)
  Revised Random Sentence        Electronic postings to P.L.S.:
  Generator                        New Textbook Lesson 1 Draft
  Revised lujvo-Making Program    JL14
Electronic postings to P.L.S.:    LK14
  What is Lojban - la lojban. mo  le'avla-making algorithm and
    Brochure (revised)              examples (Cowan)
  What is Lojban - la lojban. mo
    Brochure (Esperanto version)
  Overview of Lojban (1991                  (Dec 91)
  update)                        Electronic postings to P.L.S.:
  lujvo-making guide              selma'o paper (Cowan)
  Updated rafsi list              Selected list of Lojbanized
  Re-baselined formal grammar        names
  E-BNF for re-baselined grammar  Revised Draft Lessons 1-6
  Reply to Arnold Zwicky's review  A comparison of Lojban and 1989
    of Loglan 1 (orig. review        Institute Loglan (Cowan)
    1969)                        Glossary of Lojban/linguistic
  Revised cmavo list                  terminology
  Back issues of JL #1-13       
  Back issues of LK #8-13                    (Jan 92)
  Summaries of sci.lang          Printed:
    discussions of Lojban        JL17
  The Lord's Prayer in Lojban      LK17
    (Revised 1991)                Lojban Learning Materials
  Negation paper                      (Book)
  Lojban Mini-Lesson (Athelstan)  Lojban Reference Materials
                                      (Book)
            (Oct 91)                           
Printed:                              Unscheduled But Planned
  Re-baselined formal grammar   
  E-BNF for re-baselined grammar Printed:
  Lojban Mini-Lesson (Athelstan)  Lojban Textbook
  Revised cmavo list              Lojban Dictionary
  Rebaselined gismu list          Lojban Pocket Reference
    (updated)                    Lojban Reader (Book)
Software:                          Lojban Phrase Book
  LogFlash 1 - gismu (Revision 7)Printed and Electronic:
  LogFlash 3 - cmavo (Revision 1)  Lojban gismu Etymologies
Electronic postings to P.L.S.:  Software:
  Lojban Tense Paper (Cowan)      Logflash 2 - rafsi (Revision 7)
  Lojban MEX Paper (Cowan)        Hypercard LogFlash/Mac -
  Attitudinal Paper (updated)        (Revised and New versions)


                                22
== le lojbo se ciska ==
  Lojban Adventure Game          worst; page numbering will be
                                incorrect, and graphics (like
  Now that we've shown the      Nora's cartoons) will not be pre-
overall plan, we can explain.    sented at all.  Some of these
  As with all of our schedules,  materials will thus be of
this one should be taken as a    marginal use; consensus is that
plan, not a promise.  We are a  different people judge usefulness
volunteer organization and the  by different standards.
schedule depends on the time      Software updates to all of our
availability of specific people. software nears completion.  In
We also are short of money, and  the case of the lujvo-making pro-
the scheduled publications dependgram and random sentence
heavily on significant numbers ofgenerator, this is merely an
you paying up your balances and  update to accept new data files
putting in additional money to  based on the latest language
cover these new products.        definition.
  The true goals are the items    As described in JL14, LogFlash,
listed for next January - two    our vocabulary teaching software,
books that will contain all of  is undergoing a major overhaul.
the teaching and reference      The new versions retain the
materials we have put out,      teaching algorithm that has
updated to the current language. proven so effective, but adds
  In the process of creating    colored screens, user
those books, all of our current  flexibility, and a new learning
products will be updated to re-  mode designed to help Lojbanists
flect changes in the language or quickly become familiar with the
the way we teach it.  As each is range of the gismu and cmavo
updated, there will be a heavy  without the time-consuming effort
emphasis on making it available  needed to master the lists.
on the Planned Languages Server.  Since the major guideline for
This helps fulfill our obligationthis schedule is the earliest
and commitment to place the      practical publication of two
language definition materials in books, let us look more closely
the public domain, enables more  at what they are and why we are
people to see detailed design    putting them out.
information about Lojban, and of  First, these two books may be
course gives us some last minute considered the prototype Lojban
feedback on these materials      textbook and dictionary.  The
before binding them.            word "prototype" is used because
  In the process of making these Bob has long had an idea of what
materials available, we will be  a Lojban textbook and dictionary
reviewing them for current      SHOULD be, and these short term
accuracy, and will make minor    products will not be anything
revisions and updates.  Some of  like the goal versions.
the printed products will thus    However, people in the
not be generally distributed - wecommunity are in need of books
won't waste your money (and Bob'scontaining materials for studying
time) sending you minor          Lojban, and reference materials
corrections to a publication you needed to use Lojban.  Even
may not be using.  We will,      serious Lojbanists who work with
however, send the latest version the language a lot are becoming
on new orders, and inform you in overwhelmed by the volume of
this column about other revisionsmaterials and updates that la
you may want to know about.      lojbangirz. has issued.  Time is
  As noted in the discussion of  being wasted hunting through
electronic policy above, we will accumulated ju'i lobypli issues
not be rewrite or specially      and enclosures, and other
format materials for electronic  materials you have obtained from
distribution.  Tables and some  us, looking for relevant material
example texts will suffer the    that has become a bit outdated.


                                23
Our Lojban text will start this issue with commented sentences, and then a commented letter. The sentences are offered by Rory Hinnen on behalf of a group of Lojbanists studying together in the Los Angeles area. (If you live in this area, and wish to join this group, please contact Rory at 818-796-8096 (home) or 818-354-8128 (work), or Gerald Koenig at 213-641-2905 (home) or 213-829-4156 (work). They are meeting irregularly, rotating the meeting place, because of the travel times, and offer to be very flexible in order to get new people to join in.
  The language design is now firm    one, possibly with sample
enough that we can create up-to-      sentences for each;
date versions of all important  - a glossary of linguistic and
materials.  By collecting these      Lojban jargon terms;
materials in bound volumes, we  - a selected list of le'avla
give people actively working with    borrowings and an algorithm
the language the tools you need      to make more;
to do so - all in one place.     - a selected list of Lojbanized
  Bob's work on the textbook          names;
revision has dragged on far too  - a set of cultural/national
long, and the reasons are not        words for all countries in
going away.  Shifting away from      the United Nations, and se-
long-term targets to short-term      lected other places;
goals, he has already picked up  - a selma'o catalog describing
in productivity.                      the grammar of each word
  The materials being revised and    type, with many examples;
issued electronically (and      - as many sample lujvo as we have
occasionally in printed form)         time to verify and space to
over the next 6 months will          include.
become the contents of the new    This book will also run about
books.  The books will then be  300-400 pages and be bound.  It
assembled out of the revised    will also probably cost around
pieces and published, hopefully, $25, depending on orders.
around the beginning of next      Since we have had an excellent
year.                            record of recruiting Institute
  Under current plans, the      Loglanists who later find out
learning materials book will    about Lojban, la lojbangirz. is
contain the 1st lesson of the    planning a 'guide to Lojban for
revised textbook, Lojban mini-   Institute Loglanists', which may
lessons by Athelstan and John    be incorporated in one of the two
Hodges, the 6 draft textbook    planned books.  This will
lessons, the negation paper, the maximize people's use of the
attitudinal paper, the old      Institute's books that may have
grammar summary, and selected    been purchased, since much of the
short writings (mostly revised  material JCB has written applies
from JL articles) that teach the to Lojban equally as well as the
language.  This will be publishedInstitute version of the
as a bound book, probably Velo- language.
bound.  Total page count will      Once the books are out, Bob
exceed 400 pages.  Price will be will then concentrate on
around $25-$30, depending on the producing refined versions while
number of advance orders.        you concentrate on learning and
  The reference manual will      using Lojban.  Your efforts will
    contain revised versions of:then provide the hundreds of
- la lojban. mo brochure;        examples needed for the properly
- Overview of Lojban;            completed books.
- Machine grammar and E-BNF;      The only immediately available
- Synopsis of phonology,        new product is an updated rafsi
    morphology, and orthography;list, incorporating the changes
- gismu list updated with new    listed later in this issue.
    place structures, and      Also, since people receiving the
    Roget's Thesaurus codes, andrafsi in the past have often had
    multiple English synonyms  no idea how to use it, the
    where applicable (instead ofsection on lujvo-making from the
    the English keyword index  Synopsis has been extracted and
    used now);                  heavily revised, and will now be
- rafsi lists and lujvo-making  distributed with the rafsi list.
    guide;                                     
- cmavo list with clearer                       
    definitions than the current      International News


                                24
In the following, Rory's submitted sentences are followed by an indented actual translation if it differs from his intended translation. Corrected Lojban and any comments from Bob LeChevalier are also indented.
                                  Australian Lojban Society - la
  Esperanto brochure -          lojbangirz. has effectively
Considerable effort by Paul      gained an affiliate in Australia.
Francis O'Sullivan, followed up  Major, in Perth, and Nick
by Mark Shoulson, Nick Nicholas, Nicholas, in Melbourne, are
and David Twery, have led to a  attempting to establish and keep
complete and up-to-date          contact with all Lojbanists in
translation of the la lojban. mo Australia and New Zealand.  In
brochure into Esperanto.  In    addition, because the cost of
addition, Mark is formatting it mailing overseas is so high,
for a typeset-quality master, andMajor is serving as a focal point
we should have printed copies    for la lojbangirz. mailings, and
within a few weeks.  The brochurehe then redistributes copies to
will also be posted              all his correspondents.  Nick is
electronically on the Planned    becoming one of our most skilled
Languages Server, and possibly onLojbanists, and can answer most
Compuserve.                      questions about the language.
  Large numbers of our readers    This benefits la lojbangirz.,
are Esperantists interested in  because we lose money on most
Lojban.  We encourage you to    overseas mailings even with the
distribute copies of the        20% surcharge we require.  It
Esperanto version to other      benefits those who are part of
Esperantists. This not only willthe new group, because it costs
spread knowledge of Lojban aroundless for all of you:  Major can
the world, but it will enhance  produce copies for you and get
our position as an artificial    them to you via local post much
language working with the        cheaper than we can.  Major does
Esperanto community, and not in  ask for reimbursing of his expen-
competition with it.  Indeed, we ses, or the group will not be
now see Esperanto as one of our  able to grow.
primary languages for spreading    Major and Nick both keep in
information about Lojban to othercommunication with the rest of la
countries.                      lojbangirz. via electronic mail.
  We don't yet have other          Major's address is:
materials about Lojban in       
Esperanto, but we expect that    Major
this will change.  As more and  Box T1680 GPO
more Esperantists who also speak Perth WA 6001
English join in with those who  AUSTRALIA
translated the brochure, our   
ability to produce Esperanto      Nick's address is:
translations of our other       
materials improves.              Nick Nicholas
  (We remind our readers that we 17 Renowden St.
also have a French translation ofCheltenham Victoria 3192
the brochure, although it has notAUSTRALIA
been updated yet to reflect new 
policies and new materials, and    It doesn't take a lot of people
is missing the newly added      to make this type of regional
section on Lojban and linguisticsgroup work (there are 7 on our
research.)                      lists in this region of the
  (We are constantly seeking    world, and only 5 are thus far
volunteers to translate any of  participating).  We require that
our materials into other lan-    one person is willing to take
guages.  Please contact us if    responsibility to get materials
interested.  Such volunteer work to the others, and also take the
is the type which we qualify for financial risk of supporting
credits in receiving materials  those who don't pay for materials
when you cannot pay for them.)  right away.


                                25
le cmalu mlatu crane le bardu gerku
  We welcome others who would    Publicity - Bob and Nora's Trip
<br />the small-cat in-front-of thing, the large-dog, ... [an incomplete sentence with no selbri]
like to try to similarly organize               
: The small cat is in front of the large dog
the people of your country and    Bob and Nora travelled to the
: le cmalu mlatu cu crane le barda gerku
possibly neighboring countries.  San Francisco area in late April
Already, we have a potential    for a vacation and Lojban pro-
volunteer in Sweden, Christopher motion trip.  We had an
Arnold, who hopes to organize andopportunity to meet with several
recruit other Lojbanists to join Lojbanists, though with a couple
the half dozen of you now in the we were dogged by an inability to
Scandinavian countries.          get schedules together.  We
                                regret those of you we missed.
                                (One way not to be missed is to
                                make sure we have your telephone
                                number - sometimes plans get made
                                in a big hurry.  Specify if the
                                number is unlisted or otherwise
                                not for release to other
                                Lojbanists.)
                                  Bob gave one lecture, to a
                                group of students at St. Mary's
                                College including Dr. Robert
                                Gorsch's class in semiotics that
                                has studied a small Lojban unit
                                (see JL12 for more on this
                                class), and gave two talks
                                combined with mini-lessons to
                                groups of Lojbanists.  Dave
                                Cortesi organized and publicized
                                the primary meeting, held in Palo
                                Alto. Donald Simpson organized
                                the other at his house in Albany
                                as a smaller event for those who
                                couldn't get to the other
                                meeting.
                                  A total of around 20 people
                                showed up between the two
                                meetings. Special pleasure was
                                Scott (Layson) Burson's
                                attendance at the Palo Alto
                                meeting.  Scott, now inactive in
                                the Loglan community, did the
                                final work to complete the first
                                Loglan parser and the first
                                version of the machine grammar
                                accepted by the Institute.
                                  Jay Stowell arranged to
                                videotape the Palo-Alto mini-
                                lesson.  We have considered
                                distributing copies of this, but
                                the cost of videotape duplication
                                is high enough that we want to
                                use a better original (unedited
                                videotapes have a 'home movie'
                                quality about them, and we saw no
                                easy way to turn Jay's tape into
                                a salable product).  We are going
                                to try to specially film a mini-
                                lesson, hopefully later this
                                year.  Brad Lowry, who does
                                professional video filming, has


                                26
ti poi gerku cu prami le mlatu
volunteered to film and edit thislegal position, that 'Loglan'
<br />This which dogs, loves the cat. [This dog loves the cat.]
mini-lesson.                    cannot be a 'trademark', was
: The dog loves the cat.
  Some new people attended the   sound, and was important to our
: le gerku cu prami le mlatu
Palo Alto meeting, and at least  making the Loglan project a
: Bob: "ti" should be used only when pointing. The other and more common way to say "this dog" is "le vi gerku"
one person signed up as a level 3success. Contrary to what JCB
Lojban student.  All-in-all, the claims,  our legal fight started
meeting was a success, though we when Jim Brown sent a letter
always wish we could have done  threatening us with legal action
better at getting information to (a copy of this letter was
prospective attendees and helpingincluded in all issues of JL5);
more people to attend.           it is unfortunate for all of us
  Finally, Bob and Nora got      that his position on threats was
together for a brunch with Scott not then what it is today:
Burson and Doug Landauer, another  JCB reiterates his claims that
pioneer in Loglan machine grammarBob and Nora split off from the
work.                           Institute "presumably to ac-
                                commodate their own
                                entrepreneurial interests", using
    News From the Institute    "the threat of schism to try to
                                make us [change Institute
  Legal - Last issue, we thought business policies]". He then in-
the legal battles between la    sists that the two efforts "went
lojbangirz. and the Loglan Insti-their separate ways" because
tute had finally ended.  Alas,  "threats seldom work on human be-
the day after JL14 went to press,ings".
we heard from our lawyer that Jim  Our answer:  No!  Our purpose
Brown had informed him of his    in starting Lojban was to put
intent to appeal to the US Court Loglan in the hands of the people
of Appeals.                      who had been promised it, had
  At this writing, the appeal    paid for it, and had long assumed
process is well underway.  The  that they had the free right to
Institute has filed its appeals  use it as they choose, as "the
brief and we have responded; we  human use of any language is, of
see little chance of the appeal  course, in the public domain"
succeeding.  We won't go into the(Jim Brown, again, but this time
issues again at length - anyone  from a 1977 proposal).
interested can contact us for      JCB also claims that "there
details.                        were no substantial intellectual
  We are hoping for a ruling    differences between me and the
around the end of the year which proto-Lojbanists".
firmly closes the door on the le-  Response:  We consider our
gal battle.  Meanwhile, we are  commitment to intellectual
proceeding in accordance with thefreedom a substantial difference.
decision, using "Loglan" to refer  To stop these misstatements of
to the generic language of which our purpose and goals, and to
"Lojban" and what we have been  ensure that there is no further
calling "Institute Loglan" are  doubt or misconception of our
versions.                        true purpose, we have modified
  JCB claims in the new Lognet  our statements about Loglan and
that our initial challenge was  Lojban that appear on page 1 on
"an harassment designed to straineach issue of ju'i lobypli to
our resources" and that our suit more clearly indicate that the
"is a timewaster once based on  free use of Loglan as a human
the premise that The Institute  language is the sole reason for
couldn't or wouldn't be able to  the split and our existence.
respond to their attack."          Actually, of the statements in
  Our response:  No! We hoped    the new issue of Lognet, those of
that the dispute could be settlededitor Jim Smith are most of-
by negotiation, but fought at    fensive, and are indeed libelous.
this juncture because we knew ourMr. Smith accuses la lojbangirz.


                                27
.i ma prami le mlatu
with the false statements "LLG  publication in the Communications
<br />What loves the cat?
has been around for just a few  of the ACM, a noted computer
<br />.i ma se prami le mlatu
years, but they are claiming all journal, albeit not a refereed
<br />What does the cat love?
of JCB's work since 1955 as theirpublication.  This paper was
: Bob: Excellent!
own ... I will not give free    finally submitted, and was
advertising to a competitor whoserejected.
primary technique is plagiarism    la lojbangirz. is considering
and whose product lacks any hint its own paper on Loglan/Lojban's
of originality."  Mr. Smith has  formal grammar, but not until
received a considerable set of  next year.
our publications and knows that    Declensions - Institute Loglan
we claim no work of JCB's as our added an 'animal' declension
own.  We have formally requested proposed over a year ago by Bob
that Mr. Smith issue a retractionMcIvor.  The change adds a large
and public apology for these    number of gismu to that version
uncalled for and unacceptable    of Loglan which differ from each
remarks.                        other only in the final vowel.  A
  Name of the language - We have broader proposal for a broader
been told that some supporters ofset of declensions, applying to
Jim Brown are offended by our useall Institute Loglan gismu, was
of "Institute Loglan" for their  never formalized, and is no
version of the language.  We havelonger being considered.
asked for an alternative other    Publications - There has been
than the generic name that would no further word of the
satisfy them, but have received  reincarnation of The Loglanist
no response.  We cannot agree to that was promised for late last
use the generic name "Loglan"    year.  Lognet has continued
only for their version - we need coming out quarterly to 'Members'
and use the term for our        of the Institute.  The May issue,
discussion of the evolutionary  indicated that the 'membership'
history of the language that    numbered 110.  The August issue
includes Lojban, and in reaching reported another 7 members were
out to people who have heard of  added.
Loglan through Robert Heinlein's  Bill Gober, in the new issue of
books or the 1960 Scientific    Lognet, criticizes the Institute
American article, and might not  use of the "lexemic pause".  This
realize that Lojban implements  is not a new criticism, and was
the language described.          one of the key language changes
  The Institute Moves - Shortly  we made in designing Lojban.
before publication, the InstituteWhat is new is that this lengthy
moved back to San Diego (actuallycriticism was printed without
Jim Brown moved - the Institute  rebuttal from JCB, who was less
proper will continue to be      open-minded on the subject four
incorporated in Florida and hold years ago.
annual meetings there).            Steve Rice is the chief word-
  "Careers" Lives - Jim Brown    maker for the Institute now.  He
reports that the board game      has made several dozen new words,
Careers, which he invented, is  both gismu and lujvo, and these
again on the market.  This      have appeared in the last couple
additional income is bolstering  of issues.  Some of these are
his capability to finance the    good, but most have the
Institute.  He indicates that    traditional failings of tanru
some money will be earmarked for (metaphors) made up by the In-
new Scientific American          stitute, incorporating English
advertising, which now costs    idiom.
$3500 for one advertisement.      Examples:
  CACM Paper - Since 1982, JCB    "criminal-quality-take", in
and others have been writing and Lojban: "zekri ckaji lebna"
revising a paper on the Loglan  becomes the lujvo for "x1
machine grammar for intended    decriminalizes x2".


                                28
mi cadzu vi le srasu
  "beyond-fast-record-use",
<br />I walk at the grass.
"bancu sutra vreji pilno" is
: I walk on the grass.  
given to a lujvo meaning "x1 fast
: mi cadzu le srasu
forwards past x2 on record/tape
: Bob: The correction uses the Lesson 4a revised place structure of "cadzu", which specifies "on surface ..." Your version should be understandable, though.
x3 on machine x4".
(The word "vreji", and its
Institute equivalent, refer to
any record of an event, not
merely sound recordings.)
               
               
          New Loglans?
               
  Nora noticed in passing that
Barbara Hambly's recent 'Star
Trek' novel, Ghost Walker,
contains several references to a
computer language called
'Loglan'. She didn't note the
page numbers, so you will have to
read the book for yourself.
Hambly's book thus joins two
books by Robert Heinlein, one by
Robert Rimmer, and one by JCB
that mention a fictional Loglan
language.
  A new book, Loglan-88 is out,
describing Loglan, but the
language described has nothing to
do with ours or the Institute's
versions of the language.
Professor Salwicki and others at
the Polish Institute of
Informatics has been developing a
computer language for about 20
years that it calls 'Loglan'.
The newly published book reports
that the language is an ALGOL
derivative and has object-ori-
ented programming features. The
book is published in hardbound by
Springer-Verlag; look under
'Loglan' in Books in Print for
more details.
               
_________________________________
          __________
               


                                      29
mi cadzu vi le srasu le ckule le ru'azda le klaji be va le zdani
                                        Features
<br />I walk on the grass to school from home via the street near the building.
                                           
: Bob: Using the baseline gismu list place structure of "cadzu", this looks fine. With the Lesson 4A change, just replace "cadzu" with "dzukla" ("walkingly-go")
                                    le lojbo se ciska
                                           
            Our Lojban text will start this issue with commented sentences, and
            then a commented letter.  The sentences are offered by Rory Hinnen
            on behalf of a group of Lojbanists studying together in the Los
            Angeles area.  (If you live in this area, and wish to join this
            group, please contact Rory at 818-796-8096 (home) or 818-354-8128
            (work), or Gerald Koenig at 213-641-2905 (home) or 213-829-4156
            (work).  They are meeting irregularly, rotating the meeting place,
            because of the travel times, and offer to be very flexible in order
            to get new people to join in.
           
            In the following, Rory's submitted sentences are followed by an
            indented actual translation if it differs from his intended
            translation.  Corrected Lojban and any comments from Bob
            LeChevalier are also indented.
           
            le cmalu mlatu crane le bardu gerku
            the small-cat in-front-of thing, the large-dog, ... [an incomplete
            sentence with no selbri]
                The small cat is in front of the large dog
                le cmalu mlatu cu crane le barda gerku
           
            ti poi gerku cu prami le mlatu
            This which dogs, loves the cat. [This dog loves the cat.]
                The dog loves the cat.
                le gerku cu prami le mlatu
           
                Bob:  "ti" should be used only when pointing.  The other and
                more common way to say "this dog" is "le vi gerku"
               
            .i ma prami le mlatu
            What loves the cat?
            .i ma se prami le mlatu
            What does the cat love?
                Bob:  Excellent!
           
            mi cadzu vi le srasu
            I walk at the grass.
                I walk on the grass.
                mi cadzu le srasu
               
                Bob:  The correction uses the Lesson 4a revised place
                structure of "cadzu", which specifies "on surface ..."  Your
                version should be understandable, though.
           
            mi cadzu vi le srasu le ckule le ru'azda le klaji be va le zdani
            I walk on the grass to school from home via the street near the
            building.
           
                Bob: Using the baseline gismu list place structure of
                "cadzu", this looks fine. With the Lesson 4A change, just
                replace "cadzu" with "dzukla" ("walkingly-go")
           
            do cadzu mo
            You are a walking _____.
            You are walkingly _____ing.
                Where are you walking to?


                                      30
do cadzu mo
    do cadzu ma
<br />You are a walking _____.
   
<br />You are walkingly _____ing.
    Bob: "cadzu mo" is a tanru. See above regarding "dzukla".
: Where are you walking to?
: do cadzu ma
: Bob: "cadzu mo" is a tanru. See above regarding "dzukla".


le ckule se cadzu mi
le ckule se cadzu mi
The school-walking_destination, I, ...
<br />The school-walking_destination, I, ...
    To school I'm walking.
: To school I'm walking.
    le ckule cu se cadzu mi
: le ckule cu se cadzu mi
 
*do cadzu fi mo [Ungrammatical - no translation possible.]
: Where are you walking from?
: do cadzu fi ma
 
le ru'azda te cadzu mi
<br />The assuming-nest type of walked-from thing, me, ...
: I'm walking from home. [Actually: "From home, walk I".
: le re'azda cu te cadzu fi mi
: I'm not sure what the lujvo is intended to mean, unless it is a typo for "re'azda" ("human-nest"), which I assumed in the correction. "te" switches the x1 and x3 places, leaving x2 unchanged.
 
do gasnu ma?
<br />What are you doing? [You do what?]
 
mi gasnu lenu cilre la Lojban. .i do gasnu ma
<br />I'm doing the event of learning Lojban. What are you doing?
: Bob: .i'e xamgu
 
mi na cilre la Lojban. .i mi zutse le stizu
<br />I'm not learning Lojban. I'm sitting in the chair.
: Rory: (Jim [Carter] had a lot of problems with the last little exchange. He said I was taking for granted the replication of the actor "mi". [in the "lenu" clause])
: Bob: He's right in that the x1 place of "cilre" was elliptically unspecified. In natural usage, "mi" would be the obvious value, but formally the translation is: "I'm doing the event of ... learning Lojban. What are you doing?". The most frequent assumption in the pattern [x1 broda <lenu ... brode>] is to assume that the x1 is replicated in the ellipsis. But if the listener is unsure, it/she/he can always ask: ".i ma cilre la Lojban".
 
ko catlu .i le crino nanmu
<br />Look! The green man ...
: Look! Green man!
: ko catlu .i crino nanmu
: Rory: (Jim made me put the "le" in there, and then convinced me he was right.)
: Bob: He's wrong. The "le" made it an incomplete sentence, a bare sumti, leaving the listener hanging for the rest of the sentence (.oi). There is no implicit or explicit selbri.
 
ko sisti .i mi na catlu le crino nanmu
<br />Cease! I don't look at the green man.
: Rory: We argued for a while "le" or "lo" in the above sentence, but we eventually came to the conclusion that it didn't matter because of the negation. But without negation, I should go with "lo").
: Bob: Either could be correct with or without a negation. "lo" claims that it really was a green man, rather than possibly a picture of one. Usually English speakers use "lo" for indefinites. "le" is definite - you DO have a specific one in mind, but it might only be being described as a man for convenience of conversation. In this context, "le" would normally be taken as referring to the green man of the previous observative, since that is the logical 'thing described' that the speaker could expect the listener to assume.
 
Note that I can't be sure of the intended meaning of this sentence for another reason, given the context. What is supposed to be "ceased", the discussion, talking about the green man, or something else? The second sentence also loses me, although it is quite grammatical. Is it a mistake for "I don't see ...", or is it missing the attitudinal ".aunai" (I don't want!).
 
== Is Lojban Scientifically Interesting? ==
 
David Pautler ([email protected]), challenged the scientific relevance of artificial languages. The following is lojbab's (Bob LeChevalier's) response.
 
David wrote:
 
I did not say that ALs have no good use. I said there's nothing particularly interesting about them (from a scientific viewpoint ...) because they're artificial. Some interesting sociological behaviors may appear if these languages come into widespread use, perhaps even some interesting linguistic phenomena if enough spontaneous innovation occurs (although AL enthusiasts seem to want to prevent this). But there certainly doesn't appear to be anything interesting about them now, because AL enthusiasts in this group prefer to argue over which of several (truly arbitrary) conventions are "better".
 
I am willing to admit I am wrong about all this if some of you AL enthusiasts can give the rest of us some good reasons why ALs are scientifically interesting.
 
and later added in clarification:
 
I still believe that knowing the design principles of any system beforehand makes a scientific study of those principles silly...
 
lojbab's response:
 
The added comment definitely clarifies the problem, especially since it removes the loaded topic 'AL' from the question. I will answer primarily from the standpoint of Lojban, though some of my points are applicable to Esperanto and other ALs.
 
David is taking a very limited view of science, to presume that the design principles of a system are the only interesting thing about that system to a scientist. I can see a few other possibilities:
 
a) in a highly complex system (which even an AL is), the interaction of the design features displays properties that are 'more than the sum of the parts'. Thus it is possible that all language is merely a system comprised of a bunch of neurons releasing neurotransmitters. Biochemistry may eventually devise a complete explanation for the neuronic process (including genetic components), and we may then say we "know the design principles of the system". But we won't know the system, because the complexity of those neuronic interactions is so great that knowing the pieces does not give a total understanding of the system. This indeed may be what defines the concept of 'system'.
 
Knowing all the prescribed rules of an AL does not tell you how that AL is used communicatively, and I don't mean in the sociological sense. A sample question: Given multiple ways of communicating the same idea, do users of the language choose particular forms over others, and why? This is similar to a question that presumably is commonly asked about natural languages.
 
I can come up with many other sample questions of science that can be applied to the system of an AL that are not compromised by 'knowing the design', but let's move on. (Feel free to ask, though).
 
b) A simpler system, which can be more fully understood, may serve as an excellent model for a less understood, more complex system. Thus the simpler system could be examined for parallels to hypotheses about the more complex system. Examination of the simpler system may suggest properties to look for in the more complex system, or it may even suggest hypotheses that can be tested in the more complex system.
 
A 'hot' topic in parts of the Lojban community is whether the language has or should have, an underlying semantic theory. If one exists, it is certainly not as developed or prescribed as the syntactic design and theory. Filtering out syntactic ambiguity allows a more direct examination of semantic ambiguities, including the properties of modification and restriction, resolution of anaphora, and identification of ellipses. Any semantic theories proposed for natural language can be looked at in terms of semantic usage in the simpler Lojban system.
 
As a 'model of a natural language', it seems likely that any theory NOT true of Lojban is at least suspicious with regard to natural language, thus allowing partial verification of theories (not complete - I would never say that ALs should be studied to the exclusion of natural languages, but rather in relation to them). If the theory is true of natural language, then you have found evidence that Lojban is in some way unnatural. Then you try to explain which of the (fully-known) design features of Lojban causes this unnaturalness. By counterexample that design feature is not a feature of natural languages.
 
You've learned something about natural language by studying an artificial one.
 
As another example, pragmatic effects can be more easily recognized in the simpler Lojban system, and can be clearly identified as pragmatic. Thus, insights about pragmatic effects may be more visible in Lojban, insights that would then be tested in the natural languages.
 
c) Another aspect of a simple system is that it is easier to perform experiments on than a more complex system. There are fewer variables, and if the system is 'designed', some things that are variables in complex systems are in effect tunable constants in the simple, carefully-designed system. You can then rerun the experiment with minor changes to explore the effects of those variables.
 
Experimental linguistics of this sort is a virtually unthinkable possibility with the natural languages. The Sapir-Whorf Hypothesis is not really testable in the natural languages since we can't control any variables, and we don't know what things about a language might be determining to a culture. Sapir-Whorf may be more testable when you can reduce or even control the variables with a language like Lojban. Let me be specific:
 
Lojban is a predicate language, with no nouns, verbs, or adjectives. What are the linguistic (communicative) properties of such a system? The answer has been partially explored through symbolic logic. But do people thinking linguistically in any way mimic the processes of formal logic? What effects would a formal-logic-based language have on those linguistic thinking processes. Is the resulting language susceptible to the same analysis as natural language in terms of the various formal systems that have been developed by linguists over the past few decades?
 
Given that natural language processing in computers usually involves converting natural language to some kind of predicate form in which deductions can be made, the validity of predicate logic as a tool for such analysis is already accepted. But how to you identify the logical deductions that a human being makes from a natural language statement. If thinking in Lojban, the human is already thinking using predicate logic structures; thus the deduction process is much more plain.
 
Let me pose an experiment. Take even a few children during the critical period of language learning and teach them this artificial language (at the same time as they learn their traditional language). Do they become truly bilingual? If they are as fluently communicative in the AL as they are in their natural language, then the AL is a suitable linguistic model. Then, ANY theory of language that cannot extend to cover the features of the AL is inadequate. You could perform a series of experiments with ever more exotic artificial languages (obviously you need new speakers for each test). Sooner or later, either the model breaks and the AL is no longer acquirable by children and/or communicative as a language, or the theory breaks, and you've learned where to look for improvements in the theory.
 
With only natural languages, you have to devise theories based on the available data, and then go look in other natural languages for confirmation or refutation. But this isn't the optimal kind of experimentation because you really cannot plan the experiment or control the variables (the other language may have the same apparent feature through a totally different process that you won't recognize because you aren't looking for it.)
 
A language like Lojban is such an ideal test bed for experimentation, because it is flexible; you can evolve slightly different versions of the language very easily by simply changing some features. Forbid a given construct in the prescription, and do not teach it to a child. Does the child develop that construct anyway by analogy to other languages known, or does the child successfully adapt to whatever other processes you've designed into the language instead of the construct. It seems that all manner of linguistic universals could be investigated in this way.
 
My remaining points are not necessarily specific to the 'system' nature of a language, but deal with David's original question on whether artificial languages are scientifically interesting. In general they rely on the assumption argued above that a model of a system is valuable for learning about the system.
 
d) I've mentioned only child learning as revealing the essential nature of language, because this is what many linguists concentrate on. But there is also the important applied linguistics problems of teaching foreign languages. It is much easier to test a method or theory of vocabulary teaching/learning with an artificial language than with a natural language; I don't think the statement that ALs are more quickly (I didn't say easily - which is a subjective question) learned then NLs is particularly controversial; there have been experiments verifying this in the literature for decades.
 
The pragmatic problems of language learning are alone justification into researching using ALs. But ALs may provide the solution as well as the means of testing.
 
It seems to be well accepted that in learning a second language and then learning a third, you learn the third MUCH more quickly than the second. The example I've heard is this:
 
Assume that it takes 4 years to learn French and then 2 to learn German thereafter; and vice versa. Let us assume that you can learn an artificial language in 1 year to a comparable degree as you can learn French.
 
Then you can learn the AL and German in 3 years instead of 4, and all three languages in 5 years instead of 6. This gains a year EVEN IF YOU NEVER AGAIN USE THE AL.
 
I don't claim this example as a fact - it should be easily testable in a controlled experiment, and this seems much more scientific than arguments about what ALs and NLs are 'easier to learn'.
 
e) Lojban has one feature designed to explore a less-understood aspect of language - the expression of emotion. Lojban allows expressive communication of emotions in words without suprasegmentals (this presumably unlike all natural languages, but not entirely, as many languages have a limited set of indicators of attitude in the form of interjections and some discursive function words e.g. 'but'). Can human beings manipulate the symbols of emotion in the same way they manipulate the comparable symbols of non-emotional expression? There is a whole range of experimental questions raised by this design element, probably the most 'unnatural' element of Lojban's design.
 
f) The latter points to the one other aspect of a well-designed artificial language of scientific interest and value to linguistics - as a tool of analysis.
 
I present an example, based on the 1991 Scientific American Library book The Science of Words, by George A. Miller of Princeton.
 
In the book, a picture caption notes that Nootka (a Pacific Northwest language) has the single word: "inikwihl'minik'isit" meaning the equivalent of the entire English sentence "Several small fires were burning in the house." I won't presume to know any more about Nootka than I've just told you, but in Lojban, I can express that sentence paralleling the English:
 
{|
|-
| so'i
| cmalu
| fagri
| puca
| jelca
| vine'i
| le
| prezda
|-
| Many
| small
| fires
| were-then
| burning
| at-within
| the
| person-nest.
|}
 
and analytically as a single word (though not with the same structure as Nootka)
 
prezdane'ikemcmafagyso'ikemprun unje'a
person-house-inside-type_of-small-fire-many_some-type_of-previous-burning
 
(Yes, I can say it!)
Actually, according to Miller, the Nootka breaks down as:
 
{|
|-
| -inikw
| -ihl
| -'minih
| -'is
| -it
|-
| fire/burn
| in-the-house
| plural
| diminutive
| past-tense
|}
 
This order is also expressible in Lojban:
 
fagykemprezdanerso'icmapru
<br />fire-type_of-person-nest- inside-many_some-small- past_thing/event
 
I don't know which of the two orders more accurately conveys how the Nootka speaker thinks of the concept expressed by the word, or whether others would be better still.
 
The Lojban in either case more accurately tracks the semantics of the Nootka, demonstrating the inadequacy of the English - the actual word as broken out did not require two separate particles for fire and burn as did the English equivalent, and the English translation used the more complicated tense "were-burning" instead of the simpler, and presumably more accurate "burnt". (I'll plainly admit that I'm relying on the given explanations by Miller, which are in English, but it seems clear that in translating the word-sentence into English there is a considerable ambiguity introduced.
 
I won't claim that Lojban can express everything in the natural form of any language. Lojban has a less-marked syntactic word-order, and expressing other orders requires marking particles that would not be found in the source language. Thus there is a tradeoff between semantic representation and syntactic representation.
 
Still, I think a convincing case can be made that, as a predicate language, Lojban is a much more effective tool at studying both the forms and semantics of other languages than is English, which has its own cultural, syntactic and semantic complexities to gum up the analysis. This is especially true for analysis by non-native English speaking linguists - if there is any place where there is a justification for an international, minimal-culture language, it is when linguists from different native language backgrounds try to perform and communicate their linguistic analyses.
 
g) There is also the 'other' tool aspect of an artificial language, in computer and artificial intelligence (AI) applications. I mentioned the similarity in c) above between Lojban and the internal representations used in natural language processing by computers.
 
A predicate language like Lojban should be especially amenable to AI processes - the programmers are familiar with predicate language expression and manipulation, and often store the data in predicate form internally for manipulation. With Lojban, such storage becomes a fairly trivial process.
 
If Lojban is proven by experiment (per above) to have the systemic properties of a natural language, and is easier to implement in computational linguistics research problems, it serves as a tool to bridge those two disciplines, leading to more rapid and effective natural language processing. But only if it is tried. Even if it proves less than ideal, I have little doubt that study of natural language using computational linguistic techniques and a Lojban-based tool will be productive in ways not possible with any natural language.
 
(In effect, this argument is the same as f), except that instead of two different-naturallanguage speakers trying to communicate about language, you have a human and a computer, who obviously speak different native languages, trying to communicate.)
 
h) A highly prescribed language is an ideal test bed for examining the processes of language evolution. In the case of an AL like Lojban, as the speaking community in each culture grows, you can observe how the language creolizes in contact with those other languages. Because of the speed of learning, artificial languages should tend to show effects more quickly (by being mastered to a communicative level more quickly). Anecdotal evidence about Esperanto supports this idea.
 
Does this mean that the conclusions are absolutely valid for natural language evolutionary processes? I don't claim so. But again, we are performing experiments with a model, somewhat idealized, of a natural language. Unlike a paper-theoretic model (as all linguistic theories must inherently be), this is a model that can be experimented with using live speakers. Provided that we understand the model as it evolves, that understanding much more approximates an understanding of natural language as time goes on.
 
i) The large majority of languages have some degree, more or less, of prescription. In addition, some 'natural' languages, like modern Hebrew, formal Swahili, and some standardized dialects (e.g. Mandarin, which has been noted as being related to but not identical to the Beijing dialect), are not all that far from being true artificial languages, but are much more interesting to linguists. A predominantly prescribed language would seem an especially effective tool for studying the effects of prescription on language development and use (again, I refer to linguistic and not sociological effects).


                                      31
Such studies may aid in first-language education as well as second-language acquisition. They may also aid in analyzing the development of different registers (usages based on social class and situation) of a single language: such registers can be interpreted as reactions to
            *do cadzu fi mo  [Ungrammatical - no translation possible.]
                Where are you walking from?
                do cadzu fi ma
            le ru'azda te cadzu mi
            The assuming-nest type of walked-from thing, me, ...
                I'm walking from home.  [Actually: "From home, walk I".
                le re'azda cu te cadzu fi mi
           
                I'm not sure what the lujvo is intended to mean, unless it is
                a typo for "re'azda" ("human-nest"), which I assumed in the
                correction.  "te" switches the x1 and x3 places, leaving x2
                unchanged.
           
            do gasnu ma?
            What are you doing? [You do what?]
           
            mi gasnu lenu cilre la Lojban.          .i do gasnu ma
            I'm doing the event of learning Lojban.  What are you doing?
           
                Bob: .i'e xamgu
           
            mi na cilre la Lojban.    .i mi zutse le stizu
            I'm not learning Lojban. I'm sitting in the chair.
           
                Rory:  (Jim [Carter] had a lot of problems with the last
                little exchange.  He said I was taking for granted the
                replication of the actor "mi". [in the "lenu" clause])
           
                Bob:  He's right in that the x1 place of "cilre" was
                elliptically unspecified.  In natural usage, "mi" would be the
                obvious value, but formally the translation is:  "I'm doing
                the event of ... learning Lojban.  What are you doing?".  The
                most frequent assumption in the pattern [x1 broda <lenu ...
                brode>] is to assume that the x1 is replicated in the
                ellipsis.  But if the listener is unsure, it/she/he can always
                ask:  ".i ma cilre la Lojban".
           
            ko catlu  .i le crino nanmu
            Look! The green man ...
                Look!  Green man!
                ko catlu  .i crino nanmu
           
                Rory: (Jim made me put the "le" in there, and then convinced
                me he was right.)
                Bob:  He's wrong.  The "le" made it an incomplete sentence, a
                bare sumti, leaving the listener hanging for the rest of the
                sentence (.oi).  There is no implicit or explicit selbri.
           
            ko sisti .i mi na catlu le crino nanmu
            Cease!  I don't look at the green man.
                Rory: We argued for a while "le" or "lo" in the above
                sentence, but we eventually came to the conclusion that it
                didn't matter because of the negation.  But without negation,
                I should go with "lo").
               
                Bob: Either could be correct with or without a negation.
                "lo" claims that it really was a green man, rather than
                possibly a picture of one.  Usually English speakers use "lo"
                for indefinites.  "le" is definite - you DO have a specific
                one in mind, but it might only be being described as a man for


                                      32
prescriptive environments that constrain language use.
    convenience of conversation.  In this context, "le" would
    normally be taken as referring to the green man of the
    previous observative, since that is the logical 'thing
    described' that the speaker could expect the listener to
    assume.
          Note that I can't be sure of the intended meaning of this
    sentence for another reason, given the context.  What is
    supposed to be "ceased", the discussion, talking about the
    green man, or something else?  The second sentence also loses
    me, although it is quite grammatical.  Is it a mistake for "I
    don't see ...", or is it missing the attitudinal ".aunai" (I
    don't want!).


                                33
None of these scientific applications of Lojban inherently requires a large fluent body of speakers, or any solely-native speaker of that tongue. If any of the less scientific applications of Lojban serve to justify it developing such a speaker base, the nature of Lojban's usefulness as a model will change. New applications, as yet not really predictable, will turn up, aided by our no doubt increased understanding of language. But the model, even if well understood, no longer is as simple, and new Loglans and other experimental linguistic tools, all artificial languages, will be developed to take the next step.
    Is Lojban Scientifically    about that system to a scientist.
          Interesting          I can see a few other
                                possibilities:
  David Pautler                 
([email protected]), challenged  a) in a highly complex system
the scientific relevance of     (which even an AL is), the
artificial languages.  The      interaction of the design
following is lojbab's (Bob      features displays properties that
LeChevalier's) response.         are 'more than the sum of the
                                parts'.  Thus it is possible that
David wrote:                    all language is merely a system
  I did not say that ALs have no comprised of a bunch of neurons
good use.  I said there's nothingreleasing neurotransmitters.
particularly interesting about  Biochemistry may eventually
them (from a scientific viewpointdevise a complete explanation for
...) because they're artificial. the neuronic process (including
Some interesting sociological    genetic components), and we may
behaviors may appear if these    then say we "know the design
languages come into widespread  principles of the system".  But
use, perhaps even some in-      we won't know the system, because
teresting linguistic phenomena ifthe complexity of those neuronic
enough spontaneous innovation    interactions is so great that
occurs (although AL enthusiasts  knowing the pieces does not give
seem to want to prevent this).   a total understanding of the
But there certainly doesn't      system.  This indeed may be what
appear to be anything interestingdefines the concept of 'system'.
about them now, because AL        Knowing all the prescribed
enthusiasts in this group prefer rules of an AL does not tell you
to argue over which of several  how that AL is used communica-
(truly arbitrary) conventions aretively, and I don't mean in the
"better".                        sociological sense.  A sample
  I am willing to admit I am    question:  Given multiple ways of
wrong about all this if some of  communicating the same idea, do
you AL enthusiasts can give the  users of the language choose
rest of us some good reasons why particular forms over others, and
ALs are scientifically          why?  This is similar to a
interesting.                    question that presumably is
                                commonly asked about natural
and later added in clarification:languages.
                                  I can come up with many other
I still believe that knowing the sample questions of science that
design principles of any system  can be applied to the system of
beforehand makes a scientific    an AL that are not compromised by
study of those principles        'knowing the design', but let's
silly...                        move on.  (Feel free to ask,
                                though).
lojbab's response:                b) A simpler system, which can
                                be more fully understood, may
  The added comment definitely  serve as an excellent model for a
clarifies the problem, especiallyless understood, more complex
since it removes the loaded topicsystem.  Thus the simpler system
'AL' from the question.  I will could be examined for parallels
answer primarily from the        to hypotheses about the more
standpoint of Lojban, though somecomplex system.  Examination of
of my points are applicable to  the simpler system may suggest
Esperanto and other ALs.        properties to look for in the
  David is taking a very limited more complex system, or it may
view of science, to presume that even suggest hypotheses that can
the design principles of a systembe tested in the more complex
are the only interesting thing  system.


                                34
I have hopefully given a bit of food for thought, yet with only a few hours preparation. I also only thought about this as somewhat an outsider to the profession of linguistics. With a different point-of-view others should be able to find many more questions of scientific interest using an AL like Lojban either as a model, an experimental test bed, or a tool. And if even a small fraction of these ideas are useful, then ALs have a valid scientific role in linguistics.
  A 'hot' topic in parts of the    c) Another aspect of a simple
Lojban community is whether the  system is that it is easier to
language has or should have, an  perform experiments on than a
underlying semantic theory. If  more complex system.  There are
one exists, it is certainly not  fewer variables, and if the
as developed or prescribed as thesystem is 'designed', some things
syntactic design and theory.    that are variables in complex
Filtering out syntactic ambiguitysystems are in effect tunable
allows a more direct examination constants in the simple,
of semantic ambiguities, in-    carefully-designed system.  You
cluding the properties of        can then rerun the experiment
modification and restriction,    with minor changes to explore the
resolution of anaphora, and      effects of those variables.
identification of ellipses.  Any  Experimental linguistics of
semantic theories proposed for  this sort is a virtually
natural language can be looked atunthinkable possibility with the
in terms of semantic usage in thenatural languages. The Sapir-
simpler Lojban system.          Whorf Hypothesis is not really
  As a 'model of a natural      testable in the natural languages
language', it seems likely that  since we can't control any
any theory NOT true of Lojban is variables, and we don't know what
at least suspicious with regard  things about a language might be
to natural language, thus        determining to a culture.  Sapir-
allowing partial verification of Whorf may be more testable when
theories (not complete - I would you can reduce or even control
never say that ALs should be     the variables with a language
studied to the exclusion of     like Lojban.  Let me be specific:
natural languages, but rather in  Lojban is a predicate language,
relation to them).  If the theorywith no nouns, verbs, or
is true of natural language, thenadjectives.  What are the lin-
you have found evidence that    guistic (communicative)
Lojban is in some way unnatural. properties of such a system?  The
Then you try to explain which of answer has been partially
the (fully-known) design featuresexplored through symbolic logic.
of Lojban causes this un-        But do people thinking
naturalness.  By counterexample  linguistically in any way mimic
that design feature is not a     the processes of formal logic?
feature of natural languages.    What effects would a formal-
  You've learned something about logic-based language have on
natural language by studying an  those linguistic thinking
artificial one.                  processes.  Is the resulting
  As another example, pragmatic  language susceptible to the same
effects can be more easily      analysis as natural language in
recognized in the simpler Lojban terms of the various formal
system, and can be clearly      systems that have been developed
identified as pragmatic.  Thus,  by linguists over the past few
insights about pragmatic effects decades?
may be more visible in Lojban,    Given that natural language
insights that would then be      processing in computers usually
tested in the natural languages. involves converting natural
                                language to some kind of
                                predicate form in which
                                deductions can be made, the
                                validity of predicate logic as a
                                tool for such analysis is already
                                accepted.  But how to you
                                identify the logical deductions
                                that a human being makes from a
                                natural language statement.  If
                                thinking in Lojban, the human is


                                35
----
already thinking using predicate instead of the construct.  It
logic structures; thus the      seems that all manner of
deduction process is much more  linguistic universals could be
plain.                          investigated in this way.
  Let me pose an experiment.   
Take even a few children during    My remaining points are not
the critical period of language  necessarily specific to the
learning and teach them this    'system' nature of a language,
artificial language (at the same but deal with David's original
time as they learn their        question on whether artificial
traditional language).  Do they  languages are scientifically
become truly bilingual?  If they interesting.  In general they
are as fluently communicative in rely on the assumption argued
the AL as they are in their      above that a model of a system is
natural language, then the AL is valuable for learning about the
a suitable linguistic model.    system.
Then, ANY theory of language that
cannot extend to cover the fea-   d) I've mentioned only child
tures of the AL is inadequate.  learning as revealing the
You could perform a series of    essential nature of language,
experiments with ever more exoticbecause this is what many
artificial languages (obviously  linguists concentrate on.  But
you need new speakers for each  there is also the important
test).  Sooner or later, either  applied linguistics problems of
the model breaks and the AL is noteaching foreign languages.  It
longer acquirable by children    is much easier to test a method
and/or communicative as a        or theory of vocabulary
language, or the theory breaks,  teaching/learning with an
and you've learned where to look artificial language than with a
for improvements in the theory.  natural language; I don't think
  With only natural languages,  the statement that ALs are more
you have to devise theories basedquickly (I didn't say easily -
on the available data, and then  which is a subjective question)
go look in other natural        learned then NLs is particularly
languages for confirmation or    controversial; there have been
refutation.  But this isn't the  experiments verifying this in the
optimal kind of experimentation  literature for decades.
because you really cannot plan    The pragmatic problems of
the experiment or control the    language learning are alone
variables (the other language mayjustification into researching
have the same apparent feature  using ALs.  But ALs may provide
through a totally different pro- the solution as well as the means
cess that you won't recognize    of testing.
because you aren't looking for    It seems to be well accepted
it.)                            that in learning a second
  A language like Lojban is such language and then learning a
an ideal test bed for            third, you learn the third MUCH
experimentation, because it is  more quickly than the second.
flexible; you can evolve slightlyThe example I've heard is this:
different versions of the       
language very easily by simply        Assume that it takes 4 years
changing some features.  Forbid a  to learn French and then 2 to
given construct in the prescrip-   learn German thereafter; and
tion, and do not teach it to a    vice versa.  Let us assume that
child.  Does the child develop    you can learn an artificial
that construct anyway by analogy  language in 1 year to a
to other languages known, or does  comparable degree as you can
the child successfully adapt to    learn French.
whatever other processes you've      Then you can learn the AL
designed into the language        and German in 3 years instead


                                36
== Summary of gismu/rafsi Official Changes ==
  of 4, and all three languages    I don't claim this example as a
  in 5 years instead of 6.  This fact - it should be easily
  gains a year EVEN IF YOU NEVER testable in a controlled experi-
  AGAIN USE THE AL.              ment, and this seems much more
                                scientific than arguments about
                                what ALs and NLs are 'easier to
                                learn'.
                               
                                  e) Lojban has one feature
                                designed to explore a less-
                                understood aspect of language -
                                the expression of emotion.
                                Lojban allows expressive
                                communication of emotions in
                                words without suprasegmentals
                                (this presumably unlike all natu-
                                ral languages, but not entirely,
                                as many languages have a limited
                                set of indicators of attitude in
                                the form of interjections and
                                some discursive function words
                                e.g.  'but').  Can human beings
                                manipulate the symbols of emotion
                                in the same way they manipulate
                                the comparable symbols of non-
                                emotional expression?  There is a
                                whole range of experimental
                                questions raised by this design
                                element, probably the most
                                'unnatural' element of Lojban's
                                design.
                               
                                  f) The latter points to the one
                                other aspect of a well-designed
                                artificial language of scientific
                                interest and value to linguistics
                                - as a tool of analysis.
                                  I present an example, based on
                                the 1991 Scientific American
                                Library book The Science of
                                Words, by George A. Miller of
                                Princeton.
                                      In the book, a picture
                                caption notes that Nootka (a
                                Pacific Northwest language) has
                                the single word:
                                "inikwihl'minik'isit" meaning the
                                equivalent of the entire English
                                sentence "Several small fires
                                were burning in the house."  I
                                won't presume to know any more
                                about Nootka than I've just told
                                you, but in Lojban, I can express
                                that sentence paralleling the
                                English:
                               
                                so'i cmalu fagri puca      jelca
                                vine'i    le
                                Many small fires were-then
                                burning at-within the


                                37
New gismu as approved in June 1990 (see JL13):
  prezda                          This order is also expressible
  person-nest.                  in Lojban:
                               
and analytically as a single word  fagykemprezdanerso'icmapru
(though not with the same          fire-type_of-person-nest-
structure as Nootka)               inside-many_some-small-
                                  past_thing/event
  prezdane'ikemcmafagyso'ikemprun
  unje'a                          I don't know which of the two
  person-house-inside-type_of-  orders more accurately conveys
  small-fire-many_some-type_of-  how the Nootka speaker thinks of
  previous-burning              the concept expressed by the
                                word, or whether others would be
(Yes, I can say it!)            better still.
                                  The Lojban in either case more
  Actually, according to Miller, accurately tracks the semantics
the Nootka breaks down as:       of the Nootka, demonstrating the
                                inadequacy of the English - the
inikw    -ihl        -'minih - actual word as broken out did not
'is        -it                  require two separate particles
fire/burn in-the-house plural    for fire and burn as did the
diminutive past-                English equivalent, and the
                                English translation used the more
tense                            complicated tense "were-burning"
                                instead of the simpler, and
                                presumably more accurate "burnt".
                                (I'll plainly admit that I'm
                                relying on the given explanations
                                by Miller, which are in English,
                                but it seems clear that in
                                translating the word-sentence
                                into English there is a
                                considerable ambiguity
                                introduced.
                                  I won't claim that Lojban can
                                express everything in the natural
                                form of any language.  Lojban has
                                a less-marked syntactic word-
                                order, and expressing other
                                orders requires marking particles
                                that would not be found in the
                                source language.  Thus there is a
                                tradeoff between semantic
                                representation and syntactic
                                representation.
                                  Still, I think a convincing
                                case can be made that, as a
                                predicate language, Lojban is a
                                much more effective tool at
                                studying both the forms and
                                semantics of other languages than
                                is English, which has its own
                                cultural, syntactic and semantic
                                complexities to gum up the
                                analysis.  This is especially
                                true for analysis by non-native
                                English speaking linguists - if
                                there is any place where there is
                                a justification for an interna-
                                tional, minimal-culture language,


                                38
# Add "daytime", changing the keyword for "day" to "full day" - "dinri";
it is when linguists from       how the language creolizes in
# Add "virtue", as distinct from "good", to parallel with "evil" - "vrude";
different native language        contact with those other
# Add "citrus" - "nimre";
backgrounds try to perform and  languages.  Because of the speed
# Add "cabbage", to include broccoli, cauliflower, and perhaps lettuce - "kobli";
communicate their linguistic    of learning, artificial languages
# Add "hemp", to include natural rope, burlap, marijuana, and hashish - "marna";
analyses.                        should tend to show effects more
# Add "protein" - "lanbi";
                                quickly (by being mastered to a
# Add "buckwheat" - "xruba";
  g) There is also the 'other'  communicative level more
# Add "cassava", to include taro and yam, and other starchy roots (not tubers) - "samcu";
tool aspect of an artificial    quickly).  Anecdotal evidence
# Add "sorghum" - "sorgu";
language, in computer and artifi-about Esperanto supports this
#
cial intelligence (AI)          idea.
# Add "magenta" and "cyan" as the missing two subtractive primary colors - "nukni", "cicna";
applications.  I mentioned the    Does this mean that the
# Add "North America", the continent, as distinct from "merko", referring to the U.S. - "bemro";
similarity in c) above between  conclusions are absolutely valid
# Add "South America", the continent, as distinct from "xispo", referring to Latin America - "ketco";
Lojban and the internal          for natural language evolutionary
# Add "Antarctica" - "dzipo";
representations used in natural processes?  I don't claim so.
# Add "glimmering" to cover the concepts of morning and evening twilight - "murse";
language processing by computers.But again, we are performing
# Add "decrease" in parallel to a revised meaning of "increase" - "jdika";
  A predicate language like      experiments with a model,
# Add a different gismu to be the inverse of "panzi" - "rorci";
Lojban should be especially      somewhat idealized, of a natural
# Add "elder/ancestor" for family members of generations preceding the parents (including non-direct line, the relationship is more social/ethnic than biological). Gender would be added via tanru, as would explicit biological lineage. The conversion would give "descendant" as well as "grandkids" in the broadest sense - "dzena";
amenable to AI processes - the  language.  Unlike a paper-
# Add "aunt/uncle/godparent" for non-lineal (socio-ethnic) family members of the parental generation. The conversion would give "niece/nephew" - "famti";
programmers are familiar with    theoretic model (as all
# Add "cousin" for non-immediate (socio-ethnic) family members of the same generation. The generalized family relationship is still expressed by "lanzu", which can be modified via tanru - "tamne".
predicate language expression andlinguistic theories must
manipulation, and often store theinherently be), this is a model
data in predicate form internallythat can be experimented with
for manipulation.  With Lojban,  using live speakers.  Provided
such storage becomes a fairly    that we understand the model as
trivial process.                it evolves, that understanding
  If Lojban is proven by        much more approximates an under-
experiment (per above) to have  standing of natural language as
the systemic properties of a    time goes on.
natural language, and is easier 
to implement in computational      i) The large majority of
linguistics research problems, itlanguages have some degree, more
serves as a tool to bridge those or less, of prescription.  In
two disciplines, leading to more addition, some 'natural'
rapid and effective natural      languages, like modern Hebrew,
language processing. But only ifformal Swahili, and some
it is tried.  Even if it proves  standardized dialects (e.g.
less than ideal, I have little  Mandarin, which has been noted as
doubt that study of natural lan- being related to but not
guage using computational        identical to the Beijing
linguistic techniques and a      dialect), are not all that far
Lojban-based tool will be        from being true artificial
productive in ways not possible  languages, but are much more
with any natural language.      interesting to linguists.  A
  (In effect, this argument is  predominantly prescribed language
the same as f), except that      would seem an especially
instead of two different-natural-effective tool for studying the
language speakers trying to     effects of prescription on lan-
communicate about language, you  guage development and use (again,
have a human and a computer, who I refer to linguistic and not
obviously speak different native sociological effects).
languages, trying to              Such studies may aid in first-
communicate.)                    language education as well as
                                second-language acquisition.
  h) A highly prescribed languageThey may also aid in analyzing
is an ideal test bed for        the development of different
examining the processes of      registers (usages based on social
language evolution. In the case class and situation) of a single
of an AL like Lojban, as the    language:  such registers can be
speaking community in each      interpreted as reactions to
culture grows, you can observe


                                39
The following shows the new gismu actually made, which may be added to your gismu lists.            
prescriptive environments that  5. Add "hemp", to include natural
constrain language use.            rope, burlap, marijuana, and
                                  hashish - "marna";
  None of these scientific      6. Add "protein" - "lanbi";
applications of Lojban inherently7. Add "buckwheat" - "xruba";
requires a large fluent body of  8. Add "cassava", to include taro
speakers, or any solely-native    and yam, and other starchy
speaker of that tongue.  If any    roots (not tubers) - "samcu";
of the less scientific applica-  9. Add "sorghum" - "sorgu";
tions of Lojban serve to justify 10.-11. Add "magenta" and "cyan"
it developing such a speaker      as the missing two subtractive
base, the nature of Lojban's use-  primary colors - "nukni",
fulness as a model will change.    "cicna";
New applications, as yet not    12. Add "North America", the
really predictable, will turn up,  continent, as distinct from
aided by our no doubt increased    "merko", referring to the U.S.
understanding of language.  But    - "bemro";
the model, even if well under-  13. Add "South America", the
stood, no longer is as simple,    continent, as distinct from
and new Loglans and other          "xispo", referring to Latin
experimental linguistic tools,    America - "ketco";
all artificial languages, will be14. Add "Antarctica" - "dzipo";
developed to take the next step. 15. Add "glimmering" to cover the
  I have hopefully given a bit of  concepts of morning and evening
food for thought, yet with only a  twilight - "murse";
few hours preparation.  I also  16. Add "decrease" in parallel to
only thought about this as        a revised meaning of "increase"
somewhat an outsider to the        - "jdika";
profession of linguistics.  With 17. Add a different gismu to be
a different point-of-view others  the inverse of "panzi" -
should be able to find many more  "rorci";
questions of scientific interest 18. Add "elder/ancestor" for
using an AL like Lojban either as  family members of generations
a model, an experimental test      preceding the parents
bed, or a tool.  And if even a    (including non-direct line, the
small fraction of these ideas are  relationship is more so-
useful, then ALs have a valid      cial/ethnic than biological).
scientific role in linguistics.    Gender would be added via
                                  tanru, as would explicit
_________________________________  biological lineage.  The
        ______________            conversion would give "de-
                                  scendant" as well as
Summary of gismu/rafsi Official  "grandkids" in the broadest
            Changes              sense - "dzena";
                                19. Add "aunt/uncle/godparent"
New gismu as approved in June      for non-lineal (socio-ethnic)
1990 (see JL13):                  family members of the parental
                                  generation.  The conversion
1. Add "daytime", changing the    would give "niece/nephew" -
  keyword for "day" to "full day"  "famti";
  - "dinri";                    20. Add "cousin" for non-
2. Add "virtue", as distinct from  immediate (socio-ethnic) family
  "good", to parallel with "evil"  members of the same generation.
  - "vrude";                      The generalized family
3. Add "citrus" - "nimre";        relationship is still expressed
4. Add "cabbage", to include      by "lanzu", which can be
  broccoli, cauliflower, and      modified via tanru - "tamne".
  perhaps lettuce - "kobli";   


                                 40
<pre>                                  
The following shows the new gismuketco  ket tco        South
gismu  rafsi          keyword clue /   synonyms                         
actually made, which may be addedAmerican
                                  
to your gismu lists.                                    Quechua
bemro  bem            North   American                        berti   merko                             
                                  x1 reflects South American
   x1 reflects North American     culture/nationality/geography in aspect x2                 
gismu  rafsi          keyword   culture/nationality/geography
                               
                        clue /     in aspect x2
cicna                  cyan    /       turquoise                       
synonyms                         
   x1 is cyan/turquoise/green-blue
                                 kobli                  cabbage
bemro  bem            North                           cole- /
American                         cauli-, broccoli,
                         berti                             kale,
merko                            kraut
   x1 reflects North American       x1 is a quantity of
  culture/nationality/geography   cabbage/leafy vegetable of
   in aspect x2                    species/strain x2
                                  
                                  
cicna                  cyan    lanbi                  protein
dinri                  daytime  /      daylight                        
                        /                              albumin /
   x1 is a daytime of day x2 at  location x3                     
turquoise                        amino
  x1 is cyan/turquoise/green-blue  x1 is a quantity of protein of
                                  type x2
dinri                  daytime   
                        /      marna                  hemp
daylight                                                 marijuana
   x1 is a daytime of day x2 at  / jute,
  location x3                                            cannabis
                                  x1 is a quantity of
dzena      dze        elder      hemp/marijuana/jute of
                        /        species/strain x2
grandparent, ancestor           
  x1 is an elder/ancestor of x2  murse
  by bond/tie/ degree x3        glimmering
                                                          /
dzipo  zip dzi zi'o            twilight, dawn,
Antarctican                                              penumbra
                        dzucipni  x1 is a twilight/dawn of day x2
(penguin?)                        at location x3
  x1 reflects Antarctican       
  culture/nationality/ geography nimre      mre        citrus
  in aspect x2                                          lime /
famti                  aunt or  lemon, citric
uncle                              x1 is a quantity of citrus
                        /        (fruit, tree, etc.) of
godparent                          species/strain x2
  x1 is an aunt/uncle of x2 by 
  bond/tie x3                    nukni  nuk            magenta
                                                        fuchsin /
jdika                  decrease fuchsia
                        / reduce  x1 is magenta/fuchsia/red-blue
  x1 is decreased/reduced in   
  property x2 by amount x3      rorci  ror            procreate
                                                          /
                                engender, sire, dam,
                                                          beget
                                  x1 engenders/procreates/begets
                                  x2 with coparent x3
                                  
                                  
                                samcu                  cassava
dzena      dze        elder    /       grandparent, ancestor           
                                                          / taro,
   x1 is an elder/ancestor of x2  by bond/tie/ degree x3        
                                manioc, tapioca,
 
                                41
                        yam    xruba  xub            buckwheat
   x1 is a quantity of                                    rhubarb /
  cassava/taro/manioc/tapioca/yamsorrel grass
  (starchy root) of                x1 is a quantity of
  species/strain x2                buckwheat/rhubarb/sorrel grass
                                  of species/strain x2
sorgu  sog            sorghum 
  x1 is a quantity of sorghum of The following are rafsi changes
  species/strain x2             needed for the above changes. In
                                both cases, these are words that
tamne                  cousin  had been given an extra rafsi
  x1 is a cousin of x2 by       "because it was there", not
  bond/tie x3                   because it was needed.
                                  
                                  
vrude   vud    vu'e    virtue  dotco  dot    do'o German
dzipo   zip dzi zi'o             Antarctican                      dzucipni (penguin?)                     
   x1 is virtuous by standard x2  delete rafsi tco
   x1 reflects Antarctican        culture/nationality/ geography in aspect x2                  
                                merli   mel    mei  measure
famti                  aunt or uncle                            /      godparent                       
                                delete rafsi mre
   x1 is an aunt/uncle of x2 by  bond/tie x3                   
                                  
                                  
                                The following is a previously
jdika                  decrease / reduce
                                approved change to the gismu
  x1 is decreased/reduced in    property x2 by amount x3     
                                baseline.
                                  
                                  
                                ckamu-               less
ketco  ket tco        South American Quechua
                                deleted, replaced by:
  x1 reflects South American culture/nationality/geography in aspect x2
                                mleca   mec     me'a less
 
kobli                  cabbage cole- / cauli-, broccoli, kale, kraut
  x1 is a quantity of cabbage/leafy vegetable of species/strain x2
 
lanbi                  protein albumin / amino
  x1 is a quantity of protein of type x2
 
marna                  hemp marijuana / jute, cannabis
  x1 is a quantity of hemp/marijuana/jute of species/strain x2
 
murse glimmering / twilight, dawn, penumbra
   x1 is a twilight/dawn of day x2 at location x3
 
nimre      mre        citrus lime / lemon, citric
  x1 is a quantity of citrus (fruit, tree, etc.) of species/strain x2
 
nukni  nuk            magenta fuchsin / fuchsia
  x1 is magenta/fuchsia/red-blue
 
rorci  ror            procreate / engender, sire, dam, beget
  x1 engenders/procreates/begets x2 with coparent x3
 
samcu                  cassava / taro, manioc, tapioca, yam      
  x1 is a quantity of            cassava/taro/manioc/tapioca/yam (starchy root) of              species/strain x2             
                                  
                                  
                                The following are previously
sorgu  sog            sorghum 
                                approved changes to the gismu
  x1 is a quantity of sorghum of species/strain x2             
                                keyword baseline.
                                  
                                  
                                mukti   muk    mu'i    motive
tamne                  cousin    
                                                        was
   x1 is a cousin of x2 by        bond/tie x3                   
                                purpose
                                djedi  ded dje dei    full day
                                                        was day
                                gismu  gim    gi'u    root word
                                                        was
                                primitive
                                tanru                  phrase
                                compound
                                                        was
                                metaphor
                                lujvo   luv jvo        affix
                                compound
                                                        was cpd
                                predicate
                                  
                                  
                                  Several cmavo were newly
vrude  vud    vu'e    virtue  x1 is virtuous by standard x2  
                                assigned rafsi, but in some cases
                                where a rafsi might be useful,
                                there was no rafsi even remotely
                                similar to the cmavo available.
                                The following lujvo-making con-
                                ventions are proposed as
                                solutions for these cmavo used in
                                lujvo. Note that there may be
                                lujvo with these patterns that
                                are not convention-based
                                  
                                  
xruba  xub            buckwheat rhubarb / sorrel grass
  x1 is a quantity of buckwheat/rhubarb/sorrel grass of species/strain x2
</pre>
The following are rafsi changes needed for the above changes.  In both cases, these are words that had been given an extra rafsi "because it was there", not because it was needed.
<pre>
dotco  dot    do'o German
delete rafsi tco
merli  mel    mei  measure
delete rafsi mre
</pre>


                                42
The following is a previously approved change to the gismu baseline.
cu'o          preceded by number    dzi        dzipo
            rafsi is a              mre        nimre
            probability rather      mre-        merli
            than modification        tco        ketco
fi'u          with number rafsi    tco-        dotco
            is interpreted as    bem      bemro
            fraction rather than biz      bi'o or bi'i
            modification        caz      ca'a
ka'e          handled by kakne  caz-      cadzu (retains dzu)
li'i        lifrysucty-  in firstcel      ce
            position            cez      ce'i
mu'e        mulnynun-    in firstdaz      da'a
            position            dum      du'u
pu'u        prucynun-    in firstjoz      jo'e
            position            kep      ke'e
si'o        sidbysucty-  in firstket      ketco
            position            kuz      ku'a
su'u        sucty-  in first    mec      mleca
            position            mem      mei
za'i        zastynun-    in firstmom      moi
            position            nal      na'e
zu'o        zuktynun-    in firstnal-      na
            position            nar      na
                                nuk      nukni
  The following is then a summarypez      pe'a  (figurative lujvo
of ALL changes to the rafsi list            - totally
since the gismu baseline list was            unpredictable place
published.  You may wish to manu-            structure)
ally update your gismu lists and piv      pi'u
rafsi lists.  New lists will be  piz      pi
published by the end of the year.puz      pu'i
                                ror      rorci
( - after a rafsi means the rafsirov      roi
was deassigned for reuse.)      sog      sorgu
                                soj      so'a
CVC CCV CVV    cmavo/gismu      sop      so'e
                                sor      so'i  (also has "so'i"
        ce'o    ce'o                        added this one is for
        co'e    co'e                        making a series)
        fo'a-  forca (retains  sor-      skori (retains sko,
            for, fro)                        ko'i)
        fo'a    fo'a            sos      so'o
        fo'e    fo'e            sot      so'u
        fo'i    fo'i            vud      vrude
        ke'e    ke'e            xub      xruba
        le'e    le'e            zip      dzipo
        lo'e    lo'e           
        me'a    mleca              I received a question about the
        no'e    no'e            listing in the rafsi change
        nu'o    nu'o            summary about conventions for
        to'e    to'e            some abstractions.  So let me
        ve'e    ve'e            explain further.
        vu'e    vrude              For the example, we will use
        za'o    za'o            "salci", which has the place
        ze'e    ze'e            structure "x1 celebrates x2 by
        ze'o    ze'o            doing/being x3".
        zi'o    dzipo              "nu salci" is an abstraction
        zo'a    zo'a            selbri: "x1 is the event of (x1S
        zo'i    zo'i            celebrates x2S by doing x3S)".
    dze        dzena


                                43
<pre>
   To make this into a lujvo, we be representing the abstraction
ckamu-              less
have reserved a rafsi for 'nu', since there may be more obvious
deleted, replaced by:
and in this case the lujvo-makingnon-abstraction meanings.  The
mleca  mec    me'a less
algorithm gives "nunsalci": "x1 convention however tells you how
</pre>
is the celebration-event of x2   to make a lujvo that will at
 
celebrating x3 by doing x4". Allleast suggest the abstraction
The following are previously approved changes to the gismu keyword baseline.
we do is renumber the places.   rather than force you to try to
 
  We also have rafsi reserved forguess randomly how to do so.  In
<pre>
'ka', 'ni', and 'jei' among the general, the convention is close
mukti  muk    mu'i    motive
abstractors. We do not have     to the most obvious
                        was purpose
rafsi for the four Aristotelian interpretation anyway.
djedi  ded dje dei    full day
subcategories of 'nu' events:     As for nunsalci, the places of
                        was day
'states', 'activities', 'process-the unabstracted selbri are
gismu  gim    gi'u    root word
es', and 'achievements'. Nor do renumbered shifted by 1. For a
                        was primitive
we have rafsi for other members couple of abstractors (ni and jei
tanru                  phrase compound
of NU, including the idea ab-    come to mind) with more than one
                        was metaphor
stractor "si'o", the experience place in the abstraction selbri,
lujvo  luv jvo        affix compound
abstractor "li'i", etc.         the trailing places are added to
                        was cpd predicate
  The convention described says the end.
</pre>
that for those members of NU that
 
do not have rafsi, we will use a   This convention is not part of
Several cmavo were newly assigned rafsi, but in some cases where a rafsi might be useful, there was no rafsi even remotely similar to the cmavo available. The following lujvo-making conventions are proposed as solutions for these cmavo used in lujvo. Note that there may be lujvo with these patterns that are not convention-based cu'o preceded by number rafsi is a probability rather than modification fi'u with number rafsi is interpreted as fraction rather than modification
combination of rafsi for related any baseline, and is quite open
 
gismu in specific positions      for your comments. Indeed, we'd
<pre>
(generally at the beginning of  like to see some people try
ka'e        handled by kakne 
the lujvo) to indicate the      making lujvo using them and using
li'i        lifrysucty-  in first position           
abstraction.  We don't assume    them in example sentences.
mu'e        mulnynun-    in first position           
that all lujvo in that form will
pu'u        prucynun-    in first position           
        _________________________________________________
si'o        sidbysucty-  in first position           
                               
su'u        sucty-      in first position           
                  le lojbo se ciska (continued)
za'i        zastynun-    in first position           
zu'o        zuktynun-    in first position           
</pre>
                                 
The following is then a summary of ALL changes to the rafsi list since the gismu baseline list was published. You may wish to manually update your gismu lists and rafsi lists. New lists will be published by the end of the year.
                                 
( - after a rafsi means the rafsi was deassigned for reuse.)     
 
<pre>                                 
CVC CCV CVV    cmavo/gismu     
                                 
        ce'o    ce'o           
        co'e    co'e           
        fo'a-   forca (retains for, fro)           
        fo'a    fo'a           
        fo'e    fo'e           
        fo'i    fo'i           
        ke'e    ke'e           
        le'e    le'e           
        lo'e    lo'e           
        me'a    mleca           
        no'e    no'e           
        nu'o    nu'o           
        to'e    to'e           
        ve'e    ve'e           
        vu'e    vrude           
        za'o    za'o           
        ze'e    ze'e           
        ze'o    ze'o           
        zi'o    dzipo           
        zo'a    zo'a           
        zo'i    zo'i           
    dze        dzena           
    dzi        dzipo
    mre        nimre
    mre-        merli
    tco        ketco
    tco-        dotco
bem              bemro
biz              bi'o or bi'i
caz              ca'a
caz-            cadzu (retains dzu)
cel              ce
cez              ce'i
daz              da'a
dum              du'u
joz              jo'e
kep              ke'e
ket              ketco
kuz              ku'a
mec              mleca
mem              mei
mom              moi
nal              na'e
nal-            na
nar              na
nuk              nukni
pez              pe'a  (figurative lujvo - totally unpredictable place structure)
piv              pi'u
piz              pi
puz              pu'i
ror              rorci
rov              roi
sog              sorgu
soj              so'a
sop              so'e
sor              so'i  (also has "so'i" added this one is for making a series)
sor-            skori (retains sko, ko'i)
sos              so'o
sot              so'u
vud              vrude
xub              xruba
zip              dzipo
</pre>
 
I received a question about the listing in the rafsi change summary about conventions for some abstractions.  So let me explain further.
 
For the example, we will use "salci", which has the place structure "x1 celebrates x2 by doing/being x3".
 
"nu salci" is an abstraction selbri: "x1 is the event of (x1S celebrates x2S by doing x3S)".
 
To make this into a lujvo, we have reserved a rafsi for 'nu', and in this case the lujvo-making algorithm gives "nunsalci": "x1 is the celebration-event of x2 celebrating x3 by doing x4". All we do is renumber the places.
 
We also have rafsi reserved for 'ka', 'ni', and 'jei' among the abstractors. We do not have rafsi for the four Aristotelian subcategories of 'nu' events: 'states', 'activities', 'processes', and 'achievements'. Nor do we have rafsi for other members of NU, including the idea abstractor "si'o", the experience abstractor "li'i", etc.
 
The convention described says that for those members of NU that do not have rafsi, we will use a combination of rafsi for related gismu in specific positions (generally at the beginning of the lujvo) to indicate the abstraction. We don't assume that all lujvo in that form will be representing the abstraction since there may be more obvious non-abstraction meanings. The convention however tells you how to make a lujvo that will at least suggest the abstraction rather than force you to try to guess randomly how to do so. In general, the convention is close to the most obvious interpretation anyway.
 
As for nunsalci, the places of the unabstracted selbri are renumbered shifted by 1. For a couple of abstractors (ni and jei come to mind) with more than one place in the abstraction selbri, the trailing places are added to the end.
 
 
This convention is not part of any baseline, and is quite open for your comments. Indeed, we'd like to see some people try making lujvo using them and using them in example sentences.
 
----
 
== le lojbo se ciska (continued) ==


Coranth D'Gryphon sent me a letter - an excellent beginning writing
Coranth D'Gryphon sent me a letter - an excellent beginning writing effort, which I will share with all of you since it brings out some neat points. I'm sure Coranth's ego will stand public correction, and all-in-all he did an outstanding effort even if I've commented it to death. I encourage beginning people to write to each other in Lojban, preferably with English translation enclosed. Send your first writing to me (Bob) at the la lojbangirz. address, and I'll match you with someone based on your skill level (and possibly your interests). A suggestion for a first letter is either a list of sentences or a self-description. There is NO BETTER WAY to learn the language than to see how others misunderstand your attempts to express in the language. And if communication actually occurs, you've achieved the purpose of language, which is more important than being correct. If you can figure out most of what Coranth was TRYING to say on the following (there are errors and even typo-nonexistent words that can make some parts virtually impossible to a novice), you are ready.
effort, which I will share with all of you since it brings out some
neat points. I'm sure Coranth's ego will stand public correction,
and all-in-all he did an outstanding effort even if I've commented
it to death. I encourage beginning people to write to each other
in Lojban, preferably with English translation enclosed. Send your
first writing to me (Bob) at the la lojbangirz. address, and I'll
match you with someone based on your skill level (and possibly your
interests). A suggestion for a first letter is either a list of
sentences or a self-description. There is NO BETTER WAY to learn
the language than to see how others misunderstand your attempts to
express in the language. And if communication actually occurs,
you've achieved the purpose of language, which is more important
than being correct. If you can figure out most of what Coranth was
TRYING to say on the following (there are errors and even typo-
nonexistent words that can make some parts virtually impossible to
a novice), you are ready.


Following is Coranth's uncorrected original text and his
Following is Coranth's uncorrected original text and his translation. My comments follow.
translation. My comments follow.


coi doi lojbab.
coi doi lojbab.


le lojbo ckule cu xamgu
le lojbo ckule cu xamgu
.i di'u cu pluka mi
<br />.i di'u cu pluka mi
.i re le ci tardi cu djica troci le nu la Lojban cu se djuno
<br />.i re le ci tardi cu djica troci le nu la Lojban cu se djuno
.i ji'a .i'ou'anai mi pu skami ciska piso'i le ti fasnu tebe'i do
<br />.i ji'a .i'ou'anai mi pu skami ciska piso'i le ti fasnu tebe'i do
.i mi'u pu fonxa tavla
<br />.i mi'u pu fonxa tavla




                                44
.i la lojbo gerna cu frili mi
.i la lojbo gerna cu frili mi
.i le lojbo valsi na go'i
<br />.i le lojbo valsi na go'i


.i mi cu troci le nu la'edi'u cu se djuno
.i mi cu troci le nu la'edi'u cu se djuno
.i .au.a'o mi baze'e djuno roru
<br />.i .au.a'o mi baze'e djuno roru


                                45
.i paupei la logflac. cu kakne le sidju di'e .inaja jei di'u
.i paupei la logflac. cu kakne le sidju di'e .inaja jei di'u
.i pe'u.e'o ko cu tavla mi le pu'u cpacu ko'a
<br />.i pe'u.e'o ko cu tavla mi le pu'u cpacu ko'a


.i ju'e ki'e co'o lojbab.
.i ju'e ki'e co'o lojbab.
                                        la korant.
 
la korant.


Hi Bob
Hi Bob


The Lojban-school is good.
The Lojban-school is good.
This pleases me.
<br />This pleases me.
2 of the 3 students desire-ingly try-to-attain the-state-of Lojban
<br />2 of the 3 students desire-ingly try-to-attain the-state-of Lojban being-known.
being-known.


I regret/sorrow-at I have-before not computer-written much-of these
I regret/sorrow-at I have-before not computer-written much-of these events to-you.
events to-you.


Ditto have-before not telephone-talked.
Ditto have-before not telephone-talked.


Lojban grammar is easy for me.
Lojban grammar is easy for me.
The-set-of Lojban words is not.
<br />The-set-of Lojban words is not.


I try-to-attain the-state-of them-previous being-known.
I try-to-attain the-state-of them-previous being-known.
I hope-desire-that I will-after-some-time know them-all.
<br />I hope-desire-that I will-after-some-time know them-all.


Question-opinion : Logflash is-able-to help?
Question-opinion : Logflash is-able-to help?


The-following only-if the-previous-sentence is-true:
The-following only-if the-previous-sentence is-true:
Request-please : you (imper) talk-to me about the-process-of
<br />Request-please : you (imper) talk-to me about the-process-of getting them.
getting them.


I conclude. thanks. bye.
I conclude. thanks. bye.
                                                Coranth
___________________________________________________________________
_________________________________


Commentary. The unindented text and translation are Coranth's
<pre style="text-align: right">
versions:
Coranth
</pre>
 
----
 
Commentary. The unindented text and translation are Coranth's versions:
 


coi doi lojbab.
coi doi lojbab.
Hi Bob
<br />Hi Bob


le lojbo ckule cu xamgu
le lojbo ckule cu xamgu
The Lojban-school is good.
<br />The Lojban-school is good.
: Both excellent. [Coranth, by the way was attempting to tutor some students in Lojban in the Boston area, which is another group that is ripe for group study as the LA people are doing.
 
.i di'u cu pluka mi
<br />This pleases me.
: You translated the Lojban to English correctly, but the English is ambiguous. A more exact English translation of your sentence is:
: The last sentence pleases me.
: Now you have a right to be pleased about the last sentence: it was well done. But I suspect that you were trying to express that the state of affairs described by the last sentence is what pleased you, in which case you wanted to say:
: .i la'edi'u [cu] pluka mi.
: It is probably useful to memorize "la'edi'u" as a single word; you will use it in an English translation far more often than "di'u" alone, unless you are writing essays about language.
 
 
.i re le ci tardi cu djica troci le nu la Lojban cu se djuno
<br />2 of the 3 students desire-ingly try-to-attain the-state-of Lojban being-known
: Except "tadni" for "tardi", excellent. I explicitly check or have Nora check all of my writings before sending them out to make sure I don't make word mistakes. Until you master the vocabulary, you should do an extra check whenever possible. Of course, though, I would rather you write Lojban without checking the words, than not write Lojban at all.
 
.i ji'a .i'ou'anai mi pu skami ciska piso'i le ti fasnu tebe'i do
<br />I regret/sorrow-at I have-before not computer-written much-of these events to-you.
: A great teaching sentence. It was grammatical and I understood what you intended, but you made lots of little errors.
: You left out translating the "ji'a" ("additionally"), and I'm not sure how it applies; if you are trying to non-specifically link this sentence to the previous one ".ije" is a logical joining, and ".i" is the simple run-on sentence "and".
: The attitudinal "appreciation+loss" does not convey to me your English - what did you "lose"; it sounds like the type of emotion one might feel when a trusted and valued employee left the company, or maybe what you might say in a letter of resignation. Possibilities are the simple ".u'u", or ".i'anaise'i" (or attaching the ".i'anai" differently: "mi .i'anai pu ..." which means roughly: "I, damn me, previously ..."
: Your English sentence is a negation - you have NOT PREVIOUSLY written much-of these events, but this negation is not in the sentence. You could do so with "na", but I would prefer the more exact "punai".
: "ciska" is "inscribe"; you clearly noticed that its place structure wasn't that useful and used "tebe'i". "cusku" is usually more applicable; writing is just a medium (which could go in the "ve cusku" place if it was important). "tavla" is also useful here; it is not limited to verbal expression (which is "bacru"), and it has a 'talkee' too. Finally, as implied by your "tebe'i", you could have used "benji" with "le datni/se skicu be le fasnu" or more simply "le fasnu datni".
: "piso'i" is a fraction of a whole. If you are treating the events as separate reportable instances, you wanted "so'i le fasnu" = "many of the events". If you wanted to talk about them as a mass, you wanted "piso'i lei fasnu" = "much of the mass of events". Probably the latter is better.
: "ti" as a demonstrative does not work well in letters, and in any case I doubt if you could point to the "ti" that 'possesses' the events. "ti" is a sumti and in that position "le ti fasnu" it meant "this thing's event(s)". For "this" in such a sumti you usually want the locator "vi": ("le vi fasnu" = "the here event"). Now it turns out that a different possessive might actually have been appropriate here: "le de'u fasnu" = "the earlier sentence's events", or possibly, "le ru fasnu" which in your writing can only refer to "the Lojban class"; therefore "the Lojban-class's events". Of course, "ru" alone might have been clear since you would have been writing about the class as well as the events associated with the class.
: Adding all these comments together, I might have written the sentence as:
: .ije mi .i'anai punai .uu skami cusku le de'u fasnu do
: And I, (Damn me!) didn't (Regret!) computer-express the earlier sentence's events to you.
 
.i mi'u pu fonxa tavla
<br />Ditto have-before not telephone-talked.
: Again missing the negation, only it is more blatant here. You said that we have talked.
: You don't say what we haven't talked about. Since you and I have telephone talked before, you are putting a lot of semantic load on that "mi'u" to convey that you want me to transfer the subject of talking from the previous sentence (as well as the other places).
: I like "je" or "ji'a" here instead of "mi'u" though it seems as interesting concept to use a "ditto" discursive to copy the sumti from the previous sentence, while changing the selbri. Hmmm.
: "je", with no discursive, linking a specified-sumti bridi with an observative, does strongly suggest the sumti copying. I do this a lot, according to Nora. There are also more obvious forms, based on a compound sentence using "gi'e", but I won't go into that here.
: My attempts:
: .ije punai fonxa tavla
: And didn't telephone talk.
: OR
: .ije punai fonxa tavla do le de'u fasnu
: And didn't telephone talk to you about the earlier sentence's events.
: You also could have combined the last two sentences into one, but the negated tense makes the translation apparently illogical for English speakers, who implicitly convert the selbri from "and" to "or" under DeMorgan's Law. This is not recommended until people can truly think in Lojban:
: .ije mi .i'anai punai .u'u skami je fonxa cusku le de'u fasnu do
: And I, (Damn me!) didn't (Regret!) computer-(or)-phone express the earlier sentence's events to you.
 
.i la lojbo gerna cu frili mi
<br />Lojban grammar is easy for me.
<br />.i le lojbo valsi na go'i
<br />The-set-of Lojban words is not.
: You are correct that "na" does not require "cu". Excellent.
 
.i mi cu troci le nu la'edi'u cu se djuno
<br />I try-to-attain the-state-of them-previous being-known
: "la'edi'u" here makes your sentence mean:
: I try-to-attain the-state-of (the-set-of Lojban words is not [easy for me]) being-known.
: You wanted "ri" to get your translation:
: .i le lojbo valsi na go'i .i mi troci lenu ri cu se djuno.
 
.i .au.a'o mi baze'e djuno roru
<br />I hope-desire-that I will-after-some-time know them-all
: I corrected for publication what I presume to be a typo ".ava'o" in your original.
: You wanted "ze'eba" instead of "baze'e", which means here "I will for some interval in the future know all of them." Examine the parallel examples in "tense*" in the cmavo 'Lexeme order list', which are based on "pu". "ra" is more correct than "ru" here; counting backwards in your version, "ri" is "la'edi'u" and "ra" is "le lojbo valsi". In my rewritten versions, "ri" is still "le lojbo valsi".
: (See the following article for details regarding this comment.) Given the new place structure of "djuno", I think you want "tu'a roru".)
 
.i paupei la logflac. cu kakne le sidju di'e .inaja jei di'u
<br />Question-opinion : Logflash is-able-to help? The-following only-if the-previous-sentence is-true:
: This one was fun. I had to write most of the following before I knew what you were trying.
: "paupei" isn't wrong but the "pau" is superfluous. "pau" is used to let the listener reader know that a question is coming up later in the sentence that might not be expected, forewarning that attention is needed so that the answer can be provided. When the question is the next word, the warning is redundant, but not wrong. I think that your desired question was probably ".iapei" or "pe'ipei", asking about belief or opinion.
: I'm sure you wanted "le nu sidju di'e". Otherwise "le sidju" ("the helper") is the x2 place of "kakne" and "di'e" is the x3 place. But as for what it means:
: Your second sentence isn't grammatical; you may have wanted "di'u jetnu" based on your English. But more pressing is that you have one awesome self-referential sentence loop here, and I can't honestly say I understand the English any better than the Lojban. It's often a good idea to put a colloquial English translation along with a literal one if the structure is convoluted as in this case.
: I'll rephrase your English to reflect what you said (making the corrections already noted):
: .i la logflac. cu kakne lenu sidju di'e .inaja di'u jetnu
: Logflash is able at helping the following sentence. [Only if] the previous sentence is true.
: Does this make the problem clearer? You have a logical connective that makes some funky claims about the truth conditions of the combined pair of sentences. (I think you get a tautology of a sort: ".inaja" here effectively causes "not X or X", where "X" is the "di'u" of the second sentence.
: If the first is true the second must be; if the first is false, so is the second.) Then the second sentence is talking about the truth of the first sentence, while the first sentence is talking about Logflash helping with the second sentence. [Sounds of mental explosion as circuits are fried .oicairo'e].
: .ua.ue ki'anai [I think I finally understand!]
: I think I figured out now what you were trying to do (but only after all that analysis. My clue is how you grouped your English with a line separating:
: Question-opinion : Logflash is-able-to help.
: The-following only-if the-previous-sentence is-true: Request-please : you (imper) talk-to me about the-process-of getting them.
: This makes it clear that "di'e" is supposed to be part of the same sentence as the "di'u", and actually refers to the sentence afterwards. At which point all becomes clear:
: ".i" is an almost perfect sentence terminator. It says that the following sentence is about to start, making all of the 'elidable' terminators of constructs shorter than sentence scope (i.e. "vau", "kei", "ku", etc.) actually elidable at the end of a sentence. BUT the ".i" can ONLY go between sentences. It seems you were trying to use ".inaja" as the selbri. But the "di'e" is irrevocably part of the first of two sentences in this case, and I merely spent my effort trying to figure out how it fit in. But then, that analysis pointed out the need for "lenu sidju" vs. "le sidju" - which I think is what you wanted; I might have missed it if not for the hanging "di'e".
: At which point I can say GOOD TRY, especially since we nowhere cover logical connectives in text materials. But:
: The members of "GOhA", "me"+"KOhA", and PA+MOI, are the only cmavo or cmavo compounds that come to mind as being valid as a selbri (there may be some complex equivalents of these, too. Lojban logical connectives connect constructs; they are not in themselves selbri. If you want a predicated connective, you need a gismu or tanru. We have provided "kanxe", "vlina", "dunli" and "nibli", and I think the latter is what you want here:
: .i pe'ipei la logflac. cu kakne lenu sidju .i di'e se nibli di'u
: (Opinion-question?) Logflash is able at helping. The following is entailed by the preceding.
: (Nora would stop here; she likes short simple sentences, but I'll muck things up a little more.) At which point we can actually eliminate the 2nd sentence entirely, using a causal connective:
: .i .pe'ipei la logflac. cu kakne lenu sidju
: .iseni'ibo pe'u.e'o ko cu tavla mi le pu'u cpacu ko'a
: which translates as:
: Question-opinion : Logflash is-able-to help?
: Necessitating therefore: request-please: you (imperative) talk-to me about the-process-of getting them.
: It is even possible to compress this to the single sentence (in which case the "pau" is useful, too):
: .i pau la logflac. cu kakne lenu sidju pe'ipei kei seni'i lenu pe'ue'o ko cu tavla mi le pu'u cpacu ko'a
: Question follows: Logflash is-able to help (Your opinion please), which (the ability) would necessitate therefore (I request-please) that you (imperative) talk-to me about the-process-of getting them.
: Note the "kei" to terminate the "lenu" clause. Without it, the now-more-complex sentence means something only roughly similar (note the angle brackets):
: Question follows: Logflash is-able at <helping (your opinion please) thus necessitating therefore (I request-please) that you (imperative) talk-to me about the-process-of getting them.>
: There is no problem asking a Lojban question about a sentence while exploring the logical consequences of its truth. Lojban presumes that, logically speaking, the truth value of a question is the same as that of the sentence with the question satisfied (the blank filled in, etc.) Thus you can ask my opinion on the first sentence, while telling me what to do if it is true. Note that you have to move the "pe'ipei" question itself around when you try to ask it all in one sentence, so that I clearly know that you are asking about Logflash's ability to help, and not whether (its ability to help necessitates talking about getting it).
: One other comment. Just as "LogFest" Lojbanizes poorly, so does "LogFlash". "*gf" is not a permissible medial pair in Lojban, since "g" is voiced and "f" is unvoiced. Lojbanize it as "logyflac." or "logvlac."
 
.i pe'u.e'o ko cu tavla mi le pu'u cpacu ko'a
<br />Request-please : you (imperative) talk-to me about the-process-of getting them.
: An excellent non-trivial concluding sentence, with only two minor flaws. "pe'u" is a vocative member of COI, and expects a name or description afterwards - you can't quite use it like an attitudinal, unless you close it with "do'u". Without the "do'u", the vocative absorbs "ko" as the target of "pe'u", and you have approximately: "Request-of-you (imperative), that (observative: someone unspecified) talks-to-me about ...". This still gets your point across. However, with the "ko" absorbed, there is no sumti to separate, and the "cu" is not needed or allowed. Secondly, "ko'a" is undefined. Presuming that you mean Logflash, I would simply repeat "la logyflac." Alternatives are the vague "ra" or assigning "ko'a" with "goi" - a waste for one reference.
: As an answer to your letter, call or write again regarding getting LogFlash. I of course believe it is helpful - it is the ONLY reason I can lojbo cusku with any skill.
 
.i ju'e ki'e co'o lojbab.
<br />I conclude. thanks. bye.
 
<pre style="text-align: right">
la korant.
Coranth
</pre>
: You wanted "mi'e korant." for complete grammaticality. Overall an excellent first effort. It better than others argues for some explanation of logical connectives at an early stage. I will modify my textbook outline as a result. Keep it up!
 
== Cleft Place Structures and sumti-Raising ==
 
A minor excursion in "how to say it in Lojban" turned into a major philosophical examination of language and metalanguage (how we talk about language) this spring. The result of this endeavor was a series of minor word changes - mostly additions of cmavo, one minor grammar change, and a couple of major philosophical realizations about language that shook us to the underpinnings and will have a profound effect on how we teach the language.
 
Unfortunately, we can't take the space here to discuss the question in depth, including the various rationales for decisions made and not made. The discussion would be as long and intricate as the negation paper published last year, only more confusing. Instead, we'll try to outline what was decided, emphasizing effects on Lojban expression.
 
English does not have very effective tools for talking about language. You have to teach a whole specialized vocabulary for any aspect of language - a vocabulary that reads like jargon without a great deal of explanation. Classic problems are how to describe the meaning of words like "of" and "the", or how to describe the meaning of a form of the verb "to be" combined with the suffix "-ing" on a verb without merely giving an example.
 
However, for those questions, you at least know the answer, even if you can't easily phrase it. Topics like 'indirect questions' (which are not really questions at all), and 'object raising' (sumti raising when generalized in Lojban) are topics for linguistic researchers. Everyday people use these linguistic features all the time without realizing it AND, even realizing it, find it difficult to paraphrase and explain what they are doing, and why they understand what it means.
 
Thus, I'll explain some of the problem, give simple examples of a couple of the points which you may be able to use and generalize, but otherwise will just try to explain the changes. If you don't understand just yet, don't worry - we carried on conversations in Lojban for a couple of years without even noticing the problem.
 
(Difficulty warning: this material in places relies on all of the contents of the draft textbook lessons. You may not understand everything that follows without them, but I've tried to make the explanation independent of your knowledge of Lojban as much as possible.)
 
You may know that Lojban has at least two major kinds of sumti (arguments) in its bridi (predications). Only two are relevant here. I will call these 'simple' and 'abstract' sumti.
 
A simple sumti is comparable to what in English are 'common nouns' - objects that you can point to. Examples include "le stizu" ("the chair"), "le zarci" (the market). But because Lojban doesn't distinguish nouns, verbs, and adjectives, we can also have "le blanu" ("the blue thing"), or "le kurji" ("the one taking care of ...") as simple sumti. All of the examples so far are what we call 'descriptions' in the Loglan/Lojban project. In a description, a selbri (the predicate word or phrase that defines the relationship) is converted into a sumti, omitting the x1 place, using a descriptor word like "le" or "lo". The description then refers to something intended that would fill that x1 place. Thus "le klama" is something that would fill the x1 place of "x1 comes/goes to x2 from x3 via x4 using mode x5".
 
An abstract sumti looks and acts differently. In an abstract sumti, you take a whole bridi predication (including the x1), i.e., a whole sentence, and turn it into a sumti. That sumti then represents the abstract state or event of the relation occurring ("nu"), the characteristic property(ies) of that relation ("ka"), or any of several other abstractions, including "du'u" (a predication about the relation), and "jei" (the truth value of such a relation). These others may be found in selma'o NU in your cmavo list.
 
What is hidden in most usage of these abstract sumti is that we have created an entirely new selbri relationship encompassing the abstracted bridi and its places as the selbri. For most abstractions, this new selbri has only one place, though "jei", which talks about truth values, has an x2 place for epistemology, and "ni", and amount, has a scale. When you use one of these abstractions in a sumti, you are again filling in the x1 place of one selbri, but at a higher, more abstract level than for a simple sumti. Thus there is a parallel between these different levels of sumti such that both are tied back to a bridi relation with one unspecified place.
 
An example of an abstract bridi is:
 
x1 is the event ("nu") of <xk1 comes/goes (klama) to xk2 from xk3 via xk4 using mode xk5>
 
In "le nu klama", the "le" means that we are talking about the x1 just defined, just as "le" means for simple sumti. The other sumti may or may not be explicitly expressed, but the grammar is that of a full bridi terminated by the elidable terminator "kei":
 
le nu mi klama le zarci kei ku
<br />[le nu <mi klama le zarci kei> ku]
<br />The event of my going to the market ...
<br />(As a lujvo, "nunklama", the 6 places would be renumbered x1 through x6, hiding the two levels of grammatical structure.)
 
The parallel effect of "le" allows us to grammatically treat these two kinds of sumti alike in many ways. An abstraction has the abstract marker from NU on the front and an elidable terminator "kei" on the back, to keep the language unambiguous, allowing you to know whether a selbri is part of the abstraction or is the main selbri of the sentence, or whether a sumti is a sumti of the main sentence bridi, or of the abstraction bridi.
 
These descriptions and abstractions are long, possibly complex in grammar, and generally a pain to repeat when you are saying a lot about them. So we have symbols or 'anaphora' to stand for them. You may be familiar with "ko'a" which can be assigned to represent any sumti, whether abstract or simple, as well as "mi" ("me") and "do" ("you"). All of these are 'anaphora' - words that stand for something previously defined or obvious from the context. There are a lot of others. One other kind of anaphora is names. When you use the name "lojbab." for me, the name represents me for discussion in a sentence. "la lojbab." is thus grammatically equivalent to "do" and "le nu mi klama le zarci [ku] [vau] [kei] [ku]".
 
We can also use names as anaphora for events and other abstraction sumti. "The Renaissance" is a name for an important historical period, and "The Battle of Bunker Hill" is the name of an event.
 
By equating simple sumti and abstract sumti grammatically, we achieve some of the power of Lojban's grammar. Lojban allows the manipulation of both types of arguments using its grammar as predicate logic does - you ignore the representation when manipulating the symbols.
 
The risk for human speakers is the same as the advantage: you may ignore the representation when manipulating the symbols. If you forget that you are working with abstractions, you can end up mixing levels of abstraction. The result is nonsense. In natural language, when we speak nonsense, the listener tries to make sense of it, and intuitively ignores errors of abstraction level, giving understanding that may ignore logical errors. We want to avoid this in Lojban.
 
Some examples. Here are some relations expressed as English sentences:
 
(1)
<br />It is good. (It representing "the cat")
<br />It is good. (It representing "the long romantic walk to the park")
 
(2)
<br />Mary considered it. (It representing "the cat")
<br />Mary considered it. (it representing "the long romantic walk to the park")
 
(1) serves to remind that abstract sumti and simple sumti are equivalent in Lojban bridi. You need to be able to manipulate them using their symbols, without worrying about what the symbols represent, or whether you end up with nonsense, as in (2). At some point, however, you want to interpret "it", and if "it" represents something illogical in the context, you want to recognize that you have nonsense.
 
(3)
I know about John.
I know about John sleeping with Susan.
 
(4)
The cooking is done. (My cooking something has completed.)
I'm done cooking. (I have completed the cooking.)
 
(5)
I turn the water into steam by boiling it.
My boiling it turns the water into steam.
 
(3) through (5) are pairs of sentences with two 'arguments' that would be sumti in Lojban. The relations that would be the selbri in Lojban are traditionally represented by a single word root ("gismu") in Lojban; respectively these are "djuno" ("know"), "mulno" ("complete"), and "galfi" ("modify").
 
In each pair of sentences, one relates a concept using an abstract sumti, and the other a concept using a simple sumti. But notice: it is the "actor" of the event in the abstraction sentence that serves as the simple sumti in the other sentence. In (4) you may need to look at the parenthesized versions to see this.
 
In English, we typically interpret both sentences as meaning the same thing. But how can this be - is an abstraction really the same as the actor of that abstraction? Is it "I" that turns the water into steam, or is it "my boiling the water" that turns it into steam? It cannot be both using a single definition for "turns it into steam".
 
And indeed, the result is that the meaning of "turns water into steam", "is done", and "knows about" in English have at least two meanings, and we figure out which one applies based on context.
 
Linguists say that in such cases, we have in effect 'raised' the simple sumti out of the abstraction and are using it to represent the abstraction. This feature is called 'subject-raising' or 'object-raising' when used to describe English and other natural languages. We call it sumti-raising when talking about Lojban, which does not distinguish between subjects and objects.
 
Notice that Lojban can make it clear that there are really two distinct place structures involved when you have a sumti-raising. For the examples, we have:
 
x1 knows about x2 (an actor) being the actor in doing x3 (an activity abstract like 'sleeping with')]
<br />x1 knows about x2 (an abstract event or fact)
 
x1 (an event) is done/complete.
<br />x1 (an actor) is done being the actor in event x2
 
x1 (an actor) modifies x2 into x3 by being the actor in event/process x4
<br />x1 (an event/process) modifies x2 into x3
 
The problem is explicit because so much of Lojban semantics is embedded in the place structures. For a variety of reasons - logical integrity, ease of learning, etc., we want to have only a single place structure for each Lojban word, and we want to know what goes into each place.
 
We have given a label to bridi place structures where one of the sumti places is defined to be an actor (or some other place) in an abstraction sumti found elsewhere in the same bridi. We call these 'cleft place structures'.
 
Even if there were no other reason, we dislike cleft place structures because they are repetitive and redundant. This becomes evident in completely expressed Lojban sentences, for which I will give English equivalents:
 
I know about John that John is sleeping with Susan.
<br />I am done with my doing the cooking.
<br />I turn the water into steam by my boiling the water.
 
Note that the last example has two redundant sumti, "I", and "the water", thus showing that sumti-raising is not limited to 'actor' places.
 
Now, if you look at the Lojban for these, you realize that it is perfectly acceptable to put a different value in one of the two supposedly equivalent places, resulting in apparent non-sequitors:
 
I know about John that the dog is sleeping with Susan.
<br />I am done with you doing the cooking.
<br />I turn the water into steam by John boiling Susan.
 
These appear to be nonsense, but the human mind attempts to make sense of them anyway, possibly concluding that John is literally or figuratively a dog, that "my being done with you cooking" means that I will not tolerate it any more and will eat out instead, with "done" being interpreted figuratively.
 
Another example out of recent events that shows the logical errors that can result from this (courtesy Art Protin):
 
Saddam Hussein modified the borders of Iraq to include Kuwait by Iraqi soldiers invading Kuwait.
 
Here we have an abstract cleft-structured sentence (it uses the same structure as "I turn the water ..."), where the actor, Saddam, does not appear in the abstraction. To interpret this, we can jump to all manner of conclusions that are in some way logically faulty. We relying on hidden assumptions to pull meaning out of the statement, as we try to decide whether Saddam or his soldiers were the aggressors against Kuwait.
 
For example, we may rely on the main predicate as pre-eminent, interpreting the statement as if the Iraqi soldiers were Saddam Hussein, or else his direct agents, puppets, or tools and not thinking and feeling human beings capable of independent choice:
 
The Iraqi soldiers are not responsible for attacking because they had no choice.
 
Alternatively, we think of "invade" as the active verb making the soldiers the actual 'actors', while Saddam remains a nebulous motivational force (who actually 'did' nothing):
 
The Iraqi soldiers are responsible, because Saddam merely gave orders and they were obligated to disobey an immoral or illegal order (the Nrenburg judgement).
 
The converse of the first version (seen from Saddam's point of view perhaps) sees Saddam as actor, and the soldiers as impersonal tools that failed in their function:
 
Saddam is not responsible for Iraq's losing the war because his soldiers failed him.
 
We thus end up depersonalizing either the soldiers or Saddam; they cease to be thought of as real people because our instinctive language use wants to recognize only one active agent in an abstract statement. Carrying such statements to their illogical conclusion can depersonalize any aspect of the war:
 
The allied coalition forces should/should-not punish the soldiers (or Saddam, or the people of Iraq: take your choice) because they were/were-not responsible.
 
(I deliberately chose a current and controversial topic because opinion molders, whether government or media, 'honest' writers or propagandists, use just such illogical arguments and hidden assumptions to convince readers of their point of view, often with deadly consequences. I intend none of the above expressions to be taken as being mine or la lojbangirz.'s opinions on the matter.)
 
Another problem occurs when you turn one of these words with possibly cleft structures into a simple description sumti. Is "le mulno" an action that is complete, or the actor that completed it? Is "le galfi" a modifier, or the modification process? You clearly want to be able to somehow access the actor, since he/she/it is likely to be used in a sumti.
 
In older versions of Loglan, there were many problem words of this sort. Jim Brown basically argued that place structures should be what is 'natural' for speakers, including all information that is needed to determine the truth conditions of the relation. Both of these place structures include the information, so he typically chose the more English-like version of the place structure. This led to all manner of subtle difficulties. Since the actor is specified in one place, then also in the event sumti, you typically will elliptically omit the actor, as well as other places.
 
{|
|+ 6a
|-
| ?mi
| mulno
| le
| nu
| [mi]
| jukpa
| [le
| cidja]
|-
| I-
| complete
| the
| event-of
| [me]
| cooking
| [the
| food].
|-
| colspan="8" | I finish cooking.
|}
 
{|
|+ 6b
|-
| ?le
| nu
| mi
| jukpa
| [le cidja]
| cu mulno
|-
| The
| event-of
| me
| cooking
| the
| food
| is-complete.
|}
 
The second sentence is often 'shortened' in a couple of other ways in colloquial English: "I'm done cooking." and "The food is done cooking". (6b) reveals that in English we are merely condensing the abstract event in a different way, by ellipsizing a different sumti of the event bridi "my cooking the food". The result was haphazard, inconsistent place structures.
 
It is important to realize the historical roots of this problem, because they constrain the solutions. The choice of gismu, and indeed the grammar of Lojban itself, evolved from an earlier version of Loglan. That version did not recognize sumti-raising as a feature of the language, and tended to obscure abstractions much the way we do in English, based on Brown's concept of 'natural' place structures.
 
In older versions of Loglan, most words had an actor in the x1 place. When trying to express one of these bridi using the given place structures, one naturally ellipsized the first sumti of the abstract event, which was just a repetition of the actor, just as in (6a) above. However, JCB apparently did not recognize that the result was logically identical to one with the abstract actor filled in, and instead built the Loglan grammar considering an abstract with ellipsized x1 actor as a totally separate grammatical construct. This construct has no basis in logic and caused all manner of ambiguities in Loglan, ambiguities that were solved by cheating in the Loglan machine grammar.
 
Institute Loglan STILL has this problem, which I'll describe for those comparing the two versions (otherwise skip this and the next two paragraphs). That version uses the word "po" where Lojban uses "nu". In Jim Brown's versions of Loglan, "po" ("nu") does NOT change the nature of a bridi, as I discussed above. "le po blanu" was a simple sumti: "le (po blanu)", where "(po blanu)" is a description for of a selbri.
 
To get an abstract sumti, you write "lepo" as a single word, which the computer parser would then treat as a totally different selma'o (grammatical category) than "le", turning a whole bridi predication into a sumti: "lepo (ta blanu)". But a human being can't tell "lepo" from "le po" in normal speech, so Jim Brown introduced an arbitrary rule that to separate the two words, you had to pause between them - a "lexemic" pause.
 
Computer languages often use spaces to avoid ambiguities, and Jim Brown was in effect treating a space as a pause (there is no symbolic representation in Institute Loglan that a pause is required in "le po blanu". Finally, Brown introduced a "poge" construction to make a 'long-scope' abstraction for use with trailing arguments and logical connectives: "mi viska le poge ta blanu" is a possible construction, though one never used because it is identical to "mi viska lepo ta blanu". The web of spaces and "ge"s made a mess of the grammar description, especially since both are used in other ways in the grammar as well.
 
When we started Lojban, we rebuilt the grammar on our own. At first, we merely copied the existing Loglan structures. But in 1989, we started teaching the language. In what is now Lesson 3 of the draft textbook lessons, we attempted to explain Loglan abstraction. Lojbanists from before March 1989 may remember examples from that time using "*le nuke", which exactly matched "le poge"; we also had "nu" and "lenu" as distinct constructs. The widely distributed 'February 1988' machine grammar contains these fossils.
 
While trying to explain abstractions, we demonstrated that there was only one real construct involving "nu" and that was a bridi turned into a selbri. John Parks-Clifford (pc), noted that he and others had unsuccessfully argued for this in the 1970's with Jim Brown. pc also had discussed cleft place structures with Brown, but with no resulting change.
 
In 1989, both the abstraction grammar and cleft place structures issues came up separately. The abstraction problem was resolved as described above, and pc's reasoning on the cleft place structures was convincing; we changed most place structures where x1 was the actor and x2 was an event to a single place. tanru (metaphors) and lujvo (complexes) were used to access the actor. "mulgau" (mulno gasnu) is thus the actor form of "complete" in current Lojban.
 
But the problem is not really resolved. We missed several cleft place structures, and have discovered them intermittently while doing the place structure reviews. "galfi" was a recent discovery, with the x1 place cleft from the x4 event.
 
Meanwhile, in teaching Lojban, we have found that when native English speakers trying to speak Lojban guess at place structures, they presume actor forms of the words. Thus some people, (including those of us with more experience) use "mi mulno" for "I'm done", usually with humorous results when called on it. (In Lojban, "you" are presumably not "done" until the "event" represented by the word "you" is complete; i.e. when you are dead, or even later, in some religions.)
 
Thus the problems: how hard do we try to eliminate cleft place structures and how do we solve the natural language habit of sumti-raising while preserving Lojban's logical character?
 
=== The Solution ===
 
The solution has evolved over the last year or so in several stages. Only one grammar change is involved, and that expands capabilities rather than changes any existing constructs in the language. In developing a solution, we ended up running into multiple distracting side-issues, ranging from the place structure of "djuno", to 'indirect questions', the changes that resulted will also be listed.
 
=== sumti-Raising ===
 
In Lojban, there is no difference between 'subject' and 'object', because free rearrangement of arguments (sumti) using conversion with selma'o SE can lead to any sumti being in the first 'subject' position. The proposal thus generalizes 'sumti-raising' from subject-raising and object-raising.
 
Start with the English sentence:
 
I try the door. (1)
 
Without recognizing sumti-raising, we would translate this into Lojban as:
 
mi troci le vorme (1a)
 
based on the place structure of "troci"
 
x1 tries to do/attain x2 by x3 (1b)
 
which expands to:
 
x1 tries to bring about the event/state/ process/activity x2 by method x3 (1c)
 
(1c) clarifies that x2 is an abstract clause. I then view "le vorme" is a sumti-raising from one of two possible x2 abstract sentences:
 
mi troci lenu mi karyri'a le vorme (2)
 
I try the-event I open-cause the door.
 
mi troci lenu le vorme cu kalri (3)
 
I try the-event the door is-open.
 
(There is further possible complication in (2) in that rinka (cause), the basis of "karyri'a" would normally take an event abstraction in its x1 place, thus making the "mi" in that position a sumti-raising as well. (2) thus can be further expanded to:
 
mi troci lenu lenu mi lacpu/catke le vorme cu rinka leka le vorme cu kalri /lenu le vorme cu kalri
 
{|
|-
| mi
| troci
| (lenu
| <lenu
| mi
| lacpu
| /catke
| le
| vorme>
| cu
| rinka
|-
| I
| try
| the-event
| the event
| I
| pull
| /push
| the
| door
| causes
|}
 
{|
|+ (4a)
|-
| <leka
| le
| vorme
| cu kalri>)
|-
| the-property-of
| the
| door
| open(-ness)
|-
| colspan="4" | the door's openness.
|}
 
{|
|+ (4b)
|-
| <lenu
| le
| vorme
| cu
| kalri>)
|-
| the-event-of
| the
| door
|
| is-open
|-
| colspan ="5" | the door opening.
|}
 
Clearly, much information is lost or hidden in sumti-raising - we don't know in (2) whether pushing or pulling the door is necessary (or hitting the elevator door button, for that matter). Thus there clearly is a lot of semantics hidden in "le vorme" in original sentence (1a). We want to mark this explicitly.
 
We want in Lojban to discourage unnecessary sumti-raising because it is logically sloppy. However, sumti-raising allows brevity and a 'natural' feel to the language. Clearly, (4a) and (4b) are too much to ask of a speaker who is thinking (1) - that she/he merely wants the door open, and it doesn't matter how.
 
We've thus accepted that sumti-raising must be allowed in the language. But it is most important that people recognize when they are sumti-raising, and mark it so that the listener can then allow for it, interpreting 'what the speaker really meant' as being something involving an unspecified abstraction.
 
We therefore will explicitly mark sumti-raising using the cmavo "tu'a", which is assigned to selma'o LAhE (thus not requiring a grammar change). LAhE is the category of 'indirect markers' that tell the listener that the sumti as spoken is only an indirect symbol for what is actually intended to fill the place.
 
Any time there is a sumti-raising, there is an implied abstracted bridi which is ellipsized, much as we leave out unimportant trailing places. We have assigned the cmavo "co'e" to represent such an unspecified, normally ellipsized, bridi. Thus, (1a) becomes:
 
mi troci tu'a le vorme
 
which is equivalent to
 
 
{|
|+ (5)
|-
| mi
| troci
| lenu
| le
| vorme
| cu
| co'e
|-
| I
| attempt
| the-event
| the
| door
| being/doing
| something.
|}
 
(To be formally correct, we should use "lesu'u" to get an unspecified abstraction instead of "lenu")
 
By looking back at (4a) and (4b), we see that "co'e" in (5) is actually the equivalent of the English:
 
"being opened by my pushing/pulling it".
 
We will urge that when people speak Lojban, that they try to be aware of the possibility that they may be sumti-raising, and mark it with "tu'a".
 
Sloppy speakers, and new Lojbanists, will sometimes fail - you have a lifetime of habit to overcome. Thus a listener may choose to assume that an unmarked concrete sumti in a place that normally takes an abstraction really is intended to be a sumti-raising - choosing to understand (1) as meaning (5). If this happens too extensively, however, the logical nature of Lojban is compromised - thus we will not teach unmarked sumti-raising as valid, and will discourage it or correct it when we notice it.)
 
sumti-raising solves the problem of cleft place structures. It allows uncleft place structures to mimic cleft ones for user convenience. A sentence claim like:
 
{|
|-
| lenu
| mi
| cinfai
| cu galfi
| le
| bitmu
|-
| The event-of
| (I
| paint)
| modifies
| the
| wall
|}
 
corresponding to the place structure:
 
x1 (an event/action/state) modifies x2 into x3 (6)
 
means the same as the cleft sentence:


    Both excellent.  [Coranth, by the way was attempting to tutor
{|
    some students in Lojban in the Boston area, which is another
|-
    group that is ripe for group study as the LA people are doing.
| *mi
| galfi
| le
| bitmu
| fo lenu
| mi
| cinfai
|-
| I
| modify
| the
| wall
| by the event-of
| (I
| paint)
|}


.i di'u cu pluka mi
based on place structure:
This pleases me.


    You translated the Lojban to English correctly, but the
*x1 (an actor/agent) modifies x2 into x3 by doing/being x4 (an action/state) (6a)
    English is ambiguous.  A more exact English translation of
    your sentence is:
   
    The last sentence pleases me.


    Now you have a right to be pleased about the last sentence:
But if the act of painting is irrelevant or obvious, and all you need to communicate was that it was YOU who changed the wall, then "tu'a" makes the ellipsis possible for the uncleft structure (6), and makes the resulting sentence quite brief:
    it was well done.  But I suspect that you were trying to


                                46
{|
    express that the state of affairs described by the last
|+ (7)
    sentence is what pleased you, in which case you wanted to say:
|-
| tu'a
| mi
| galfi
| le
| bitmu
|-
| Something
| I do
| modifies
| the
| wall.
|}


    .i la'edi'u [cu] pluka mi.
The consensus of Lojbanists is that uncleft place structures are logically cleaner and are more concise, hence the preferred way to go in Lojban. Thus, we are trying to identify and eliminate as many cleft place structures as possible.


    It is probably useful to memorize "la'edi'u" as a single word;
We will not eliminate all of them. In some cases, the cleft structure is inherent to the meaning of the concept. The most noteworthy of these are "gasnu", "zukte", "lifri", "ckaji", and "klani".
    you will use it in an English translation far more often than
    "di'u" alone, unless you are writing essays about language.


One place structure change that has been formally adopted is the clarification that gasnu means "x1 is the actor/agent in doing event/process/activity x2". In other words, "gasnu" is inherently defined to be cleft, with the actor/ agent extracted from the action. There is no meaning to English "do" that avoids a cleft structure.


                                47
"zukte" also has a mandatory cleft structure since an action with goal requires an 'actor' to adopt that goal.
.i re le ci tardi cu djica troci le nu la Lojban cu se djuno
2 of the 3 students desire-ingly try-to-attain the-state-of Lojban
being-known


    Except "tadni" for "tardi", excellent. I explicitly check or
"lifri" is the corresponding (also cleft) word for a passive/patient/experiencer. "Actor/ agent", "goal", and "passive/patient/experiencer" are terms used in case theory semantics for the basic semantic roles in a sentence. It is likely that other places that correspond to such basic semantic roles may have remain cleft, if only to support continued efforts to regularize Lojban semantics.
    have Nora check all of my writings before sending them out to
    make sure I don't make word mistakes.  Until you master the
    vocabulary, you should do an extra check whenever possible.
    Of course, though, I would rather you write Lojban without
    checking the words, than not write Lojban at all.


.i ji'a .i'ou'anai mi pu skami ciska piso'i le ti fasnu tebe'i do
We may find that a couple more words must have cleft structures due to the inherent mental state of an actor that must be identified to evaluate the truth of the predication.
I regret/sorrow-at I have-before not computer-written much-of these
events to-you.


          A great teaching sentence.  It was grammatical and I
"ckaji" and "klani" are cleft because they express the basic semantic relation of a property abstract to the thing having the property, and an amount abstract to the thing being measured.
    understood what you intended, but you made lots of little
    errors.
          You left out translating the "ji'a" ("additionally"), and
    I'm not sure how it applies; if you are trying to non-
    specifically link this sentence to the previous one ".ije" is
    a logical joining, and ".i" is the simple run-on sentence
    "and".
          The attitudinal "appreciation+loss" does not convey to me
    your English - what did you "lose"; it sounds like the type of
    emotion one might feel when a trusted and valued employee left
    the company, or maybe what you might say in a letter of
    resignation.  Possibilities are the simple ".u'u", or
    ".i'anaise'i" (or attaching the ".i'anai" differently:  "mi
    .i'anai pu ..." which means roughly: "I, damn me, previously
    ..."
          Your English sentence is a negation - you have NOT
    PREVIOUSLY written much-of these events, but this negation is
    not in the sentence.  You could do so with "na", but I would
    prefer the more exact "punai".
          "ciska" is "inscribe"; you clearly noticed that its place
    structure wasn't that useful and used "tebe'i".  "cusku" is
    usually more applicable; writing is just a medium (which could
    go in the "ve cusku" place if it was important).  "tavla" is
    also useful here; it is not limited to verbal expression
    (which is "bacru"), and it has a 'talkee' too.  Finally, as
    implied by your "tebe'i", you could have used "benji" with "le
    datni/se skicu be le fasnu" or more simply "le fasnu datni".
          "piso'i" is a fraction of a whole.  If you are treating
    the events as separate reportable instances, you wanted "so'i
    le fasnu" = "many of the events".  If you wanted to talk about
    them as a mass, you wanted "piso'i lei fasnu" = "much of the
    mass of events".  Probably the latter is better.
          "ti" as a demonstrative does not work well in letters,
    and in any case I doubt if you could point to the "ti" that
    'possesses' the events.  "ti" is a sumti and in that position
    "le ti fasnu" it meant "this thing's event(s)".  For "this" in
    such a sumti you usually want the locator "vi":  ("le vi
    fasnu" = "the here event"). Now it turns out that a different
    possessive might actually have been appropriate here:  "le
    de'u fasnu" = "the earlier sentence's events", or possibly,
    "le ru fasnu" which in your writing can only refer to "the
    Lojban class"; therefore "the Lojban-class's events".  Of
    course, "ru" alone might have been clear since you would have


                                48
Having mentioned "gasnu", it us worth noting that there is another way to extract an actor/ agent from an abstraction clause in an uncleft place structure. This other method is to use "gau" from selma'o BAI, which is derived from "gasnu" and is tied to that word's actor-extracting cleft place structure.
    been writing about the class as well as the events associated
    with the class.
          Adding all these comments together, I might have written
    the sentence as:
   
    .ije mi .i'anai punai .uu skami cusku le de'u fasnu do
    And I, (Damn me!) didn't (Regret!) computer-express the
    earlier sentence's events to you.


.i mi'u pu fonxa tavla
Using the above example, we can thus say:
Ditto have-before not telephone-talked.


          Again missing the negation, only it is more blatant here.
{|
    You said that we have talked.
|+ (8)
          You don't say what we haven't talked about.  Since you
|-
    and I have telephone talked before, you are putting a lot of
| gau
    semantic load on that "mi'u" to convey that you want me to
| mi
    transfer the subject of talking from the previous sentence (as
| galfi
    well as the other places).
| le
          I like "je" or "ji'a" here instead of "mi'u" though it
| bitmu
    seems as interesting concept to use a "ditto" discursive to
|-
    copy the sumti from the previous sentence, while changing the
| with-agent
    selbri.  Hmmm.
| me (some-x1-event-unspecified)
          "je", with no discursive, linking a specified-sumti bridi
| modifies
    with an observative, does strongly suggest the sumti copying.
| the
    I do this a lot, according to Nora.  There are also more obvi-
| wall
    ous forms, based on a compound sentence using "gi'e", but I
|}
    won't go into that here.
          My attempts:


    .ije punai fonxa tavla
This gives the same effect as sumti-raising, but is more clear as to the role of 'me' in the relationship. sumti-raising need not always involve raising an 'actor/agent'. Given that the unspecified abstract selbri is cinfai, we could easily say:
    And didn't telephone talk.
    OR
    .ije punai fonxa tavla do le de'u fasnu
    And didn't telephone talk to you about the earlier sentence's
    events.


          You also could have combined the last two sentences into
{|
    one, but the negated tense makes the translation apparently
|+ (9)
    illogical for English speakers, who implicitly convert the
|-
    selbri from "and" to "or" under DeMorgan's Law.  This is not
| tu'a
    recommended until people can truly think in Lojban:
| lei
   
| blanu
    .ije mi .i'anai punai .u'u skami je fonxa cusku le de'u fasnu
| cinta
    do
| galfi
    And I, (Damn me!) didn't (Regret!) computer-(or)-phone express
| le
    the earlier sentence's events to you.
| bitmu
   
|-
.i la lojbo gerna cu frili mi
|
Lojban grammar is easy for me.
| The
.i le lojbo valsi na go'i
| blue
The-set-of Lojban words is not.
| paint doing/being something (i.e. being spread)
| modifies
| the
| wall.
|}


    You are correct that "na" does not require "cu".  Excellent.
or even:


.i mi cu troci le nu la'edi'u cu se djuno
{|
I try-to-attain the-state-of them-previous being-known
|+ (10)
|-
| tu'a
| le
| bitmu
|
| galfi
| le
| bitmu
|-
|
| The
| wall
| doing/being something (i.e. having paint spread upon it)
| modifies
| the
| wall.
|}


    "la'edi'u" here makes your sentence mean:
"tu'a" is thus very vague and relies on the speaker trusting that the listener will be able to determine from context what the hidden abstraction is and role the raised sumti plays (i.e. to understand what the speaker means without her/him being explicit). "gau mi" on the other hand says that I'm actually and actively doing something to bring about the relationship, and we thus would be surprised by "gau lei blanu cinta" or "gau le bitmu".
   


                                49
On the other hand, "gau" takes more thought than "tu'a". The reason the speaker might use "tu'a" sumti-raising is to save time and mental energy for communicating the important instead of the 'obvious'.
    I try-to-attain the-state-of (the-set-of Lojban words is not
    [easy for me]) being-known.
   
    You wanted "ri" to get your translation:
    .i le lojbo valsi na go'i .i mi troci lenu ri cu se djuno.


.i .au.a'o mi baze'e djuno roru
The "gau" form works differently from "tu'a", since it is not actually sumti-raising. The x1 place of "galfi" remains unspecified. By avoiding that difficult place in the place structure, it weakens that place structure. More importantly, use of "gau" may indicate the speaker's failure to recognize the hidden logical structure - that I am agent in a subsidiary event (the painting) rather than necessarily the agent in "galfi".
I hope-desire-that I will-after-some-time know them-all


    I corrected for publication what I presume to be a typo
Ah, but aren't they the same thing? Probably yes, in this case. But in others, not so. The classic argument used by gun control advocates, "Guns don't kill people; people kill people", relies on just such confusion of abstraction levels.
".ava'o" in your original.


    You wanted "ze'eba" instead of "baze'e", which means here "I
It is thus important to understand that there is no explicitly marked link between a "gau"-added agentive place, and the ellipsized x1 sumti. In causality statements like "Guns don't kill people; people kill people", the claim about the agent of a change may be independent of the event that physically causes, motivates, justifies, or logically entails the result.
    will for some interval in the future know all of them."
    Examine the parallel examples in "tense*" in the cmavo 'Lexeme
    order list', which are based on "pu".  "ra" is more correct
    than "ru" here; counting backwards in your version, "ri" is
    "la'edi'u" and "ra" is "le lojbo valsi".  In my rewritten
    versions, "ri" is still "le lojbo valsi".
   
    (See the following article for details regarding this
    comment.) Given the new place structure of "djuno", I think
    you want "tu'a roru".)


.i paupei la logflac. cu kakne le sidju di'e .inaja jei di'u
"gau"-agents are thus logically inaccurate but semantically clear about the role of the marked sumti. sumti-raising is more vague about the semantics of the "tu'a"-marked sumti, but more precise logically. The only way to be precise in both aspects is to explicitly identify the subordinate abstracted bridi.
Question-opinion : Logflash is-able-to help?
The-following only-if the-previous-sentence is-true:


          This one was fun.  I had to write most of the following
Put still another way, BAI clearly specifies the semantic relation between the sumti and the rest of the bridi, while labelled sumti-raising clearly specifies that hidden ellipsis is present. Both methods are a kind of ellipsis, and both have a role in the language. But let it be recognized that only explicit elucidation of the hidden ellipsis gives a complete statement, just as explicit elucidation of all places in a bridi place structure makes a bridi more complete.
    before I knew what you were trying.
          "paupei" isn't wrong but the "pau" is superfluous.  "pau"
    is used to let the listener reader know that a question is
    coming up later in the sentence that might not be expected,
    forewarning that attention is needed so that the answer can be
    provided. When the question is the next word, the warning is
    redundant, but not wrong.  I think that your desired question
    was probably ".iapei" or "pe'ipei", asking about belief or
    opinion.
          I'm sure you wanted "le nu sidju di'e".  Otherwise "le
    sidju" ("the helper") is the x2 place of "kakne" and "di'e" is
    the x3 place. But as for what it means:
          Your second sentence isn't grammatical; you may have
    wanted "di'u jetnu" based on your English.  But more pressing
    is that you have one awesome self-referential sentence loop
    here, and I can't honestly say I understand the English any
    better than the Lojban.  It's often a good idea to put a
    colloquial English translation along with a literal one if the
    structure is convoluted as in this case.
          I'll rephrase your English to reflect what you said
    (making the corrections already noted):
   
    .i la logflac. cu kakne lenu sidju di'e .inaja di'u jetnu
    Logflash is able at helping the following sentence.  [Only if]
    the previous sentence is true.
   
          Does this make the problem clearer?  You have a logical
    connective that makes some funky claims about the truth
    conditions of the combined pair of sentences.  (I think you
    get a tautology of a sort:  ".inaja" here effectively causes
    "not X or X", where "X" is the "di'u" of the second sentence.


                                50
=== All sumti are created equal. ===
    If the first is true the second must be; if the first is
    false, so is the second.)  Then the second sentence is talking
    about the truth of the first sentence, while the first
    sentence is talking about Logflash helping with the second
    sentence.  [Sounds of mental explosion as circuits are fried
    .oicairo'e].


    .ua.ue ki'anai [I think I finally understand!]
Let us suppose that you want to refer to the agent who modified the wall in a sumti, rather than in a full bridi. A mother says to her child: "whoever modified this wall (by putting paint on it) will be punished". Until this recent set of changes, there was no direct way to do this. However, in the one grammar change, introduced, we have added selma'o JAI, which only has the word "jai" in it. Following is the approved change and an example.
          I think I figured out now what you were trying to do (but
    only after all that analysis.  My clue is how you grouped your
    English with a line separating:
   
          Question-opinion : Logflash is-able-to help.
         
          The-following only-if the-previous-sentence is-true:
          Request-please : you (imper) talk-to me about the-
          process-of getting them.
   
          This makes it clear that "di'e" is supposed to be part of
    the same sentence as the "di'u", and actually refers to the
    sentence afterwards.  At which point all becomes clear:
          ".i" is an almost perfect sentence terminator.  It says
    that the following sentence is about to start, making all of
    the 'elidable' terminators of constructs shorter than sentence
    scope (i.e.  "vau", "kei", "ku", etc.) actually elidable at
    the end of a sentence.  BUT the ".i" can ONLY go between
    sentences.  It seems you were trying to use ".inaja" as the
    selbri.  But the "di'e" is irrevocably part of the first of
    two sentences in this case, and I merely spent my effort
    trying to figure out how it fit in.  But then, that analysis
    pointed out the need for "lenu sidju" vs. "le sidju" - which I
    think is what you wanted; I might have missed it if not for
    the hanging "di'e".
          At which point I can say GOOD TRY, especially since we
    nowhere cover logical connectives in text materials.  But:
   
    The members of "GOhA", "me"+"KOhA", and PA+MOI, are the only
    cmavo or cmavo compounds that come to mind as being valid as a
    selbri (there may be some complex equivalents of these, too.
    Lojban logical connectives connect constructs; they are not in
    themselves selbri.  If you want a predicated connective, you
    need a gismu or tanru.  We have provided "kanxe", "vlina",
    "dunli" and "nibli", and I think the latter is what you want
    here:
    .i pe'ipei la logflac. cu kakne lenu sidju .i di'e se nibli
    di'u
    (Opinion-question?) Logflash is able at helping.  The
    following is entailed by the preceding.
   
          (Nora would stop here; she likes short simple sentences,
    but I'll muck things up a little more.)  At which point we can
    actually eliminate the 2nd sentence entirely, using a causal
    connective:
   


                                51
PREVIOUS RULE:
    .i .pe'ipei la logflac. cu kakne lenu sidju
    .iseni'ibo pe'u.e'o ko cu tavla mi le pu'u cpacu ko'a
   
    which translates as:
    Question-opinion : Logflash is-able-to help?
    Necessitating therefore: request-please: you (imperative)
          talk-to me about the-process-of getting them.
   
          It is even possible to compress this to the single
    sentence (in which case the "pau" is useful, too):
   
    .i pau la logflac. cu kakne lenu sidju pe'ipei kei seni'i lenu
    pe'ue'o ko cu tavla mi le pu'u cpacu ko'a
    Question follows:  Logflash is-able to help (Your opinion
          please), which (the ability) would necessitate therefore
          (I request-please) that you (imperative) talk-to me about
          the-process-of getting them.
   
    Note the "kei" to terminate the "lenu" clause.  Without it,
    the now-more-complex sentence means something only roughly
    similar (note the angle brackets):
   
    Question follows:  Logflash is-able at <helping (your opinion
          please) thus necessitating therefore (I request-please)
          that you (imperative) talk-to me about the-process-of
          getting them.>
   
          There is no problem asking a Lojban question about a
    sentence while exploring the logical consequences of its
    truth.  Lojban presumes that, logically speaking, the truth
    value of a question is the same as that of the sentence with
    the question satisfied (the blank filled in, etc.)  Thus you
    can ask my opinion on the first sentence, while telling me
    what to do if it is true.  Note that you have to move the
    "pe'ipei" question itself around when you try to ask it all in
    one sentence, so that I clearly know that you are asking about
    Logflash's ability to help, and not whether (its ability to
    help necessitates talking about getting it).
          One other comment.  Just as "LogFest" Lojbanizes poorly,
    so does "LogFlash".  "*gf" is not a permissible medial pair in
    Lojban, since "g" is voiced and "f" is unvoiced.  Lojbanize it
    as "logyflac." or "logvlac."
   
.i pe'u.e'o ko cu tavla mi le pu'u cpacu ko'a
Request-please : you (imperative) talk-to me about the-process-of
    getting them.


          An excellent non-trivial concluding sentence, with only
Official doctrine states that the sumtcita of a bridi constitute nonstandard places which are co-equal with the regular numbered places. However, there was no way to make these places the subject of a description by moving them into a numbered (specifically, the x1) place.
    two minor flaws.  "pe'u" is a vocative member of COI, and
    expects a name or description afterwards - you can't quite use
    it like an attitudinal, unless you close it with "do'u".
    Without the "do'u", the vocative absorbs "ko" as the target of
    "pe'u", and you have approximately:  "Request-of-you
    (imperative), that (observative:  someone unspecified) talks-
    to-me about ...". This still gets your point across.  However,
    with the "ko" absorbed, there is no sumti to separate, and the
    "cu" is not needed or allowed.  Secondly, "ko'a" is undefined.
    Presuming that you mean Logflash, I would simply repeat "la
    logyflac."  Alternatives are the vague "ra" or assigning
    "ko'a" with "goi" - a waste for one reference.


                                52
APPROVED CHANGE:
   
    As an answer to your letter, call or write again regarding
    getting LogFlash.  I of course believe it is helpful - it is
    the ONLY reason I can lojbo cusku with any skill.
   
.i ju'e ki'e co'o lojbab.
I conclude. thanks. bye.
                                        la korant.
                                        Coranth


    You wanted "mi'e korant." for complete grammaticality.
Add JAI+sumtcita as another variety of SE conversion. (JAI is a new selma'o.) This is usable on selbri in descriptions or main selbri, not in the other places where SE is legal (logical connectives, modals, etc.). The result is that the tcita sumti comes to occupy the x1 place, and the original x1 place is switched by the conversion to an un-numbered place which can be accessed with the cmavo "fai" (selma'o FA). All other places numbers remain unchanged as in SE conversions.
Overall an excellent first effort. It better than others argues
for some explanation of logical connectives at an early stage. I
will modify my textbook outline as a result. Keep it up!


                                      53
To make room for this usage, the current "fai" and "fi'e" (selma'o GOhA) are changed respectively to "nei" and "no'a". (There is more explanation of these words below.)
            Cleft Place Structures and sumti-  Thus, I'll explain some of the
                        Raising            problem, give simple examples of
                                            a couple of the points which you
              A minor excursion in "how to  may be able to use and general-
            say it in Lojban" turned into a  ize, but otherwise will just try
            major philosophical examination  to explain the changes.  If you
            of language and metalanguage (howdon't understand just yet, don't
            we talk about language) this    worry - we carried on
            spring.  The result of this      conversations in Lojban for a
            endeavor was a series of minor  couple of years without even
            word changes -  mostly additions noticing the problem.
            of cmavo, one minor grammar        (Difficulty warning:  this
            change, and a couple of major    material in places relies on all
            philosophical realizations about of the contents of the draft
            language that shook us to the un-textbook lessons.  You may not
            derpinnings and will have a      understand everything that
            profound effect on how we teach  follows without them, but I've
            the language.                    tried to make the explanation
              Unfortunately, we can't take  independent of your knowledge of
            the space here to discuss the    Lojban as much as possible.)
            question in depth, including the  You may know that Lojban has at
            various rationales for decisions least two major kinds of sumti
            made and not made.  The          (arguments) in its bridi (pre-
            discussion would be as long and  dications).  Only two are
            intricate as the negation paper  relevant here.  I will call these
            published last year, only more  'simple' and 'abstract' sumti.
            confusing.  Instead, we'll try to  A simple sumti is comparable to
            outline what was decided,        what in English are 'common
            emphasizing effects on Lojban    nouns' - objects that you can
            expression.                      point to.  Examples include "le
              English does not have very    stizu" ("the chair"), "le zarci"
            effective tools for talking about(the market).  But because Lojban
            language.  You have to teach a  doesn't distinguish nouns, verbs,
            whole specialized vocabulary for and adjectives, we can also have
            any aspect of language - a      "le blanu" ("the blue thing"), or
            vocabulary that reads like jargon"le kurji" ("the one taking care
            without a great deal of          of ...") as simple sumti.  All of
            explanation.  Classic problems  the examples so far are what we
            are how to describe the meaning  call 'descriptions' in the Log-
            of words like "of" and "the", or lan/Lojban project.  In a
            how to describe the meaning of a description, a selbri (the
            form of the verb "to be" combinedpredicate word or phrase that
            with the suffix "-ing" on a verb defines the relationship) is
            without merely giving an example.converted into a sumti, omitting
              However, for those questions,  the x1 place, using a descriptor
            you at least know the answer,    word like "le" or "lo".  The de-
            even if you can't easily phrase  scription then refers to some-
            it.  Topics like 'indirect      thing intended that would fill
            questions' (which are not really that x1 place.  Thus "le klama"
            questions at all), and 'object  is something that would fill the
            raising' (sumti raising when    x1 place of "x1 comes/goes to x2
            generalized in Lojban) are topicsfrom x3 via x4 using mode x5".
            for linguistic researchers.        An abstract sumti looks and
            Everyday people use these       acts differently. In an abstract
            linguistic features all the time sumti, you take a whole bridi
            without realizing it AND, even  predication (including the x1),
            realizing it, find it difficult  i.e., a whole sentence, and turn
            to paraphrase and explain what  it into a sumti.  That sumti then
            they are doing, and why they    represents the abstract state or
            understand what it means.        event of the relation occurring


                                      54
RATIONALE:
("nu"), the characteristic prop- many ways.  An abstraction has
erty(ies) of that relation      the abstract marker from NU on
("ka"), or any of several other  the front and an elidable
abstractions, including "du'u" (aterminator "kei" on the back, to
predication about the relation), keep the language unambiguous,
and "jei" (the truth value of    allowing you to know whether a
such a relation).  These others  selbri is part of the abstraction
may be found in selma'o NU in    or is the main selbri of the
your cmavo list.                sentence, or whether a sumti is a
  What is hidden in most usage ofsumti of the main sentence bridi,
these abstract sumti is that we  or of the abstraction bridi.
have created an entirely new      These descriptions and abstrac-
selbri relationship encompassing tions are long, possibly complex
the abstracted bridi and its    in grammar, and generally a pain
places as the selbri.  For most  to repeat when you are saying a
abstractions, this new selbri haslot about them.  So we have
only one place, though "jei",    symbols or 'anaphora' to stand
which talks about truth values,  for them.  You may be familiar
has an x2 place for epistemology,with "ko'a" which can be assigned
and "ni", and amount, has a      to represent any sumti, whether
scale.  When you use one of theseabstract or simple, as well as
abstractions in a sumti, you are "mi" ("me") and "do" ("you").
again filling in the x1 place of All of these are 'anaphora' -
one selbri, but at a higher, morewords that stand for something
abstract level than for a simple previously defined or obvious
sumti.  Thus there is a parallel from the context.  There are a
between these different levels oflot of others.  One other kind of
sumti such that both are tied    anaphora is names.  When you use
back to a bridi relation with onethe name "lojbab." for me, the
unspecified place.              name represents me for discussion
  An example of an abstract bridiin a sentence.  "la lojbab." is
is:                             thus grammatically equivalent to
                                "do" and "le nu mi klama le zarci
x1 is the event ("nu") of        [ku] [vau] [kei] [ku]".
  <xk1 comes/goes (klama) to xk2  We can also use names as
  from xk3 via xk4 using mode    anaphora for events and other
  xk5>                          abstraction sumti.  "The
                                Renaissance" is a name for an
In "le nu klama", the "le" means important historical period, and
that we are talking about the x1 "The Battle of Bunker Hill" is
just defined, just as "le" means the name of an event.
for simple sumti.  The other      By equating simple sumti and
sumti may or may not be          abstract sumti grammatically, we
explicitly expressed, but the    achieve some of the power of Loj-
grammar is that of a full bridi  ban's grammar.  Lojban allows the
terminated by the elidable      manipulation of both types of
terminator "kei":                arguments using its grammar as
                                predicate logic does - you ignore
le nu mi klama le zarci kei ku  the representation when
[le nu <mi klama le zarci kei>  manipulating the symbols.
ku]                                The risk for human speakers is
The event of my going to the    the same as the advantage:  you
market ...                      may ignore the representation
(As a lujvo, "nunklama", the 6  when manipulating the symbols.
places would be renumbered x1    If you forget that you are
through x6, hiding the two levelsworking with abstractions, you
of grammatical structure.)      can end up mixing levels of
  The parallel effect of "le"    abstraction.  The result is
allows us to grammatically treat nonsense.  In natural language,
these two kinds of sumti alike inwhen we speak nonsense, the


                                      55
It is currently messy to say "the time of my going to the store"; this looks like an abstraction, but does not match any existing abstractor. It can be handled quite neatly with:
            listener tries to make sense of  that would be sumti in Lojban.
            it, and intuitively ignores      The relations that would be the
            errors of abstraction level,    selbri in Lojban are
            giving understanding that may    traditionally represented by a
            ignore logical errors.  We want  single word root ("gismu") in
            to avoid this in Lojban.        Lojban; respectively these are
              Some examples.  Here are some  "djuno" ("know"), "mulno"
            relations expressed as English  ("complete"), and "galfi"
            sentences:                      ("modify").
                                              In each pair of sentences, one
            (1)                              relates a concept using an
            It is good.  (It representing    abstract sumti, and the other a
            "the cat")                      concept using a simple sumti.
            It is good.  (It representing    But notice:  it is the "actor" of
                          "the long romanticthe event in the abstraction sen-
                          walk to the park")tence that serves as the simple
                                            sumti in the other sentence.  In
                                            (4) you may need to look at the
            (2)                              parenthesized versions to see
            Mary considered it. (It          this.
                          representing "the  In English, we typically
                          cat")            interpret both sentences as
            Mary considered it. (it          meaning the same thing.  But how
                          representing "the can this be - is an abstraction
                          long romantic walkreally the same as the actor of
                          to the park")    that abstraction?  Is it "I" that
                                            turns the water into steam, or is
              (1) serves to remind that      it "my boiling the water" that
            abstract sumti and simple sumti  turns it into steam?  It cannot
            are equivalent in Lojban bridi.  be both using a single definition
            You need to be able to manipulatefor "turns it into steam".
            them using their symbols, without  And indeed, the result is that
            worrying about what the symbols  the meaning of "turns water into
            represent, or whether you end up steam", "is done", and "knows
            with nonsense, as in (2).  At    about" in English have at least
            some point, however, you want to two meanings, and we figure out
            interpret "it", and if "it"      which one applies based on
            represents something illogical incontext.
            the context, you want to          Linguists say that in such
            recognize that you have nonsense.cases, we have in effect 'raised'
                                            the simple sumti out of the ab-
            I know about John.              straction and are using it to
            (3)                              represent the abstraction.  This
            I know about John sleeping with  feature is called 'subject-rais-
            Susan.                          ing' or 'object-raising' when
                                            used to describe English and
            The cooking is done.            other natural languages.  We call
              (My cooking something has    it sumti-raising when talking
            completed.)    (4)              about Lojban, which does not
            I'm done cooking.               distinguish between subjects and
              (I have completed the cook-  objects.
            ing.)                              Notice that Lojban can make it
                                            clear that there are really two
            I turn the water into steam by  distinct place structures
            boiling it.  (5)                involved when you have a sumti-
            My boiling it turns the water    raising.  For the examples, we
            into steam.                      have:
           
              (3) through (5) are pairs of
            sentences with two 'arguments'


                                      56
{|
x1 knows about x2 (an actor)    resulting in apparent non-se-
|-
  being the actor in doing x3 (anquitors:
| le
  activity abstract like       
| jai ca
  'sleeping with')]              I know about John that the dog is
| klama
x1 knows about x2 (an abstract  sleeping with Susan.
| be
event or fact)                  I am done with you doing the
| le
                                cooking.
| zarci
x1 (an event) is done/complete.  I turn the water into steam by
| bei
x1 (an actor) is done being the  John boiling Susan.
| fai mi
actor in event x2               
|-
                                  These appear to be nonsense,
| the (thing which is)
x1 (an actor) modifies x2 into x3but the human mind attempts to
| simultaneous-with
  by being the actor in          make sense of them anyway, pos-
| going
  event/process x4              sibly concluding that John is
| to
x1 (an event/process) modifies x2literally or figuratively a dog,
| the
  into x3                        that "my being done with you
| store
                                cooking" means that I will not
| by
  The problem is explicit becausetolerate it any more and will eat
| me.
so much of Lojban semantics is  out instead, with "done" being
|}
embedded in the place structures.interpreted figuratively.
For a variety of reasons -         Another example out of recent
logical integrity, ease of      events that shows the logical
learning, etc., we want to have  errors that can result from this
only a single place structure for(courtesy Art Protin):
each Lojban word, and we want to
know what goes into each place.    Saddam Hussein modified the
  We have given a label to bridi borders of Iraq to include Kuwait
place structures where one of theby Iraqi soldiers invading
sumti places is defined to be an Kuwait.
actor (or some other place) in an
abstraction sumti found elsewhere  Here we have an abstract cleft-
in the same bridi.  We call thesestructured sentence (it uses the
'cleft place structures'.        same structure as "I turn the
  Even if there were no other    water ..."), where the actor,
reason, we dislike cleft place  Saddam, does not appear in the
structures because they are      abstraction.  To interpret this,
repetitive and redundant.  This  we can jump to all manner of
becomes evident in completely    conclusions that are in some way
expressed Lojban sentences, for  logically faulty.  We relying on
which I will give English        hidden assumptions to pull
equivalents:                    meaning out of the statement, as
                                we try to decide whether Saddam
I know about John that John is  or his soldiers were the
  sleeping with Susan.          aggressors against Kuwait.
I am done with my doing the        For example, we may rely on the
  cooking.                      main predicate as pre-eminent,
I turn the water into steam by myinterpreting the statement as if
  boiling the water.            the Iraqi soldiers were Saddam
                                Hussein, or else his direct
  Note that the last example has agents, puppets, or tools and not
two redundant sumti, "I", and    thinking and feeling human beings
"the water", thus showing that  capable of independent choice:
sumti-raising is not limited to 
'actor' places.                    The Iraqi soldiers are not
  Now, if you look at the Lojban  responsible for attacking
for these, you realize that it is  because they had no choice.
perfectly acceptable to put a     
different value in one of the two  Alternatively, we think of
supposedly equivalent places,    "invade" as the active verb
                                making the soldiers the actual


                                      57
In addition, when attempting to access a place (such as an agent) that is actually found within a abstraction sumti, one uses either explicit sumti-raising or implicit raising using a BAI modal tag. JAI-based 'modal conversions' allow description sumti access to modal tag sumti-raising, as in:
            'actors', while Saddam remains a completed it?  Is "le galfi" a
            nebulous motivational force (who modifier, or the modification
            actually 'did' nothing):        process?  You clearly want to be
                                            able to somehow access the actor,
              The Iraqi soldiers are        since he/she/it is likely to be
              responsible, because Saddam    used in a sumti.
              merely gave orders and they      In older versions of Loglan,
              were obligated to disobey an  there were many problem words of
              immoral or illegal order (the  this sort.  Jim Brown basically
              NЃrenburg judgement).          argued that place structures
                                            should be what is 'natural' for
              The converse of the first      speakers, including all
            version (seen from Saddam's pointinformation that is needed to
            of view perhaps) sees Saddam as  determine the truth conditions of
            actor, and the soldiers as      the relation.  Both of these
            impersonal tools that failed in  place structures include the
            their function:                  information, so he typically
                                            chose the more English-like
              Saddam is not responsible for  version of the place structure.
              Iraq's losing the war because  This led to all manner of subtle
              his soldiers failed him.      difficulties.  Since the actor is
                                            specified in one place, then also
              We thus end up depersonalizing in the event sumti, you typically
            either the soldiers or Saddam;  will elliptically omit the actor,
            they cease to be thought of as  as well as other places.
            real people because our         
            instinctive language use wants to?mi mulno
            recognize only one active agent    le  nu      [mi] jukpa  [le
            in an abstract statement.        cidja]      (6a)
            Carrying such statements to their I  complete
            illogical conclusion can          the event-of [me] cooking [the
            depersonalize any aspect of the  food].
            war:                              I finish cooking.
                                           
              The allied coalition forces    ?le  nu      mi jukpa  [le
              should/should-not punish the  cidja]
              soldiers (or Saddam, or the      cu mulno
              people of Iraq:  take your    (6b)
              choice) because they were/were- The event-of me cooking the food
              not responsible.                 is-complete.
                                           
              (I deliberately chose a current  The second sentence is often
            and controversial topic because  'shortened' in a couple of other
            opinion molders, whether        ways in colloquial English:  "I'm
            government or media, 'honest'    done cooking." and "The food is
            writers or propagandists, use    done cooking".  (6b) reveals that
            just such illogical arguments andin English we are merely con-
            hidden assumptions to convince  densing the abstract event in a
            readers of their point of view,  different way, by ellipsizing a
            often with deadly consequences.  different sumti of the event
            I intend none of the above      bridi "my cooking the food".  The
            expressions to be taken as being result was haphazard,
            mine or la lojbangirz.'s opinionsinconsistent place structures.
            on the matter.)                    It is important to realize the
              Another problem occurs when youhistorical roots of this problem,
            turn one of these words with    because they constrain the
            possibly cleft structures into a solutions.  The choice of gismu,
            simple description sumti.  Is "leand indeed the grammar of Lojban
            mulno" an action that is        itself, evolved from an earlier
            complete, or the actor that      version of Loglan.  That version


                                      58
{|
did not recognize sumti-raising  a space as a pause (there is no
|-
as a feature of the language, andsymbolic representation in
| le
tended to obscure abstractions  Institute Loglan that a pause is
| jai gau
much the way we do in English,  required in "le po blanu".
| galfi
based on Brown's concept of      Finally, Brown introduced a
| be
'natural' place structures.      "poge" construction to make a
| le
  In older versions of Loglan,  'long-scope' abstraction for use
| bitmu
most words had an actor in the x1with trailing arguments and
|-
place.  When trying to express  logical connectives:  "mi viska
| The
one of these bridi using the    le poge ta blanu" is a possible
| actor-in
given place structures, one      construction, though one never
| modifying
naturally ellipsized the first  used because it is identical to
|
sumti of the abstract event,    "mi viska lepo ta blanu".  The
| the
which was just a repetition of  web of spaces and "ge"s made a
| wall.
the actor, just as in (6a) above.mess of the grammar description,
|}
However, JCB apparently did not  especially since both are used in
recognize that the result was    other ways in the grammar as
logically identical to one with  well.
the abstract actor filled in, and  When we started Lojban, we
instead built the Loglan grammar rebuilt the grammar on our own.
considering an abstract with el- At first, we merely copied the
lipsized x1 actor as a totally  existing Loglan structures.  But
separate grammatical construct.  in 1989, we started teaching the
This construct has no basis in  language.  In what is now Lesson
logic and caused all manner of  3 of the draft textbook lessons,
ambiguities in Loglan,          we attempted to explain Loglan
ambiguities that were solved by  abstraction.  Lojbanists from
cheating in the Loglan machine  before March 1989 may remember
grammar.                        examples from that time using
  Institute Loglan STILL has this"*le nuke", which exactly matched
problem, which I'll describe for "le poge"; we also had "nu" and
those comparing the two versions "lenu" as distinct constructs.
(otherwise skip this and the nextThe widely distributed 'February
two paragraphs).  That version  1988' machine grammar contains
uses the word "po" where Lojban  these fossils.
uses "nu".  In Jim Brown's        While trying to explain
versions of Loglan, "po" ("nu")  abstractions, we demonstrated
does NOT change the nature of a  that there was only one real
bridi, as I discussed above.  "leconstruct involving "nu" and that
po blanu" was a simple sumti:    was a bridi turned into a selbri.
"le (po blanu)", where "(po      John Parks-Clifford (pc), noted
blanu)" is a description for of athat he and others had unsuc-
selbri.                          cessfully argued for this in the
  To get an abstract sumti, you  1970's with Jim Brown.  pc also
write "lepo" as a single word,  had discussed cleft place
which the computer parser would  structures with Brown, but with
then treat as a totally differentno resulting change.
selma'o (grammatical category)    In 1989, both the abstraction
than "le", turning a whole bridi grammar and cleft place
predication into a sumti:  "lepo structures issues came up
(ta blanu)".  But a human being  separately.  The abstraction
can't tell "lepo" from "le po" inproblem was resolved as described
normal speech, so Jim Brown in-  above, and pc's reasoning on the
troduced an arbitrary rule that  cleft place structures was
to separate the two words, you  convincing; we changed most place
had to pause between them - a    structures where x1 was the actor
"lexemic" pause.                and x2 was an event to a single
  Computer languages often use  place. tanru (metaphors) and
spaces to avoid ambiguities, and lujvo (complexes) were used to
Jim Brown was in effect treating access the actor.  "mulgau"


                                      59
=== djuno ===
            (mulno gasnu) is thus the actor  raising' from subject-raising and
            form of "complete" in current    object-raising.
            Lojban.                            Start with the English
              But the problem is not really  sentence:
            resolved.  We missed several   
            cleft place structures, and have I try the door.
            discovered them intermittently  (1)
            while doing the place structure 
            reviews.  "galfi" was a recent  Without recognizing sumti-
            discovery, with the x1 place    raising, we would translate this
            cleft from the x4 event.        into Lojban as:
              Meanwhile, in teaching Lojban,
            we have found that when native  mi troci le vorme
            English speakers trying to speak (1a)
            Lojban guess at place structures,
            they presume actor forms of the  based on the place structure of
            words.  Thus some people,        "troci"
            (including those of us with more
            experience) use "mi mulno" for  x1 tries to do/attain x2 by x3
            "I'm done", usually with humorous(1b)
            results when called on it.  (In 
            Lojban, "you" are presumably not which expands to:
            "done" until the "event" repre- 
            sented by the word "you" is com- x1 tries to bring about the
            plete; i.e. when you are dead, or  event/state/ process/activity
            even later, in some religions.)    x2 by method x3        (1c)
              Thus the problems:  how hard do
            we try to eliminate cleft place  (1c) clarifies that x2 is an
            structures and how do we solve  abstract clause.  I then view "le
            the natural language habit of    vorme" is a sumti-raising from
            sumti-raising while preserving  one of two possible x2 abstract
            Lojban's logical character?      sentences:
                                           
                      The Solution          mi troci lenu      mi karyri'a
                                            le  vorme    (2)
              The solution has evolved over  I  try  the-event I  open-cause
            the last year or so in several  the door.
            stages.  Only one grammar change
            is involved, and that expands    mi troci lenu      le  vorme cu
            capabilities rather than changes kalri        (3)
            any existing constructs in the  I  try  the-event the door
            language.  In developing a      is-open.
            solution, we ended up running   
            into multiple distracting side-  (There is further possible
            issues, ranging from the place  complication in (2) in that rinka
            structure of "djuno", to        (cause), the basis of "karyri'a"
            'indirect questions', the changeswould normally take an event
            that resulted will also be      abstraction in its x1 place, thus
            listed.                          making the "mi" in that position
                                            a sumti-raising as well.  (2)
                      sumti-Raising          thus can be further expanded to:
                                           
              In Lojban, there is no        mi troci lenu
            difference between 'subject' and  lenu mi lacpu/catke le vorme
            'object', because free rearrange-  cu rinka
            ment of arguments (sumti) using      leka le vorme cu kalri
            conversion with selma'o SE can      /lenu le vorme cu kalri
            lead to any sumti being in the 
            first 'subject' position.  The  mi troci (lenu
            proposal thus generalizes 'sumti-I  try  the-event


                                      60
The place structure of "djuno" has been much-debated. The problem is made more difficult because English combines at least four different concepts in "to know" which are often broken out into separate words in other languages.
  <lenu      mi lacpu/catke le  abstracted bridi which is
vorme>                          ellipsized, much as we leave out
    the event I  pull /push  the unimportant trailing places.  We
door                            have assigned the cmavo "co'e" to
  cu rinka                      represent such an unspecified,
  causes                        normally ellipsized, bridi.
      <leka            le  vorme Thus, (1a) becomes:
cu kalri>)  (4a)               
      the-property-of the door  mi troci tu'a le vorme
open(-ness)                     
      the door's openness.      which is equivalent to
      <lenu        le  vorme cu
kalri>)    (4b)                mi troci
      the-event-of the door    (5)
is-open                          I  attempt
    the door opening.              lenu      le vorme cu co'e
                                    the-event the door
  Clearly, much information is  being/doing something.
lost or hidden in sumti-raising -
we don't know in (2) whether    (To be formally correct, we
pushing or pulling the door is  should use "lesu'u" to get an
necessary (or hitting the        unspecified abstraction instead
elevator door button, for that  of "lenu")
matter). Thus there clearly is a
lot of semantics hidden in "le  By looking back at (4a) and (4b),
vorme" in original sentence (1a).we see that "co'e" in (5) is
We want to mark this explicitly. actually the equivalent of the
  We want in Lojban to discourageEnglish:
unnecessary sumti-raising because
it is logically sloppy.  However,"being opened by my
sumti-raising allows brevity and pushing/pulling it".
a 'natural' feel to the language.
Clearly, (4a) and (4b) are too    We will urge that when people
much to ask of a speaker who is  speak Lojban, that they try to be
thinking (1) - that she/he merelyaware of the possibility that
wants the door open, and it      they may be sumti-raising, and
doesn't matter how.              mark it with "tu'a".
  We've thus accepted that sumti-  Sloppy speakers, and new
raising must be allowed in the  Lojbanists, will sometimes fail -
language.  But it is most im-    you have a lifetime of habit to
portant that people recognize    overcome.  Thus a listener may
when they are sumti-raising, and choose to assume that an unmarked
mark it so that the listener can concrete sumti in a place that
then allow for it, interpreting  normally takes an abstraction
'what the speaker really meant'  really is intended to be a sumti-
as being something involving an  raising - choosing to understand
unspecified abstraction.        (1) as meaning (5).  If this
  We therefore will explicitly  happens too extensively, however,
mark sumti-raising using the    the logical nature of Lojban is
cmavo "tu'a", which is assigned  compromised - thus we will not
to selma'o LAhE (thus not        teach unmarked sumti-raising as
requiring a grammar change).    valid, and will discourage it or
LAhE is the category of 'indirectcorrect it when we notice it.)
markers' that tell the listener    sumti-raising solves the
that the sumti as spoken is only problem of cleft place
an indirect symbol for what is  structures.  It allows uncleft
actually intended to fill the    place structures to mimic cleft
place.                          ones for user convenience.  A
  Any time there is a sumti-    sentence claim like:
raising, there is an implied   


                                      61
These are:
            lenu          mi cinfai cu galfi inherently defined to be cleft,
            le  bitmu                        with the actor/ agent extracted
            The event-of (I  paint)          from the action.  There is no
            modifies the wall                meaning to English "do" that
                                            avoids a cleft structure.
            corresponding to the place        "zukte" also has a mandatory
            structure:        (6)          cleft structure since an action
                                            with goal requires an 'actor' to
            x1 (an event/action/state)      adopt that goal.
            modifies x2 into x3                "lifri" is the corresponding
                                            (also cleft) word for a
            means the same as the cleft      passive/patient/experiencer.
            sentence:                        "Actor/ agent", "goal", and
                                            "passive/patient/experiencer" are
            *mi galfi  le  bitmu fo lenu    terms used in case theory
            mi cinfai                        semantics for the basic semantic
            I  modify the wall  by the      roles in a sentence.  It is
            event-of (I  paint)              likely that other places that
                                            correspond to such basic semantic
            based on place structure:        roles may have remain cleft, if
            (6a)                            only to support continued efforts
                                            to regularize Lojban semantics.
            *x1 (an actor/agent) modifies x2  We may find that a couple more
            into x3 by doing/being x4 (an    words must have cleft structures
            action/state)                    due to the inherent mental state
                                            of an actor that must be
              But if the act of painting is  identified to evaluate the truth
            irrelevant or obvious, and all  of the predication.
            you need to communicate was that  "ckaji" and "klani" are cleft
            it was YOU who changed the wall, because they express the basic
            then "tu'a" makes the ellipsis  semantic relation of a property
            possible for the uncleft        abstract to the thing having the
            structure (6), and makes the    property, and an amount abstract
            resulting sentence quite brief:  to the thing being measured.
                                              Having mentioned "gasnu", it us
            tu'a      mi  galfi    le  bitmuworth noting that there is
            (7)                              another way to extract an actor/
            Something I do modifies the wall.agent from an abstraction clause
                                            in an uncleft place structure.
              The consensus of Lojbanists is This other method is to use "gau"
            that uncleft place structures arefrom selma'o BAI, which is
            logically cleaner and are more  derived from "gasnu" and is tied
            concise, hence the preferred way to that word's actor-extracting
            to go in Lojban.  Thus, we are   cleft place structure.
            trying to identify and eliminate  Using the above example, we can
            as many cleft place structures asthus say:
            possible.                       
              We will not eliminate all of  gau        mi
            them.  In some cases, the cleft  (8)
            structure is inherent to the        galfi    le  bitmu
            meaning of the concept.  The mostwith-agent me (some-x1-event-
            noteworthy of these are "gasnu", unspecified)
            "zukte", "lifri", "ckaji", and      modifies the wall
            "klani".                       
              One place structure change that  This gives the same effect as
            has been formally adopted is the sumti-raising, but is more clear
            clarification that gasnu means  as to the role of 'me' in the re-
            "x1 is the actor/agent in doing  lationship.  sumti-raising need
            event/process/activity x2".  In  not always involve raising an
            other words, "gasnu" is          'actor/agent'.  Given that the


                                      62
* "to understand something" ("jimpe")
unspecified abstract selbri is  The classic argument used by gun
* "to be familiar with something" ("it is na'e cnino to me")
cinfai, we could easily say:    control advocates, "Guns don't
* "to know in general about something" ("I know arithmetic")
                                kill people; people kill people",
* "to know a specific fact is true" ("I know that '2+2=4'").
tu'a        lei blanu cinta      relies on just such confusion of
(9)                              abstraction levels.
  galfi    le  bitmu              It is thus important to
            The blue  paint      understand that there is no
doing/being something           explicitly marked link between a
            (i.e. being spread)  "gau"-added agentive place, and
  modifies the wall.            the ellipsized x1 sumti.  In
                                causality statements like "Guns
or even:                        don't kill people; people kill
                                people", the claim about the
tu'a        le  bitmu            agent of a change may be indepen-
(10)                            dent of the event that physically
  galfi    le  bitmu            causes, motivates, justifies, or
            The wall  doing/beinglogically entails the result.
something                         "gau"-agents are thus logically
            (i.e. having paint  inaccurate but semantically clear
spread upon it)                  about the role of the marked
  modifies the wall.            sumti.  sumti-raising is more
                                vague about the semantics of the
  "tu'a" is thus very vague and  "tu'a"-marked sumti, but more
relies on the speaker trusting  precise logically.  The only way
that the listener will be able toto be precise in both aspects is
determine from context what the  to explicitly identify the
hidden abstraction is and role  subordinate abstracted bridi.
the raised sumti plays (i.e. to   Put still another way, BAI
understand what the speaker meansclearly specifies the semantic
without her/him being explicit). relation between the sumti and
"gau mi" on the other hand says  the rest of the bridi, while
that I'm actually and actively  labelled sumti-raising clearly
doing something to bring about   specifies that hidden ellipsis is
the relationship, and we thus    present.  Both methods are a kind
would be surprised by "gau lei  of ellipsis, and both have a role
blanu cinta" or "gau le bitmu".  in the language.  But let it be
  On the other hand, "gau" takes recognized that only explicit
more thought than "tu'a".  The  elucidation of the hidden el-
reason the speaker might use    lipsis gives a complete
"tu'a" sumti-raising is to save  statement, just as explicit
time and mental energy for      elucidation of all places in a
communicating the important      bridi place structure makes a
instead of the 'obvious'.        bridi more complete.
  The "gau" form works         
differently from "tu'a", since it  All sumti are created equal.
is not actually sumti-raising. 
The x1 place of "galfi" remains    Let us suppose that you want to
unspecified.  By avoiding that  refer to the agent who modified
difficult place in the place    the wall in a sumti, rather than
structure, it weakens that place in a full bridi.  A mother says
structure.  More importantly, useto her child:  "whoever modified
of "gau" may indicate the        this wall (by putting paint on
speaker's failure to recognize  it) will be punished".  Until
the hidden logical structure -  this recent set of changes, there
that I am agent in a subsidiary  was no direct way to do this.
event (the painting) rather than However, in the one grammar
necessarily the agent in "galfi".change, introduced, we have added
  Ah, but aren't they the same  selma'o JAI, which only has the
thing?  Probably yes, in this    word "jai" in it.  Following is
case.  But in others, not so.


                                      63
The latter two can be related in a single gismu, and "djuno" represents those types of knowledge. The new place structure for "djuno" recognizes that the 'subject' of knowledge (x3) may or may not be at a broader level than the knowledge itself (x2), and that knowing a fact (x2) entails knowing it in some larger context (x3), as well as according to an epistemology (a means of knowledge, e.g. deduction, observation, authority, etc. x4)). Thus the current place structure proposal for "djuno" is:
            the approved change and an      abstraction sumti, one uses
            example.                        either explicit sumti-raising or
                                            implicit raising using a BAI
            PREVIOUS RULE:                  modal tag.  JAI-based 'modal
                                            conversions' allow description
            Official doctrine states that thesumti access to modal tag sumti-
            sumtcita of a bridi constitute  raising, as in:
            nonstandard places which are co-
            equal with the regular numbered  le  jai gau  galfi    be le
            places.  However, there was no  bitmu
            way to make these places the    The actor-in modifying    the
            subject of a description by      wall.
            moving them into a numbered     
            (specifically, the x1) place.  
                                                          djuno
            APPROVED CHANGE:               
                                              The place structure of "djuno"
            Add JAI+sumtcita as another      has been much-debated.  The
            variety of SE conversion.  (JAI  problem is made more difficult
            is a new selma'o.) This is      because English combines at least
            usable on selbri in descriptions four different concepts in "to
            or main selbri, not in the other know" which are often broken out
            places where SE is legal (logicalinto separate words in other
            connectives, modals, etc.).  The languages.
            result is that the tcita sumti
            comes to occupy the x1 place, and
            the original x1 place is switched
            by the conversion to an un-
            numbered place which can be
            accessed with the cmavo "fai"
            (selma'o FA).  All other places
            numbers remain unchanged as in SE
            conversions.
           
            To make room for this usage, the
            current "fai" and "fi'e" (selma'o
            GOhA) are changed respectively to
            "nei" and "no'a". (There is more
            explanation of these words
            below.)
           
            RATIONALE:
           
            It is currently messy to say "the
            time of my going to the store";
            this looks like an abstraction,
            but does not match any existing
            abstractor. It can be handled
            quite neatly with:
           
            le                  jai ca
                klama be le  zarci bei fai
                mi
            the (thing which is)
                simultaneous-with going to
                the store    by  me.
           
            In addition, when attempting to
            access a place (such as an agent)
            that is actually found within a


                                      64
x1 knows that abstract statement x2 (a 'truth') about subject x3 is true under epistemology x4
  These are:                    they contain a 'question word'
- "to understand something"      and imply a question that was or
  ("jimpe")                      could be asked, but are not
- "to be familiar with something"really questions.  They often
  ("it is na'e cnino to me")    involve knowledge, hence the
- "to know in general about      place structure of "djuno" fig-
  something" ("I know            ured heavily in the discussion.
  arithmetic")                  An English example:  "I know who
- "to know a specific fact is    went to the store."
  true" ("I know that '2+2=4'").  The term 'indirect question' is
  The latter two can be related  actually somewhat of a misnomer;
in a single gismu, and "djuno"  all Indo-European languages
represents those types of        overlap use of relative pronouns
knowledge.  The new place        with question words, and all use
structure for "djuno" recognizes these 'wh- words' in 'indirect
that the 'subject' of knowledge  questions'.  Grammarians could
(x3) may or may not be at a      also call them 'indirect
broader level than the knowledge restrictive clauses', but this
itself (x2), and that knowing a  would never sell.
fact (x2) entails knowing it in    The problem in Lojban is that
some larger context (x3), as wellwe cannot translate these using a
as according to an epistemology question word, or there is an
(a means of knowledge, e.g.      ambiguity:
deduction, observation,
authority, etc. x4)).  Thus the
current place structure proposal
for "djuno" is:


x1 knows that abstract statement
x2 (a 'truth') about subject x3
is true under epistemology x4
               
Examples:
Examples:
               
mi djuno zo'e
lei cmaci
I  know  some-fact(s) unspecified
about math
[by some epistemology].


mi djuno ledu'u         li vo
{|
sumji li re   li re
|-
I know the-assertion     4
| mi
sums     2 [and] 2
| djuno
[about some subject by some
| zo'e
epistemology]
| lei cmaci
               
|
mi djuno
|-
    fo le nu la .iuklid.
| I
lojycipra
| know
I know something about something
| some-fact(s) unspecified
    by         Euclid's
| about math
logical-proof.
| [by some epistemology].
               
|}
               
 
      Indirect Questions
{|
|-
| mi
| djuno
| ledu'u
| li vo
| sumji
| li re
| li re
|
|-
| I
| know
| the-assertion
| 4
| sums
| 2
| [and] 2
| [about some subject by some epistemology]
|}
 
{|
|-
| mi
| djuno
|
|
| fo
| le nu la .iuklid.
| lojycipra
|-
| I
| know
| something
| about something
| by
| Euclid's
| logical-proof.
|}
 
=== Indirect Questions ===
 
There are a variety of kinds of 'indirect questions', most often identifiable in English because they contain a 'question word' and imply a question that was or could be asked, but are not really questions. They often involve knowledge, hence the place structure of "djuno" figured heavily in the discussion. An English example: "I know who went to the store."
 
The term 'indirect question' is actually somewhat of a misnomer; all Indo-European languages overlap use of relative pronouns with question words, and all use these 'wh-words' in 'indirect questions'. Grammarians could also call them 'indirect restrictive clauses', but this would never sell.
 
The problem in Lojban is that we cannot translate these using a question word, or there is an ambiguity:
 
{|
|+ (1)
|-
| mi
| djuno
| le
| du'u
| ma
| klama
| le
| zarci
|
|-
| I
| know
| the
| statement
| (Who?
| going to
| the
| store)
| holds
|}
 
where "ma" is asking the listener to fill in the answer. This is akin to the English - perhaps said in surprise, with emphasis as underlined:
 
I know who went to the store?
 
Loglan/Lojban must not use emphasis to distinguish such usages.
 
There are at least two ways of expressing these now. When the indirect question word is a form of "ma" (who, what, when, where, why, and how questions), just use sumti-raising:
 
{|
|+ (2)
|-
| mi
| djuno
| tu'a
| le
| klama
| be
| le
| zarci
|
|-
| I
| know
| [some statement about]
| the
| goer
| to
| the
| store,
| [namely, identity]
|}
 
Note that the place structure for "djuno" allows us to avoid sumti-raising entirely using a 'cleft' x3 subject.
 
{|
|+ (3)
|-
| mi
| djuno
|
| fi
| le
| klama
| be
| le
| zarci
|
|-
| I
| know
| (something)
| about
| the
| goer
| to
| the
| store
| [namely, identity].
|}
 
This was one justification for the x3 place.
 
"djuno"'s place structure does not make up for the need for "tu'a" sumti-raising with other brivla that have no 'subject' place.
 
When the question word is not a sumti, use the new "kau" marker (memory hook: "pau"; "kau" belongs to selma'o UI). "kau" marks the previous word as being a placeholder that identifies the selma'o of the correct value - it need not actually be that value. "kau" then indicates that the speaker, or some other person implicit in the context, knows the correct value for that place:
 
{|
|+ (4)
|-
| mi
| djuno
| le
| du'u
| la djan.
| klama
| le
| zarci
| jikau
| le
| zdani
|
|-
| I
| know
| the
| predication
| [John
| goes to
| the
| store
| (Connection-known)
| the
| house]
| holds.
|-
| colspan="12" | I know whether John goes to the store or to the house.
|}
 
If the x1 place had been "la djan.", context would imply that it is John who knows the value, and not the speaker.
 
You can match an English translation better sometimes using a different word in the selma'o. Using a non-question word may imply additional information not expressible with a question. The initial "kau" example captures the 'indirect question' aspect of the English "whether", but does not read very colloquially. You can insert a hypothetical 'answer' where the question word goes for a better-reading English translation:
 
{|
|+ (5)
|-
| mi || djuno || le || du'u || la djan. || klama || le || zarci || .akau || le || zdani ||
|-
| I || know || the || predication || [John || goes to || the || store || or-(correct value known) || the || house] || holds.
|-
| colspan="12" | I know whether John goes to the store or to the house.
|}
 
You might also choose to see 'indirect questions' as restrictive relative clauses:
 
{|
|+ (6)
|-
| mi || djuno || tu'a || zo'ekau || poi || klama || be || le || zarci ||
|-
| I || know || [something about] || the something unspecified (correct value known) || that || goes to ||  || the || store, || namely identity.
|}
 
or even more preferably as the simpler abstract bridi:
 
{|
|+ (7)
|-
| mi || djuno || le || du'u || zo'ekau || klama || le || zarci
|-
| I || know || the || statement || the something unspecified (correct value known) || goes to || the || store.
|-
| colspan="8" | I know who went/is going to the store.
|}
 
You can also express 'knowing' more than one thing:
 
{|
|+ (8)
|-
| mi || djuno || le || du'u || zo'ekau || klama || zo'ekau
|-
| I || know || the || statement || the something unspecified (correct value known) || goes to || the store.
|-
| colspan="7" | I know who went/is going where.
|}
 
Another case of indirect question is the other interpretation of the English (4). This variety is more easily handled:
 
{|
|+ (9)
|-
| mi || djuno || tu'a || le || jei || la djan. || klama || le || zarci || ja || le || zdani ||
|-
| I || know || [something about] || the || truth-value of || John || goes to || the || store || or || the || house, || [namely the value].
|-
| colspan="13" | I know whether John goes to the store or to the house.
|}
 
"kaunai", the negated form of "kau", will need some semantic exploration. In the above sentence, I would interpret "jikaunai" to cause the meaning:
 
I know that John goes to the store or to the house, but not which.
 
However, "kaunai" is more useful in a sentence even more 'indirect':
 
{|
|+ (10)
|-
| la .alis
| djica
| lenu
| mi
| djuno
| le
| du'u
| la djan.
| klama
| le
| zarci
| jikaunai
| le
| zdani
|
|-
| Alice
| wants
| the-event that:
| I
| know
| the
| predication
| [John
| goes to
| the
| store
| (Connection-unknown)
| the
| house]
| holds.
|-
| colspan="15" | Alice wants me to know whether John goes to the store or to the house (I don't).
|}
 
If "kau" had been used, the statement would imply that I do know. Finally, by using the discursive operator "se'inai" ("other-centered") we could twist the meaning to imply whether Alice knows.
 
=== The role of BAI ===
 
Many of these changes are tied to the use of selma'o BAI, and we were forced to re-examine what these are. Although it was not the original intent, BAI has evolved towards being an exact equivalent of the gismu which we selected as a memory hook, or as an abbreviation for a specific FIhO construct.
 
The original intent in creating BAI was to decide on certain useful or needed roles that could or should be useful in expanding bridi, and then to pick words for them. As a basis for this we used Jim Brown's earlier work for Loglan, coupled with some research into case theory, and the everyday, if malglico ("English-biased"), analysis of English prepositional and subordinate phrases.
 
Institute Loglan has TWO sets of these - case tags that are usable only to label place structure places, and 'modal relative phrases' which are used to attach non-place structure terms. There is some overlap and some commonalty between these. The two are not interchangeable - the case tags are more like our FA tags. We wanted to have the capability that Jim Brown intended for 'case tags' without the restrictions and duality. BAI was formed with the intention that every place structure place could be labelled more or less accurately with one of these. We've since decided that there can be no all-inclusive set of 'case tags' for Loglan/Lojban since there is no theoretical limit to the number of places in a bridi, and each place must have a different tag.
 
As a result of this evolution, some members of selma'o BAI have been dropped, and one fairly useful one has been changed to clarify its meaning and to make it still more useful. The old "ci'a" was eliminated, and "fi'e" was assigned (the old "fi'e" was moved elsewhere, as mentioned above), tying the word to "finti" ("create/invent") instead of the malglico reference in the old word to "ciska", whose keyword is "write", but refers to the "inscribe" sense of that word. Some uses of old "ci'a" are better expressed with "cu'u", also in BAI and based on "cusku":
 
"cu'u" refers to the "expresser", "fi'e" to the "creator". Thus (example from John Cowan, who proposed this change):
 
{|
|-
| mi
| nelci
| la
| .apasionatas.
| ne
| fi'e
| la betoven.
|-
| I
| love
| the
| Appassionata,
| composed
| by
| Beethoven.
|}
 
{|
|-
| mi
| nelci
| la
| .apasionatas.
| pe cu'u
| la artr. rubenstain.
|-
| I
| love
| the
| Appassionata
| performed (expressed) by
| Artur Rubenstein.
|}
 
Note the "ne" vs. "pe" contrast, reflected in the English only in whether a comma appears after "Appassionata"; there is only one Appassionata as composed, but there are many performances of which I am specifying Rubenstein's.
 
=== Loose Ends ===
 
A couple of loose ends fell out along with the above changes.
 
In addition to "co'e", we added the corresponding unspecified relation tag in selma'o BAI, "do'e". As with "co'e", a memory hook is "zo'e", the elliptically unspecified sumti.
 
"co'e" can be used as its own rafsi in compounds. Examples:
 
co'epre = "unspecified type of person".
 
This could be used in parallel and contrasting structures in lujvo, such as:
 
{|
|-
| ti
| xaupre
|-
| This
| is-a-good-person.
|}
 
{|
|-
| ti
| xlapre
|-
| This
| is-a-bad-person.
|}
 
{|
|-
| ti || co'epre
|-
| This || is-an-unspecified-person.
|}
 
== le lojbo se ciska (continued) ==
 
Next, a story written by long-time Lojbanist Bob Chassell, with a couple of corrections by John Cowan, and Bob and Nora LeChevalier. But the corrections were minor. The most significant change is the incorporation of the sumti-raising changes in one sentence, which was a superb example of where such sumti-raising is needed to preserve the logical character of the language. The translation section later in this issue gives some stylistic comments that would make things clearer or perhaps more standard, but we know the language is getting somewhere when comments are on stylistics rather than communicating basic ideas. I'm reasonably sure that most anyone can understand this story with word list and only a most basic understanding of the grammar. It is thus printed double-spaced for those who wish to write translation notes as they read. (Note that "tu'a" is defined in the preceding article.)
 
<pre style="text-align: center">
lo zekri
 
fi'e la bab. tcySEL.
</pre>
 
.i mi cadzu pagre le vorme le kumfa .i lo xadni pe le nanmu cu vreta lo loldi
 
.i mi viska le flecu be loi ciblu bei fo le xadni .i mi sisku loi sinxa be le zekri
 
.i mi viska loi kevna pe loi danti ge'u be lo sefta be lo jubme .ije mi viska lo nu loi cukta pu farlu lo kajna lo jubme e lo loldi .ije mi viska lo nu lo canko cu kalri
 
.i mi catlu lo plita ke bartu drudi noi lo'e prenu cadzu
 
.i mi cusku fi la tam. noi pulji ku'o fe <<lu pe'i le zekri prenu pu cpare le plita ke bartu drudi le canko pe le kumfa li'u>>
 
.i la tam. cusku <<lu ia. ie. .i ko catlu le kevna be le bitmu be'o poi ke'a trixe le pixra .i le kevna cu vasru lo tanxe .ije ri kunti zo'e li'u>>
 
.i la tam. cusku <<lu ju'e le tanxe pu vasru loi rupnu li'u>>
 
.i mi catlu le vorme pe le tanxe pe le bitmu
 
.i mi cusku <<lu ba'a le stela cu porpi .i .ua .ue mi facki lo za'i ge lo vorme gi lo stela na porpi li'u>>
 
.i mi cusku fi la tam. fe <<lu le minra pu farlu lo bitmu lo loldi gi'e pu porpi li'u>>
 
.i la tam. cusku <<lu pe'i le morsi nanmu pu lacpu le minra lo loldi lo bitmu .i se'o mi'o catlu lo sinxa da poi ke'a vajni lo nu sisku li'u>>
 
.i la tam. cusku <<lu ra'u ju'e lo prenu poi ke'a pu sazri le stela lo za'i kalri ku'o djuno fi lo tadji be lo pu'u kalri sazri le tanxe vorme li'u>>
 
.i mi cusku <<lu ganai tu'a le zekri prenu goi ko'a ge kalri rinka le stela tanxe ginai spofu rinka tu'a ri gi ko'a cu djuno fi lo pu'u kalri sazri le tanxe vorme .i .ua ru'a ko'a catlu le se minra be le nu kalri sazri le stela tanxe vorme sepi'o lo darno ke catlu cabra li'u>>
 
----
 
== Versions of the Theory of Linguistic Relativity ==
by Robert Gorsch
 
=== INTRODUCTION ===
==== The Sapir-Whorf Hypothesis ====
 
The "Sapir-Whorf Hypothesis," which asserts that one's native language determines in some fashion the nature of one's experience and that members of different linguistic communities will necessarily inhabit different experiential worlds, has its roots in the ideas of eighteenth-and nineteenth-century thinkers like Giambattista Vico and Wilhelm von Humboldt. [See George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation (London: Oxford Univ. Press, c. 1975), pp. 73ff.] The emergence of this hypothesis reflects the growing willingness of European civilization over the past couple of centuries to take other cultures and their "world-views" seriously, not only as curiosities of interest to scholars (especially anthropologists), but as evidence of the range of possible human experience. The formulation of the hypothesis, associated with the names of Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf, had to await what Noam Chomsky has called the "Boas tradition" of anthropological linguists, early-twentieth century scholars engaged in empirical studies of American Indian languages. [See Chomsky, "Linguistic Contributions to the Study of Mind: Future," rpt. in Language in Thinking: Selected Readings, ed. Parveen Adams (Harmondsworth: Penguin, 1973), pp. 336ff.] The hypothesis is emphatically not the a priori doctrine of linguists seduced by a philosophical tradition, but a proposal advanced by investigators who actually took the trouble to confront "alien" languages and cultures.
 
What does the Sapir-Whorf Hypothesis claim? If it were true, what phenomena would we encounter and be equipped to explain? In a fairly recent article in the American Anthropologist (1984), Paul Kay and Willett Kempton reduce the Hypothesis to three propositions:
 
* Structural differences between language systems will, in general, be paralleled by non-linguistic cognitive differences, of an unspecified sort, in the native speakers of the two languages.
* The structure of anyone's native language strongly influences or fully determines the world-view he will acquire as he learns the language.
* The semantic systems of different languages vary without constraint.
 
["What is the Sapir-Whorf Hypothesis?" American Anthropologist 1984 (86), 66. Kay and Kempton's formulation is based upon the thinking of Roger Brown and, through him, Eric Lenneberg.]
 
As this series of propositions suggests, one can distinguish two possible sources of "Whorfian effects": (1) differences in "linguistic structure" and (2) differences in "semantics." (Strictly speaking, of course, the "semantic system" of a language, the division of experience embodied in its lexicon, is a part of its "structure." For, in linguistics, "structure" is really a synonym for "system.") Whorfians typically emphasize linguistic "structure" in a fairly limited sense. Thus, they tend to argue that the structure of one's native language will, by encouraging a particular manner of structuring one's report of experience, have the effect of shaping one's perception of the world. One will tend to note in perception, that which one's grammar asks one to report in utterance. "Structure" embodies, and imposes upon the speaker, a metaphysics.
 
The semantic organization of one's language will similarly shape one's experience of the world. This is the implication of Whorfian arguments that make appeal to such facts as the number of words that the Eskimos have for the English concept "snow." If one approaches the semantic system of language in a Whorfian spirit, this system will be viewed as an arbitrary segmentation of the experienced world. We divide up the continuum of experience in "culturally pertinent" ways, to use a phrase borrowed from the semiologist Umberto Eco, in accordance with our needs as members of cultural groups confronting particular physical and social environments. The lexicon of our language, by the categories it defines, affords us ways to make distinctions in the experienced world and, by its omissions, discourages other, logically possible distinctions.
 
In short, according to the Sapir-Whorf Hypothesis, one will "see" what the structure of one's language asks one to see and one will "see" -- as separate things -- what the semantic system of one's language defines as discrete semantic units.
 
==== Saussurean Sign-Theory ====
 
It is sometimes thought that the Sapir-Whorf Hypothesis has been discredited and relegated to the trash-heap of intellectual history. Certainly, it is true that mainstream linguists, influenced by Noam Chomsky, tend to dismiss the Sapir-Whorf Hypothesis no matter how judiciously it is reformulated. One could hardly expect any other response, since Chomskian linguists are committed almost as a matter of faith to the notion that the differences between human languages must be superficial and even trivial. If one accepts the Chomskian theory of a "universal grammar," one will be compelled to dismiss any attempt, no matter how empirical its grounds, to justify the Whorfian argument that "grammars" vary enough to affect the structure of human experience.
 
Whatever mainstream linguists say, the Sapir-Whorf Hypothesis is alive and well in the popular mind and in the academic mind -- at least outside of the discipline of linguistics. Many feminists, for example, believe that the structure of English imposes upon its speakers a patriarchal metaphysics. (English customarily subsumes the feminine under the masculine in its pronoun system, as in expressions like "To each his own.") In the disciplines customarily termed the humanities, particularly those that investigate literature and culture, versions of the Sapir-Whorf Hypothesis are widely taken for granted; the Sapir-Whorf Hypothesis, in some version, is the premise of many currently dominant methodologies.
 
Take for instance modern "sign-theory." Semiology or "sign-theory," popularized by structuralism and post-structuralism, embraces an equivalent of the Sapir-Whorf Hypothesis. Some "sign-theorists" even look back to Whorf as a precursor. Modern "sign-theory," rooted in the work of the Swiss linguist Ferdinand De Saussure, posits an initial moment when the human subject enters "language" and at the same time a certain culture-bound experiential world. In first language acquisition an arbitrary system for organizing raw experience begins to be imposed upon the mind. Subjects learn how to segment experience into the units specified by the language they acquire as infants; they divide the continuum of experience into the "semantic units" that semiologists call "signifieds" -- i.e., the conceptual elements of "signs." [According to semiological theory, every "sign" consists of a "signifier" or "expression" and a "signified" or "content": every linguistic sign, for instance, unites a combination of sounds or a series of written symbols (the signifier) with a concept (the signified).]
 
Semiologists typically pay special attention to the array of "signifieds" posited by a linguistic community, i.e., the units into which the community divides the continuum of the experienced world, and to the network of relations by which these "signifieds" are interrelated, i.e., the system of connotative links by which units belonging to different semantic fields are linked with one another.
 
Thus, semiology takes for granted one of the crucial corollaries of the Sapir-Whorf Hypothesis, namely, that in acquiring the semantic system of a language one embraces a particular "map" of experience. A semantic system divides the continuum of experience into units -- "things," "states," "processes," and so forth -- and links these units, one to another, in a web of relations of opposition and affinity. Green is, for instance, differentiated from yellow on the one hand and blue on the other: green exists as a unit in opposition to adjacent units in the same semantic field. At the same time, green is linked metaphorically, in relations of affinity, to units belonging to different semantic fields, for instance, such units as nature, life, youth, and jealousy.
 
In suggesting that "raw experience" -- what Whorf calls "the kaleidoscopic flux of impressions" -- is organized by the human mind after its embrace of a particular sign-system, Saussurean sign-theory simply reformulates the Whorfian Hypothesis. According to this reformulation, the lexicon of one's native language imposes a system of categories on one's experience; the lexicon imposes on the speaker an arbitrary differentiation of the continuum of experience into semantic units -- or, in the terminology of semiology, "signifieds" or "culturally pertinent units." At the same time each language imposes on the speaker a network of relations of affinity between these semantic units. This system of categories and the accompanying network of associations constitute the "map" of experience offered by each language to its native speakers.
 
=== A WORKING BIBLIOGRAPHY ===
 
Note on the bibliography:
 
In this bibliography I attempt to trace the development of the "Sapir-Whorf Hypothesis" from the early decades of the twentieth-century to the present. The items included in the bibliography range in date from 1911 to 1990. While the bibliography makes no claims to completeness, it does represent an attempt (1) to clarify the role of earlier ethnologists, including Boas and Sapir, in the formulation of what is often called simply "the Whorfian Hypothesis," (2) to chart the career of the Hypothesis from the 1940's to the 1980's, and (3) to draw attention to the kindred thinking of semiologists working in the tradition of Saussurean linguistics.
 
The bibliography is not alphabetical; entries are arranged by category and date.
 
In compiling this working bibliography I have cannibalized, without shame, the following lists of references: Wallace L. Anderson and Norman Stageberg, eds., Introductory Readings on Language (New York: Holt, Rinehart, and Winston, 1975), pp. 38ff.; Ben G. Blount, ed., Language, Culture, and Society: A Book of Readings (Cambridge, Mass.: Winthrop, 1974); Ralph Dumain, "Bibliography on Language and Thought," ju'i lobypli (The Logical Language Group), March, 1990, 36-38; John J. Gumperz, "Reader" for "Interactional Sociolinguistics (Anthropology 270B)," University of California, Berkeley, Fall, 1986; John Parks-Clifford, [Note], ju'i lobypli (The Logical Language Group), Dec., 1989, p. 44; and Bob LeChevalier [and Alan Munn], ju'i lobypli, March, 1991, pp. 57ff. I want to thank Bob LeChevalier and the Logical Language Group for arguing incessantly about the Sapir-Whorf Hypothesis and my colleague Barbara Grant for loaning me a copy of Gumperz's "Reader."
 
==== 1a. The Sapir-Whorf Hypothesis: Formulation ====
 
Ben G. Blount, ed., Language, Culture, and Society: A Book of Readings (Cambridge, Mass.: Winthrop, 1974).
<br />This sourcebook includes important selections from Boas, Sapir, Whorf, and Hoijer.
 
Franz Boas, "Theoretical Importance of Linguistic Studies," in "Introduction" to the Handbook of American Indian Languages, F. Boas, ed., Bulletin 40, Part II, Bureau of American Ethnology (Washington, D. C.: Government Printing Office, 1911). Reprinted in Blount, pp. 23-31.
 
Lucien Levy-Bruhl, How Natives Think (N.Y.: Knopf, 1925), pp. 139-180.
 
Willis D. Wallis, An Introduction to Anthropology (N.Y.: Harper and Row, 1926), pp. 416-431.
 
Edward Sapir, "The Unconscious Patterning of Behavior in Society," in The Unconscious: A Symposium, ed. E. S. Drummer (New York: Knopf, 1927). Reprinted in Blount, pp. 32-45.
 
- - - - - - , "Conceptual Categories in Primitive Languages," Science 74 (1931).
 
- - - - - - , "Language," Encyclopedia of the Social Sciences, ed. Seligman and Johnson (New York: Macmillan, 1933). Reprinted in Blount, pp. 46-66.
 
Benjamin Lee Whorf, Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, ed. John B. Carroll (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1956).
<br />The most revealing essays are, in my opinion, "Science and Linguistics" (1940) and "Languages and Logic" (1941). Another interesting essay, reprinted in Blount as well as in Carroll's selection, is "The Relation of Habitual Thought and Behavior to Language" (1939).
 
See also the essays "An American Indian Model of the Universe" (c. 1936), "A Linguistic Consideration of Thinking in Primitive Communities" (c. 1936), "Linguistics as an Exact Science" (1940), and "Language, Mind, and Reality" (1941).
 
==== 1b. The Sapir-Whorf Hypothesis: Career ====
 
M. J. Herskovits, Man and His Works (N.Y.: Knopf, 1947), pp. 440-457.
 
Clyde Kluckhohn, "The Gift of Tongues, in Mirror for Man: A Survey of Human Behavior and Social Attitudes (New York: McGraw-Hill, 1949), Chapter VI.
 
John B. Carroll, The Study of Language (Cambridge, Mass., 1953), pp. 43-48.
 
Harry Hoijer, "The Relation of Language to Culture," in Anthropology Today, ed. A. L. Kroeber (Chicago: Univ. of Chicago Press, 1953), pp. 554- 573.
 
Harry Hoijer, ed., Language in Culture, Comparative Studies of Cultures and Civilizations, No. 3; Memoirs of the American Anthropological Association, No. 79 (Chicago: Univ. of Chicago Pr., 1954).
<br />The proceedings of a 1953 conference on the Sapir-Whorf Hypothesis.
 
Harry Hoijer, "The Sapir-Whorf Hypothesis" (1953), reprinted in Hoijer (1954) and in Blount (1974).
 
R. Brown, "Linguistic Determinism and Parts of Speech," Journal of Abnormal Social Psychology 55 (1957), 1-5.
 
R. Brown and E. Lenneberg, "Studies in Linguistic Relativity," in E. Macroby, T. H. Newcomb, and E. L. Hartley, eds., Readings in Social Psychology, 3rd edition (New York: Holt, Rinehart, and Winston, 1958), 9-18.
 
John B. Carroll and Joseph B. Casagrande, "The Function of Language Classification in Behavior," in Readings in Social Psychology (1958), 18- 31.
 
Paul Hanle, Language, Thought, and Culture (Ann Arbor: Univ. of Michigan Press, 1958).
<br />Summarizing the results of a conference held at U. Mich. in 1951-2.
 
Roger Brown, Words and Things (N.Y.: Free Press, 1958), pp. 229-63.
 
J. Fishman, "A Systematization of the Whorfian Hypothesis," Behavioral Science 5 (1960), 232-39.
 
James Cooke Brown, "Loglan," Scientific American 202 (1960), 53-63.
<br />Describes an effort in linguistic engineering designed to create an artificial language that would permit the Whorfian Hypothesis to be tested.
 
John B. Carroll, "Language and Cognition," in Language and Thought (Englewood Cliffs, N. J., 1964).
<br />See especially 106-110 ("The linguistic-relativity thesis"), which offers a critique of the strong version of the Whorfian Hypothesis.
 
James Cooke Brown, Loglan I (Gainesville, Fla.: The Loglan Institute, 1966).
<br />Brown's book was revised in 1975 and 1989.
 
Dell Hymes, "Two Types of Linguistic Relativity," in Sociolinguistics: Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference (1964), ed. W. Bright, Janua Linguarum Series, 20 (The Hague: Mouton, 1968), 114-167.
 
Arnold M. Zwicky, Review of Brown's Loglan I, Language 45:2 (1969), 444-457.
<br />See also John Cowan (1991), below.
 
Roger Brown, Psycholinguistics: Selected Papers (N.Y.: Free Press, 1970), pp. 235-256.
 
John MacNamara, "Bilingualism and Thought," Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1970: Bilingualism and Language Contact, ed. by James E. Alatis (Washington: Georgetown University Press, 1970), pp. 25-45.
<br />Critical of the Whorfian Hypothesis.
 
Ferruccio Rossi-Landi, Ideologies of Linguistic Relativity (The Hague: Mouton, 1973).
<br />Includes consideration of the sociological roots of the doctrine of linguistic relativity, including white guilt over the extermination of the Indians.
 
Noam Chomsky, Introduction to Adam Schiff, Language and Cognition (1964), tr. Olgierd Wojtasiewicz and ed. Robert S. Cohen (N. Y.: McGraw-Hill, 1973).
<br />Critique of the Whorfian Hypothesis.
 
Adam Schiff, Language and Cognition (1964), tr. Olgierd Wojtasiewicz and ed. Robert S. Cohen (N. Y.: McGraw-Hill, 1973).
<br />Historical account of linguistic theory (from the 18th century on): background to the Sapir-Whorf Hypothesis.
 
Ronald W. Langacker, "Semantic Representations and the Linguistic Relativity Hypothesis," in Foundations of Language 14 (1976), 307-357.
<br />The author "tries to formulate the hypothesis in a non-vacuous manner, and ultimately rejects the strong version, basing himself on a distinction between primary conceptual structures and the semantic representations into which thought is coded" (R. Dumain).
 
Danny K. Alford, "The Demise of the Whorf Hypothesis (A Major Revision in the History of Linguistics)," Proceedings of the 4th Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society, 4 (1978), 485-99.
 
Paul Friedrich, Language, Context, and the Imagination: Essays by Paul Friedrich, selected and introduced by A. S. Dil (Stanford: Stanford Univ. Press, 1979).
<br />"Friedrich disagrees with Whorf's views on language and metaphysics, but accepts the strong thesis in the realm of poetic language and its relation to the imagination" (R. Dumain).
 
Paul Kay and Willett Kempton, "What Is the Sapir-Whorf Hypothesis?" American Anthropologist 86 (1984), 65- 79.
<br />Discusses the content of the Hypothesis and reviews empirical research that attempts to test it; reports experimental confirmation of a modified version of the Hypothesis in the area of color perception.
 
Frederick J. Newmeyer, The Politics of Linguistics (Chicago: Univ. of Chicago Press, 1986).
A history of linguistic theory that attacks the Whorfian Hypothesis as racist.
 
David McNeill, "Linguistic Determinism: The Whorfian Hypothesis," in Psycholinguistics: A New Approach (New York: Harper and Row, 1987), Ch. 6, pp. 173-209.
 
The Logical Language Group, ju'i lobypli (1988-1991).
<br />A variety of discussions of the Sapir-Whorf Hypothesis from the perspective of Lojbanists: see Aug.-Sep., 1988; Dec., 1988; June-July, 1989; Nov.-Dec., 1989; March, 1990; May, 1990; August, 1990; and March, 1991.
 
John Cowan, "Loglan and Lojban: A Linguist's Questions and an Amateur's Answers," ju'i lobypli (March 1991), pp. 21ff.
<br />Responding to Zwicky's review of Brown's Loglan I.
 
==== 2. Semiology and the Thesis of Linguistic Relativity. ====
<br />The following list by no means represents the field of semiology as a whole; I have limited myself to a handful of texts that I have found useful in the classroom.
 
Ferdinand de Saussure, Course in General Linguistics (1915), tr. Wade Baskin (New York: Philosophical Library, 1959), pp. 7-17, 65-78, and 111-122.
<br />Seminal sections from Saussure's lectures, laying the foundations for modern sign-theory (semiology or semiotics).
 
Pierre Guiraud, Semiology (1975).
<br />A reasonably good primer, introducing sign-theory and its application to various areas of human experience.
 
Umberto Eco, "Social Life as a Sign System," Structuralism: An Introduction, ed. David Robey, (1973), pp. 57-72. - - - - - , "How Culture Conditions the Colours We See," On Signs, ed. Marshall Blonsky (1985), pp. 157-175.
<br />This essay and "Social Life as a Sign System" provide a useful introduction to the semiological equivalent of the Sapir-Whorf Hypothesis.
 
Takao Suzuki, Words in Context: A Japanese Perspective on Language and Culture (1973), tr. Akira Miura (Tokyo: Kodansha International, 1978; rev., 1984).
<br />A richly suggestive comparison of the languages and cultures of Japanese speakers and English speakers. The book presents, and offers empirical evidence for, a theory of linguistic relativity similar in spirit to those of Whorfians and Saussurean semiologists.
 
John Lucy, "Whorf's View of the Linguistic Mediation of Thought," in Semiotic Mediation: Sociocultural and Psychosocial Perspectives, ed. E. Mertz and R. J. Parmentier (Orlando: Academic Press, 1985).
 
 
 
==== 3. Related Studies ====
 
B. Comrie, ed., The World's Major Languages.
<br />Descriptive text used in the design of Lojban.
 
Brent Berlin and Paul Kay, Basic Color Terms (Berkeley: Univ. of Calif. Press, 1968), esp. pp. 1-14.
 
George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation London: Oxford Univ. Press, c. 1975), esp. pp. 73-109: Linguistic relativism (including Whorf) vs. linguistic universalism (Chomsky).
<br />Useful for its discussion of the philosophical tradition that lies behind the Sapir-Whorf Hypothesis.
 
Eleanor Rosch, "Classification of Real-World Objects: Origins and Representations in Cognition," MS, University of California, Berkeley, c. 1975.
<br />Criticizes, on empirical grounds, the idea that experience is a continuum arbitrarily segmented by the mind. Available from E. Rosch, c/o Dept. of Psychology, Univ. of Calif., Berkeley, Berkeley, CA 94720.
 
George Lakoff and Mark Johnson, Metaphors We Live By (Chicago: Univ. of Chicago Press, 1980).
<br />"The authors make an important study of the metaphorical basis of language. In the final chapters they argue for an extreme relativism" (R. Dumain).
 
Alfred H. Bloom, The Linguistic Shaping of Thought: A Study in the Impact of Language on Thinking in China and the West (Hillsdale, N.J.: L. Erlbaum, 1981), pp. 13-36.
<br />"The Distinctive Cognitive Legacies of English and Chinese," especially the sections "Counterfactuals in English and Chinese" and "Theoretical Extensions."
 
George Lakoff, Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind (Chicago: Univ. of Chicago Press, c. 1987). How human beings segment and order their experience.
 
CONCLUDING NOTE: This is only a working bibliography; I welcome the assistance of other interested scholars. Please send comments, criticisms, corrections, and suggested additions and deletions, to the following address:
 
Robert Gorsch
<br />Department of English
<br />St. Mary's College
<br />Moraga, Calif. 94575
 
----
 
 
== le lojbo se ciska (continued) ==
 
Now for a lighter piece of Lojban text. The following bit is from John Cowan, and he uses "rinka" in the intended uncleft place structures manner. He noted in submitting it that he made no grammatical errors - the parser accepted it the first time. For those trying to read it, "clupe'as. xarengus." is a Lojbanization of the Linnean binomial for "herring". A translation will be found later in this issue.
 
 
=== pamoi xamrei ra'a lo verba ===
 
 
ni'o la paf. cusku lu pau mazo'o crino gi'e dandu le bitmu gi'e siclu li'u
 
.i la ver. cusku lu .uanai mi na djuno li'u
 
.i la paf. cusku lu .ui lo me la clupe'as. xarengus. finpe li'u
 
.i la ver. cusku lu ia ri goi ko'a na crino li'u
 
.i la paf. cusku lu fu'i le nu ko gasnu cu rinka le nu ko'a ba crino li'u
 
.i la ver. cusku lu .iasai ko'a ba'e na dandu le bitmu li'u
 
.i la paf. cusku lu fu'isai le nu ko gasnu cu rinka le nu ko'a ba dandu li'u
 
.i la ver. cusku lu iacai ko'a ba'e ba'e na siclu li'u
 
.i la paf. cusku lu fu'icai mi pu cusku lo jitfa li'u
 
----
 
== On Loglan and Lojban Elidables ==
 
The following paper was written by Jeff Prothero as an answer to criticism of the use of elidable tokens in Loglan formal grammars. The argument applies to Lojban as well as to any other version of Loglan grammar, provided that the grammar abides by the defining rules of Bracket Languages (I am not sure that current Institute Loglan still abides by these defining rules - comment is sought from anyone who has such knowledge.) The reference to GU in the title is to the older Loglan RightBracket selma'o that in Lojban was changed to KU. The title is thus a bit of a pun for Lojbanists, since the 'GU' is gone from our selma'o list as well.
 
<pre style="text-align: center">
The GU is Gone!
Elidable Terminators in Logical Languages
Copyright (c) 1989 Jeff Prothero
Reprinted with permission from the author.
</pre>
 
The elision of trailing terminators has been a prime problem for everyone seriously working to understand the Lo**an grammar. This paper is a first attempt to deal with this problem. The major questions to resolve:
 
* When can terminators be elided?
* When would such elision introduce ambiguity?
* How does one recover the full syntax of a sentence containing such elisions?
 
The first step is to establish a simple analytical model, which exhibits the relevant problems without extraneous detail and complexity. We consider the Bracket Languages BL, defined by the following grammatical properties:
 
Each grammatical construct consists of a leading LeftBracket token, a trailing RightBracket token, and some number of substructures trapped between these two tokens.
 
Every token is either a LeftBracket or a RightBracket.
 
No token is both a LeftBracket and a RightBracket.
 
Every LeftBracket has a unique matching RightBracket.
 
Note that we do not require that each RightBracket have a unique matching LeftBracket.
 
Sample Bracket Language:
 
<pre>
start  ->  bracket | broket |
mixed                         
                               
bracket ->  '['  ']'         
        |    '[' start ']'     
        |    '[' start start ']'
                               
broket  ->  '<'  '>'         
        |    '<' start '>'     
        |    '<' start start '>'
                               
mixed  ->  '{'  '>'         
        |    '{' start '>'     
        |    '{' start start '>'
</pre>
 
This grammar specifies the infinite set of strings:
 
<pre>
[]
<>
{>
[[]]
[[][]]
[{><>]
. . .
</pre>
 
For terseness, we would like to omit some of the trailing terminators "when no ambiguity would result". The problem is to formally specify the latter constraint.
 
From a mathematical-linguistic point of view, dropping some of the trailing terminators corresponds to adding various strings to the above language, such as:
 
<pre>
[
{
[[]
[[][]
[{><>
[{><
[{><]
. . .
</pre>
 
How do we specify the full set of strings to be added? Given such a string, how do we recover the full syntax?
 
I propose the following Augmentation Rule for adding the strings:
 
<pre>
IF "a]Bc" is in the language, where:
  "a" is any sequence of tokens
  "]" is any RightBracket
  "B" is any token
  "c" is any sequence of tokens
AND IF "aB" is not a prefix of any string in the language,
THEN we add "aBc" to the language.
</pre>
 
Given a Bracket Language BL, application of the Augmentation Rule until closure is achieved results in a new language BL' which contains BL as a subset. Let us call BL'-BL "E" (for "Elisions"). These are the strings
 
added to BL as a result of the Augmentation Rule.
 
<pre style="text-align: center">
Question 1: Does the Augmentation Rule introduce ambiguities?
</pre>
 
Let us make the question more precise. Each e in E was derived from some parent p in BL (not BL'!) by one or more applications of the Augmentation Rule. We want to know if this derivation was unique, or if some such e has two possible parents in BL. Formally: can there exist a pair <e,p>, e in E and p in BL with p -> (via repeated Augmentation Rule) e, such that r is in (BL- p)'? If so our Augmentation Rule has introduced an ambiguity into the language by erasing an essential token, rather than merely a redundant token.
 
<pre style="text-align: center">
Answer 1: No such ambiguity is introduced by the Augmentation Rule.
</pre>
 
PROOF: Let us assume that such an ambiguity exists. Then either e, or some other string along the path from p to e, has two possible legitimate parents under the Augmentation Rule. Let us call this child c, and the two possible parents p0 and p1.
 
Then we have:


  There are a variety of kinds of
p0 == "a]Bc" for some a,],B,c
'indirect questions', most often
p1 == "a>Bc" for some > != ], same a,B,c.
identifiable in English because


                                      65
Now > and ] both match the same LeftBracket in "a", since p0 and p1 are both strings from our Bracket Language. But each LeftBracket has a UNIQUE matching RightBracket, by our definition of Bracket Languages, hence we must have > == ], hence p0==p1, hence no such distinct parent-pair is possible. QED.
            mi djuno le  du'u      ma      implicit in the context, knows
                klama le      zarci        the correct value for that place:
            I  know  the statement (Who?   
              going to the  store) holds    mi djuno le  du'u        la
              (1)                              djan. klama    le
                                            I  know  the predication [John
            where "ma" is asking the listener  goes  to the
            to fill in the answer.  This is    zarci jikau              le
            akin to the English - perhaps      zdani
            said in surprise, with emphasis    store (Connection-known) the
            as underlined:                    house] holds.
                                           
            I know who went to the store?    I know whether John goes to the
                                            store or to the house.
            Loglan/Lojban must not use      (4)
            emphasis to distinguish such   
            usages.                            If the x1 place had been "la
              There are at least two ways of djan.", context would imply that
            expressing these now.  When the  it is John who knows the value,
            indirect question word is a form and not the speaker.
            of "ma" (who, what, when, where,  You can match an English
            why, and how questions), just usetranslation better sometimes
            sumti-raising:                  using a different word in the
                                            selma'o. Using a non-question
            mi djuno tu'a                   word may imply additional
                le  klama be le  zarci      information not expressible with
            I  know  [some statement about]  a question.  The initial "kau"
                the goer  to the store,     example captures the 'indirect
                [namely, identity]         question' aspect of the English
                (2)                        "whether", but does not read very
                                            colloquially.  You can insert a
              Note that the place structure  hypothetical 'answer' where the
            for "djuno" allows us to avoid  question word goes for a better-
            sumti-raising entirely using a  reading English translation:
            'cleft' x3 subject.             
                                            mi djuno le  du'u        la
            mi djuno            fi    le      djan. klama    le
            klama be le  zarci              I  know  the predication [John
            I  know  (something) about the    goes  to the
              goer  to the store              zarci .akau
              [namely, identity].              le  zdani
              (3)                              store or-(correct value known)
                                                  the house] holds.
            This was one justification for 
            the x3 place.                    I know whether John goes to the
              "djuno"'s place structure does store or to the house.
            not make up for the need for    (5)
            "tu'a" sumti-raising with other 
            brivla that have no 'subject'      You might also choose to see
            place.                          'indirect questions' as
              When the question word is not arestrictive relative clauses:
            sumti, use the new "kau" marker 
            (memory hook: "pau"; "kau"      mi djuno tu'a
            belongs to selma'o UI). "kau"    zo'ekau
            marks the previous word as being      (6)
            a placeholder that identifies the  poi  klama      be le  zarci
            selma'o of the correct value - itI  know  [something about]
            need not actually be that value.   the something unspecified
            "kau" then indicates that the        (correct value known)
            speaker, or some other person


                                      66
<pre style="text-align: center">
  that goes  to the store, namely  "kaunai", the negated form of
Question 2: Is a LALR(1) parser capable of detecting such elided tokens?
identity.                       "kau", will need some semantic
 
                                exploration. In the above
Answer 2: Yes.
or even more preferably as the   sentence, I would interpret
</pre>
simpler abstract bridi:         "jikaunai" to cause the meaning:
 
                               
If "a]Bc" has been reduced to "aBc", then we must have the condition that "aB" is not a legal prefix of any string in BL. But an LALR(1) parser has a table which tells it, at any given instant, the legal set of lookahead tokens. If the current lookahead token is not in that set, there will be at most one RightBracket in the lookahead set, by a simple variant of the above argument. The parser can then insert that unique RightBracket in its input stream and continue.
mi djuno le du'u                I know that John goes to the
 
  zo'ekau                        store or to the house, but not
----
  klama    le zarci            which.
 
I  know  the statement         
=== How Elidables Work in Loglan/Lojban ===
  the something unspecified        However, "kaunai" is more
by Bob LeChevalier
    (correct value known)       useful in a sentence even more
 
  goes  to the store.           'indirect':
I would love it if someone could solve the problem of specifying elidability rules, but I can only do so in generalities without making specific reference to YACC's LALR(1) algorithm. Specifically, the elidables are optional if, using the YACC algorithm, a parser looking at the next token after an omitted elidable, does not find it valid. Instead it performs error processing which sticks in the elidable and this in turn moves it to a new state.
                               
 
I know who went/is going to the la .alis djica lenu
Thus in "le nanmu klama le zarci", after "nanmu" a parser will read "klama" and determine that a tanru is continuing. It reads "le", which is not legal after "klama" by any rule, and inserts "ku". It inserts "ku" and other elidable terminators based on the order of constructs; it sticks in the 'tightest bound' elidable - in this case the terminator for the first "le" construct. The result is a grammatical parse - as two sumti without a selbri.
store.      (7)                    Alice wants the-event that:
 
  You can also express 'knowing' mi djuno le du'u        la
Probably the speaker intended "le nanmu cu klama le zarci", but the parser cannot determine this, because YACC will not stick in an elidable unless it finds an invalid token.
more than one thing:              djan. klama    le
 
                                I  know the predication [John
For another example:
mi djuno le du'u                  goes  to the
 
  zo'ekau                          zarci jikaunai            le
<pre style="text-align: center">
  klama    zo'ekau                zdani
*le nanmu joi le ninmu
I know  the statement            store (Connection-unknown) the
</pre>
  the something unspecified        house] holds.
 
    (correct value known)      
is ungrammatical (though perfectly understandable to humans) because of the '1' in LALR(1).
  goes  to the store.           Alice wants me to know whether
 
                                John goes to the store or to the
After "nanmu", "joi" is legal and moves the grammar to a state (using the formal grammar rule for "joikjeks") where it expects a token valid in a selbri (i.e.; it expects something like the valid:
I know who went/is going where. house (I don't).             (10)
 
(8)                             
<pre style="text-align: center">
                                If "kau" had been used, the
le nanmu joi ninmu
  Another case of indirect      statement would imply that I do
= the hermaphrodite).
question is the other            know. Finally, by using the
</pre>
interpretation of the English    discursive operator "se'inai"
 
(4). This variety is more easily("other-centered") we could twist
Not finding a selbri word (of which some 20 or 30 selma'o are legal in the first position by SOME rule or another), it then tries to stick in the elidables from shortest scope termination to longest. But none of these are legal in the position AFTER joi where we are looking:
handled:                        the meaning to imply whether
 
                                Alice knows.
<pre style="text-align: center">
mi djuno tu'a             le                  
*le nanmu joi ku/cu/vau/...
jei                                             
</pre>
I know  [something about] the           The role of BAI
 
truth-value of                  
so the parser rejects the phrase. To non-logically join two sumti with joi under the formal grammar rule for "joikek", the "ku" cannot be elided before the "joi" and the following is grammatical:
  la djan. klama    le zarci ja  Many of these changes are tied
 
le zdani                        to the use of selma'o BAI, and we
<pre style="text-align: center">
  John    goes  to the store orwere forced to re-examine what
le nanmu ku joi le ninmu
    the house, [namely the     these are. Although it was not
The team of the man/men joined with the woman/women
    value].                     the original intent, BAI has
</pre>
I know whether John goes to the evolved towards being an exact
 
store or to the house.           equivalent of the gismu which we
Presumably a LALR(2) (looking ahead 2 tokens) parser would be able to handle this particular elision, but Lojban is defined so as to satisfy LALR(1). There are other places that even 2 is not sufficient, but they less often involve elidables. Far more often, if you omit an elidable incorrectly, you will end up with another sentence/fragment that is valid but grammatically different. We thus recommend that where in doubt, or in noisy environments, use the added redundancy of including the elidable. We thus WANT the language to be defined so that elision is not mandatory if it is possible.
(9)                              selected as a memory hook, or as
 
                                an abbreviation for a specific
Thus, the question: "Is there always enough information for someone to decide exactly when a "cu" or some other elidable is or is not required?" can be answered: yes, it is always possible. But you must know the entire grammar to always be able to decide. With an incomplete knowledge of the grammar, you may end up incorrectly eliding, and should err when uncertain on the side of not eliding.
                                FIhO construct.
 
                                  The original intent in creating
This is not as bad as it seems, because most problems that might arise (the "joi" problem is unusual in this regard) occur because of multiple elision. Thus in:
                                BAI was to decide on certain
 
                                useful or needed roles that could
<pre style="text-align: center">
                                or should be useful in expanding
le nu mi klama le zarci cu xamgu
                                bridi, and then to pick words for
</pre>
                                them.  As a basis for this we
 
                                used Jim Brown's earlier work for
the complete specification with all elidables added is:
                                Loglan, coupled with some
 
                                research into case theory, and
<pre style="text-align: center">
                                the everyday, if malglico
lenu mi klama le zarci ku vau kei ku cu xamgu
</pre>
 
and the "cu" separator, acting as the longest scope elidable, makes a wall that forces a parser to keep sticking in all the optionals until there are none left.
 
If we had omitted the "cu", the parser would add in elidables only at end of text giving the non-elided equivalent:
 
<pre style="text-align: center">
le nu mi klama le zarci xamgu ku vau kei ku vau
</pre>
 
It turns out that there is a valid Lojban interpretation that is not the one intended if you use any single one of those terminators besides "cu" in the place where the "cu" would go. With no "cu" and two elidables, you can get the correct interpretation with "ku ku", "vau ku", or "kei ku", but not with "ku vau", "ku kei", or "vau kei".
 
But the average Lojbanists need not worry about these other forms - just use the "cu" when in even the slightest doubt, and you'll do fine. There is no stigma against including in an elidable terminator unnecessarily. Because of this, you do not need to know 'the whole grammar' to speak Lojban. Only in complex nested constructs which you shouldn't be using if you don't know most of the grammar, are you likely to find situations where you might erroneously elide a terminator. Even there, by concentrating on just a few 'most-frequent errors', you will seldom make an error.
 
----
 
== A History and Description of le'avla in Loglan and Lojban ==
by Bob LeChevalier
 
Those with 1975 dictionaries will find every chemical element was included twice, as a name, and as an 'S-prim' ("le'avla that looks like a gismu" if you are new to the project).
 
Though JCB disagrees, I believe it was a conversation between him and me in 1980 that led to the "3rd lineage" of borrowings (translation - the creation of a third form of brivla besides gismu and lujvo - the le'avla).
 
His response proposal - the birth of le'avla, was reported a month or so later in TL3/4.
 
At the time of GMR, JCB moved MOST of the 'S-prims' into borrowing space. The 'algorithm' for le'avla was discussed in TL6/1 (1983). JCB then launched what he called the "Sciwords" project, to massively borrow words from many fields into the language. If there were any volunteers at the time, their work was never reported because TL folded followed by Lognet a year later after the 1983-4 political squabbles.
 
JCB continued to work on the borrowings, and translated a few paragraphs of Scientific American (reprinted in 4th edition Loglan 1) that were heavy in scientific jargon to be borrowed. He once reported making borrowings for 50 kinds of cheese one night after reading an article on the subject. There have been some reports in recent Lognets that others have made some le'avla and that the Sciwords project finally accomplished something, but no list has been published because of the Institute's trade secret policy.
 
When Rebecca Bach and I visited JCB is May 86, we discussed borrowings, and specifically JCB's then current effort on remaking the element words into le'avla as a test for his attempts to devise "fast-tracks to borrowing" that would evade the mind-stretching "*slinku'i" test. They didn't. It turned out that we went through all of the elements and remade them, but found that there were few simple guidelines. (We did notice that -CVCV word-endings frequently give good le'avla, as well as that it is easier to avoid "*slinku'i" problems by making the initial consonant cluster not a permissible initial. Rebecca, a Loglan novice, proved better than either JCB or me at detecting flaws in le'avla-making, but none of us were really good at it.)
 
JCB at this time made clear that a standard for scientific le'avla making, unlike gismu, was visual recognition rather than aural recognition, since technical words are used in written language more than spoken language. JCB introduced borrowing-and-name-only lerfu for "W", "Q", "X", and "Y" to make visually recognizable borrowings easier. (His version of the language uses "H" where we use "x".) JCB's published examples show the priority on visual recognition of borrowings rather than aural recognition, but some rules seem to contradict this trend.
 
JCB also felt that the beginning of the chemical element words should reflect the international symbol - the closest thing to an international 'word' for the elements to be borrowed from. I still subscribe to this idea, though John Cowan does not. Ger- man has made non-international forms of some elements, and Chinese, with its word-forming restrictions, has non-international forms for all (but they often try to make a word that suggests the chemical symbol). The "Latinate forms" are really the English/ French forms, since those two languages have dominated the scientific publication field during the time of internationalization of science. We can't get around this 'Latinate bias', but feel that if a truly international standard exists, we should use it.
 
After the 1986 visit to JCB, I went home, and reworked the element words, which were left hanging. The UL2 publication was 4 months later. Other than a discussion in JCB's Notebook 3, and Loglan 1 4th edition, and ensuing responses to my criticism of the latter, there has been minimal discussion of le'avla until recently - although the culture words have been questioned by many new Lojbanists (who have generally been satisfied with my answers - again, until recently).
 
=== Four Flavors of le'avla ===
 
Here was my 1979 argument and proposal for 4 'flavors' of borrowing. In attempting to translate the song "Man of La Mancha", which as I've reported was my own first attempt to use Loglan, there was no word for "trumpet", "gauntlet", etc. Even if there had been, in the context of the song, these words convey specific cultural values that are not inherent to the musical instrument or the piece of medieval armor. I tried to make a lujvo for each, but we're obviously talking 6-7 terms - really ugly!
 
I had already noted that many/most of the gismu proposals being made were for plants/animals, etc. The limits on this set were effectively infinite, but gismu space wasn't. There did not seem to be any way to determine which plants or animals should get gismu.
 
I thus proposed to JCB a series of 4 steps to borrowing words. I still stand by these steps, though even in Lojban we haven't gotten past the third for any words yet, (and shouldn't). The element words and the culture words are the most likely candidates to be the first le'avla of the fourth step:
 
1. Most borrowings are little more than names, and indeed are used as sumti. Thus to use a current example, la kromium. will do for most instances of the concept "Chromium". In a rare instance where you need to use it in a selbri, you have "me la kromium."
 
2. When a borrowing will be frequently used as a selbri, you want to coin a word, but don't want to go through the 6 (or 8 in old Loglan) languages research effort. So you just make up a nonce word, probably borrowing from your native language word for the concept, and then OVERTLY mark it as a borrowing. The marker was to be an unassigned cmavo, probably from the then partially unused 'hV' set.
 
This proposal survived into the initial Lojban design. A cmavo "le'a" (no longer used for this purpose) would mark the following word as a nonce borrowing. This particular version lasted until a couple of months ago when John Cowan proposed the generalization to mark ANY nonce word usage using (instead) "za'e", now in selma'o BAhE.
 
This current design says that you coin a word, which must be a legal brivla (a lujvo or le'avla, though one could coin an unofficial gismu as well, in theory) and not break down into multiple words. Marking this word by preceding it with "za'e" means that you have just now coined the word, it may or may not conflict with another 'official' meaning of the wordform. This is also a solution when you want to use an existing word but are afraid that your place structure usage may be totally unlike the dictionary definition.
 
Though not an approved practice, you could even make le'avla in the form of gismu or lujvo if you mark them with "za'e". The permitted word-forms for le'avla are defined primarily by exclusion (it can't break down into two words, it can't be a lujvo, or a gismu, it can't fail something called the "*slinku'i" test), and coining nonce words is difficult, so this freedom is worth something for spontaneity in the use of Lojban by non-fluent speakers. I do not recommend intentionally invading lujvo space with le'avla because, even in a nonce lujvo, the listener will presumably try to take the word apart into component rafsi. But let's face it; the people making nonce le'avla will often be less than expert, and "za'e" allows a good bit of margin for error.
 
It turns out that our design made "za'e"-form le'avla a bit useless anyway. "za'e" will now be used more with lujvo than with borrowings because it turns out that it is virtually as easy to make step 3 le'avla as step 2 nonce forms as described next. Because step 3 forms are limited to specific fields, and the method for making them is so simple. it is not necessary to mark these with "za'e". (It is of course permitted and may be recommended that you do so if you are a using a word in a field in which you are non-expert. This is like putting quote marks around the word to show that you may be being non-standard in the technical terminology.)
 
3. Most of the le'avla you see nowadays are step 3 le'avla. These are names for concepts in specific semantic fields, Lojbanized into brivla-form by a most trivial process, and then marked with a classifier rafsi. Originally I proposed that classifier rafsi go on the end, making things look like lujvo: "kromium-xuki" (chromium-chemical). This is the proposal that was printed in UL2, the early version of JL from before the Institute/la lojbangirz. split. The reaction to UL2 was that people did not like the ending rafsi partly because these rafsi were CVCV form and were thus a second type of rafsi that had to be memorized. I then came up with the current design, which is described lightly in the Synopsis. John Cowan has codified the current process for step 3 le'avla, and proposed a new list of chemical element le'avla that are presumably valid by that process. (The list is too long to reprint here.)
 
Simply, the step 3 le'avla process is to use any standard rafsi, or even more than one like a lujvo (with some restrictions), as a classifier. You then take a Lojbanized form of the word to be borrowed, which must have:
 
* a final vowel
* no letter 'y'
* no impermissible medial consonant pairs.
 
The classifier is 'glued on' with a vocalic consonant 'l', 'n', or 'r', which also conveniently makes the first consonant cluster in the word NOT a permissible initial ('m' would be acceptable except when it might form the consonant clusters "ml" or "mr"). Most of the problems in le'avla coining result from the possibility of parts of the word absorbing sounds that are supposed to be part of adjacent words, with the combination then breaking up into different words than you intend.
 
The most well-known (because difficult to check for) such le'avla problem is that associated with the aforementioned "*slinku'i" test - "*slinku'i" can be seen to be an invalid le'avla because if you use it with "pa": "pa slinku'i", the sound stream is ambiguous and the listener hears "paslinku'i", a valid lujvo. Since le'avla are defined so as never to cause conflict with gismu or lujvo, this form of le'avla is invalid.
 
The virtue of step 3, then, is that almost anyone can make nonce le'avla with minimal learning. The resulting words are known not to fail the "*slinku'i" test, they are flagged so that a listener knows he/she is hearing a le'avla, that the word is some kind of nonce word, and that it is restricted to a specific jargon field which is identified. This is often all that is needed - since someone familiar with the jargon field will recognize the borrowed portion, and someone who doesn't can ask.
 
Step 3 and step 4 le'avla can be used in lujvo. However they are always joined to adjacent rafsi by the hyphen syllable "iy", and NO letters are deleted from the le'avla: the "rafsi" form of a le'avla is the le'avla itself. The reason is shown by an example Nora invented while reviewing the 4th edition of Loglan 1 (1989), which had the type 4 le'avla "protoni" and "*nukli" (not valid in Lojban, hence the asterisk). Without "iy" hyphenation in le'avla-based lujvo, the le'avla compound "*protonynukli" breaks into rafsi as "pro-ton-nukli" and is thus invalid.
 
For easing recognition of le'avla compounds, it has become standard to surround the "iy" joints with close-commas is print, ensuring that the hyphen is treated as a separate syllable and aiding visual recognition. An example is: "djarspageti,iy,sanso" ("spaghetti sauce").
 
4. There are as yet no official step 4 le'avla in Lojban, although some will probably be proposed as samples when we publish the reference book in a few months. An example might include "protoni" ("proton"), as mentioned above, which breaks no rules.
 
These words should be made by people skilled in Lojban wordmaking, and familiar with the previous body of such words to prevent conflicts.
 
The words need no classifier rafsi, and may utilize any of the valid le'avla wordform space. As stated above, there is no simple algorithm for this space, and making these words correctly is a trial-and-error-aided-by-growing-experience process.
 
Lojban currently disallows le'avla from invading gismu space to allow type 4 words like "*nukli". This is primarily an aesthetic principle, since gismu like the culture words are in effect just such le'avla. But we call them gismu, and they gain the key advantage of gismu-form in having shorter rafsi.
 
(A secondary principle which necessitates that any such le'avla be made only under tightly controlled conditions, is that gismu must be prevented from what is called 'packing', being so alike in sound that noise or slight errors in pronunciation makes them easily misheard. Even with our experience in gismu making and with relatively simple rules on packing, we've needed a computer check on the gismu making process that has found many conflicts missed by this tricky test.)
 
We have few useful standards yet for deciding that a word deserves this privilege enough to invade gismu space, other than the class decisions that were made for culture words and "cmavo" and "lujvo" which are themselves self-borrowings from malglico Lojban tanru - "cmalu-valsi" and "pluja-valsi" for JCB's English "little words" or "LWs" and "complexes" or "Cpxs". So for a while at least, the bar against gismu-shaped le'avla will continue.
 
The qualification for a step 4 le'avla is that it be a word used sufficiently often, probably outside of a single field of endeavor, that it violates Zipf's law to have such a frequent word be as long as step 3 le'avla must inherently be. Step 4 le'avla are a formal alternative to having Lojban suffer the irregular Zipfean shortenings that occur in natural language - like "teevee" for "television".
 
With no usage history yet, we've never bothered to make standards for step 4 le'avla. Recent discussion of culture words suggests that any culture whose name acquires any significant use in Lojban will get a step 4 le'avla, giving more equality with the historical culture gismu. This will then answer most, if not all of the criticisms of the cultural gismu.
 
----
 
== The Culture gismu Revisited: Cultural Neutrality and the gismu List ==
 
 
by John Cowan and Bob LeChevalier (with comments by Arthur Hyun and Bob Chassell)
 
The following breaks down the cultural gismu, by category. All these words end in "-o" and we attempted to draw them from the relevant language directly rather than being manufactured through the usual process of combining the six source languages. Some words fall into more than one category.
 
1) Lojban itself:
 
{|
|-
| lojbo || Lojbanic
|}
 
2) The words for six source languages used in Lojban gismu-making: jungo Chinese glico English xindo Hindi spano Spanish rusko Russian xrabo Arabic
 
3) The words for six other widely spoken languages that were on the list of candidates for gismu-making:
 
{|
| bengo || Bengali
|-
| fraso || French
|-
| dotco || German
|-
| ponjo || Japanese
|-
| porto || Portuguese
|-
| baxso || Malay-Indonesian
|}
 
(The word for Japan is from "Nippon"; legal Lojbanizations of that word starting with 'n' would not have been pronounceable by the Japanese with buffering the consonant cluster. The word for Malay-Indonesian is from their word "bahasa" for "language", because they have no word for their common heritage other than that one.)
 
4)
{|
|-
| xurdo || Urdu
|}
 
is the name for Hindi written in Arabic script. It is culturally unacceptable to the Moslem speakers of the language to refer to it as Hindi, although linguists classify them as the same tongue.
 
5) Large countries (gugde) which speak any of these 14 languages, where their names differ from the language names:
 
5a) glico gugde:
 
{|
|-
| merko || American
|-
| sralo || Australian
|-
| brito || British
|-
| kadno || Canadian
|-
| skoto || Scottish
|}
 
5b) spano gugde:
 
{|
|-
| gento || Argentinian
|-
| mexco || Mexican
|-
| xispo || Hispanic (generic term)
|}
 
5c) rusko gugde:
{|
|-
| softo || Soviet
|}
 
(The current upheaval in the Soviet Union may affect the usefulness of this word, and may require a few new rusko gugde words for seceding states. We do not expect to make official changes before the reference book is published.)
 
5d) xrabo gugde:
 
{|
|-
| jerxo || Algerian
|-
| misro || Egyptian
|-
| rakso || Iraqi
|-
| jordo || Jordanian
|-
| lubno || Lebanese
|-
| libjo || Libyan
|-
| morko || Moroccan
|-
| sadjo || Saudi
|-
| sirxo || Syrian
|-
| filso || Palestinian (include d for historical reasons and to be neutral in the ongoing cultural dispute in the Middle East
|}
 
5e) baxso gugde:
 
{|
|-
| bindo || Indonesian
|-
| meljo || Malaysian
|}
 
5f) porto gugde:
 
{|
|-
| brazo || Brazilian
|-
| porto || Portuguese
|}
 
5g) xindo gugde:
 
{|
|-
| kisto || Pakistani
|-
| xindo || India (The Hindi name for India - "Bharat" could not be used due to rafsi packing.
|}
 
6) The continents of the Earth:
 
{|
|-
| friko || African
|-
| dzepo || Antarctic
|-
| xazdo || Asiatic
|-
| sralo || Australian
|-
| ropno || European
|-
| bemro || North American
|-
| polno || Polynesian/Oceanian)
|-
| ketco || South American
|}
 
7) A few smaller cultures with widespread historical or cultural influence:
 
{|
|-
| xelso || Greek
|-
| xebro || Hebrew
|-
| latmo || Latin
|-
| srito || Sanskrit
|}
 
8) semto Semitic (Judeo-Arabic) is a major language family encompassing two of the major cultures included in the list. "Indo-European" is internationally a compound word, and was not given a gismu.
 
9) The major religions:


                                      67
{|
            ("English-biased"), analysis of  mi nelci la  .apasionatas. pe
|-
            English prepositional and            cu'u                    la
| budjo || Buddhist
            subordinate phrases.                  artr. rubenstain.
|-
              Institute Loglan has TWO sets  I  love  the Appassionata
| xriso || Christian
            of these - case tags that are        performed (expressed) by
|-
            usable only to label place struc-    Artur Rubenstein.
| xebro || Hebrew
            ture places, and 'modal relative
|-
            phrases' which are used to attach  Note the "ne" vs. "pe"
| muslo || Islamic
            non-place structure terms.  Therecontrast, reflected in the
|-
            is some overlap and some        English only in whether a comma
| jegvo || Jehovah/Yahweh(-ist) = Judeo-Christian
            commonalty between these.  The  appears after "Appassionata";
|-
            two are not interchangeable - thethere is only one Appassionata as
| dadjo || Tao(-ist)
            case tags are more like our FA  composed, but there are many
|}
            tags.  We wanted to have the    performances of which I am
            capability that Jim Brown in-   specifying Rubenstein's.
            tended for 'case tags' without                 
            the restrictions and duality.              Loose Ends
            BAI was formed with the intention               
            that every place structure place  A couple of loose ends fell out
            could be labelled more or less  along with the above changes.
            accurately with one of these.      In addition to "co'e", we added
            We've since decided that there  the corresponding unspecified
            can be no all-inclusive set of  relation tag in selma'o BAI,
            'case tags' for Loglan/Lojban    "do'e".  As with "co'e", a memory
            since there is no theoretical    hook is "zo'e", the elliptically
            limit to the number of places in unspecified sumti.
            a bridi, and each place must have
            a different tag.                  "co'e" can be used as its own
              As a result of this evolution, rafsi in compounds.  Examples:
            some members of selma'o BAI have
            been dropped, and one fairly        co'epre = "unspecified type
            useful one has been changed to  of person".
            clarify its meaning and to make 
            it still more useful.  The old  This could be used in parallel
            "ci'a" was eliminated, and "fi'e"and contrasting structures in
            was assigned (the old "fi'e" was lujvo, such as:
            moved elsewhere, as mentioned   
            above), tying the word to "finti"    ti  xaupre
            ("create/invent") instead of the    This is-a-good-person.
            malglico reference in the old   
            word to "ciska", whose keyword is    ti  xlapre
            "write", but refers to the          This is-a-bad-person.
            "inscribe" sense of that word. 
            Some uses of old "ci'a" are          ti  co'epre
            better expressed with "cu'u",        This is-an-unspecified-
            also in BAI and based on "cusku":person.
           
              "cu'u" refers to the
            "expresser", "fi'e" to the
            "creator".  Thus (example from
            John Cowan, who proposed this
            change):
           
            mi nelci la  .apasionatas. ne
            fi'e
              la betoven.
            I  love  the Appassionata,
            composed by
              Beethoven.
           


                                      68
(Note that the deities of these religions are NOT represented by the gismu. "la jegvon." can be the Judeo-Christian deity. Note that while the Islamic deity "Allah" is considered the same as the Judeo-Christian one, cultural reasons require "la .alax."
  le lojbo se ciska (continued)
                                  jubme e lo loldi  .ije mi viska
  Next, a story written by long-
time Lojbanist Bob Chassell, with  lo nu lo canko cu kalri
a couple of corrections by John
Cowan, and Bob and Nora          .i mi catlu lo plita ke bartu
LeChevalier.  But the corrections
were minor. The most significant  drudi noi lo'e prenu cadzu
change is the incorporation of
the sumti-raising changes in one .i mi cusku fi la tam. noi pulji
sentence, which was a superb
example of where such sumti-      ku'o fe <<lu pe'i le zekri
raising is needed to preserve the
logical character of the          prenu pu cpare le plita ke
language.  The translation
section later in this issue gives  bartu drudi le canko pe le
some stylistic comments that
would make things clearer or      kumfa li'u>>
perhaps more standard, but we
know the language is getting    .i la tam. cusku <<lu ia. ie.  .i
somewhere when comments are on
stylistics rather than communi-    ko catlu le kevna be le bitmu
cating basic ideas.  I'm
reasonably sure that most anyone  be'o poi ke'a trixe le pixra
can understand this story with
word list and only a most basic    .i le kevna cu vasru lo tanxe
understanding of the grammar.  It
is thus printed double-spaced for  .ije ri kunti zo'e li'u>>
those who wish to write
translation notes as they read.  .i la tam. cusku <<lu ju'e le
(Note that "tu'a" is defined in
the preceding article.)            tanxe pu vasru loi rupnu li'u>>


            lo zekri            .i mi catlu le vorme pe le tanxe
All cultural words have the place structure:
               
      fi'e la bab. tcySEL.        pe le bitmu


                                .i mi cusku <<lu ba'a le stela cu
x1 is <adjective> in property x2
.i mi cadzu pagre le vorme le
                                  porpi  .i .ua .ue mi facki lo
  kumfa  .i lo xadni pe le nanmu
                                  za'i ge lo vorme gi lo stela na
  cu vreta lo loldi
                                  porpi li'u>>
.i mi viska le flecu be loi ciblu
                                .i mi cusku fi la tam. fe <<lu le
  bei fo le xadni  .i mi sisku
                                  minra pu farlu lo bitmu lo
  loi sinxa be le zekri
                                  loldi gi'e pu porpi li'u>>
.i mi viska loi kevna pe loi
                                .i la tam. cusku <<lu pe'i le
  danti ge'u be lo sefta be lo
                                  morsi nanmu pu lacpu le minra
  jubme  .ije mi viska lo nu loi
                                  lo loldi lo bitmu  .i se'o mi'o
  cukta pu farlu lo kajna lo
                                  catlu lo sinxa da poi ke'a


                                  vajni lo nu sisku li'u>>
but these words are expected to be seldom-used as bare selbri. Instead, they will be used in tanru and lujvo.


                                      69
The primary cultural tanru/lujvo are the obvious ones. For example:
                                            of European civilization over the
            .i la tam. cusku <<lu ra'u ju'e  past couple of centuries to take
                                            other cultures and their "world-
              lo prenu poi ke'a pu sazri le  views" seriously, not only as
                                            curiosities of interest to
              stela lo za'i kalri ku'o djuno scholars (especially
                                            anthropologists), but as evidence
              fi lo tadji be lo pu'u kalri  of the range of possible human
                                            experience.  The formulation of
              sazri le tanxe vorme li'u>>    the hypothesis, associated with
                                            the names of Edward Sapir and
            .i mi cusku <<lu ganai tu'a le  Benjamin Lee Whorf, had to await
                                            what Noam Chomsky has called the
              zekri prenu goi ko'a ge kalri  "Boas tradition" of
                                            anthropological linguists, early-
              rinka le stela tanxe ginai    twentieth century scholars
                                            engaged in empirical studies of
              spofu rinka tu'a ri gi ko'a cu American Indian languages. [See
                                            Chomsky, "Linguistic
              djuno fi lo pu'u kalri sazri leContributions to the Study of
                                            Mind: Future," rpt. in Language
              tanxe vorme  .i .ua ru'a ko'a  in Thinking: Selected Readings,
                                            ed. Parveen Adams (Harmondsworth:
              catlu le se minra be le nu    Penguin, 1973), pp. 336ff.]  The
                                            hypothesis is emphatically not
              kalri sazri le stela tanxe    the a priori doctrine of
                                            linguists seduced by a
              vorme sepi'o lo darno ke catlu philosophical tradition, but a
                                            proposal advanced by investiga-
              cabra li'u>>                  tors who actually took the
                                            trouble to confront "alien"
                                            languages and cultures.
            _________________________________  What does the Sapir-Whorf
                    ______________          Hypothesis claim?  If it were
                                            true, what phenomena would we en-
                Versions of the Theory of    counter and be equipped to
                  Linguistic Relativity      explain?  In a fairly recent
                    by Robert Gorsch        article in the American
                                            Anthropologist (1984), Paul Kay
                      INTRODUCTION          and Willett Kempton reduce the
                                            Hypothesis to three propositions:
            The Sapir-Whorf Hypothesis     
              The "Sapir-Whorf Hypothesis,"    I.  Structural differences
            which asserts that one's native  between language systems will, in
            language determines in some      general, be paralleled by non-
            fashion the nature of one's      linguistic cognitive differences,
            experience and that members of  of an unspecified sort, in the
            different linguistic communities native speakers of the two lan-
            will necessarily inhabit        guages.
            different experiential worlds,    II.  The structure of anyone's
            has its roots in the ideas of    native language strongly
            eighteenth- and nineteenth-      influences or fully determines
            century thinkers like            the world-view he will acquire as
            Giambattista Vico and Wilhelm vonhe learns the language.
            Humboldt.  [See George Steiner,    III. The semantic systems of
            After Babel: Aspects of Language different languages vary without
            and Translation (London: Oxford  constraint.
            Univ. Press, c. 1975), pp. 73ff.]
            The emergence of this hypothesis ["What is the Sapir-Whorf
            reflects the growing willingness Hypothesis?"  American


                                      70
{|
Anthropologist 1984 (86), 66.    omissions, discourages other,
|-
Kay and Kempton's formulation is logically possible distinctions.
| merko rupnu || meryru'u || American dollar
based upon the thinking of Roger  In short, according to the
|-
Brown and, through him, Eric    Sapir-Whorf Hypothesis, one will
| merko fepni || merfe'i || American cent/penny
Lenneberg.]                      "see" what the structure of one's
|-
  As this series of propositions language asks one to see and one
| merko bangu || merbau || American English
suggests, one can distinguish twowill "see" -- as separate things
|-
possible sources of "Whorfian    -- what the semantic system of
| merko kulnu || merklu || American culture
effects": (1) differences in    one's language defines as
|-
"linguistic structure" and (2)  discrete semantic units.
| merko gugde || mergu'e || territory of American people
differences in "semantics."     
|-
(Strictly speaking, of course,  Saussurean Sign-Theory
| merko jecta || merjecta || territory ruled by the American government
the "semantic system" of a        It is sometimes thought that
|-
language, the division of        the Sapir-Whorf Hypothesis has
| merko natmi || mernai || American ethnos/ nation
experience embodied in its      been discredited and relegated to
|-
lexicon, is a part of its "struc-the trash-heap of intellectual
| merko turni || mertru || American government
ture."  For, in linguistics,    history.  Certainly, it is true
|-
"structure" is really a synonym  that mainstream linguists, influ-
| merko ke ralju lidne || merli'e American president
for "system.")  Whorfians typi- enced by Noam Chomsky, tend to
|}
cally emphasize linguistic      dismiss the Sapir-Whorf
"structure" in a fairly limited  Hypothesis no matter how
sense.  Thus, they tend to argue judiciously it is reformulated.
that the structure of one's      One could hardly expect any other
native language will, by        response, since Chomskian
encouraging a particular manner  linguists are committed almost as
of structuring one's report of  a matter of faith to the notion
experience, have the effect of  that the differences between
shaping one's perception of the  human languages must be
world.  One will tend to note in superficial and even trivial.  If
perception, that which one's    one accepts the Chomskian theory
grammar asks one to report in    of a "universal grammar," one
utterance.  "Structure" embodies,will be compelled to dismiss any
and imposes upon the speaker, a  attempt, no matter how empirical
metaphysics.                    its grounds, to justify the
  The semantic organization of  Whorfian argument that "grammars"
one's language will similarly    vary enough to affect the
shape one's experience of the    structure of human experience.
world.  This is the implication    Whatever mainstream linguists
of Whorfian arguments that make  say, the Sapir-Whorf Hypothesis
appeal to such facts as the num- is alive and well in the popular
ber of words that the Eskimos    mind and in the academic mind --
have for the English concept    at least outside of the
"snow."  If one approaches the  discipline of linguistics.  Many
semantic system of language in a feminists, for example, believe
Whorfian spirit, this system willthat the structure of English
be viewed as an arbitrary seg-   imposes upon its speakers a
mentation of the experienced    patriarchal metaphysics.
world.  We divide up the        (English customarily subsumes the
continuum of experience in      feminine under the masculine in
"culturally pertinent" ways, to  its pronoun system, as in
use a phrase borrowed from the  expressions like "To each his
semiologist Umberto Eco, in      own.")  In the disciplines
accordance with our needs as    customarily termed the humani-
members of cultural groups      ties, particularly those that
confronting particular physical  investigate literature and
and social environments.  The    culture, versions of the Sapir-
lexicon of our language, by the  Whorf Hypothesis are widely taken
categories it defines, affords usfor granted; the Sapir-Whorf
ways to make distinctions in the Hypothesis, in some version, is
experienced world and, by its


                                      71
These will typically used as lujvo by assigning merko as a gismu, and ensuring it has a rafsi, we make it easier to do so. Such words will be shorter, and hence will satisfy the need of speakers who want/need them. We have taken the cultures that are part of Loglan/Lojban's definition as being most populous for such gismu. This is NOT for the purpose of denigrating Bulgaria, Hungary, Persia/Iran, Sweden, nor Kurdistan or Moldavia. While none of these have gismu, and hence do not have rafsi, they can be made as le'avla, and those le'avla can be used in lujvo too, but they won't be as short.
            the premise of many currently    continuum of experience into
            dominant methodologies.          units -- "things," "states,"
              Take for instance modern "sign-"processes," and so forth -- and
            theory."  Semiology or "sign-    links these units, one to
            theory," popularized by struc-  another, in a web of relations of
            turalism and post-structuralism, opposition and affinity.  Green
            embraces an equivalent of the    is, for instance, differentiated
            Sapir-Whorf Hypothesis.  Some    from yellow on the one hand and
            "sign-theorists" even look back  blue on the other:  green exists
            to Whorf as a precursor. Modern as a unit in opposition to
            "sign-theory," rooted in the workadjacent units in the same
            of the Swiss linguist Ferdinand  semantic field. At the same
            De Saussure, posits an initial  time, green is linked
            moment when the human subject    metaphorically, in relations of
            enters "language" and at the sameaffinity, to units belonging to
            time a certain culture-bound    different semantic fields, for
            experiential world.  In first    instance, such units as nature,
            language acquisition an arbitrarylife, youth, and jealousy.
            system for organizing raw          In suggesting that "raw
            experience begins to be imposed  experience" -- what Whorf calls
            upon the mind.  Subjects learn  "the kaleidoscopic flux of
            how to segment experience into  impressions" -- is organized by
            the units specified by the      the human mind after its embrace
            language they acquire as infants;of a particular sign-system,
            they divide the continuum of    Saussurean sign-theory simply
            experience into the "semantic    reformulates the Whorfian
            units" that semiologists call    Hypothesis.  According to this
            "signifieds" -- i.e., the con-  reformulation, the lexicon of
            ceptual elements of "signs."    one's native language imposes a
            [According to semiological      system of categories on one's
            theory, every "sign" consists of experience; the lexicon imposes
            a "signifier" or "expression" andon the speaker an arbitrary
            a "signified" or "content":      differentiation of the continuum
            every linguistic sign, for      of experience into semantic units
            instance, unites a combination of-- or, in the terminology of
            sounds or a series of written    semiology, "signifieds" or
            symbols (the signifier) with a  "culturally pertinent units."  At
            concept (the signified).]        the same time each language
              Semiologists typically pay    imposes on the speaker a network
            special attention to the array ofof relations of affinity between
            "signifieds" posited by a lin-  these semantic units.  This
            guistic community, i.e., the    system of categories and the
            units into which the community  accompanying network of asso-
            divides the continuum of the    ciations constitute the "map" of
            experienced world, and to the    experience offered by each
            network of relations by which    language to its native speakers.
            these "signifieds" are                         
            interrelated, i.e., the system of    A WORKING BIBLIOGRAPHY
            connotative links by which units
            belonging to different semantic  Note on the bibliography:
            fields are linked with one        In this bibliography I attempt
            another.                         to trace the development of the
              Thus, semiology takes for      "Sapir-Whorf Hypothesis" from the
            granted one of the crucial      early decades of the twentieth-
            corollaries of the Sapir-Whorf  century to the present.  The
            Hypothesis, namely, that in      items included in the
            acquiring the semantic system of bibliography range in date from
            a language one embraces a        1911 to 1990.  While the bib-
            particular "map" of experience.  liography makes no claims to
            A semantic system divides the    completeness, it does represent


                                      72
Typically, as a Type 3 le'avla, these will incorporate the second term of the above tanru as a classifier. For example, in the case of Iran (we'll presume Farsi as the logical choice for borrowing):
an attempt (1) to clarify the    1a.  The Sapir-Whorf Hypothesis:
role of earlier ethnologists,     Formulation
including Boas and Sapir, in the
formulation of what is often    Ben G. Blount, ed., Language,
called simply "the Whorfian        Culture, and Society: A Book of
Hypothesis," (2) to chart the      Readings (Cambridge, Mass.:
career of the Hypothesis from the  Winthrop, 1974).
1940's to the 1980's, and (3) to  This sourcebook includes
draw attention to the kindred      important selections from Boas,
thinking of semiologists working  Sapir, Whorf, and Hoijer.
in the tradition of Saussurean  Franz Boas, "Theoretical
linguistics.                       Importance of Linguistic
  The bibliography is not          Studies," in "Introduction" to
alphabetical; entries are          the Handbook of American Indian
arranged by category and date.    Languages, F. Boas, ed.,
  In compiling this working        Bulletin 40, Part II, Bureau of
bibliography I have cannibalized,  American Ethnology (Washington,
without shame, the following      D. C.: Government Printing
lists of references:  Wallace L.  Office, 1911). Reprinted in
Anderson and Norman Stageberg,    Blount, pp. 23-31.
eds., Introductory Readings on  Lucien Levy-Bruhl, How Natives
Language (New York: Holt,          Think (N.Y.: Knopf, 1925), pp.
Rinehart, and Winston, 1975), pp.  139-180.
38ff.; Ben G. Blount, ed.,      Willis D. Wallis, An Introduction
Language, Culture, and Society: A  to Anthropology (N.Y.: Harper
Book of Readings (Cambridge,      and Row, 1926), pp. 416-431.
Mass.: Winthrop, 1974);  Ralph  Edward Sapir, "The Unconscious
Dumain, "Bibliography on Language  Patterning of Behavior in
and Thought," ju'i lobypli (The    Society," in The Unconscious: A
Logical Language Group), March,    Symposium, ed. E. S. Drummer
1990, 36-38; John J. Gumperz,      (New York: Knopf, 1927).
"Reader" for "Interactional        Reprinted in Blount, pp. 32-45.
Sociolinguistics (Anthropology  - - - - - - , "Conceptual
270B)," University of California,  Categories in Primitive
Berkeley, Fall, 1986; John Parks-  Languages," Science 74 (1931).
Clifford, [Note], ju'i lobypli  - - - - - - , "Language,"
(The Logical Language Group),      Encyclopedia of the Social
Dec., 1989, p. 44; and Bob        Sciences, ed. Seligman and
LeChevalier [and Alan Munn], ju'i  Johnson (New York: Macmillan,
lobypli, March, 1991, pp. 57ff.    1933).  Reprinted in Blount,
I want to thank Bob LeChevalier    pp. 46-66.
and the Logical Language Group  Benjamin Lee Whorf, Language,
for arguing incessantly about the  Thought, and Reality: Selected
Sapir-Whorf Hypothesis and my      Writings of Benjamin Lee Whorf,
colleague Barbara Grant for loan-  ed. John B. Carroll (Cambridge,
ing me a copy of Gumperz's        Mass.: MIT Press, 1956).
"Reader."                          The most revealing essays are,
                                  in my opinion, "Science and
                                  Linguistics" (1940) and
                                  "Languages and Logic" (1941).
                                  Another interesting essay,
                                  reprinted in Blount as well as
                                  in Carroll's selection, is "The
                                  Relation of Habitual Thought
                                  and Behavior to Language"
                                  (1939).
                                  See also the essays "An
                                  American Indian Model of the
                                  Universe" (c. 1936), "A
                                  Linguistic Consideration of


                                      73
rupnrfarsi fepnrfarsi banrfarsi gugrfarsi kulrfarsi turnrfarsi etc.
              Thinking in Primitive Com-    Paul Hanle, Language, Thought,
              munities" (c. 1936),            and Culture (Ann Arbor: Univ.
              "Linguistics as an Exact        of Michigan Press, 1958).
              Science" (1940), and "Language,  Summarizing the results of a
              Mind, and Reality" (1941).      conference held at U. Mich. in
                                              1951-2.
            1b. The Sapir-Whorf Hypothesis:  Roger Brown, Words and Things
            Career                            (N.Y.: Free Press, 1958), pp.
                                              229-63.
            M. J. Herskovits, Man and His    J. Fishman, "A Systematization of
              Works (N.Y.: Knopf, 1947), pp.  the Whorfian Hypothesis,"
              440-457.                        Behavioral Science 5 (1960),
            Clyde Kluckhohn, "The Gift of      232-39.
              Tongues, in Mirror for Man: A  James Cooke Brown, "Loglan,"
              Survey of Human Behavior and    Scientific American 202 (1960),
              Social Attitudes (New York:      53-63.
              McGraw-Hill, 1949), Chapter VI.  Describes an effort in
            John B. Carroll, The Study of      linguistic engineering designed
              Language (Cambridge, Mass.,      to create an artificial
              1953), pp. 43-48.                language that would permit the
            Harry Hoijer, "The Relation of    Whorfian Hypothesis to be
              Language to Culture," in        tested.
              Anthropology Today, ed. A. L.  John B. Carroll, "Language and
              Kroeber (Chicago: Univ. of      Cognition," in Language and
              Chicago Press, 1953), pp. 554-  Thought (Englewood Cliffs, N.
              573.                            J., 1964).
            Harry Hoijer, ed., Language in    See especially 106-110 ("The
              Culture, Comparative Studies of  linguistic-relativity thesis"),
              Cultures and Civilizations, No.  which offers a critique of the
              3; Memoirs of the American      strong version of the Whorfian
              Anthropological Association,    Hypothesis.
              No. 79 (Chicago: Univ. of      James Cooke Brown, Loglan I
              Chicago Pr., 1954).              (Gainesville, Fla.: The Loglan
              The proceedings of a 1953        Institute, 1966).
              conference on the Sapir-Whorf    Brown's book was revised in
              Hypothesis.                      1975 and 1989.
            Harry Hoijer, "The Sapir-Whorf  Dell Hymes, "Two Types of
              Hypothesis" (1953), reprinted    Linguistic Relativity," in
              in Hoijer (1954) and in Blount  Sociolinguistics: Proceedings
              (1974).                          of the UCLA Sociolinguistics
            R. Brown, "Linguistic Determinism  Conference (1964), ed. W.
              and Parts of Speech," Journal    Bright, Janua Linguarum Series,
              of Abnormal Social Psychology    20 (The Hague: Mouton, 1968),
              55 (1957), 1-5.                  114-167.
            R. Brown and E. Lenneberg,      Arnold M. Zwicky, Review of
              "Studies in Linguistic          Brown's Loglan I, Language 45:2
              Relativity," in E. Macroby, T.  (1969), 444-457.  See also John
              H. Newcomb, and E. L. Hartley,  Cowan (1991), below.
              eds., Readings in Social      Roger Brown, Psycholinguistics:
              Psychology, 3rd edition (New    Selected Papers (N.Y.: Free
              York: Holt, Rinehart, and        Press, 1970), pp. 235-256.
              Winston, 1958), 9-18.
            John B. Carroll and Joseph B.
              Casagrande, "The Function of
              Language Classification in
              Behavior," in Readings in
              Social Psychology (1958), 18-
              31.


                                      74
Things only get moderately 'inequitable' when you have to make 'real' lujvo out of these le'avla. If a Persian rug is a "kulrfarsi lolgai" as a lujvo it becomes "kulrfarsi,iy,lolgai" where as an "American rug" (if it rated a lujvo) might be the shorter "merlolgai".
John MacNamara, "Bilingualism and  selected and introduced by A.
  Thought," Georgetown University  S. Dil (Stanford: Stanford
  Round Table on Languages and    Univ. Press, 1979).
  Linguistics 1970: Bilingualism  "Friedrich disagrees with
  and Language Contact, ed. by    Whorf's views on language and
  James E. Alatis (Washington:    metaphysics, but accepts the
  Georgetown University Press,    strong thesis in the realm of
  1970), pp. 25-45.                poetic language and its
  Critical of the Whorfian        relation to the imagination"
  Hypothesis.                      (R. Dumain).
Ferruccio Rossi-Landi, IdeologiesPaul Kay and Willett Kempton,
  of Linguistic Relativity (The    "What Is the Sapir-Whorf
  Hague: Mouton, 1973).           Hypothesis?" American
  Includes consideration of the    Anthropologist 86 (1984), 65-
  sociological roots of the        79.
  doctrine of linguistic relativ-  Discusses the content of the
  ity, including white guilt over  Hypothesis and reviews
  the extermination of the        empirical research that
  Indians.                        attempts to test it; reports
Noam Chomsky, Introduction to      experimental confirmation of a
  Adam Schiff, Language and        modified version of the
  Cognition (1964), tr. Olgierd    Hypothesis in the area of color
  Wojtasiewicz and ed. Robert S.  perception.
  Cohen (N. Y.: McGraw-Hill,    Frederick J. Newmeyer, The
  1973).                          Politics of Linguistics
  Critique of the Whorfian        (Chicago: Univ. of Chicago
  Hypothesis.                      Press, 1986).
Adam Schiff, Language and          A history of linguistic theory
  Cognition (1964), tr. Olgierd    that attacks the Whorfian
  Wojtasiewicz and ed. Robert S.  Hypothesis as racist.
  Cohen (N. Y.: McGraw-Hill,    David McNeill, "Linguistic
  1973).                          Determinism: The Whorfian
  Historical account of            Hypothesis,"     in
  linguistic theory (from the      Psycholinguistics: A New
  18th century on): background to  Approach (New York: Harper and
  the Sapir-Whorf Hypothesis.      Row, 1987), Ch. 6, pp. 173-209.
Ronald W. Langacker, "Semantic  The Logical Language Group, ju'i
  Representations and the          lobypli (1988-1991).
  Linguistic Relativity            A variety of discussions of the
  Hypothesis," in Foundations of  Sapir-Whorf Hypothesis from the
  Language 14 (1976), 307-357.    perspective of Lojbanists: see
  The author "tries to formulate  Aug.-Sep., 1988; Dec., 1988;
  the hypothesis in a non-vacuous  June-July, 1989; Nov.-Dec.,
  manner, and ultimately rejects  1989; March, 1990; May, 1990;
  the strong version, basing      August, 1990; and March, 1991.
  himself on a distinction      John Cowan, "Loglan and Lojban: A
  between primary conceptual      Linguist's Questions and an
  structures and the semantic      Amateur's Answers," ju'i
  representations into which      lobypli (March 1991), pp. 21ff.
  thought is coded" (R. Dumain).  Responding to Zwicky's review
Danny K. Alford, "The Demise of    of Brown's Loglan I.
  the Whorf Hypothesis (A Major 
  Revision in the History of Lin-2. Semiology and the Thesis of
  guistics)," Proceedings of the  Linguistic Relativity.
  4th Annual Meeting of the        The following list by no means
  Berkeley Linguistic Society, 4  represents the field of
  (1978), 485-99.                  semiology as a whole; I have
Paul Friedrich, Language,          limited myself to a handful of
  Context, and the Imagination:    texts that I have found useful
  Essays by Paul Friedrich,        in the classroom.


                                      75
The set of gismu is certainly in one sense arbitrary - I can't state any external standard justifying the entire selection, and indeed we do not claim perfectly objective judgement. But I still claim that for all practical purposes the set is culturally neutral. Such a claim is always relative - there could me 'more perfect' neutrality in theory; I think we did a good job, and I do not think the list is 'slanted towards a particular culture', unless that culture is the non-existent Lojban culture.
                                            3.  Related Studies
            Ferdinand de Saussure, Course in
              General Linguistics (1915), tr.B. Comrie, ed., The World's Major
              Wade Baskin (New York:          Languages.
              Philosophical Library, 1959),    Descriptive text used in the
              pp. 7-17, 65-78, and 111-122.    design of Lojban.
              Seminal sections from          Brent Berlin and Paul Kay, Basic
              Saussure's lectures, laying the Color Terms (Berkeley: Univ. of
              foundations for modern sign-    Calif. Press, 1968), esp. pp.
              theory (semiology or            1-14.
              semiotics).                    George Steiner, After Babel:
            Pierre Guiraud, Semiology (1975).  Aspects of Language and
              A reasonably good primer,        Translation London: Oxford
              introducing sign-theory and its  Univ. Press, c. 1975), esp. pp.
              application to various areas of  73-109: Linguistic relativism
              human experience.                (including Whorf) vs.
            Umberto Eco, "Social Life as a    linguistic universalism
              Sign System," Structuralism: An  (Chomsky).
              Introduction, ed. David Robey,  Useful for its discussion of
              (1973), pp. 57-72.              the philosophical tradition
            - - - - -  , "How Culture          that lies behind the Sapir-
              Conditions the Colours We See,"  Whorf Hypothesis.
              On Signs, ed. Marshall Blonsky Eleanor Rosch, "Classification of
              (1985), pp. 157-175.            Real-World Objects: Origins and
              This essay and "Social Life as  Representations in Cognition,"
              a Sign System" provide a useful  MS, University of California,
              introduction to the semio-       Berkeley, c. 1975.
              logical equivalent of the        Criticizes, on empirical
              Sapir-Whorf Hypothesis.          grounds, the idea that
            Takao Suzuki, Words in Context: A  experience is a continuum
              Japanese Perspective on          arbitrarily segmented by the
              Language and Culture (1973),    mind.  Available from E. Rosch,
              tr. Akira Miura (Tokyo:          c/o Dept. of Psychology, Univ.
              Kodansha International, 1978;    of Calif., Berkeley, Berkeley,
              rev., 1984).                    CA 94720.
              A richly suggestive comparison George Lakoff and Mark Johnson,
              of the languages and cultures    Metaphors We Live By (Chicago:
              of Japanese speakers and        Univ. of Chicago Press, 1980).
              English speakers.  The book      "The authors make an important
              presents, and offers empirical  study of the metaphorical basis
              evidence for, a theory of lin-  of language.  In the final
              guistic relativity similar in    chapters they argue for an
              spirit to those of Whorfians    extreme relativism" (R.
              and Saussurean semiologists.    Dumain).
            John Lucy, "Whorf's View of the  Alfred H. Bloom, The Linguistic
              Linguistic Mediation of          Shaping of Thought: A Study in
              Thought," in Semiotic            the Impact of Language on
              Mediation: Sociocultural and    Thinking in China and the West
              Psychosocial Perspectives, ed.  (Hillsdale, N.J.: L. Erlbaum,
              E. Mertz and R. J. Parmentier    1981), pp. 13-36.
              (Orlando: Academic Press,        "The Distinctive Cognitive
              1985).                          Legacies of English and
                                              Chinese," especially the
                                              sections "Counterfactuals in
                                              English and Chinese" and
                                              "Theoretical Extensions."
                                            George Lakoff, Women, Fire, and
                                              Dangerous Things: What
                                              Categories Reveal About the


                                      76
The set of gismu were derived over 35 years. Jim Brown selected the first set based on 3 or 4 sources, including BASIC English, some studies of words that are 'biologically primitive' in that they appear to be primitive in most every language, etc. He then used the Helen Eaton study of the most frequently used concepts in 4 languages (English/German/French/Spanish). This list is of course European biased, but it is the only such comparative study across several languages for word/concept frequencies, and Helen Eaton was doing so for AL research and was presumably aware of the neutrality issue. In any case, there is reason to believe that the list is more biased in its obsolescence (being 60 years old) than it is toward a specific culture - key concepts in science and medicine are unknown in the list, while certain concepts no longer important rate highly. It is still a standard, and the only one.
  Mind (Chicago: Univ. of Chicago  le lojbo se ciska (continued)
  Press, c. 1987).             
  How human beings segment and    Now for a lighter piece of
  order their experience.        Lojban text.  The following bit
                                is from John Cowan, and he uses
CONCLUDING NOTE:  This is only a "rinka" in the intended uncleft
working bibliography; I welcome  place structures manner. He
the assistance of other inter-  noted in submitting it that he
ested scholars. Please send    made no grammatical errors - the
comments, criticisms,           parser accepted it the first
corrections, and suggested      time. For those trying to read
additions and deletions, to the it, "clupe'as. xarengus." is a
following address:              Lojbanization of the Linnean bi-
                                nomial for "herring".  A
Robert Gorsch                    translation will be found later
Department of English            in this issue.
St. Mary's College
Moraga, Calif. 94575
                                    pamoi xamrei ra'a lo verba
_________________________________
        ________________
                                ni'o la paf. cusku lu pau mazo'o
                                  crino gi'e dandu le bitmu gi'e
                                  siclu li'u


Brown assumes that Zipf's law holds. Zipf noted that word length was inversely proportionate to word frequency. Since gismu were the shortest content words they should be used for the most frequent concepts. He made gismu for most of the first 1000 concepts, unless there was an obvious 2-term lujvo based on higher frequency words. He then continued to the 2000 and 3000 concept levels, and ended up with about 750 gismu.


                                .i la ver. cusku lu .uanai mi na
From 1962-82 this list grew to about 950. Because there were no le'avla in the language design at that point, all of the elements were added as gismu, and many other rather idiosyncratic words like 'billiards'; if someone wrote something in Loglan and needed a word, a gismu was often the result. After the 1982 revision of the language, there was the capability for le'avla, and some of these gismu were removed, but JCB's Loglan still has a lot of historically idiosyncratic gismu which are gismu only because they had no obvious 2-4 term tanru/lujvo 20 years ago.
                                  djuno li'u


This is the list we inherited when we remade the list for Lojban. Among the words were culture words for the 8 source languages for Institute Loglan, (as well as separate gismu for the people and the culture) plus some idiosyncratic cultures that had been added haphazardly, including Italian, Scottish, Roman, and Amerind. We decided to regularize the set based on some external standard - the culture words we used were those for JCB's 8 languages, and the other 4 we considered for Lojban (we once planned to use 12 languages instead of 6, then cut back to 6 for several reasons). We added the religions that were primary in the source cultures, and separate words for the several countries that used the source languages. Because we had le'avla, if we could not assign a good rafsi to any recognizable form of a country's culture word, we left it out - the assignment of a short rafsi was the main justification for these words.


                                .i la paf. cusku lu .ui lo me la
The point of all this is that the culture words were added according to a standard that is inherent in the history of the language and its design - thus no one really had to be an 'objective judge'. If it is accepted that our "Chicken MacNuggets" word formation algorithm is culturally neutral, being based on 6 languages, then the culture words meet the same criteria of neutrality. In addition, the words are not slanted towards one culture - if so, we would have not used the Egyptian word for Egypt, the German word for Germany, etc. Yes, we had to leave some cultures out, and some countries that have speakers of the languages we do have. But the decision was not wholly arbitrary.
                                  clupe'as. xarengus. finpe li'u


The rest of the gismu were selected to complete various incomplete sets recognized by a Roget-like study of the gismu by Paul Doudna. Later, when Athelstan joined the project, we conducted two further reviews against Roget's Thesaurus looking to achieve 'completeness' in that the gismu could be used to form lujvo covering every concept in Roget. Roget is of course English-biased, but it also purports to be a comprehensive survey of the semantic word space and it is in that mode that we used the list.


                                .i la ver. cusku lu ia ri goi
In the course of doing so we recognized that the rationale for gismu has changed since JCB first started Loglan (and in his versions this is also true, though he has never so-stated). At one point Brown thought his words were in some absolute sense 'primitive', partly based on his biological primitive research. This is not the current practice in assigning gismu. gismu are in no way assumed to be the 'most basic', 'most important', or 'most' anything for one or several cultures.
                                  ko'a na crino li'u


We now claim ONLY that the gismu we have are sufficient, using the lujvo-making rules to make reasonable length lujvo to cover any concept that is important across cultures (reasonable I set at about 4 terms, the longest lujvo ever made and used as a 'real word' for Loglan). Words that are specific to one culture, or are part of the international vocabulary of science are relegated to le'avla.


                                .i la paf. cusku lu fu'i le nu ko
BUT, in going to this definition of our gismu coverage, we did not claim the need to eliminate every gismu that had no obvious intercultural use. Indeed, if it was already made as a gismu, we kept it unless someone explicitly proposed its deletion accompanied by (usually) a 2-term lujvo for the concept. About 20 odd words were so deleted before the baseline. There is no intent to delete any gismu prior to the 5-year usage baseline, because the only meaningful criteria now are that would justify a deletion in the baseline period would be something like the word being impossibly vague (not likely since we have place structures for each). Arguments of usage - either potential or actual are irrelevant; that is the point of a usage baseline, to see whether they are used.
                                  gasnu cu rinka le nu ko'a ba
                                  crino li'u


As a result of this long evolutionary process, it is clear that the list is not an arbitrary representation of one or two persons' biases. Being based on the concept of 'semantic space', with some verification of usefulness in a few cultures, the list is close to comprehensive (occasional new words will be proposed when we find a gap). The list is not angled towards a specific one or even identifiable set of cultures, except that if some culture has a truly important concept that is not shared by any of the Eaton languages, it may currently be omitted. In which case, it will likely become a gismu later when recognized. Beyond this, I do not see the claims that the Lojban list is biased in some recognizable way towards any language. It can only be claimed that it is possibly biased away from some less common languages/cultures in the most trivial sense, since we are talking about exactly one word per such culture. No doubt if any of these less common cultures develops a significant Lojban speaker base during the formative years of the language, the culture will be assigned a gismu.


                                .i la ver. cusku lu .iasai ko'a
The remaining element words may plausibly be biased towards English or at least toward European cultures. These were justified by their use in metaphors before we had the now clear policy against heavily figurative metaphors. Even so, there are ways to define these words based on the properties adjectivally attributed to the substance in non-technical compounds, leaving the 'chemical word' either for a lujvo (using "curve" or "xukmi") or a le'avla. Thus "nikle" is fine as is, "romge" is any highly reflective non-tarnishing metal, "navni" is an inert gas (this one change was adopted officially at LogFest), "kliru" can be used for all the halogens, (people put kliru tergu'i on their cars), etc. This eliminates the most obvious part of the bias, but more importantly allowing the words to be useful.
                                  ba'e na dandu le bitmu li'u


----


                                .i la paf. cusku lu fu'isai le nu
Arthur Hyun comments:
                                  ko gasnu cu rinka le nu ko'a ba
                                  dandu li'u


The point is that if anyone wishes to maintain the pretense of Lojban being "culturally neutral", then every culture is going to have to be considered the same.


                                .i la ver. cusku lu iacai ko'a
Bob Chassell responds:
                                  ba'e ba'e na siclu li'u


The consequence does not follow from the `if' clause. The predicate "culturally neutral" has several places so far unexpressed.


                                .i la paf. cusku lu fu'icai mi pu
* by standards: in this case, standards of mostly middle-class, American developers, sufficient to meet what they think are the needs of enough Lojban speakers and experimenters for Lojban to meet the purposes of the language;
                                  cusku lo jitfa li'u
* to extent: as best the developers can, particularly with reference to Zipfian and other practical concerns.


                                      77
Arthur:
            _________________________________  Each grammatical construct
            ________________                      consists of a leading
                                                  LeftBracket token, a
            On Loglan and Lojban Elidables      trailing RightBracket token,
                                                  and some number of sub-
            The following paper was written      structures trapped between
            by Jeff Prothero as an answer to      these two tokens.
            criticism of the use of elidable  Every token is either a
            tokens in Loglan formal grammars.    LeftBracket or a
            The argument applies to Lojban as    RightBracket.
            well as to any other version of    No token is both a LeftBracket
            Loglan grammar, provided that the    and a RightBracket.
            grammar abides by the defining    Every LeftBracket has a unique
            rules of Bracket Languages (I am      matching RightBracket.
            not sure that current Institute   
            Loglan still abides by these    Note that we do not require that
            defining rules - comment is      each RightBracket have a unique
            sought from anyone who has such  matching LeftBracket.
            knowledge.)  The reference to GU
            in the title is to the older    Sample Bracket Language:
            Loglan RightBracket selma'o that
            in Lojban was changed to KU.  Thestart  ->  bracket | broket |
            title is thus a bit of a pun for mixed
            Lojbanists, since the 'GU' is   
            gone from our selma'o list as    bracket ->  '['  ']'
            well.                                    |    '[' start ']'
                                                    |    '[' start start ']'
                    The GU is Gone!       
            Elidable Terminators in Logical broket  ->  '<'  '>'
                        Languages                    |    '<' start '>'
            Copyright (c) 1989 Jeff Prothero        |    '<' start start '>'
            Reprinted with permission from 
                      the author.          mixed  ->  '{'  '>'
                                                    |    '{' start '>'
              The elision of trailing                |    '{' start start '>'
            terminators has been a prime
            problem for everyone seriously
            working to understand the Lo**an
            grammar.  This paper is a first
            attempt to deal with this
            problem.  The major questions to
            resolve:
           
              When can terminators be elided?
              When would such elision
                introduce ambiguity?
              How does one recover the full
                syntax of a sentence
                containing such elisions?
           
              The first step is to establish
            a simple analytical model, which
            exhibits the relevant problems
            without extraneous detail and
            complexity.  We consider the
            Bracket Languages BL, defined by
            the following grammatical
            properties:
           


                                      78
Whoever has to judge what is "important" or less so will have a bias.
  This grammar specifies the    added to BL as a result of the
infinite set of strings:        Augmentation Rule.
                               
  []                              Question 1:  Does the
  <>                                Augmentation Rule introduce
  {>                                ambiguities?
  [[]]                         
  [[][]]                          Let us make the question more
  [{><>]                        precise.  Each e in E was derived
  . . .                        from some parent p in BL (not
                                BL'!) by one or more applications
  For terseness, we would like toof the Augmentation Rule.  We
omit some of the trailing        want to know if this derivation
terminators "when no ambiguity  was unique, or if some such e has
would result".  The problem is totwo possible parents in BL.
formally specify the latter      Formally:  can there exist a pair
constraint.                      <e,p>, e in E and p in BL with p
  From a mathematical-linguistic -> (via repeated Augmentation
point of view, dropping some of  Rule) e, such that r is in (BL-
the trailing terminators corre-  p)'?  If so our Augmentation Rule
sponds to adding various strings has introduced an ambiguity into
to the above language, such as:  the language by erasing an
  [                            essential token, rather than
  {                            merely a redundant token.
  [[]                         
  [[][]                          Answer  1:  No such ambiguity
  [{><>                              is introduced by the
  [{><                              Augmentation Rule.
  [{><]                       
  . . .                        PROOF:  Let us assume that such
                                an ambiguity exists.  Then either
  How do we specify the full set e, or some other string along the
of strings to be added?  Given  path from p to e, has two
such a string, how do we recover possible legitimate parents under
the full syntax?                the Augmentation Rule.  Let us
  I propose the following        call this child c, and the two
Augmentation Rule for adding the possible parents p0 and p1.
strings:                          Then we have:
                                    p0 == "a]Bc" for some a,],B,c
  IF "a]Bc" is in the language,    p1 == "a>Bc" for some > != ],
where:                                same a,B,c.
    "a" is any sequence of     
tokens                            Now > and ] both match the same
    "]" is any RightBracket    LeftBracket in "a", since p0 and
    "B" is any token            p1 are both strings from our
    "c" is any sequence of      Bracket Language.  But each
tokens                          LeftBracket has a UNIQUE matching
  AND IF "aB" is not a prefix ofRightBracket, by our definition
    any string in the language, of Bracket Languages, hence we
  THEN we add "aBc" to the      must have > == ], hence p0==p1,
language.                        hence no such distinct parent-
                                pair is possible. QED.
  Given a Bracket Language BL, 
application of the Augmentation    Question 2:  Is a LALR(1)
Rule until closure is achieved        parser capable of detecting
results in a new language BL'        such elided tokens?
which contains BL as a subset. 
Let us call BL'-BL "E" (for "Eli-  Answer  2:  Yes.
sions"). These are the strings 


                                      79
Bob Chassell:
              If "a]Bc" has been reduced to 
            "aBc", then we must have the          *le nanmu joi le ninmu
            condition that "aB" is not a   
            legal prefix of any string in BL.is ungrammatical (though
            But an LALR(1) parser has a tableperfectly understandable to
            which tells it, at any given in- humans) because of the '1' in
            stant, the legal set of lookaheadLALR(1).
            tokens.  If the current lookahead  After "nanmu", "joi" is legal
            token is not in that set, there  and moves the grammar to a state
            will be at most one RightBracket (using the formal grammar rule
            in the lookahead set, by a simplefor "joikjeks") where it expects
            variant of the above argument.  a token valid in a selbri (i.e.;
            The parser can then insert that  it expects something like the
            unique RightBracket in its input valid:
            stream and continue.           
                                                    le nanmu joi ninmu
            _________________________________      = the hermaphrodite).
                    ________________       
                                              Not finding a selbri word (of
                  How Elidables Work in      which some 20 or 30 selma'o are
                      Loglan/Lojban          legal in the first position by
                  by Bob LeChevalier        SOME rule or another), it then
                                            tries to stick in the elidables
              I would love it if someone    from shortest scope termination
            could solve the problem of      to longest.  But none of these
            specifying elidability rules, butare legal in the position AFTER
            I can only do so in generalities joi where we are looking:
            without making specific reference
            to YACC's LALR(1) algorithm.        *le nanmu joi ku/cu/vau/...
            Specifically, the elidables are 
            optional if, using the YACC      so the parser rejects the phrase.
            algorithm, a parser looking at  To non-logically join two sumti
            the next token after an omitted  with joi under the formal grammar
            elidable, does not find it valid.rule for "joikek", the "ku"
            Instead it performs error pro-  cannot be elided before the "joi"
            cessing which sticks in the      and the following is grammatical:
            elidable and this in turn moves 
            it to a new state.                  le nanmu ku joi le ninmu
              Thus in "le nanmu klama le      The team of the man/men joined
            zarci", after "nanmu" a parser        with the woman/women
            will read "klama" and determine 
            that a tanru is continuing.  It    Presumably a LALR(2) (looking
            reads "le", which is not legal  ahead 2 tokens) parser would be
            after "klama" by any rule, and  able to handle this particular
            inserts "ku".  It inserts "ku"  elision, but Lojban is defined so
            and other elidable terminators  as to satisfy LALR(1).  There are
            based on the order of constructs;other places that even 2 is not
            it sticks in the 'tightest bound'sufficient, but they less often
            elidable - in this case the      involve elidables.  Far more
            terminator for the first "le"    often, if you omit an elidable
            construct.  The result is a      incorrectly, you will end up with
            grammatical parse - as two sumti another sentence/fragment that is
            without a selbri.                valid but grammatically
              Probably the speaker intended  different.  We thus recommend
            "le nanmu cu klama le zarci", butthat where in doubt, or in noisy
            the parser cannot determine this,environments, use the added
            because YACC will not stick in anredundancy of including the
            elidable unless it finds an      elidable.  We thus WANT the
            invalid token.                  language to be defined so that
              For another example:


                                      80
Yes, indeed. So therefore, whoever judges what to include is obligated to do the best she can. Since there is little desire to give everyone his own gismu, the question is "to whom to give gismu?" If the selected gismu turn out to be sufficient for enough of those who are experimenting with and speaking Lojban, then the selection will have been OK.
elision is not mandatory if it isdo fine.  There is no stigma
possible.                        against including in an elidable
  Thus, the question:  "Is there terminator unnecessarily.
always enough information for    Because of this, you do not need
someone to decide exactly when a to know 'the whole grammar' to
"cu" or some other elidable is orspeak Lojban.  Only in complex
is not required?" can be        nested constructs which you
answered:  yes, it is always pos-shouldn't be using if you don't
sible.  But you must know the    know most of the grammar, are you
entire grammar to always be able likely to find situations where
to decide.  With an incomplete  you might erroneously elide a
knowledge of the grammar, you mayterminator. Even there, by
end up incorrectly eliding, and  concentrating on just a few
should err when uncertain on the 'most-frequent errors', you will
side of not eliding.            seldom make an error.
  This is not as bad as it seems,
because most problems that might _________________________________
arise (the "joi" problem is un-          ________________
usual in this regard) occur     
because of multiple elision.      A History and Description of
Thus in:                          le'avla in Loglan and Lojban
                                        by Bob LeChevalier
le nu mi klama le zarci cu xamgu
                                  Those with 1975 dictionaries
the complete specification with  will find every chemical element
all elidables added is:          was included twice, as a name,
                                and as an 'S-prim' ("le'avla that
lenu mi klama le zarci ku vau keilooks like a gismu" if you are
          ku cu xamgu          new to the project).
                                      Though JCB disagrees, I
and the "cu" separator, acting asbelieve it was a conversation
the longest scope elidable, makesbetween him and me in 1980 that
a wall that forces a parser to   led to the "3rd lineage" of
keep sticking in all the         borrowings (translation - the
optionals until there are none  creation of a third form of
left.                            brivla besides gismu and lujvo -
  If we had omitted the "cu", thethe le'avla).
parser would add in elidables      His response proposal - the
only at end of text giving the  birth of le'avla, was reported a
non-elided equivalent:          month or so later in TL3/4.
                                  At the time of GMR, JCB moved
le nu mi klama le zarci xamgu ku MOST of the 'S-prims' into
vau kei ku vau                  borrowing space.  The 'algorithm'
                                for le'avla was discussed in
  It turns out that there is a  TL6/1 (1983).  JCB then launched
valid Lojban interpretation that what he called the "Sciwords"
is not the one intended if you  project, to massively borrow
use any single one of those     words from many fields into the
terminators besides "cu" in the  language.  If there were any
place where the "cu" would go.  volunteers at the time, their
With no "cu" and two elidables, work was never reported because
you can get the correct          TL folded followed by Lognet a
interpretation with "ku ku", "vauyear later after the 1983-4
ku", or "kei ku", but not with  political squabbles.
"ku vau", "ku kei", or "vau kei".  JCB continued to work on the
                                borrowings, and translated a few
  But the average Lojbanists needparagraphs of Scientific American
not worry about these other forms(reprinted in 4th edition Loglan
- just use the "cu" when in even 1) that were heavy in scientific
the slightest doubt, and you'll  jargon to be borrowed. He once


                                      81
Of course, the decision is not easy; to me, the best beginning is to use three criteria: population, wealth/power, frequency of occurrence in the kinds of speech the language developers anticipate for Lojban. These criteria are obviously unfair, and they have a bias; but enough Lojban speakers may be sufficiently satisfied by them for Lojban to succeed.
            reported making borrowings for 50the elements to be borrowed from.
            kinds of cheese one night after  I still subscribe to this idea,
            reading an article on the       though John Cowan does not.  Ger-
            subject.  There have been some  man has made non-international
            reports in recent Lognets that  forms of some elements, and
            others have made some le'avla andChinese, with its word-forming
            that the Sciwords project finallyrestrictions, has non-in-
            accomplished something, but no  ternational forms for all (but
            list has been published because  they often try to make a word
            of the Institute's trade secret  that suggests the chemical
            policy.                          symbol).  The "Latinate forms"
              When Rebecca Bach and I visitedare really the English/ French
            JCB is May 86, we discussed      forms, since those two languages
            borrowings, and specifically    have dominated the scientific
            JCB's then current effort on    publication field during the time
            remaking the element words into  of internationalization of sci-
            le'avla as a test for his        ence.  We can't get around this
            attempts to devise "fast-tracks  'Latinate bias', but feel that if
            to borrowing" that would evade  a truly international standard
            the mind-stretching "*slinku'i"  exists, we should use it.
            test.  They didn't.  It turned    After the 1986 visit to JCB, I
            out that we went through all of went home, and reworked the
            the elements and remade them, butelement words, which were left
            found that there were few simple hanging.  The UL2 publication was
            guidelines.  (We did notice that 4 months later.  Other than a
            -CVCV word-endings frequently    discussion in JCB's Notebook 3,
            give good le'avla, as well as    and Loglan 1 4th edition, and
            that it is easier to avoid      ensuing responses to my criticism
            "*slinku'i" problems by making  of the latter, there has been
            the initial consonant cluster notminimal discussion of le'avla
            a permissible initial.  Rebecca, until recently - although the
            a Loglan novice, proved better  culture words have been
            than either JCB or me at        questioned by many new Lojbanists
            detecting flaws in le'avla-      (who have generally been
            making, but none of us were      satisfied with my answers -
            really good at it.)              again, until recently).
              JCB at this time made clear   
            that a standard for scientific        Four Flavors of le'avla
            le'avla making, unlike gismu, was
            visual recognition rather than    Here was my 1979 argument and
            aural recognition, since        proposal for 4 'flavors' of
            technical words are used in      borrowing.  In attempting to
            written language more than spokentranslate the song "Man of La
            language.  JCB introduced        Mancha", which as I've reported
            borrowing-and-name-only lerfu forwas my own first attempt to use
            "W", "Q", "X", and "Y" to make  Loglan, there was no word for
            visually recognizable borrowings "trumpet", "gauntlet", etc.  Even
            easier.  (His version of the    if there had been, in the context
            language uses "H" where we use  of the song, these words convey
            "x".)  JCB's published examples  specific cultural values that are
            show the priority on visual      not inherent to the musical
            recognition of borrowings rather instrument or the piece of
            than aural recognition, but some medieval armor.  I tried to make
            rules seem to contradict this    a lujvo for each, but we're obvi-
            trend.                          ously talking 6-7 terms - really
              JCB also felt that the        ugly!
            beginning of the chemical element  I had already noted that
            words should reflect the interna-many/most of the gismu proposals
            tional symbol - the closest thingbeing made were for plants/ani-
            to an international 'word' for  mals, etc. The limits on this


                                      82
Arthur Hyun:
set were effectively infinite,  not conflict with another
but gismu space wasn't.  There  'official' meaning of the
did not seem to be any way to    wordform.  This is also a
determine which plants or animalssolution when you want to use an
should get gismu.                existing word but are afraid that
  I thus proposed to JCB a seriesyour place structure usage may be
of 4 steps to borrowing words.  Itotally unlike the dictionary
still stand by these steps,      definition.
though even in Lojban we haven't    Though not an approved
gotten past the third for any    practice, you could even make
words yet, (and shouldn't).  The le'avla in the form of gismu or
element words and the culture    lujvo if you mark them with
words are the most likely        "za'e".  The permitted word-forms
candidates to be the first      for le'avla are defined primarily
le'avla of the fourth step:     by exclusion (it can't break down
                                into two words, it can't be a
  1. Most borrowings are little  lujvo, or a gismu, it can't fail
more than names, and indeed are  something called the "*slinku'i"
used as sumti.  Thus to use a    test), and coining nonce words is
current example, la kromium. willdifficult, so this freedom is
do for most instances of the    worth something for spontaneity
concept "Chromium".  In a rare  in the use of Lojban by non-
instance where you need to use itfluent speakers.  I do not recom-
in a selbri, you have "me la    mend intentionally invading lujvo
kromium."                        space with le'avla because, even
                                in a nonce lujvo, the listener
  2. When a borrowing will be    will presumably try to take the
frequently used as a selbri, you word apart into component rafsi.
want to coin a word, but don't  But let's face it; the people
want to go through the 6 (or 8 inmaking nonce le'avla will often
old Loglan) languages research  be less than expert, and "za'e"
effort.  So you just make up a  allows a good bit of margin for
nonce word, probably borrowing  error.
from your native language word      It turns out that our design
for the concept, and then OVERTLYmade "za'e"-form le'avla a bit
mark it as a borrowing.  The    useless anyway.  "za'e" will now
marker was to be an unassigned  be used more with lujvo than with
cmavo, probably from the then    borrowings because it turns out
partially unused 'hV' set.      that it is virtually as easy to
  This proposal survived into  make step 3 le'avla as step 2
the initial Lojban design.  A    nonce forms as described next.
cmavo "le'a" (no longer used for Because step 3 forms are limited
this purpose) would mark the fol-to specific fields, and the
lowing word as a nonce borrowing.method for making them is so
This particular version lasted  simple. it is not necessary to
until a couple of months ago whenmark these with "za'e".  (It is
John Cowan proposed the general- of course permitted and may be
ization to mark ANY nonce word  recommended that you do so if you
usage using (instead) "za'e", noware a using a word in a field in
in selma'o BAhE.                which you are non-expert.  This
  This current design says that is like putting quote marks
you coin a word, which must be a around the word to show that you
legal brivla (a lujvo or le'avla,may be being non-standard in the
though one could coin an        technical terminology.)
unofficial gismu as well, in   
theory) and not break down into    3. Most of the le'avla you see
multiple words.  Marking this    nowadays are step 3 le'avla.
word by preceding it with "za'e" These are names for concepts in
means that you have just now    specific semantic fields,
coined the word, it may or may  Lojbanized into brivla-form by a


                                      83
Therefore, either give up trying to claim "neutrality" or treat them all the same.
            most trivial process, and then  sound stream is ambiguous and the
            marked with a classifier rafsi.  listener hears "paslinku'i", a
            Originally I proposed that      valid lujvo.  Since le'avla are
            classifier rafsi go on the end,  defined so as never to cause
            making things look like lujvo:  conflict with gismu or lujvo,
            "kromium-xuki" (chromium-        this form of le'avla is invalid.
            chemical).  This is the proposal  The virtue of step 3, then, is
            that was printed in UL2, the    that almost anyone can make nonce
            early version of JL from before  le'avla with minimal learning.
            the Institute/la lojbangirz.    The resulting words are known not
            split.  The reaction to UL2 was  to fail the "*slinku'i" test,
            that people did not like the    they are flagged so that a lis-
            ending rafsi partly because thesetener knows he/she is hearing a
            rafsi were CVCV form and were    le'avla, that the word is some
            thus a second type of rafsi that kind of nonce word, and that it
            had to be memorized.  I then cameis restricted to a specific
            up with the current design, whichjargon field which is identified.
            is described lightly in the      This is often all that is needed
            Synopsis.  John Cowan has        - since someone familiar with the
            codified the current process for jargon field will recognize the
            step 3 le'avla, and proposed a  borrowed portion, and someone who
            new list of chemical element    doesn't can ask.
            le'avla that are presumably valid  Step 3 and step 4 le'avla can
            by that process.  (The list is  be used in lujvo.  However they
            too long to reprint here.)      are always joined to adjacent
              Simply, the step 3 le'avla    rafsi by the hyphen syllable
            process is to use any standard  "iy", and NO letters are deleted
            rafsi, or even more than one likefrom the le'avla:  the "rafsi"
            a lujvo (with some restrictions),form of a le'avla is the le'avla
            as a classifier.  You then take aitself. The reason is shown by
            Lojbanized form of the word to bean example Nora invented while
            borrowed, which must have:      reviewing the 4th edition of
            - a final vowel                  Loglan 1 (1989), which had the
            - no letter 'y'                  type 4 le'avla "protoni" and
            - no impermissible medial        "*nukli" (not valid in Lojban,
            consonant pairs.                hence the asterisk).  Without
              The classifier is 'glued on'  "iy" hyphenation in le'avla-based
            with a vocalic consonant 'l',    lujvo, the le'avla compound
            'n', or 'r', which also conve-  "*protonynukli" breaks into rafsi
            niently makes the first consonantas "pro-ton-nukli" and is thus
            cluster in the word NOT a        invalid.
            permissible initial ('m' would be  For easing recognition of
            acceptable except when it might  le'avla compounds, it has become
            form the consonant clusters "ml" standard to surround the "iy"
            or "mr").  Most of the problems  joints with close-commas is
            in le'avla coining result from  print, ensuring that the hyphen
            the possibility of parts of the  is treated as a separate syllable
            word absorbing sounds that are  and aiding visual recognition.
            supposed to be part of adjacent  An example is:
            words, with the combination then "djarspageti,iy,sanso"
            breaking up into different words ("spaghetti sauce").
            than you intend.               
              The most well-known (because    4. There are as yet no official
            difficult to check for) such    step 4 le'avla in Lojban,
            le'avla problem is that associ-  although some will probably be
            ated with the aforementioned    proposed as samples when we
            "*slinku'i" test - "*slinku'i"  publish the reference book in a
            can be seen to be an invalid    few months.  An example might in-
            le'avla because if you use it    clude "protoni" ("proton"), as
            with "pa":  "pa slinku'i", the


                                      84
Bob Chassell:
mentioned above, which breaks no endeavor, that it violates Zipf's
rules.                          law to have such a frequent word
  These words should be made by  be as long as step 3 le'avla must
people skilled in Lojban word-  inherently be.  Step 4 le'avla
making, and familiar with the    are a formal alternative to
previous body of such words to  having Lojban suffer the
prevent conflicts.              irregular Zipfean shortenings
  The words need no classifier  that occur in natural language -
rafsi, and may utilize any of thelike "teevee" for "television".
valid le'avla wordform space.  As  With no usage history yet,
stated above, there is no simple we've never bothered to make
algorithm for this space, and    standards for step 4 le'avla.
making these words correctly is aRecent discussion of culture
trial-and-error-aided-by-growing-words suggests that any culture
experience process.              whose name acquires any
  Lojban currently disallows    significant use in Lojban will
le'avla from invading gismu spaceget a step 4 le'avla, giving more
to allow type 4 words like      equality with the historical
"*nukli".  This is primarily an  culture gismu.  This will then
aesthetic principle, since gismu answer most, if not all of the
like the culture words are in    criticisms of the cultural gismu.
effect just such le'avla.  But we
call them gismu, and they gain  _________________________________
the key advantage of gismu-form  ________________
in having shorter rafsi.       
  (A secondary principle which                 
necessitates that any such        The Culture gismu Revisited:
le'avla be made only under      Cultural Neutrality and the gismu
tightly controlled conditions, is              List
that gismu must be prevented fromby John Cowan and Bob LeChevalier
what is called 'packing', being  (with comments by Arthur Hyun and
so alike in sound that noise or            Bob Chassell)
slight errors in pronunciation 
makes them easily misheard.  Even  The following breaks down the
with our experience in gismu    cultural gismu, by category.  All
making and with relatively simplethese words end in "-o" and we
rules on packing, we've needed a attempted to draw them from the
computer check on the gismu      relevant language directly rather
making process that has found    than being manufactured through
many conflicts missed by this    the usual process of combining
tricky test.)                    the six source languages.  Some
  We have few useful standards  words fall into more than one
yet for deciding that a word de- category.
serves this privilege enough to 
invade gismu space, other than  1) Lojban itself:
the class decisions that were      lojbo  Lojbanic
made for culture words and     
"cmavo" and "lujvo" which are    2) The words for six source
themselves self-borrowings from    languages used in Lojban gismu-
malglico Lojban tanru - "cmalu-    making:
valsi" and "pluja-valsi" for      jungo  Chinese  glico
JCB's English "little words" or  English
"LWs" and "complexes" or "Cpxs".  xindo  Hindi spano  Spanish
So for a while at least, the bar  rusko  Russian  xrabo
against gismu-shaped le'avla willArabic
continue.                       
  The qualification for a step 4 3) The words for six other widely
le'avla is that it be a word used  spoken languages that were on
sufficiently often, probably      the list of candidates for
outside of a single field of      gismu-making:


                                      85
This statement is a misunderstanding of what neutrality is about. Neutrality is not and cannot be absolute. Consider as an analogy, Swedish neutrality during WWII. At the beginning of the war, when it appeared that Germany would become the hegemonic power in Europe, Sweden cooperated more with Germany than with the Allies. (Remember: the invasion of Norway was designed to protect shipments of Swedish iron ore in coastal freighters; very likely, the Swedish mining regions would have been occupied by the Germans if the Swedes had not cooperated.) When the Allied coalition was seen to be winning, Sweden cooperated more with it, permitting, for example, people such as Niels Bohr to be flown out of Sweden by the British.
              bengo  Bengali  fraso        4)              xurdo  Urdu
            French                            is the name for Hindi written
              dotco  German    ponjo          in Arabic script. It is
            Japanese                          culturally unacceptable to the
              porto  Portuguese    baxso    Moslem speakers of the language
            Malay-Indonesian                  to refer to it as Hindi,
                                              although linguists classify
              (The word for Japan is from      them as the same tongue.
              "Nippon"; legal Lojbanizations
              of that word starting with 'n' 5) Large countries (gugde) which
              would not have been              speak any of these 14
              pronounceable by the Japanese    languages, where their names
              with buffering the consonant    differ from the language names:
              cluster. The word for Malay-      5a) glico gugde:
              Indonesian is from their word    merko  American  sralo
              "bahasa" for "language",       Australian
              because they have no word for    brito  British  kadno
              their common heritage other    Canadian
              than that one.)                  skoto  Scottish
                                                  5b) spano gugde:
                                              gento  Argentinian    mexco
                                            Mexican
                                              xispo  Hispanic (generic term)
                                                  5c) rusko gugde:
                                              softo  Soviet (The current
                                              upheaval in the Soviet Union
                                              may affect the usefulness of
                                              this word, and may require a
                                              few new rusko gugde words for
                                              seceding states.  We do not
                                              expect to make official changes
                                              before the reference book is
                                              published.)
                                                  5d) xrabo gugde:
                                              jerxo  Algerian  misro
                                            Egyptian
                                              rakso  Iraqi jordo  Jordanian
                                              lubno  Lebanese  libjo
                                            Libyan
                                              morko  Moroccan  sadjo  Saudi
                                              sirxo  Syrian
                                              filso  Palestinian    (include
                                              d for historical reasons and to
                                              be neutral in the ongoing cul-
                                              tural dispute in the Middle
                                              East
                                                  5e) baxso gugde:
                                              bindo  Indonesian    meljo
                                            Malaysian
                                                  5f) porto gugde:
                                              brazo  Brazilian porto
                                            Portuguese
                                                  5g) xindo gugde:
                                              kisto  Pakistani xindo  India
                                              (The Hindi name for India -
                                              "Bharat" could not be used due
                                              to rafsi packing.
                                           
                                            6) The continents of the Earth:


                                      86
Similarly, Lojban cannot be absolutely neutral, neither as a practical matter nor as a matter of being able to define what `absolute neutrality' means. (Obviously, to me at least, `treating them all the same' is NOT neutral, but is very biased; is that not apparent to you?)
  friko  African  dzepo          merko bangu    merbau American
Antarctic                          English
  xazdo  Asiatic  sralo          merko kulnu    merklu American
Australian                        culture
  ropno  European  bemro  North  merko gugde    mergu'e    ter
American                                          ritory of
  polno  Polynesian/Oceanian)                    American people
  ketco  South American          merko jecta    merjecta    ter
                                                  ritory ruled by
7) A few smaller cultures with                    the American
widespread historical or cultural                  government
influence:                        merko natmi    mernai American
  xelso  Greek xebro  Hebrew                    ethnos/ nation
  latmo  Latin srito  Sanskrit  merko turni    mertru American
                                  government
8)              semto  Semitic    merko ke ralju lidne
(Judeo-Arabic)                              merli'e  American
is a major language family        president
encompassing two of the major   
cultures included in the list.    These will typically used as
"Indo-European" is              lujvo by assigning merko as a
internationally a compound word, gismu, and ensuring it has a
and was not given a gismu.       rafsi, we make it easier to do
                                so.  Such words will be shorter,
9) The major religions:          and hence will satisfy the need
  budjo  Buddhist  xriso        of speakers who want/need them.
Christian                        We have taken the cultures that
  xebro  Hebrew    muslo        are part of Loglan/Lojban's
Islamic                          definition as being most populous
  jegvo  Jehovah/Yahweh(-ist)  for such gismu.  This is NOT for
          = Judeo-Christian      the purpose of denigrating Bul-
  dadjo  Tao(-ist)              garia, Hungary, Persia/Iran, Swe-
  (Note that the deities of theseden, nor Kurdistan or Moldavia.
  religions are NOT represented  While none of these have gismu,
  by the gismu.  "la jegvon." canand hence do not have rafsi, they
  be the Judeo-Christian deity.  can be made as le'avla, and those
  Note that while the Islamic    le'avla can be used in lujvo too,
  deity "Allah" is considered thebut they won't be as short.
  same as the Judeo-Christian      Typically, as a Type 3 le'avla,
  one, cultural reasons require  these will incorporate the second
  "la .alax."                    term of the above tanru as a
                                classifier.  For example, in the
All cultural words have the placecase of Iran (we'll presume Farsi
structure:                      as the logical choice for
                                borrowing):
x1 is <adjective> in property x2
                                rupnrfarsi          fepnrfarsi   
but these words are expected to  banrfarsi
be seldom-used as bare selbri.  gugrfarsi kulrfarsi turnrfarsi
Instead, they will be used in    etc.
tanru and lujvo.
  The primary cultural
tanru/lujvo are the obvious ones.
For example:


  merko rupnu    meryru'u    Ame
Lojban has several goals relating to cultural neutrality:
  rican dollar
  merko fepni    merfe'i    Ame
  rican cent/penny


                                      87
* to serve as a vehicle for intercultural experiments;
              Things only get moderately    gismu were the shortest content
            'inequitable' when you have to   words they should be used for the
            make 'real' lujvo out of these  most frequent concepts.  He made
            le'avla.  If a Persian rug is a  gismu for most of the first 1000
            "kulrfarsi lolgai" as a lujvo it concepts, unless there was an
            becomes "kulrfarsi,iy,lolgai"    obvious 2-term lujvo based on
            where as an "American rug" (if ithigher frequency words.  He then
            rated a lujvo) might be the      continued to the 2000 and 3000
            shorter "merlolgai".            concept levels, and ended up with
              The set of gismu is certainly  about 750 gismu.
            in one sense arbitrary - I can't  From 1962-82 this list grew to
            state any external standard      about 950.  Because there were no
            justifying the entire selection, le'avla in the language design at
            and indeed we do not claim      that point, all of the elements
            perfectly objective judgement.  were added as gismu, and many
            But I still claim that for all  other rather idiosyncratic words
            practical purposes the set is    like 'billiards'; if someone
            culturally neutral.  Such a claimwrote something in Loglan and
            is always relative - there could needed a word, a gismu was often
            me 'more perfect' neutrality in  the result.  After the 1982
            theory; I think we did a good    revision of the language, there
            job, and I do not think the list was the capability for le'avla,
            is 'slanted towards a particular and some of these gismu were
            culture', unless that culture is removed, but JCB's Loglan still
            the non-existent Lojban culture. has a lot of historically
              The set of gismu were derived  idiosyncratic gismu which are
            over 35 years.  Jim Brown        gismu only because they had no
            selected the first set based on 3obvious 2-4 term tanru/lujvo 20
            or 4 sources, including BASIC    years ago.
            English, some studies of words    This is the list we inherited
            that are 'biologically primitive'when we remade the list for
            in that they appear to be        Lojban.  Among the words were
            primitive in most every language,culture words for the 8 source
            etc.  He then used the Helen    languages for Institute Loglan,
            Eaton study of the most          (as well as separate gismu for
            frequently used concepts in 4    the people and the culture) plus
            languages                        some idiosyncratic cultures that
            (English/German/French/Spanish). had been added haphazardly,
            This list is of course European  including Italian, Scottish,
            biased, but it is the only such  Roman, and Amerind.  We decided
            comparative study across several to regularize the set based on
            languages for word/concept      some external standard - the
            frequencies, and Helen Eaton was culture words we used were those
            doing so for AL research and was for JCB's 8 languages, and the
            presumably aware of the          other 4 we considered for Lojban
            neutrality issue.  In any case,  (we once planned to use 12
            there is reason to believe that  languages instead of 6, then cut
            the list is more biased in its  back to 6 for several reasons).
            obsolescence (being 60 years old)We added the religions that were
            than it is toward a specific    primary in the source cultures,
            culture - key concepts in scienceand separate words for the sev-
            and medicine are unknown in the  eral countries that used the
            list, while certain concepts no  source languages.  Because we had
            longer important rate highly.  Itle'avla, if we could not assign a
            is still a standard, and the onlygood rafsi to any recognizable
            one.                            form of a country's culture word,
              Brown assumes that Zipf's law  we left it out - the assignment
            holds.  Zipf noted that word    of a short rafsi was the main
            length was inversely proportion- justification for these words.
            ate to word frequency.  Since   


                                      88
For Lojban to be useful, this means that the undesired influences of Lojban should both be small enough for the experiments and be less than the undesired influences of alternative vehicles, such as Urdu or Esperanto.
  The point of all this is that  cover any concept that is
the culture words were added    important across cultures
according to a standard that is  (reasonable I set at about 4
inherent in the history of the  terms, the longest lujvo ever
language and its design - thus nomade and used as a 'real word'
one really had to be an 'objec-  for Loglan).  Words that are
tive judge'.  If it is accepted  specific to one culture, or are
that our "Chicken MacNuggets"    part of the international
word formation algorithm is      vocabulary of science are
culturally neutral, being based  relegated to le'avla.
on 6 languages, then the culture  BUT, in going to this
words meet the same criteria of  definition of our gismu coverage,
neutrality.  In addition, the    we did not claim the need to
words are not slanted towards oneeliminate every gismu that had no
culture - if so, we would have  obvious intercultural use.
not used the Egyptian word for  Indeed, if it was already made as
Egypt, the German word for      a gismu, we kept it unless
Germany, etc.  Yes, we had to    someone explicitly proposed its
leave some cultures out, and somedeletion accompanied by (usually)
countries that have speakers of a 2-term lujvo for the concept.
the languages we do have.  But  About 20 odd words were so
the decision was not wholly      deleted before the baseline.
arbitrary.                      There is no intent to delete any
  The rest of the gismu were    gismu prior to the 5-year usage
selected to complete various    baseline, because the only
incomplete sets recognized by a  meaningful criteria now are that
Roget-like study of the gismu by would justify a deletion in the
Paul Doudna.  Later, when        baseline period would be
Athelstan joined the project, we something like the word being
conducted two further reviews    impossibly vague (not likely
against Roget's Thesaurus lookingsince we have place structures
to achieve 'completeness' in thatfor each).  Arguments of usage -
the gismu could be used to form  either potential or actual are
lujvo covering every concept in  irrelevant; that is the point of
Roget.  Roget is of course En-  a usage baseline, to see whether
glish-biased, but it also        they are used.
purports to be a comprehensive    As a result of this long
survey of the semantic word spaceevolutionary process, it is clear
and it is in that mode that we  that the list is not an arbitrary
used the list.                  representation of one or two
  In the course of doing so we  persons' biases.  Being based on
recognized that the rationale forthe concept of 'semantic space',
gismu has changed since JCB firstwith some verification of
started Loglan (and in his      usefulness in a few cultures, the
versions this is also true,      list is close to comprehensive
though he has never so-stated).  (occasional new words will be
At one point Brown thought his  proposed when we find a gap).
words were in some absolute senseThe list is not angled towards a
'primitive', partly based on his specific one or even identifiable
biological primitive research.  set of cultures, except that if
This is not the current practice some culture has a truly
in assigning gismu.  gismu are inimportant concept that is not
no way assumed to be the 'most  shared by any of the Eaton lan-
basic', 'most important', or    guages, it may currently be
'most' anything for one or       omitted.  In which case, it will
several cultures.                likely become a gismu later when
  We now claim ONLY that the    recognized. Beyond this, I do
gismu we have are sufficient,    not see the claims that the Loj-
using the lujvo-making rules to  ban list is biased in some
make reasonable length lujvo to  recognizable way towards any


                                      89
If you are testing some group whose culture lacks a gismu, perhaps you would invent a nonce gismu; not all five-letter forms are currently used, just as not all shorter forms are assigned cmavo.
            language.  It can only be claimed  developers, sufficient to meet
            that it is possibly biased away    what they think are the needs
            from some less common              of enough Lojban speakers and
            languages/cultures in the most    experimenters for Lojban to
            trivial sense, since we are        meet the purposes of the
            talking about exactly one word    language;
            per such culture.  No doubt if 
            any of these less common cultures* to extent:
            develops a significant Lojban      as best the developers can,
            speaker base during the formative  particularly with reference to
            years of the language, the        Zipfian and other practical
            culture will be assigned a gismu.  concerns.
              The remaining element words may
            plausibly be biased towards      Arthur:
            English or at least toward Euro-   Whoever has to judge what is
            pean cultures.  These were      "important" or less so will have
            justified by their use in        a bias.
            metaphors before we had the now 
            clear policy against heavily    Bob Chassell:
            figurative metaphors.  Even so,    Yes, indeed.  So therefore,
            there are ways to define these  whoever judges what to include is
            words based on the properties    obligated to do the best she can.
            adjectivally attributed to the  Since there is little desire to
            substance in non-technical      give everyone his own gismu, the
            compounds, leaving the 'chemical question is "to whom to give
            word' either for a lujvo (using  gismu?"  If the selected gismu
            "curve" or "xukmi") or a le'avla.turn out to be sufficient for
            Thus "nikle" is fine as is,      enough of those who are experi-
            "romge" is any highly reflective menting with and speaking Lojban,
            non-tarnishing metal, "navni" is then the selection will have been
            an inert gas (this one change wasOK.
            adopted officially at LogFest),    Of course, the decision is not
            "kliru" can be used for all the  easy; to me, the best beginning
            halogens, (people put kliru      is to use three criteria:
            tergu'i on their cars), etc.    population, wealth/power,
            This eliminates the most obvious frequency of occurrence in the
            part of the bias, but more      kinds of speech the language
            importantly allowing the words todevelopers anticipate for Lojban.
            be useful.                      These criteria are obviously
            _________________________________unfair, and they have a bias; but
                    _______________        enough Lojban speakers may be
                                            sufficiently satisfied by them
            Arthur Hyun comments:            for Lojban to succeed.
              The point is that if anyone   
            wishes to maintain the pretense  Arthur Hyun:
            of Lojban being "culturally neu-  Therefore, either give up
            tral", then every culture is    trying to claim "neutrality" or
            going to have to be considered  treat them all the same.
            the same.                      
                                            Bob Chassell:
            Bob Chassell responds:            This statement is a
              The consequence does not followmisunderstanding of what neu-
            from the `if' clause.  The      trality is about.  Neutrality is
            predicate "culturally neutral"  not and cannot be absolute.
            has several places so far        Consider as an analogy, Swedish
            unexpressed.                    neutrality during WWII.  At the
                                            beginning of the war, when it
            * by standards:                  appeared that Germany would
              in this case, standards of    become the hegemonic power in
              mostly middle-class, American  Europe, Sweden cooperated more


                                      90
* to serve as an international language;
with Germany than with the     
Allies.  (Remember:  the invasion  Another way to tackle the issue
of Norway was designed to protectis to turn my questions around:
shipments of Swedish iron ore in
coastal freighters; very likely, * Is the current design of Lojban
the Swedish mining regions would  too culture bound for
have been occupied by the Germans  experiments relating to tense
if the Swedes had not              in grammar to succeed?
cooperated.)  When the Allied   
coalition was seen to be winning,* Is the current design of Lojban
Sweden cooperated more with it,    too culture bound for speakers
permitting, for example, people    in Asia, Africa, and Europe to
such as Niels Bohr to be flown    accept?  (One possibility is
out of Sweden by the British.      that Lojban's logical bias may
  Similarly, Lojban cannot be      be more significant than its
absolutely neutral, neither as a  other biases.)
practical matter nor as a matter
of being able to define what
`absolute neutrality' means.
(Obviously, to me at least,
`treating them all the same' is
NOT neutral, but is very biased;
is that not apparent to you?)
  Lojban has several goals
relating to cultural neutrality:


* to serve as a vehicle for
For Lojban to be useful, this means that enough people must not be overly offended by Lojban's biases.
  intercultural experiments;


  For Lojban to be useful, this
* to serve as a test for `logical language';
means that the undesired
influences of Lojban should both
be small enough for the
experiments and be less than the
undesired influences of
alternative vehicles, such as
Urdu or Esperanto.
  If you are testing some group
whose culture lacks a gismu,
perhaps you would invent a nonce
gismu; not all five-letter forms
are currently used, just as not
all shorter forms are assigned
cmavo.


* to serve as an international
This means that Lojban must be biased towards logic in some way, which biases it against languages such as English.
language;


  For Lojban to be useful, this
Another way to tackle the issue is to turn my questions around:
means that enough people must not
be overly offended by Lojban's
biases.


* to serve as a test for `logical
* Is the current design of Lojban too culture bound for experiments relating to tense in grammar to succeed?
language';


  This means that Lojban must be
* Is the current design of Lojban too culture bound for speakers in Asia, Africa, and Europe to accept? (One possibility is that Lojban's logical bias may be more significant than its other biases.)
biased towards logic in some way,
which biases it against languages
such as English.


                                91
== le lojbo se ciska (continued) ==
                  le lojbo se ciska (continued)


And now, how about some poetry?
And now, how about some poetry?


    Michael Helsem sent me a translation of the first stanza of
Michael Helsem sent me a translation of the first stanza of the Esperanto Hymn into Lojban. The original (1), and Michael's English translation (2) are given first. Then comes his Lojban translation into a limerick! He made only minor errors, none of them grammatical (e.g. the place structure of fasnu has changed, making it non-useful for his purposes. So my correction of his translation (3) is immediately after with Michael's intended English translation (4) along with what he actually said. Finally, I have a pronunciation guide for those who want to read it aloud.
the Esperanto Hymn into Lojban. The original (1), and Michael's
 
English translation (2) are given first. Then comes his Lojban
(1)
translation into a limerick! He made only minor errors, none of
<pre style="text-align: center">
them grammatical (e.g. the place structure of fasnu has changed,
La Espero
making it non-useful for his purposes. So my correction of his
</pre>
translation (3) is immediately after with Michael's intended
English translation (4) along with what he actually said. Finally,
I have a pronunciation guide for those who want to read it aloud.


(1)        La Espero      (2)
En la mondon venis nova sento,
<br />Tra la mondo iras forta voko
<br />per flugiloj de facila vento
<br />nun de loko flugu gxi al loko


En la mondon venis nova sento,    Into the world came (a) new
(2)
feeling,
Into the world came (a) new feeling,
Tra la mondo iras forta voko  through the world goes (a) strong
<br />through the world goes (a) strong call;
call;
<br />by (the) wings of (a) gentle wind,
per flugiloj de facila vento  by (the) wings of (a) gentle wind,
<br />now fly it from place to place.
nun de loko flugu gxi al loko now fly it from place to place.


(3)
(3)
le cnino menjvinu goi ko'a
le cnino menjvinu goi ko'a
pu selfri le terdi ku .o'a
<br />pu selfri le terdi ku .o'a
.i ta'i lo brife
<br />.i ta'i lo brife
ku leko nunjimpe
<br />ku leko nunjimpe
ca selbei fi role selvo'a
<br />ca selbei fi role selvo'a
 
(4)
<br />(Intended)
<br />A new mind-view
<br />happened on the Earth (pride!)
<br />Like a breeze
<br />let your understanding
<br />thing_understood be transferred to all the voiced-ones.


(4)        (Intended)                (Actual)
(Actual)  
A new mind-view          A (specific) new mind-view (ko'a)
<br />A (specific) new mind-view (ko'a)  
happened on the Earth (pride!)    is-experienced-by the Earth
<br />is-experienced-by the Earth (Pride!)  
(Pride!)
<br />Having-form a breeze  
Like a breeze            Having-form a breeze
<br />Your (imperative! - Make it true!)  
let your understanding    Your (imperative! - Make it true!)
<br />now is-sent to all-the-voiced_ones.
thing_understood
be transferred to all the voiced-ones.  now is-sent to all-the-
voiced_ones.


(5)
(5)
  le  cnino      menjvinu        goi ko'a
<pre>
/leh,SHNEE,noh  mehn,ZHVEE,noo  goi,KOH,hah/
  le  cnino      menjvinu        goi ko'a            
 
/leh,SHNEE,noh  mehn,ZHVEE,noo  goi,KOH,hah/        
  pu  selfri      le  terdi        ku .o'a
                                                       
/poo,SEHL,free  leh,TEHR,dee    ku. OH,hah/
  pu  selfri      le  terdi        ku .o'a              
 
/poo,SEHL,free  leh,TEHR,dee    ku. OH,hah/          
  .i  ta'i      lo brife
                                                       
/.ee,TAH,hee    loh,BREE,feh/
  .i  ta'i      lo brife                              
 
/.ee,TAH,hee    loh,BREE,feh/                          
  ku  le  ko    nunjimpe
                                                       
/koo,LEH,koh    noon,ZHEEM,peh/
  ku  le  ko    nunjimpe                              
 
/koo,LEH,koh    noon,ZHEEM,peh/                        
  ca  selbei    fi  ro  le      selvo'a
                                                       
/shah,SEHL,bei  fee,ROH,leh      sehl,VOH,hah/
  ca  selbei    fi  ro  le      selvo'a              
/shah,SEHL,bei  fee,ROH,leh      sehl,VOH,hah/        


    But I wasn't happy with this.  Not only might some
</pre>
Esperantists take offense at having their song of great traditional
importance turned into a limerick (which in English culture is
almost universally used for non-serious verse), it was not a very


                                92
But I wasn't happy with this. Not only might some Esperantists take offense at having their song of great traditional importance turned into a limerick (which in English culture is almost universally used for non-serious verse), it was not a very exact translation of the Esperanto. At Nick Nicholas's instigation, I've lately been translating a bit of poetry, so it was only natural that I tried to do this one. I was surprised to find that my result was rhythmic (though not the exact same rhythm as the original), and it was fairly easy to make it rhyme a little bit too. My new translation is given as (6), and I've added pronunciation and translation (7).
exact translation of the Esperanto. At Nick Nicholas's
instigation, I've lately been translating a bit of poetry, so it
was only natural that I tried to do this one. I was surprised to
find that my result was rhythmic (though not the exact same rhythm
as the original), and it was fairly easy to make it rhyme a little
bit too. My new translation is given as (6), and I've added
pronunciation and translation (7).




                                93
(6)  
(6)
<pre style="text-align: center">
                      la'ede'e cu se pacna .i
la'ede'e cu se pacna .i
</pre>


le cnino selcinmo cu se lifri loi terdi
le cnino selcinmo cu se lifri loi terdi
.isemu'ibo fe'eroroi vliki'a
<br />.isemu'ibo fe'eroroi vliki'a
.i .e'o ko sepi'o le mlibrife voknalci
<br />.i .e'o ko sepi'o le mlibrife voknalci
fairbevri ru rode da'ada
<br />fairbevri ru rode da'ada


(7)
(7)
                      The following is-hoped-for
<pre style="text-align: center">
The following is-hoped-for
</pre>


The new thing-emotionally-felt is-experienced-by of-the-mass-of-
The new thing-emotionally-felt is-experienced-by of-the-mass-of- the-Earth
the-Earth
<br />Therefore motivationally, everywhere powerful-cry_out
Therefore motivationally, everywhere powerful-cry_out
<br />(Petition!) (imperative!) You, usingly, mild-breeze voice-wings
(Petition!) (imperative!) You, usingly, mild-breeze voice-wings
<br />distribute-carry (the earlier) it from every-something to all- other-somethings.
distribute-carry (the earlier) it from every-something to all-
other-somethings.


  le  cnino        selcinmo          cu  se  lifri      loi terdi
<pre>
/leh,SHNEE,noh    sehl,SHEEN,moh    shoo-seh,LEE,free
  le  cnino        selcinmo          cu  se  lifri      loi terdi  
loi,TER,dee/
/leh,SHNEE,noh    sehl,SHEEN,moh    shoo-seh,LEE,free            
loi,TER,dee/                                                      
                                                                   
.i  se  mu'i    bo      fe'e    ro  roi    vliki'a               
/.ee-seh,MOO,hee-boh    feh-heh,ROH,roi    vlee,KEE,hah/         
                                                                   
.i  .e'o        ko  se  pi'o      mlibrife            voknalci 
/.ee  .EH,hoh    koh-seh,PEE.hoh    mlee,BREE,feh                 
vohk,NAHL,shee/                                                   
                                                                   
fairbevri              ru  ro  de          da'a    da           
/fai-rr,BEHV,ree        roo,ROH,deh        dah,HAH,da/           
</pre>


.i  se  mu'i    bo      fe'e    ro  roi    vliki'a
But I didn't stop there. I'd been carrying the seeds of an idea for an ode to Lojban, and this exercise got my writing urge going. Within an hour, I had written my first original Lojban poem, which can be seen to be both rhythmic and, with poetic license, rhyming. This is given as (8) with pronunciation and translation in (9).
/.ee-seh,MOO,hee-boh    feh-heh,ROH,roi    vlee,KEE,hah/


..e'o        ko  se  pi'o      mlibrife            voknalci
This is the first 'original' poem I've written since 6th grade, some 25 years ago. I'm actually quite pleased with it, and with the fact that it was so easy. Maybe I'll even write more (and inflict it on the world). But one thing is for sure: if >I< can write Lojban poetry, anyone can.
/.ee  .EH,hoh    koh-seh,PEE.hoh    mlee,BREE,feh
vohk,NAHL,shee/


fairbevri              ru  ro  de          da'a    da
(8)
/fai-rr,BEHV,ree        roo,ROH,deh        dah,HAH,da/
 
    But I didn't stop there.  I'd been carrying the seeds of an
idea for an ode to Lojban, and this exercise got my writing urge
going.  Within an hour, I had written my first original Lojban
poem, which can be seen to be both rhythmic and, with poetic
license, rhyming.  This is given as (8) with pronunciation and
translation in (9).
    This is the first 'original' poem I've written since 6th
grade, some 25 years ago.  I'm actually quite pleased with it, and
with the fact that it was so easy.  Maybe I'll even write more (and
inflict it on the world).  But one thing is for sure:  if >I< can
write Lojban poetry, anyone can.


(8)
doi bangu co satci joi ji'a na'e satci
doi bangu co satci joi ji'a na'e satci
do'u dunda le ko selkai co sidbo velcusku
<br />do'u dunda le ko selkai co sidbo velcusku
loi terdi selvo'a noi nitcu lo nintadji
<br />loi terdi selvo'a noi nitcu lo nintadji
be lo nu menbenji fo loi prenu co simxu
<br />be lo nu menbenji fo loi prenu co simxu


.i doi selmenli co cfipu be le so'imei poi djica
.i doi selmenli co cfipu be le so'imei poi djica
leka jimpe do'u bevri ko le cfari lei zgatirna
<br />leka jimpe do'u bevri ko le cfari lei zgatirna
.i .e'o ko cu klina selcusku gi'e jicla
<br />.i .e'o ko cu klina selcusku gi'e jicla
le no'e farvi pe ri'a lenu seljimte loi malgerna
<br />le no'e farvi pe ri'a lenu seljimte loi malgerna


(9)
(9)
<pre>
  doi bangu              co  satci        joi  ji'a          na'e
  doi bangu              co  satci        joi  ji'a          na'e
satci
satci                                                            
/doi,BAHN,goo          shoh,SAH,chee      zhoi,ZHEE,hah      nah-
/doi,BAHN,goo          shoh,SAH,chee      zhoi,ZHEE,hah      nah-
heh,SAH,chee/
heh,SAH,chee/                                                    
 
                                                                 
                                94
                                                                 
 
  do'u    dunda          le  ko  selkai    co  sidbo            
  do'u    dunda          le  ko  selkai    co  sidbo
velcusku                                                          
velcusku
/doh-hoo,DOON,dah      leh-koh,SEHL,kai  shoh,SEED,boh          
/doh-hoo,DOON,dah      leh-koh,SEHL,kai  shoh,SEED,boh
vehl,SHOO,skoo/                                                  
vehl,SHOO,skoo/
                                                                 
 
  loi terdi              selvo'a            noi nitcu          lo
  loi terdi              selvo'a            noi nitcu          lo
nintadji                                                          
nintadji
/loi,TEHR,dee          sehl,VOH,hah      noi,NEE,choo        loh-
/loi,TEHR,dee          sehl,VOH,hah      noi,NEE,choo        loh-
neen,TAH,jee/
neen,TAH,jee/                                                    
 
                                                                 
  be  lo  nu            menbenji          fo  loi prenu      co
  be  lo  nu            menbenji          fo  loi prenu      co
simxu
simxu                                                            
/beh,LOH,noo            mehn,BEHN,zhee    foh-loi,PREH,noo
/beh,LOH,noo            mehn,BEHN,zhee    foh-loi,PREH,noo      
shoh,SEEM,khoo/
shoh,SEEM,khoo/                                                  
</pre>


O, language of-type exact mixed-with-in-addition non-exact
O, language of-type exact mixed-with-in-addition non-exact
(something) gives your (imperative - make it true!) characteristic
<br />(something) gives your (imperative - make it true!) characteristic
of-type idea expression-mode
<br />of-type idea expression-mode
to of-the-mass-of-the-Earthly voiced-ones, who incidentally need
<br />to of-the-mass-of-the-Earthly voiced-ones, who incidentally need
the new-method
<br />the new-method
of events-of mind-sending to of-the-mass-of-persons of-type mutual.
<br />of events-of mind-sending to of-the-mass-of-persons of-type mutual.


O, language, both exact and non-exact,
O, language, both exact and non-exact,
Let your characteristic mode of idea-expression
<br />Let your characteristic mode of idea-expression
be given to the voiced ones of the earth, who need this
<br />be given to the voiced ones of the earth, who need this
new method of mutually communicating between minds.
<br />new method of mutually communicating between minds.


  .i  doi selmenli      co  cfipu        be  le  so'imei    poi
<pre>
djica
  .i  doi selmenli      co  cfipu        be  le  so'imei    poi  
/.ee-doi-sehl,MEHN,lee  shoh,SHFEE,poo    beh-leh,SOH-HI,mei
djica                                                            
poi,JEE,shah/
/.ee-doi-sehl,MEHN,lee  shoh,SHFEE,poo    beh-leh,SOH-HI,mei    
 
poi,JEE,shah/                                                    
  le  ka  jimpe          do'u    bevri      ko  le  cfari      lei
                                                                 
zgatirna
  le  ka  jimpe          do'u    bevri      ko  le  cfari      lei  
zgatirna                                                          
/leh-kah,ZHEEM,peh      doh-hoo,BEH,vree  koh-leh,SHFAH,ree  lei-
/leh-kah,ZHEEM,peh      doh-hoo,BEH,vree  koh-leh,SHFAH,ree  lei-
zgah,TEER,nah/
zgah,TEER,nah/                                                    
 
                                                                 
  .i  .e'o              ko  cu  klina    selcusku            gi'e
  .i  .e'o              ko  cu  klina    selcusku            gi'e
jicla
jicla                                                            
/.ee  .EH,hoh          koh-shoo,KLEE,nah  sehl,SHOO,skoo      gee-
/.ee  .EH,hoh          koh-shoo,KLEE,nah  sehl,SHOO,skoo      gee-
heh,ZHEESH,lah/
heh,ZHEESH,lah/                                                  
 
                                                                 
  le  no'e    farvi      pe  ri'a    le    nu  seljimte        loi
  le  no'e    farvi      pe  ri'a    le    nu  seljimte        loi  
malgerna
malgerna                                                          
/leh-noh-heh,FAHR,vee  peh,REE,hah-leh    noo-sehl,ZHEEM,teh  loi-
/leh-noh-heh,FAHR,vee  peh,REE,hah-leh    noo-sehl,ZHEEM,teh  loi-
mahl,GEHR,nah/
mahl,GEHR,nah/                                                    
</pre>


O thought-about-things of-type confusing to-the-many-some who
O thought-about-things of-type confusing to-the-many-some who desire
desire
<br />understanding-ness, (something) carries you (imperative! - make it true!)
understanding-ness, (something) carries you (imperative! - make it
<br />from-the initiators to-the observing-hearers (listeners)
true!)
<br />(Petition!) You (imperative!) be clearly-expressed-things, and stir the neutral-non-developing (stagnant) which-are-caused-by the-event-of being
      from-the initiators to-the observing-hearers (listeners)
<br />limited-by Derogative-Grammar.
(Petition!) You (imperative!) be clearly-expressed-things, and stir
the neutral-non-developing (stagnant) which-are-caused-by the-
event-of being
      limited-by Derogative-Grammar.


O ideas which confuse the many who desire understanding,
O ideas which confuse the many who desire understanding,
<br />Let yourself be carried from those who initiate you to those who listen.
<br />Please be clearly expressed, stirring the stagnation caused by the limits of (Ugh!) Grammar.
----


                                95
Another poem. Well, actually part of a song. The following is Mark Shoulson's first Lojban translation attempt: the beginning of the Doors' song People Are Strange.
Let yourself be carried from those who initiate you to those who
listen.
Please be clearly expressed, stirring
the stagnation caused by the limits of (Ugh!) Grammar.


___________________________________________________________________
loi prenu cu cizra .inaja do ca fange
                _________________________________
Another poem.  Well, actually part of a song.  The following is
Mark Shoulson's first Lojban translation attempt:  the beginning of
the Doors' song People Are Strange.


loi prenu cu cizra      .inaja do ca fange
.i loi flira cu simlu to'e melbi .inaja do ca na se kansa
.i loi flira cu simlu to'e melbi   .inaja do ca na se kansa
.i loi ninmu cu mabla simlu     .inaja do ca na se djica
.i loi ninmu cu mabla simlu   .inaja do ca na se djica
.i loi klaji cu to'e xutla       .inaja do ca badri fa'o
.i loi klaji cu to'e xutla   .inaja do ca badri fa'o


The English:
The English:
People are strange      / When you're a stranger;
 
Faces look ugly          / When you're alone.
People are strange      / When you're a stranger;
Women seem wicked        / When you're unwanted;
Faces look ugly          / When you're alone.
Streets are uneven      / When you're down.
Women seem wicked        / When you're unwanted;
Streets are uneven      / When you're down.


Bob's comments (mostly answers to questions from Mark):
Bob's comments (mostly answers to questions from Mark):
    A most excellent first effort! Bravo! I find little to
<br />A most excellent first effort! Bravo! I find little to complain about. I might have used the less literal "pluta" instead of "klaji", or even "tadji", thus conveying what I think the intent is better, but this is 'stylistics', which Lojban has none of yet. Of course, Nora found one big mistake I missed (see below).
    complain about. I might have used the less literal "pluta"
    instead of "klaji", or even "tadji", thus conveying what I
    think the intent is better, but this is 'stylistics', which
    Lojban has none of yet. Of course, Nora found one big mistake
    I missed (see below).


Mark:     I use 'loi' all the time. Should it be "lo'i"? Or
Mark: I use 'loi' all the time. Should it be "lo'i"? Or something else?
something else?


Bob: You done good! This is about as good an English text for
Bob: You done good! This is about as good an English text for "loi" as there is. "lo'i" would give you a set. Sets generally are not ugly or wicked, and seldom are described as strange or uneven - but you don't want the set anyway, but the members.
    "loi" as there is. "lo'i" would give you a set. Sets
    generally are not ugly or wicked, and seldom are described as
    strange or uneven - but you don't want the set anyway, but the
    members.


                                96
Mark: I don't much care for ".inaja". I want a way to say "if but not necessarily only if". I assume there's a better way. I copied this usage from lojbab's translation of Language. [by Suzanne Vega - see JL14].
Mark:     I don't much care for ".inaja". I want a way to say "if
    but not necessarily only if". I assume there's a better way.
    I copied this usage from lojbab's translation of Language. [by
    Suzanne Vega - see JL14].


Nora:     With ".inaja", what you have is "IF people are strange,
Nora: With ".inaja", what you have is "IF people are strange, THEN you are a stranger". I think you wanted ".ijanai": "People are strange, IF you are a stranger." This seems a virtually exact translation. The Lojban statement is false only when people aren't strange but you ARE a stranger. It makes no claims about what happens if you are not a stranger. (Bob: I completely missed this - which may be why I did so poorly in logic when I was in school.)
    THEN you are a stranger". I think you wanted ".ijanai":
    "People are strange, IF you are a stranger." This seems a
    virtually exact translation. The Lojban statement is false
    only when people aren't strange but you ARE a stranger. It
    makes no claims about what happens if you are not a stranger.
    (Bob: I completely missed this - which may be why I did so
    poorly in logic when I was in school.)


Mark:     Does the use of "ca" make sense? I mean to get across
Mark: Does the use of "ca" make sense? I mean to get across the sense that faces look ugly if you're down at the time (hence the English "when").
    the sense that faces look ugly if you're down at the time
    (hence the English "when").


Bob: Seems fine to me. You could also do something with one of the
Bob: Seems fine to me. You could also do something with one of the "under conditions" modals (selma'o BAI), used exactly in the same place you used "ca".
    "under conditions" modals (selma'o BAI), used exactly in the
    same place you used "ca".


Mark:     Should "mabla" in line 5 be "palci"? Am I using "to'e"
Mark: Should "mabla" in line 5 be "palci"? Am I using "to'e" right? Is there a better way to express these things?
    right? Is there a better way to express these things?


Bob: Yes, "mabla" is the right word, given the English semantics.
Bob: Yes, "mabla" is the right word, given the English semantics. You certainly are not judging women as morally evil ("palci"). You might use "xlali", but the English use of "bitch" in such situations is most certainly "mabla", not "xlali", and I suspect that the usage here is more suggestive of such cursing. "to'e" is fine.
    You certainly are not judging women as morally evil ("palci").
    You might use "xlali", but the English use of "bitch" in such
    situations is most certainly "mabla", not "xlali", and I
    suspect that the usage here is more suggestive of such
    cursing. "to'e" is fine.


Mark:     Should I be using the tanru I use? What would be better?
Mark: Should I be using the tanru I use? What would be better?


Bob: I would have omitted "simlu" in both the second and third
Bob: I would have omitted "simlu" in both the second and third lines, or I would have included them in all four; they are implicitly there. You could have done a couple of things to fiddle around. For example, the 2nd half of each line, rather than being ".inaja ... ca ...", could have been a subordinate clause attached to the selma'o BAI word for "under conditions":
    lines, or I would have included them in all four; they are
    implicitly there. You could have done a couple of things to
    fiddle around. For example, the 2nd half of each line, rather
    than being ".inaja ... ca ...", could have been a subordinate
    clause attached to the selma'o BAI word for "under
    conditions":


    loi prenu cu cizra va'o le nu do fange
loi prenu cu cizra va'o le nu do fange


    or you can even take out the "do" - the English really just
or you can even take out the "do" - the English really just means "someone", and use the "observer" modal of BAI:
    means "someone", and use the "observer" modal of BAI:
loi prenu cu cizra ga'a lo fange
   
    loi prenu cu cizra ga'a lo fange


    or you can make all four based on "simlu", which has an under
or you can make all four based on "simlu", which has an under conditions place and an observer. Note that "simlu" has a cleft place structure and may need changing. x1 and x2 are redundant, and a revision would be "x1 seems to be so to x2 under conditions x3". The first version following uses the current cleft structure; the second version uses the possible revised structure:
    conditions place and an observer. Note that "simlu" has a
    cleft place structure and may need changing. x1 and x2 are
    redundant, and a revision would be "x1 seems to be so to x2
    under conditions x3". The first version following uses the
    current cleft structure; the second version uses the possible
    revised structure:


    loi prenu cu simlu le ka ri cizra ku roda le nu da fange
loi prenu cu simlu le ka ri cizra ku roda le nu da fange
    x1      }    simlu {x2            } x3  {x4          }
x1      }    simlu {x2            } x3  {x4          }
   


                                97
le nu loi prenu cu cizra cu simlu roda le nu da fange
    le nu loi prenu cu cizra cu simlu roda le nu da fange
{x1                    }    simlu x2  {x3          }
    {x1                    }    simlu x2  {x3          }


    To me these last seem very analytical, not poetic, and I
To me these last seem very analytical, not poetic, and I prefer the "ga'a" version.
    prefer the "ga'a" version.


Mark:     I realize that some selma'o UI words would probably
Mark: I realize that some selma'o UI words would probably belong here, but I'm not positive which to use or even if I'd want them there. There's something unsettling about the unemotionality you get without them which fits the mood of the song. Or not.
    belong here, but I'm not positive which to use or even if I'd
    want them there. There's something unsettling about the
    unemotionality you get without them which fits the mood of the
    song. Or not.


Bob: I personally think they don't belong, because the author has
Bob: I personally think they don't belong, because the author has used the impersonal "you"/"someone". If the pronoun had been "mi", the attitudinals are vital. There are SOME attitudinals that might apply anyway, and perhaps some discursives, but there is no vital need for any.
    used the impersonal "you"/"someone". If the pronoun had been
    "mi", the attitudinals are vital. There are SOME attitudinals
    that might apply anyway, and perhaps some discursives, but
    there is no vital need for any.


                                98
One last poem:
One last poem:


            Nick Nicholas's translation of a Greek poem
<pre style="text-align: center">
Nick Nicholas's translation of a Greek poem
</pre>


ko doi loi tarci na fegycrugunta mi mu'i lenu mi ru'inai sanga ca
ko doi loi tarci na fegycrugunta mi mu'i lenu mi ru'inai sanga ca le nicte .imu'ibo le nu mi cordri kei cei broda (to .u'anairo'i doi lemi se xe'ikre toi) gi'e klama fi le zdani gi'e bacru lu'e broda
le nicte .imu'ibo le nu mi cordri kei cei broda (to .u'anairo'i
doi lemi se xe'ikre toi) gi'e klama fi le zdani gi'e bacru lu'e
broda


Translation: literal Lojban
Translation: literal Lojban


Imperative you, O Stars [make-it] not that [you] angry-utter-attack
Imperative you, O Stars [make-it] not that [you] angry-utter-attack [=scold] me motivated-by the-event I occasionally sing during the night. Because the-event I am pain-sad in-the heart ((Emotional loss!) O my black-haired one) and [I] come from the nest [=house] and uttered the symbol for it (the event of me being pain-sad).
[=scold] me motivated-by the-event I occasionally sing during the
night. Because the-event I am pain-sad in-the heart ((Emotional
loss!) O my black-haired one) and [I] come from the nest [=house]
and uttered the symbol for it (the event of me being pain-sad).
 


.i .ai mi bacru lu'e broda ga'a loi tarci noi mipri gi'eji'a na
.i .ai mi bacru lu'e broda ga'a loi tarci noi mipri gi'eji'a na pante (to .uinairo'i do mo'u bapli mi ti toi) ca so'ilo cacra fi le nuntirna fe'o
pante (to .uinairo'i do mo'u bapli mi ti toi) ca so'ilo cacra fi le
nuntirna fe'o


(Intent!) I utter the symbol for it (the event of me being pain-
(Intent!) I utter the symbol for it (the event of me being pain-sad) observed by Stars who keep-secret and-additionally not protest ((Emotional unhappiness!) you are-at-the-completion-of forcing me to do this-here [presumably this poem]), during many hours, about this event-of-hearing.
sad) observed by Stars who keep-secret and-additionally not protest
((Emotional unhappiness!) you are-at-the-completion-of forcing me
to do this-here [presumably this poem]), during many hours, about
this event-of-hearing.


Literal English from the Greek
Literal English from the Greek


Stars, not-imperative me you-scold that I-sing the night because I-
Stars, not-imperative me you-scold that I-sing the night because I- had pain in-the heart (ach dark-diminutive-neuter my) and I-came-out and it I-said.
had pain in-the heart (ach dark-diminutive-neuter my) and I-came-
out and it I-said.


To-the stars future-tense I-say the pain my that not it they-
To-the stars future-tense I-say the pain my that not it they-witness [metaphorically, bear witness] that they-have and [also] patience (ach how me you-rendered) with the hours and they-listen.
witness [metaphorically, bear witness] that they-have and [also]
patience (ach how me you-rendered) with the hours and they-listen.


Colloquial English from the Greek, with notes
Colloquial English from the Greek, with notes


Stars, do not scold me, that I sing in the night. (clearly an
Stars, do not scold me, that I sing in the night. (clearly an imperative. The "pou" in the original is no clearer that "that", and sorta corresponds to "va'o" or "tesau", but of course means "for singing") Because I had a pain in my heart (apostrophe: Oh, my dark-haired little one), and I came out and uttered it (the pain).
imperative. The "pou" in the original is no clearer that "that",
and sorta corresponds to "va'o" or "tesau", but of course means
"for singing") Because I had a pain in my heart (apostrophe: Oh,
my dark-haired little one), and I came out and uttered it (the
pain).


I will utter my pain to the stars, who don't betray it (present
I will utter my pain to the stars, who don't betray it (present tense; the verb literally means "witness", and implies that the stars keep one's confidence) and which also have the patience (apostrophe: Oh how you've rendered me/ Oh whata bad state I am in because of you!) to listen for hours.
tense; the verb literally means "witness", and implies that the
stars keep one's confidence) and which also have the patience
(apostrophe: Oh how you've rendered me/ Oh whata bad state I am in
because of you!) to listen for hours.


___________________________________________________________________
----
                _________________________________


        On Observatives         Jim Carter writes:
== On Observatives ==
by Bob LeChevalier in response to At the L.A. group meeting we
by Bob LeChevalier in response to Jim Carter
          Jim Carter           discussed "observatives",
                                Initially we had trouble anal-


                                99
Jim Carter writes:
yzing the meaning of the bare    'subject') adds strong emphasis
selbri "nanmu"; we concluded thatto the selbri as the critical new
it meant "manliness is happening information being pointed out in
here", but the distinction      expressing the sentence.
between that and "a man", while    Other than this strong
obviously real, is hard to      emphasis, "nanmu" is treated as
explain.                        any ellipsized sentence is, all
                                unspecified sumti are still
  You are correct that this is anactually there, but are
'observative'.                  unexpressed.  They thus have the
  For the benefit of those who  implicit value of "zo'e"
may have old copies of The      (something I'm not bothering to
Loglanist:  in TL3, Scott Layson specify because it isn't
(supported by Chuck Barton)      important in this pragmatic con-
proposed that the bare selbri be text.)  In the normal observative
interpreted as an observative,  case, with a physical "subject"
after the natural language usage ellipsized as for "fagri", a more
reflected in shouting "Fire"    accurate specification of the
("fagri") upon sight of smoke (assumti would be "(pointing) ta
compared to the then current barefagri").  But "ta" would cause
selbri as an imperative, a      the speaker to look at the
command).  (At that time there  pointer (to see what is pointing
was no clear way to declare an  where, not look for the fire and
observative, though "le nanmu"  run - in hearing the observative
and "da nanmu" (using current    "karce" while standing in the
Lojban words) were considered.  street, the distraction of having
(For newer Lojbanists, please    to look at the pointer could be
forgive my extensive references  fatal.)
to old Institute Loglan in this    There thus is nothing about
response.)                      looking at some "manliness is
  Scott and Chuck argued that in happening here".  That would
most languages, an imperative is either be the observative "nu
in some way inflected, whereas  nanmu" or "ka nanmu", which are
observatives are not.  We        in turn equivalent to
researched further in designing 
the Lojban version and found thatzo'e      [cu] {nu      <zo'e
children first learn to speak      [cu]            nanmu [vau]>
essentially in observatives:      [kei]}
"Mama!", "Doggy!", and occasion- Something is-an-event-of
ally in attitudinally inflected    something (else)'s    being-a-
observatives:  "Milk?"  (".au      man.
ladru").  My invention of the im-
perative pro-sumti "ko"          zo'e      [cu] {ka        <zo'e
solidified the change, and this    [cu]          nanmu [vau]>
is now one of the two major        [kei]}
identifiable differences between Something is-a-property-of
Institute Loglan and Lojban, that  something (else)'s  being-a-
is not simply an expansion of the  man.
language or a correction of     
hidden syntactic ambiguity.      where different "zo'e"s can have
  "nanmu" is an observative      different values.  (I use
because the selbri has been      "manhood" for "nu nanmu" and
atypically brought to the front  "manliness" for "ka nanmu"; it is
of the sentence.  (Indeed in thisnot clear from Jim Carter's
case it is the only thing in the example which he intends.)
sentence, but this is beside the  "A man" would be "pa nanmu",
point.  "klama le zarci" is also which is a shortened form of "pa
an observative.)  This movement, lo nanmu" "One something that
and the explicit elliptical omis-really is a man".  This is a
sion of the x1 sumti (the        sumti, not a complete sentence.


                                100
At the L.A. group meeting we discussed "observatives", Initially we had trouble analyzing the meaning of the bare selbri "nanmu"; we concluded that it meant "manliness is happening here", but the distinction between that and "a man", while obviously real, is hard to explain.
We rejected such a bare sumti as snime cu carvi" = "The snow
a version of observative, as wellrains" and "loi mlatu je gerku cu
as "lo nanmu" and "le nanmu" for carvi" = "Cats and dogs rain." -
three reasons.                  the literal statement - NOT a
  First, as incomplete sentences,figure of speech.)
the listener has to wait to be 
sure that the speaker isn't just _________________________________
hesitating before continuing with        ________________
a selbri:  "pa nanmu ...", "lo 
nanmu ...", "le nanmu ...".        Predications and Identities
These are equivalent to the            by Bob LeChevalier
trailing-off incomplete English 
sentences "One man ...", "A man    A discussion on Lojban List
..."/"Some men ...", "The man/meneventually hinged on clarifying
...".  In Lojban such incomplete the differences between 'predica-
sentences are defined to be      tions' and 'identities'.  In his
grammatical, and are typically  writings on Loglan, Jim Brown has
used to answer "ma" questions.  long stressed this distinction,
The latter two English transla-  which is basic to predicate
tions point out that Lojban      logic.
descriptors make no                It has turned out, however,
singular/plural distinction.    that in both the Institute's and
  The second reason is that the  our versions of Loglan, there is
descriptors end up being the    no grammatical difference between
first word heard, not the selbri.predications and identities.  In
Shouting "A fire!" has less      Lojban, we kept the two gram-
impact than shouting "Fire!".    matically distinct until this
  Finally, the versions with the last spring, when John Cowan
extra cmavo have just that littleshowed using his E-BNF that the
bit extra grammar and semantic  distinction was illusory.  Now,
interpretation implicit in the  identity sentences look like
extra word.  Observatives are    predications and can be
generally used in situations    understood like them, and one
where people don't want to take  must recognize them by the use of
the trouble (or in the case of  specific cmavo that indicate the
children, don't know how) to con-difference.
struct a sentence with more        Jim Carter observed that Lojban
elaborate grammar, and/or don't  "binxo" (keyword "become") could
want the listener to take the    be seen as a kind of identity
time to interpret the grammar.  claim, since in English, "become"
                                is a future tense of "to be".
Jim Carter:                        We must clarify that "binxo" is
But we came up with a better    rather to be contrasted with
example:                        "cenba" ("vary") and "galfi"
  carvi        It's raining    ("modify").  This trio of gismu
  lo carvi      Look, raindrops  were assigned because old Loglan
                                "cenja" ("change") which means
  The first English is a        what "binxo" does, was often used
reasonable colloquial translationin tanru and lujvo as if it meant
of its Lojban.  More exact is    one of the other two words.
"[Something] rains", or "Rain!"  Institute Loglan solved the
The second Lojban, a sumti, is  problem by misusing its "madzo"
the incomplete sentence "A rain- for the 'transitive' "change" of
ing thing/Some rain ... [is doing"galfi"; "madzo" has the same
something]", whereas Jim's      meaning as Lojban's "zbasu" (to
English would be expressed in    make/construct ... out of ...).
Lojban as "ko catlu .i carvi    We separated the English word
[dirgo]" or "ko catlu lenu carvi "change" into its three distinct
[dirgo].  (The thing(s) raining  meanings.
need not be 'drops'.  We say "lo


                                101
You are correct that this is an 'observative'.
binxo    changes into/becomes  intending, but not saying "Bantha
...                              is a cat".
cenba    changes/varies in
property ...
galfi    changes ... into ...


  The keywords were chosen to
For the benefit of those who may have old copies of The Loglanist: in TL3, Scott Layson (supported by Chuck Barton) proposed that the bare selbri be interpreted as an observative, after the natural language usage reflected in shouting "Fire" ("fagri") upon sight of smoke (as compared to the then current bare selbri as an imperative, a command). (At that time there was no clear way to declare an observative, though "le nanmu" and "da nanmu" (using current Lojban words) were considered. (For newer Lojbanists, please forgive my extensive references to old Institute Loglan in this response.)
maximize the distinction.
  A similar problem was
recognized with "gasnu"  "do"
last year.  As noted in the
discussion of cleft structures
and sumti-raising above, "gasnu"
is clarified to mean that x1 is
the actor/agent in an event or
action x2.  We kept the keyword
as "do" because "actor" and
"agent" are much more familiar in
English with meanings that have
nothing to do with the Lojban
"gasnu".
  "du" IS an identity
'predicate', and its morphology
alone flags it as different from
other predicate words.  It claims
that the two sumti on either side
are alternate and equivalent
designations for the same thing.
Translate it best as the
mathematical "=" sign.
  "du", other than in a
mathematical context, has a
somewhat metalinguistic effect.
It equates two labels for the
same thing.  No other words in
Lojban, other than the
relativizers "po'u" and "no'u",
and the assigners "goi" and
"cei", have this metalinguistic
effect.)
  As Lojban has grown, the role
of "du" in Lojban has shrunk.
Most noteworthy, the practice of
using "du" for self-
identification as taught in draft
textbook lesson 1, is now frowned
on:  use "mi'e. .atlstan.", or mi
se cmene zo .atlstan. (if your
name happens to Lojbanize as
".atlstan.").  It isn't wrong,
but we do not want new Lojbanists
concentrating on the use of "du"
early in learning the language.
Otherwise we get such
unacceptable statements as:


la banthas. du  lo        mlatu
Scott and Chuck argued that in most languages, an imperative is in some way inflected, whereas observatives are not. We researched further in designing the Lojban version and found that children first learn to speak essentially in observatives: "Mama!", "Doggy!", and occasionally in attitudinally inflected observatives: "Milk?" (".au ladru"). My invention of the imperative pro-sumti "ko" solidified the change, and this is now one of the two major identifiable differences between Institute Loglan and Lojban, that is not simply an expansion of the language or a correction of hidden syntactic ambiguity.
(1)
Bantha      =  a/some    cat(s)


"nanmu" is an observative because the selbri has been atypically brought to the front of the sentence. (Indeed in this case it is the only thing in the sentence, but this is beside the point. "klama le zarci" is also an observative.) This movement, and the explicit elliptical omission of the x1 sumti (the 'subject') adds strong emphasis to the selbri as the critical new information being pointed out in expressing the sentence.


                                102
Other than this strong emphasis, "nanmu" is treated as any ellipsized sentence is, all unspecified sumti are still actually there, but are unexpressed. They thus have the implicit value of "zo'e" (something I'm not bothering to specify because it isn't important in this pragmatic context.) In the normal observative case, with a physical "subject" ellipsized as for "fagri", a more accurate specification of the sumti would be "(pointing) ta fagri"). But "ta" would cause the speaker to look at the pointer (to see what is pointing where, not look for the fire and run - in hearing the observative "karce" while standing in the street, the distraction of having to look at the pointer could be fatal.)
  Here we have a                and more experienced Lojbanists
legal/grammatical but probably  try to answer.  We prefer to see
false statement.  "lo mlatu" is ayour attempts at expressing it,
description that can apply to a  because 1) it means you tried and
cat, or the members of any      this isn't a trivial question;
collection of cats, in the      and 2) it helps us slant our
universe of discourse (possibly  explanation to fit your needs.
including the non-domesticated    Word translations need some
species).  I doubt that there    kind of context for them to be
exists anyone that would apply  included in this feature.  Thus,
the name "la banthas." to all of some questions from Ivan
these cats.  If we were          Derzhanski in his Lojban letter
expressing the Linnean          are not answered here.
(Latin/Greek) name for the cat 
family, well, maybe ...          From Coranth D'Gryphon:
  There is a 'predication' (as    I have a few English statements
opposed to 'identity') "predicatethat I'd like the appropriate
word" that is near-equivalent to meanings for:
"du", and that is "mintu" - "x1 
is identical to x2" ("du" while  1) some people (plural of person,
etymologically tied to "dunli" is  referring to existing
not really related due to place    individuals);
structure differences).  There  2) some people (plural of person,
have been some probably            referring to hypothetical
legitimate but inconclusive        individuals);
debates about whether "du" and  3) people (the set of all
"mintu" are the same predicate.    persons, treated as a lump
Nora and I currently feel that    unit);
"mintu" can be used more broadly,4) people (the set of all
as in "this plate is the same as  persons, treated as in-
that one", when the two are        dividuals);
interchangeable for the intended 5) person (the set of all the
function. "du" would not be      things that make up a person,
correct in translating such a      considered a unit).
statement, since presumably "this
plate" and "that one" refer to   Bob LeChevalier:
different objects.)              These 5 mass statements are
  Predicate logic does not write simple, but look carefully at the
identity sentences as predicates.quantifiers in my answer.  I have
Lojban's predicate grammar      put normally ellipsized
requires even an identity        quantifiers in brackets - they
sentence to be phrased as a      are needed to properly understand
predication.  As such, Lojban is what is going on.  Afterwards I
a mirror image of natural        summarize the default quantifiers
languages.  But the use of a    for the 4 descriptors involved.
cmavo in an identity sentence    Note that none of your examples
should alert you to the very realinvolve "lo'i" or "le'i" the set
difference between them.        descriptors. "lo'i vinji" is the
                                set of all things that really are
_________________________________airplanes, and does not relate to
        ________________        their components.
                               
          How to say it          1.   su'ore lo [ro] prenu
    A New Regular? Feature        or
                                  su'ore le [su'ore] prenu
  We are happy to take good ideas  or
from the Loglan Institute, and    su'ore da poi prenu
are thus instituting (!?) a new 
feature, where you ask how do say2. Either of the first two above
something which is not obvious,    for 1; "da poi ..." claims


                                103
There thus is nothing about looking at some "manliness is happening here". That would either be the observative "nu nanmu" or "ka nanmu", which are in turn equivalent to
  actual existence of something  Compare this with:
  that meets the restrictive   
  bridi that appears after "poi".su'o lo ci mela studjez.
  The distinction between "lo"  su'o            lo            ci
  and "le" is that "lo" refers to                mela studjez.
  things that have the relevant  at-least-one of the-set-of-all-
  property, whereas "le" refers    Stooges (which set has
  only to the speaker's intended  cardinality 3)
  referent which is presumed to 
  be understood by the listener  ro le su'o prenu
  or the speaker would have givenro      le
  more information to restrict  Each of the-set-of-things-that-I-
  the referent.  We have also    describe-as
  given the two descriptors        su'o prenu
  different default quantifiers,  persons (which set-in-mind has
  as shown in the bracketed          cardinality at-least-1)
  values above.                 
3.  piro loi [ro] prenu        pisu'o loi ro prenu
4.  ro lo [ro] prenu            pisu'o          loi
  [ro] le ro prenu                                ro prenu
5.  [piro] lei pa prenu        at-least-some of the-mass-of-all-
Using "loi' with "pa" after the    who-are-persons (cardinality
descriptor like this would        'all')
incidentally claim that there is
only one person in the universe).piro lei su'o prenu
                                piro  lei
  The big 'secret' in all of thisall of the-massified-set-of-the-
is the default quantifiers - the  things-that-I-
numbers inside and outside of the  describe-as
descriptor.  The inside number                  su'o prenu
enumerates the set meeting the                  persons
description, while the outside    (cardinality 'at least 1')
quantifiers selects from that   
set.                            le/lei/le'i must have at least
  Examples:                        one in the set.
                                lo/loi/lo'i need not have any in
su'o lo ro prenu                  the set (in which case the
su'o            lo                "su'o" means "at least 0" since
                ro prenu          "ro" is also = "0").
at-least-one of the-set-of-all- 
  who-are persons (which set has  In normal usage, all of the
  cardinality 'all')            above implicit quantifiers are
                                left unstated.  You only put in a
                                quantifier if it differs from the
                                default value.  The resemblance
                                of "lo" to English indefinites is
                                purely a result of our choice for
                                the implicit quantifier.  In
                                JCB's Loglan the equivalent word
                                was "lea" which had the default
                                quantifier "ro *lea ro prenu"
                                ("all of the set of all who
                                really are persons") which is
                                only useful for logically risky
                                universal claims, whereas "lo" is
                                useful for indefinites, where the
                                speaker has no particular
                                referents in mind.  But "lo" is
                                still not quite the same as
                                English indefinites ("a" or


                                104
  zo'e     [cu] {nu       <zo'e [cu]        nanmu [vau]> [kei]}
"some" as articles). If you haveHow to say: "bias", as in "x is
  Something is-an-event-of something (else)'s being-a-man.
even the slightest restriction onbiased/directed/ influenced in
the set of persons being        direction y by applied force z";
described and do not make the   
restriction explicit with        John:
poi/pe/po'u etc., the you should I'm not sure if the physical or
use "le" instead of "lo", and usethe metaphorical sense of "bias"
explicit "su'o" to replace the  is wanted here.  For the latter,
implicit outside quantifier "ro":"se xlura" = "x1 is influenced by
"su'o le ro prenu" ("some of all x2 to do or be x3 under
persons that I have in mind") -  conditions x4" seems to do the
usually shortened to "su'o le    trick.
prenu".                         
                                Dave:
Dave Cortesi:                    How to say: tend, as in x tends
I ran off down the following    toward y (naturally, of itself)
dead-end alleys and would       
appreciate anybody's comments on Bob:
how to escape them...            "jinzi" = "x1 is the innate
                                property of x2"
-  How to say: "habit" and/or    The other portion of the tanru
"habitual".                      could be either "lakne" = "x1 is
-  How to say: "customary".     likely under conditions x2"
tcaci = "custom"; is it enough to"tarti" = "x1 behaves as x2 under
use the quality abstractor "ka"? condition x3"
Is ka tcaci = "customary"?      depending on context, or possibly
                                other choices.
John Cowan:                     
"Habit" and "custom" are the sameDave:
gismu:  "tcaci".  You would say  How to say: "thoughtless".
"customary" by using this gismu  Negation of "sanji" = "aware"?
in a tanru:  "a habitual walker" And then abstracted?
= "lo tcaci cadzu". [Bob adds:  How to say: "unwise". Negation of
You can also use "ta'e" as a    "prije" and abstracted?
tense-like inflection for       
"habitually".]                   John:
                                No need to abstract here.
Dave:                            Abstraction corresponds to things
How to say: "cultural", "x       like "-ness" and "-ity".  "lo
springs from culture y". Here "kana'e prije" = "an unwise person";
kulnu" is clearly not adequate.  "lo na'e prije cusku" = "unwise
                                statements".  "Thoughtless" has
John:                            several English meanings, I
"lo se kulnu" are the people who think.
exhibit a culture.  [Bob adds: 
loi kulnu can be used for some  Bob adds: "ka sanji" is thus
portion or element of culture.] "consciousness" or "awareness".
                                "nu prije" and "ka prije" are
Dave:                            different interpretations of
How to say: "tilt", as in "x    "wisdom".  I would do most
tilts/leans at angle y in frame varieties of "thoughtless" as
z";                              combinations of "claxu" = "lack"
                                and "pensi" = "think" or "kurji"
John:                            = "taking care of", or as "na'e",
"salpo" = "x1 is sloped/inclined "no'e" and "to'e" negations of
with angle x2 to horizon/frame  the latter two.
x3"                             
                                Dave:
Dave:                            And here's a biggie: how do you
                                say "idiom"? An idiom is not


                                105
  zo'e      [cu] {ka        <zo'e [cu]         nanmu [vau]> [kei]}
simply a metaphor, it's a        best if space is too limited?
  Something is-a-property-of something (else)'s being-a-man.
metaphor that through constant  There are a lot of aphorisms that
usage has lost its metaphoric    can be translated, and a lot of
indirection and simply means whatconcepts to explore Lojbanically.
it originally suggested. (Like    The first exercise is a study
"red herring".)                  in happiness.  It all started
                                with Nick Nicholas lecturing
John:                            about "happiness":
We don't have those in Lojban. 
(zo'o)                            In fact, to bring in a
                                parenthesis, there is a massive
Bob: A lot of possible tanru    history to the verb to be used
  here.  How about:              corresponding to Happy.  It
"se farvi smuni valsi" =         alludes, of course, to the Sermon
  "evolved_into-meaning-words"  On The Mount. Now here are some
"kulnu smuni valsi" = "cultural- distinct types of happiness:
  meaning-words"               
"tcaci smuni valsi" = "customary-English  Esperanto  Greek
  meaning-words"                (Modern)
                                ---------------------------------
_________________________________----------------
        ________________        Fortunate Felicxa    Eutuxhs,
                                Eutuxismenos
  le lojbo se ciska - Your turn  Pleased  (Kontenta)
                                Euxaristhmenos
  Nick Nicholas has translated  Happy    Gaja        Xaroumenos
the next paragraph of the ongoingJoyful    Gxoja      (can't
Jim Carter science fiction story,think of one)
but partly due to space, and    Blissful  (Sengxena)  Makarios
partly because of the other large(cf. Latin Beatus)
translation here from Nick, we 
are holding that for next issue.  The Esperanto has 'Fortunate'
Instead, I'm going to put some  because this makes the link
challenges to the readership (in between cause of happiness and
case all this text, and Ivan's   the happiness explicit:  Gxojas
requests for tanru or lujvo,    tiuj, kiuj... would sound like
aren't enough.                  their joy was incidental to their
  I seriously want to see as manyseeing God.  It would be even
people as possible try one of theworse with Gajas tiuj, kiuj...
following two Lojbanic exercises.which reads somewhat like "Those
The first is merely an exercise  who have seen God are running
in creative word manipulation,  around smiling".
which any language lover can do.  But the original Greek had
(You can complicate the exercise Makarioi, and the Latin
by using it as practice in lujvo-translation has Beati.
making, but this is not obliga- Admittedly some semantics would
tory.)  The second is a set of  have been influenced by the
aphorism translation exercises  Church's use of the term; but Oi
that anyone can work on.        Makarioi Nhsoi, the Isles of
  We would like feedback on theseBliss, the late-pagan-Greek
exercises, whatever you choose toequivalent of heaven, predates
do with them. Are they in-      Christian theology (I think).
teresting?  Which did you try to What this implies to me is that
do, how well did you do, and how Christ meant something along the
do you feel about your level of  lines of 'They will have no
success compared to your        worries, no disquiet', not 'they
expectations?  Do you want      will run around smiling' (Happy)
exercises like this to be a      or 'they will run around
regular feature of ju'i lobypli, hurrahing' (Joyful) or 'they will
and which exercises did you like


                                106
where different "zo'e"s can have different values. (I use "manhood" for "nu nanmu" and "manliness" for "ka nanmu"; it is not clear from Jim Carter's example which he intends.)
say "ain't we lucky"' (Fortunate,  First you wander through the
Pleased).                        gismu list pulling out words
  Does la Lojban distinguish    related to the concept.  I didn't
between these happinesses (it    pull the following out in order,
doesn't have to, and I've heard  but about 15 minutes gave me all
SapirWhorfish mumbles against    of them.  You can probably find
such distinctions), and which    more using your own lists.  As
would it have picked here?      you will see, don't be picky -
_________________________________let your mind play word associa-
________________                tion games.
  Bob:  Yes and no.  We can        Some key source words (I'll use
distinguish between any concepts,the published gismu list; some
but no one has done so yet.  The places of some of these are pro-
"SapirWhorfish mumbles" you heardbably going to change, but not to
are wrong - one of the areas    significantly affect this
where Lojban may exhibit S-W    exercise - feel free to suggest
effects is in the ability to makechanges, in fact):
such distinctions, and the     
creativity that results from the Idea  Place structure  rafsi or
free combination of ideas.  In  lujvo
fact, I proposed a massive effortgleki  x is happy about ygle gei
like the following way back in  pluka  x pleases y      puk pu'a
the first issue of JL, under the  se pluka      x is pleased by y                     
name 'complexing'.  In a sense,  selpu'a
doing this is what made me      salci  x celebrates y        sal
interested in Loglan enough to  xalbo  x is levity/non-serious
tackle the dictionary project    about y                        -
(which is how I got started).  (Izdile  x is amusing to y zil zdi
love playing with words and their se zdile      x is amused by y                     
corresponding ideas, to see how  selzdi
they interact.)                
  So let's do it.  Let's see how These are 5 different basic
many ways there are to be happy  'kinds' of happiness. They can
(do happy?).  I'll give some    stand alone or modify each other:
hints and guidelines, and see   
what our readers can come up
with:


salci gleki                                            x is
"A man" would be "pa nanmu", which is a shortened form of "pa lo nanmu" "One something that really is a man". This is a sumti, not a complete sentence. We rejected such a bare sumti as a version of observative, as well as "lo nanmu" and "le nanmu" for three reasons.
celebratingly-happy about y                            salgei
          gay/joyful
se zdile gleki                                        x is
amusedly-happy about y                                selzdigei
          one kind of enjoy, but see below.


Idea      Place structure                            rafsi or
First, as incomplete sentences, the listener has to wait to be sure that the speaker isn't just hesitating before continuing with a selbri: "pa nanmu ...", "lo nanmu ...", "le nanmu ...". These are equivalent to the trailing-off incomplete English sentences "One man ...", "A man ..."/"Some men ...", "The man/men ...". In Lojban such incomplete sentences are defined to be grammatical, and are typically used to answer "ma" questions. The latter two English translations point out that Lojban descriptors make no singular/plural distinction.
lujvo
gleki      x is happy about y                          gle gei
pluka      x pleases y                                puk pu'a
se pluka  x is pleased by y                          selpu'a
salci      x celebrates y                              sal
xalbo      x is levity/non-serious about y            -
zdile      x is amusing to y                          zil zdi
se zdile  x is amused by y                            selzdi


The second reason is that the descriptors end up being the first word heard, not the selbri. Shouting "A fire!" has less impact than shouting "Fire!".


                                107
Finally, the versions with the extra cmavo have just that little bit extra grammar and semantic interpretation implicit in the extra word. Observatives are generally used in situations where people don't want to take the trouble (or in the case of children, don't know how) to construct a sentence with more elaborate grammar, and/or don't want the listener to take the time to interpret the grammar.
These are 5 different basic 'kinds' of happiness. They can stand
alone or modify each other:


salci gleki                                            x is
Jim Carter:
celebratingly-happy about y                            salgei
          gay/joyful
se zdile gleki                                        x is
amusedly-happy about y                                selzdigei
          one kind of enjoy, but see below.


But we needn't stop here.  There are related words that are useful
But we came up with a better example:
for specific kinds of happiness:


bebna      x is foolish in y                          beb
  carvi        It's raining
cando      x is idle/at rest/inactive                  cad
  lo carvi     Look, raindrops
cizra      x is strange/bizarre to y in z              ciz
cunso      x is random/chance                          cun cu'o
dimna      x is the fate/destiny/doom of y            -
  se dimna  x is doomed to y                            seldimna
fenki      x is crazy/insane in doing/being y          fek
jgira      x has pride about y                        jgi
kanro      x is healthy                                ka'o
kufra      x is comfortable in environment y          kuf
lifri      x experiences y                            lif fri
lijda      x is the religion of people y with tenets z lij jda
se lijda  x follows religion y with tenets z          seljda
mansa      x is satisfied with y                      -
panpi      x is at peace                              pap
pensi      x thinks about y                            pen pei
prije      x is wise/sage about y by standard/observer z    pij
racli      x is sane/rational                          -
ranxi      x is ironic in that y                      rax
sanga      x sings y to z                              sag
siclu      x makes whistling sound y with z            sil
stodi      x is constant/invariant in y                tod sto
tarti      x behaves/conducts self as y under conditions z tat tai
tcaci     x is the custom/habit of y under condition z    cac tca
tinbe      x obeys/follows command y by z              tib
xamgu      x is good for y by standard z              xag xau
zabna      x is the ameliorative of y                  zan za'a


    All 24 of these can be applied as modifiers to "gleki",
The first English is a reasonable colloquial translation of its Lojban. More exact is "[Something] rains", or "Rain!" The second Lojban, a sumti, is the incomplete sentence "A raining thing/Some rain ... [is doing something]", whereas Jim's English would be expressed in Lojban as "ko catlu .i carvi [dirgo]" or "ko catlu lenu carvi [dirgo]. (The thing(s) raining need not be 'drops'. We say "lo snime cu carvi" = "The snow rains" and "loi mlatu je gerku cu carvi" = "Cats and dogs rain." - the literal statement - NOT a figure of speech.)
"selpu'a", "selzdi", "xalbo" and "salci", and in some cases each
other. That gives over 120. Many will bring to mind a situation
where they would be useful. Some, not all will suggest an English
word equivalent (or possibly to Esperantists an Esperanto word, or
to Nick, a Greek word.)  All are valid tanru in Lojban. All more
or less mean "happy". All can be made into lujvo. Anyone want to
tackle the complete set systematically, giving us hundreds of words
for the dictionary in one fell swoop?  If you aren't that ambi-
tious, try a few dozen, put together as you see fit (which may take
a while) or a systematic subset (after doing this for a few
minutes, you'll find you can't write them as fast as you can
analyze them and put them together).


I'll give several examples:
----
bebna gleki                                            x is
foolishly-happy about y                                bebgei
          one kind of giddy


                                108
== Predications and Identities ==
fenki gleki                                            x is
crazily/insanely happy about y                        fekygei
          another kind
zabna lifri                                            x
Experiences! y                                        zanfri
          enjoys (my preference for this English word in most
contexts)
siclu gleki                                            x is
whistlingly-happy about y (whistling z with w)        silgei
          (think Snow White and the 7 Dwarves)
panpi kufra                                            x is
peacefully-comfortable in environment y                papkufra
          content
panpi gleki                                            x is
peacefully-happy about y                              papygei
          serene
se lijda gleki                                        x is
religiously-believing happy about y                    seljdagei
          beatific
          With the "happy" word first:
gleki panpi                                            x is
happily-at peace (happy about y)                      glepanpi
          blissful                                    geirpanpi


Not enough?  We have intensities:
by Bob LeChevalier
carmi      x is intense in y                          cam cai
milxe      x is mild/gentle/unextreme in property y    mli
mleca      x is less than y in property z by amount w  mec me'a
mutce      x is toward the y extreme in property z    mut mu'e
traji      x is superlative in property y              taj rai
zmadu      x is more than y in property z by amount w  zad zma mau


carmi gleki                                            x is
A discussion on Lojban List eventually hinged on clarifying the differences between 'predications' and 'identities'. In his writings on Loglan, Jim Brown has long stressed this distinction, which is basic to predicate logic.
intensely-happy about y                                camgei
          implies a particularly emphatic happiness
mutce gleki                                            x is very-
happy about y                                          mu'egle
          a little broader happiness than camgei, but still
extreme
gleki zmadu                                            x is happy-
more than y is (about z by amount w)                  glemau or
          happier                                    geizma
zmadu gleki                                            x is more-
happy about y (than z is by amount w)                  maugle or
                                                      zmagei
se gleki zmadu                                        x is
happy_making-more than y (than z is by amt w)          selgeimau
          which can then be converted without lujvo making to:
se selgeimau                                          x is made-
happy-more by y than by z by amt w
          a proper and fairly exact lujvo is          selkemselgei
mau
          but the following will probably be adopted  selselgeimau
          because any other interpretation of "selsel-" is a
nullity


    Finally, we can also define happiness in terms of what it is
It has turned out, however, that in both the Institute's and our versions of Loglan, there is no grammatical difference between predications and identities. In Lojban, we kept the two grammatically distinct until this last spring, when John Cowan showed using his E-BNF that the distinction was illusory. Now, identity sentences look like predications and can be understood like them, and one must recognize them by the use of specific cmavo that indicate the difference.
not, or what it lacks:


to'e      polar opposite (c.f. Esperanto mal- ?)     to'e
Jim Carter observed that Lojban "binxo" (keyword "become") could be seen as a kind of identity claim, since in English, "become" is a future tense of "to be".


                                109
We must clarify that "binxo" is rather to be contrasted with "cenba" ("vary") and "galfi" ("modify"). This trio of gismu were assigned because old Loglan "cenja" ("change") which means what "binxo" does, was often used in tanru and lujvo as if it meant one of the other two words. Institute Loglan solved the problem by misusing its "madzo" for the 'transitive' "change" of "galfi"; "madzo" has the same meaning as Lojban's "zbasu" (to make/construct ... out of ...). We separated the English word "change" into its three distinct meanings.
no'e      neutral scalar negation                    no'e
badri      x is sad/depressed about y                  dri
claxu      x lacks/is without y                        cax cau
dunku      x is anguished/distressed by y              duk du'u
fanza      x annoys/irritates/bothers y by doing/being z    faz
se fanza  x is annoyed by y doing/being z            selfanza
fengu      x is angry at y for z                      feg fe'u
junri      x is serious about y                        jur
pante      x protests/objects/complains to y about z by doing w  -
raktu      x troubles/disturbs y by z                  ra'u
se raktu  x is troubled by y doing z                  selra'u
steba      x feels frustration about y under conditions z  seb
xanka      x is nervous/anxious about y                -


          Examples:
binxo    changes into/becomes ...
to'e badri x is polar-opposite of sad/depressed about y    to'erdr
cenba    changes/varies in property ...
i
galfi    changes ... into ...
to'e pante x opposite-of-protests to y about z by doing w  to'erpa
nte
          compliments y ...
no'e pante x doesn't-protest to y about z by doing    no'erpante
          has nothing to complain about to y
          is a reasonable interpretation of this as a lujvo,
          but there may be others
se raktu claxu                                        x is
troubled-lacking of y doing z                          selra'ucau
          a specific kind of bliss or serenity suggesting:
          x is blissfully unaware of y doing z


    I'll close by listing some others Jim Brown had in his old
The keywords were chosen to maximize the distinction.
dictionary, (updated to Lojban standards). I don't always agree
with Brown's tanru but they may give ideas (a version of his
'English equivalent' is in parentheses):


gleki culno                                            x is happy-
A similar problem was recognized with "gasnu" "do" last year. As noted in the discussion of cleft structures and sumti-raising above, "gasnu" is clarified to mean that x1 is the actor/agent in an event or action x2. We kept the keyword as "do" because "actor" and "agent" are much more familiar in English with meanings that have nothing to do with the Lojban "gasnu".
full of y (x is joyful about y)                        geiclu
gleki xendo                                            x is happy-
kind towards y (x hearty/warm-hearted toward y)        glexe'o
gleki rinka                                            x is happy-
causer of y (x cheers y up giving)                    gleri'a
se rinka gleki                                        x is
causedly happy about y by cause z                      selgleri'a
          (x is cheered up/cheerful about y cheered by z)
          (which we can use other causals in:)
se mukti gleki                                        x is
motivatedly-happy about y by motive z                  selglemu'i
se krinu gleki                                        x is
justifiedly happy about y with reason z                selgleki'u
          or even
se nibli gleki                                        x is
logically-necessitated to be happy about y by logic z (?!)  selglen
i'i


    Most English words will map to more than one Lojban word,
"du" IS an identity 'predicate', and its morphology alone flags it as different from other predicate words. It claims that the two sumti on either side are alternate and equivalent designations for the same thing. Translate it best as the mathematical "=" sign.
because there are so many Lojban words. Thus we can make finer
distinctions in our words than English can!
    For those not familiar with lujvo-making rules, here's the
easy version. Replace the final vowel of all but the last word
with 'y', and write it as one word. Thus the 'easy' form of


                                110
"du", other than in a mathematical context, has a somewhat metalinguistic effect. It equates two labels for the same thing. No other words in Lojban, other than the relativizers "po'u" and "no'u", and the assigners "goi" and "cei", have this metalinguistic effect.)
'bebgei' is 'bebnygleki', and the two word versions are absolutely
the same in meaning, place structure, etc.
    If you want to try to shorten them, the following is a short
set of rules omitting a couple of special cases that you'll rarely
run into. See the Synopsis for complete rules. (For those few
people who have gotten the new issue of the rafsi list, these rules
are included).
    Remember that the final rafsi must end in a vowel,
incompatible consonant junctures between rafsi (voiced/unvoiced
like "bp", same consonant like "bb", and both fricative "c, j, s,
or z", and a few others - see the Synopsis or the back page of the
Lojban-order gismu list) require a "y" 'hyphen' between the
consonants.  Also a CVV form requires 'r' as a hyphen in the first
rafsi, unless immediately followed by a CCV affix (this to form the
mandatory consonant cluster - use an 'n' if the following affix
starts with 'r'). There are a few other rules, but if you get this
far your first try without making any mistakes, I'll be more than
******* (Well - you find the word I want!!!)


___________________________________________________________________
As Lojban has grown, the role of "du" in Lojban has shrunk. Most noteworthy, the practice of using "du" for self-identification as taught in draft textbook lesson 1, is now frowned on: use "mi'e. .atlstan.", or mi se cmene zo .atlstan. (if your name happens to Lojbanize as ".atlstan."). It isn't wrong, but we do not want new Lojbanists concentrating on the use of "du" early in learning the language. Otherwise we get such unacceptable statements as:
_________________________________


    Our other exercise is in translation of aphorisms. This can
  la banthas. du lo    mlatu (1)
be a game of almost any level of difficulty or skill required, so
Bantha     = a/some cat(s)
we will provide both Lojban and English data so that it can be max-
imally used.
    What follows are three sets of sentences:
- The first set of sentences consists of Lojban translations of
    some aphorisms and other 'pithy sayings', the product of
    various members of the Lojban conversation group that meets
    here in the Washington DC area.
- The second set of sentences are the original English versions of
    each of the Lojban translations, not in the same order as the
    Lojban sentencesThis set of aphorisms is graded in
    difficulty from 1 (easiest) to 4 (hardest), in terms of amount
     of Lojban skill needed to translate them into Lojban.
- The third set of sentences are also English aphorisms, but these
    have no translations. They are 'exercises'.  This set of
    aphorisms is graded in difficulty from 1 (easiest) to 4
    (hardest) as is the second set.  These are estimates, since
    the sentences haven't been translated.


    The translation section at the end of this issue has the
intending, but not saying "Bantha is a cat".
complete set of matches between the first two sets of sentences, so
that you can study them in comparison to each other.  Feel free to
comment on or criticize any of these translations, or try to do
better yourself.


Here's what you do with these sentences:
Here we have a legal/grammatical but probably false statement. "lo mlatu" is a description that can apply to a cat, or the members of any collection of cats, in the universe of discourse (possibly including the non-domesticated species). I doubt that there exists anyone that would apply the name "la banthas." to all of these cats. If we were expressing the Linnean (Latin/Greek) name for the cat family, well, maybe ...
- The simplest exercise is to attempt to understand the first set
of aphorisms, matching them up with their corresponding members of
the second set.
- Slightly more difficult is to go the other way. Attempt to
translate sentences in the second set into Lojban sufficiently that
you can match them to the corresponding members of the first set.
You can also mix the two directions, trying some in each direction,
making sure you mark sentences off so that you don't repeat
yourself. Note that the Set #1 translations may not be the best
possible.


                                111
There is a 'predication' (as opposed to 'identity') "predicate word" that is near-equivalent to "du", and that is "mintu" - "x1 is identical to x2" ("du" while etymologically tied to "dunli" is not really related due to place structure differences). There have been some probably legitimate but inconclusive debates about whether "du" and "mintu" are the same predicate. Nora and I currently feel that "mintu" can be used more broadly, as in "this plate is the same as that one", when the two are interchangeable for the intended function. "du" would not be correct in translating such a statement, since presumably "this plate" and "that one" refer to different objects.)
- You can attempt to fully translate the first set into English,
seeing if you can figure out colloquial translations of the Lojban.
You can compare your answer with the real quotation, which will
help you judge your skill in reading Lojban, and our skill in
communicating to you in Lojban.
- Still braver, you can attempt to completely translate the second
set of sentences into Lojban, and then compare your answer with the
one that our group came up with.  If you don't agree, you may still
be correct - there is certainly more than one way to translate
these types of sentences.  If you think your version is as good or
better, send it to us, and we may use yours when these are used as
exercises in the Lojban textbook or samples in the first Lojban
reader.
- Finally, you can translate the third set of sentences into Lojban
and send them to us.  Include on a separate sheet the identifying
number or complete English for each translation.  The conversation
group here will then attempt to back-translate your versions, which
will help us learn the language. We will collectively respond to
all submissions with comments and corrections of your attempts.
The best translations will appear in future la lojbangirz.
publications.  We of course recommend working from easier aphorisms
to harder ones, but work at whatever level you feel comfortable.
- If you are studying together with at least one other Lojbanist,
you can also do exactly what our group did in developing the first
set.  Cut individual English aphorisms into strips and put them
into a box.  Each person takes a slip and translates their sentence
into Lojban.  When all are done, say or write your results in turn,
and have the other(s) try to back-translate into English - then
compare with the original, and discuss the problems you
experienced.  We successfully did this with people of a variety of
Lojban expertise at LogFest.  You can do it too.


Predicate logic does not write identity sentences as predicates. Lojban's predicate grammar requires even an identity sentence to be phrased as a predication. As such, Lojban is a mirror image of natural languages. But the use of a cmavo in an identity sentence should alert you to the very real difference between them.


Set #1 - Pre-translated Lojban Aphorisms
----


Note: Two Lojban sentences below correspond to one single English
== How to say it ==
in Set #2.  Thus there are 20 Lojban sentences, and only 19 English
ones in these two sets.


A. mi pu ricfu  .ije mi pu pindi  .i la'ede'u cu xagmau
A New Regular? Feature


B. le tordu temci morji cu traji se sinma sera'a le turni
We are happy to take good ideas from the Loglan Institute, and are thus instituting (!?) a new feature, where you ask how do say something which is not obvious, and more experienced Lojbanists try to answer. We prefer to see your attempts at expressing it, because 1) it means you tried and this isn't a trivial question; and 2) it helps us slant our explanation to fit your needs.


C. le nu clira ckaklama gi'e clira ckacliva cu rinka le ka kanro
Word translations need some kind of context for them to be included in this feature. Thus, some questions from Ivan Derzhanski in his Lojban letter are not answered here.
    joi ricfu joi prije


D. le ka terpa cu me lo pa drani se terpa
From Coranth D'Gryphon:


E. le banli to'e jetnu cu zmadu le jetnu le ni se krici
I have a few English statements that I'd like the appropriate meanings for:


F. lo ka krici le cevni cu noroi mintu lo ka prami le cevni
# some people (plural of person, referring to existing individuals);
# some people (plural of person, referring to hypothetical individuals);
# people (the set of all persons, treated as a lump unit);
# people (the set of all persons, treated as individuals);
# person (the set of all the things that make up a person, considered a unit).


G. mi pagbu ro le se tcidu be mi
Bob LeChevalier:


H. lo cevni ka'enai galfi loi purci  .iku'i lo circtuca ka'e go'i
These 5 mass statements are simple, but look carefully at the quantifiers in my answer. I have put normally ellipsized quantifiers in brackets - they are needed to properly understand what is going on. Afterwards I summarize the default quantifiers for the 4 descriptors involved. Note that none of your examples involve "lo'i" or "le'i" the set descriptors. "lo'i vinji" is the set of all things that really are airplanes, and does not relate to their components.


I. lo no'e cevni krici cu krici le nu ri cu snuti
# su'ore lo [ro] prenu or su'ore le [su'ore] prenu <br />or<br />su'ore da poi prenu
# Either of the first two above for 1; "da poi ..." claims actual existence of something that meets the restrictive bridi that appears after "poi". The distinction between "lo" and "le" is that "lo" refers to things that have the relevant property, whereas "le" refers only to the speaker's intended referent which is presumed to be understood by the listener or the speaker would have given more information to restrict the referent. We have also given the two descriptors different default quantifiers, as shown in the bracketed values above.
# piro loi [ro] prenu
# ro lo [ro] prenu [ro] le ro prenu
# [piro] lei pa prenu


J. te'inai mi zmadu djica le nu zvati la Filydelfias
Using "loi' with "pa" after the descriptor like this would incidentally claim that there is only one person in the universe).


                                112
The big 'secret' in all of this is the default quantifiers - the numbers inside and outside of the descriptor. The inside number enumerates the set meeting the description, while the outside quantifiers selects from that set.
K. lo sidbo cu na fuzme le prenu poi krici ri


L. le clira cipni cu cpacu le curnu
Examples:


M. na curmi le nu djuno roda
su'o lo ro prenu
su'o            lo              ro prenu
at-least-one of the-set-of-all- who-are persons (which set has cardinality 'all')


N. pa nunfenso pe ca lo zantemci cu fanta so nunfenso
Compare this with:
su'o lo ci mela studjez.
su'o            lo             ci mela studjez.
at-least-one of the-set-of-all- Stooges (which set has cardinality 3)


O. fe le nu catra xaksu lo temci kei fa lo kamni nu penmi cu prane
ro le su'o prenu
     xarci
ro     le                                    su'o prenu
Each of the-set-of-things-that-I-describe-as  persons (which set-in-mind has cardinality at-least-1)


P. ro le nu kusru cu se rinka le ka ruble
pisu'o loi ro prenu
pisu'o          loi              ro prenu
at-least-some of the-mass-of-all- who-are-persons (cardinality 'all')


Q. da poi renvi sepi'o loi balre baca'a mrobi'o sepi'o loi sodva
piro lei su'o prenu
    vanju se pinxe
piro  lei                                                su'o prenu
all of the-massified-set-of-the-things-that-I-describe-as persons (cardinality 'at least 1')


R. lo kumte cu simlu lo xirma poi se plafinti lo kamni
le/lei/le'i must have at least one in the set.
<br />lo/loi/lo'i need not have any in the set (in which case the "su'o" means "at least 0" since "ro" is also = "0").


S. le verba poi terpa le manku ku'o ji le prenu poi terpa le se
In normal usage, all of the above implicit quantifiers are left unstated. You only put in a quantifier if it differs from the default value. The resemblance of "lo" to English indefinites is purely a result of our choice for the implicit quantifier. In JCB's Loglan the equivalent word was "lea" which had the default quantifier "ro *lea ro prenu" ("all of the set of all who really are persons") which is only useful for logically risky universal claims, whereas "lo" is useful for indefinites, where the speaker has no particular referents in mind. But "lo" is still not quite the same as English indefinites ("a" or "some" as articles). If you have even the slightest restriction on the set of persons being described and do not make the restriction explicit with poi/pe/po'u etc., the you should use "le" instead of "lo", and use explicit "su'o" to replace the implicit outside quantifier "ro": "su'o le ro prenu" ("some of all persons that I have in mind") - usually shortened to "su'o le prenu".
    gusni cu bebna traji


T. no da pe le turni cu dunli se sinma lo tordu ni morji
Dave Cortesi:
<br />I ran off down the following dead-end alleys and would appreciate anybody's comments on how to escape them...


* How to say: "habit" and/or "habitual".
* How to say: "customary". tcaci = "custom"; is it enough to use the quality abstractor "ka"? Is ka tcaci = "customary"?


Set #2 - Difficulty-Sorted English Originals for Set #1
John Cowan:
<br />"Habit" and "custom" are the same gismu: "tcaci". You would say "customary" by using this gismu in a tanru: "a habitual walker" = "lo tcaci cadzu". [Bob adds: You can also use "ta'e" as a tense-like inflection for "habitually".]


1. (1) An idea isn't responsible for the people who believe in it.
Dave:
    - Don Marquis
<br />How to say: "cultural", "x springs from culture y". Here "ka kulnu" is clearly not adequate.


2. (1) The early bird gets the worm.
John:
<br />"lo se kulnu" are the people who exhibit a culture. [Bob adds: loi kulnu can be used for some portion or element of culture.]


3. (1) I am a part of all that I have read. - John Kieran
Dave:
<br />How to say: "tilt", as in "x tilts/leans at angle y in frame z";


4. (1) I've been rich and I've been poor; rich is better. - Sophie
John:
    Tucker
<br />"salpo" = "x1 is sloped/inclined with angle x2 to horizon/frame x3"


5. (2) A camel looks like a horse that was planned by a committee.
Dave:
    - Vogue magazine, July, 1958
<br />How to say: "bias", as in "x is biased/directed/ influenced in direction y by applied force z";


6. (2) God cannot alter the past, but historians can. - Samuel
John:
    Butler
<br />I'm not sure if the physical or the metaphorical sense of "bias" is wanted here. For the latter, "se xlura" = "x1 is influenced by x2 to do or be x3 under conditions x4" seems to do the trick.


7. (2) An atheist is a man who believes himself an accident. -
Dave:
    Francis Thompson
<br />How to say: tend, as in x tends toward y (naturally, of itself)


8. (2) A stitch in time saves nine. - Benjamin Franklin
Bob:
<br />"jinzi" = "x1 is the innate property of x2" The other portion of the tanru could be either "lakne" = "x1 is likely under conditions x2" "tarti" = "x1 behaves as x2 under condition x3" depending on context, or possibly other choices.


9. (2) To know all things in not permitted. - Horace
Dave:
<br />How to say: "thoughtless". Negation of "sanji" = "aware"? And then abstracted? How to say: "unwise". Negation of "prije" and abstracted?


10. (2) All cruelty springs from weakness. - Seneca
John:
<br />No need to abstract here. Abstraction corresponds to things like "-ness" and "-ity". "lo na'e prije" = "an unwise person"; "lo na'e prije cusku" = "unwise statements". "Thoughtless" has several English meanings, I think.


11. (3) Nothing is so admirable in politics as a short memory. -
Bob adds:
    John Kenneth Galbraith
<br />"ka sanji" is thus "consciousness" or "awareness". "nu prije" and "ka prije" are different interpretations of "wisdom". I would do most varieties of "thoughtless" as combinations of "claxu" = "lack" and "pensi" = "think" or "kurji" = "taking care of", or as "na'e", "no'e" and "to'e" negations of the latter two.


12. (3) The only thing we have to fear is fear itself. - Franklin
Dave:
    Delano Roosevelt
<br />And here's a biggie: how do you say "idiom"? An idiom is not simply a metaphor, it's a metaphor that through constant usage has lost its metaphoric indirection and simply means what it originally suggested. (Like "red herring".)


13. (3) On the whole I'd rather be in Philadelphia. - W. C. Fields
John:
<br />We don't have those in Lojban. (zo'o)


14. (3) Faith is never identical with piety. - Karl Barth
Bob:
<br />A lot of possible tanru here. How about:
<br />"se farvi smuni valsi" = "evolved_into-meaning-words"
<br />"kulnu smuni valsi" = "cultural-meaning-words"
<br />"tcaci smuni valsi" = "customary-meaning-words"


                                113
----
15. (3) Early to bed and early to rise / Makes a man healthy,
    wealthy and wise.


16. (3) A big lie is more plausible than truth. - Ernest Hemingway
== le lojbo se ciska - Your turn ==


17. (3) To kill time, a committee meeting is the perfect weapon. -
Nick Nicholas has translated the next paragraph of the ongoing Jim Carter science fiction story, but partly due to space, and partly because of the other large translation here from Nick, we are holding that for next issue. Instead, I'm going to put some challenges to the readership (in case all this text, and Ivan's requests for tanru or lujvo, aren't enough.
    Laurence J. Peter


18. (4) Who is more foolish, the child afraid of the dark or the
I seriously want to see as many people as possible try one of the following two Lojbanic exercises. The first is merely an exercise in creative word manipulation, which any language lover can do. (You can complicate the exercise by using it as practice in lujvo-making, but this is not obligatory.) The second is a set of aphorism translation exercises that anyone can work on.
    man afraid of the light? - Maurice Freehill


19. (4) He who lives by the sword shall perish by the champagne
We would like feedback on these exercises, whatever you choose to do with them. Are they interesting? Which did you try to do, how well did you do, and how do you feel about your level of success compared to your expectations? Do you want exercises like this to be a regular feature of ju'i lobypli, and which exercises did you like best if space is too limited? There are a lot of aphorisms that can be translated, and a lot of concepts to explore Lojbanically.
    cocktail. - Saul Alinsky


The first exercise is a study in happiness. It all started with Nick Nicholas lecturing about "happiness":


Set #3 - No-Translations Given:  Aphorisms in Difficulty Order


1. (1) A page of history is worth a volume of logic. - Oliver
In fact, to bring in a parenthesis, there is a massive history to the verb to be used corresponding to Happy. It alludes, of course, to the Sermon On The Mount. Now here are some distinct types of happiness:
Wendell Holmes, Jr.


2. (1) All our knowledge has its origins in our perceptions. -
{|
    Leonardo da Vinci
|-
! English
! Esperanto
! Greek (Modern)
|-
| Fortunate
| Felicxa
| Eutuxhs, Eutuxismenos
|-
| Pleased
| (Kontenta)
| Euxaristhmenos
|-
| Happy
| Gaja
| Xaroumenos
|-
| Joyful
| Gxoja
| (can't think of one)
|-
| Blissful
| (Sengxena)
| Makarios (cf. Latin Beatus)
|}


3. (1) You can fool most of the people most of the time - P. T.
The Esperanto has 'Fortunate' because this makes the link between cause of happiness and the happiness explicit: Gxojas tiuj, kiuj... would sound like their joy was incidental to their seeing God. It would be even worse with Gajas tiuj, kiuj... which reads somewhat like "Those who have seen God are running around smiling".
    Barnum


4. (1) Examine the contents, not the bottle. - The Talmud
But the original Greek had Makarioi, and the Latin translation has Beati. Admittedly some semantics would have been influenced by the Church's use of the term; but Oi Makarioi Nhsoi, the Isles of Bliss, the late-pagan-Greek equivalent of heaven, predates Christian theology (I think). What this implies to me is that Christ meant something along the lines of 'They will have no worries, no disquiet', not 'they will run around smiling' (Happy) or 'they will run around hurrahing' (Joyful) or 'they will say "ain't we lucky"' (Fortunate, Pleased).


5. (1) History is only a confused heap of facts. - Earl of
Does la Lojban distinguish between these happinesses (it doesn't have to, and I've heard SapirWhorfish mumbles against such distinctions), and which would it have picked here?
    Chesterfield


6. (1) I hear and I forget.  I see and I remember.  I do and I
    understand. - Chinese proverb


7. (1) If it is not erotic, it is not interesting. - Fernando
----
    Arrabal


8. (1) Lo!  Men have become the tools of their tools. - Henry David
Bob:
    Thoreau
<br />Yes and no. We can distinguish between any concepts, but no one has done so yet. The "SapirWhorfish mumbles" you heard are wrong - one of the areas where Lojban may exhibit S-W effects is in the ability to make such distinctions, and the creativity that results from the free combination of ideas. In fact, I proposed a massive effort like the following way back in the first issue of JL, under the name 'complexing'. In a sense, doing this is what made me interested in Loglan enough to tackle the dictionary project (which is how I got started). (I love playing with words and their corresponding ideas, to see how they interact.)


9. (1) Native ability without education is like a tree without
So let's do it. Let's see how many ways there are to be happy (do happy?). I'll give some hints and guidelines, and see what our readers can come up with:
    fruit. - Aristippus


10. (1) Not to decide is to decide. - Harvey Cox
First you wander through the gismu list pulling out words related to the concept. I didn't pull the following out in order, but about 15 minutes gave me all of them. You can probably find more using your own lists. As you will see, don't be picky - let your mind play word association games.


11. (2) A single death is a tragedy, a million deaths is a
Some key source words (I'll use the published gismu list; some places of some of these are probably going to change, but not to significantly affect this exercise - feel free to suggest changes, in fact):
    statistic. - Joseph Stalin


12. (2) Art is not a thing; it is a way. - Elbert Hubbard
{|
|-
! Idea
! Place structure
! rafsi or lujvo
|-
| gleki
| x is happy about y
| gle gei
|-
| pluka
| x pleases y
| puk pu'a
|-
| se pluka
| x is pleased by y
| selpu'a
|-
| salci
| x celebrates y
| sal
|-
| xalbo
| x is levity/non-serious about y
| -
|-
| zdile
| x is amusing to y
| zil zdi
|-
| se zdile
| x is amused by y
| selzdi
|}


13. (2) Doubt is not a pleasant mental state but certainty is a
These are 5 different basic 'kinds' of happiness. They can stand alone or modify each other:
    ridiculous one. - Voltaire


14. (2) History is a cyclic poem written by Time upon the memories
{|
    of man. - Percy Bysshe Shelley
|-
| salci gleki
| x is celebratingly-happy about y
| salgei
| gay/joyful
|-
| se zdile gleki
| x is amusedly-happy about y
| selzdigei
| one kind of enjoy, but see below.
|}


15. (2) If thought corrupts language, language can also corrupt
But we needn't stop here. There are related words that are useful for specific kinds of happiness:
    thought. - George Orwell


                                114
{|
16. (2) If you scoff at language study ... how, save in terms of
|-
    language, will you scoff? - Mario Pei
| bebna
| x is foolish in y
| beb
|-
| cando
| x is idle/at rest/inactive
| cad
|-
| cizra
| x is strange/bizarre to y in z
| ciz
|-
| cunso
| x is random/chance
| cun cu'o
|-
| dimna
| x is the fate/destiny/doom of y
| -
|-
| se dimna
| x is doomed to y
| seldimna
|-
| fenki
| x is crazy/insane in doing/being y
| fek
|-
| jgira
| x has pride about y
| jgi
|-
| kanro
| x is healthy
| ka'o
|-
| kufra
| x is comfortable in environment y
| kuf
|-
| lifri
| x experiences y
| lif fri
|-
| lijda
| x is the religion of people y with tenets z
| lij jda
|-
| se lijda
| x follows religion y with tenets z
| seljda
|-
| mansa
| x is satisfied with y
| -
|-
| panpi
| x is at peace
| pap
|-
| pensi
| x thinks about y
| pen pei
|-
| prije
| x is wise/sage about y by standard/observer z
| pij
|-
| racli
| x is sane/rational
| -
|-
| ranxi
| x is ironic in that y
| rax
|-
| sanga
| x sings y to z
| sag
|-
| siclu
| x makes whistling sound y with z
| sil
|-
| stodi
| x is constant/invariant in y
| tod sto
|-
| tarti
| x behaves/conducts self as y under conditions z
| tat tai
|-
| tcaci
| x is the custom/habit of y under condition z
| cac tca
|-
| tinbe
| x obeys/follows command y by z
| tib
|-
| xamgu
| x is good for y by standard z
| xag xau
|-
| zabna
| x is the ameliorative of y
| zan za'a
|-
|}


17. (2) If we are not ashamed to think it, we should not be ashamed
All 24 of these can be applied as modifiers to "gleki", "selpu'a", "selzdi", "xalbo" and "salci", and in some cases each other. That gives over 120. Many will bring to mind a situation where they would be useful. Some, not all will suggest an English word equivalent (or possibly to Esperantists an Esperanto word, or to Nick, a Greek word.) All are valid tanru in Lojban. All more or less mean "happy". All can be made into lujvo. Anyone want to tackle the complete set systematically, giving us hundreds of words for the dictionary in one fell swoop? If you aren't that ambitious, try a few dozen, put together as you see fit (which may take a while) or a systematic subset (after doing this for a few minutes, you'll find you can't write them as fast as you can analyze them and put them together).
    to say it. - Marcus Tullius Cicero


18. (2) In war there is no substitute for victory. - Douglas
I'll give several examples:
    MacArthur


19. (2) My father gave me these hints on speech-making: "be
{|
    sincere...be brief...be seated." - James Roosevelt
|-
| bebna gleki
| x is foolishly-happy about y
| bebgei
| one kind of giddy
|-
| fenki gleki
| x is crazily/insanely happy about y
| fekygei
| another kind
|-
| zabna lifri
| x Experiences! y
| zanfri
| enjoys (my preference for this English word in most contexts)
|-
| siclu gleki
| x is whistlingly-happy about y (whistling z with w)
| silgei
| (think Snow White and the 7 Dwarves)
|-
| panpi kufra
| x is peacefully-comfortable in environment y
| papkufra
| content
|-
| panpi gleki
| x is peacefully-happy about y
| papygei
| serene
|-
| se lijda gleki
| x is religiously-believing happy about y
| seljdagei
| beatific
|}


20. (2) Nothing in life is to be feared.  It is only to be
With the "happy" word first:
    understood. - Marie Curie


21. (2) No man is a failure who is enjoying life. - William Feather
{|
|-
| gleki panpi
| x is happily-at peace (happy about y)
| glepanpi
| blissful geirpanpi
|}


22. (2) Poetry is the rhythmical creation of beauty in words. -
Not enough? We have intensities:
    Edgar Allan Poe


23. (2) Seeing is deceiving.  It's eating that's believing. - James
{|
    Thurber
|-
| carmi
| x is intense in y
| cam cai
|-
| milxe
| x is mild/gentle/unextreme in property y
| mli
|-
| mleca
| x is less than y in property z by amount w
| mec me'a
|-
| mutce
| x is toward the y extreme in property z
| mut mu'e
|-
| traji
| x is superlative in property y
| taj rai
|-
| zmadu
| x is more than y in property z by amount w
| zad zma mau
|}


24. (2) Shake and shake / The catsup bottle, / None will come, /
{|
    And then a lot'll. - Richard Armour
|-
| carmi gleki
| x is intensely-happy about y
| camgei
| implies a particularly emphatic happiness
|-
| mutce gleki
| x is very-happy about y
| mu'egle
| a little broader happiness than camgei, but still extreme
|-
| gleki zmadu
| x is happy-more than y is (about z by amount w)  
| glemau or geizma
| happier
|-
| zmadu gleki
| x is more-happy about y (than z is by amount w)
| maugle or zmagei
|-
| se gleki zmadu
| x is happy_making-more than y (than z is by amt w)
| selgeimau
|}


25. (2) Think like a man of action, act like a man of thought. -
which can then be converted without lujvo making to:
    Henri Bergson


26. (2) Those who cannot remember the past are condemned to repeat
{|
    it. - George Santayana
|-
| se selgeimau
| x is made-happy-more by y than by z by amt w
| a proper and fairly exact lujvo is selkemselgei mau but the following will probably be adopted selselgeimau because any other interpretation of "selsel-" is a nullity
|}


27. (2) Those who write clearly have readers; those who write
Finally, we can also define happiness in terms of what it is not, or what it lacks:
    obscurely have commentators. - Albert Camus


28. (2) The thoughtless are rarely wordless.
{|
|-
| to'e
| polar opposite (c.f. Esperanto mal- ?)  
| to'e
|-
| no'e
| neutral scalar negation
| no'e
|-
| badri
| x is sad/depressed about y
| dri
|-
| claxu
| x lacks/is without y
| cax cau
|-
| dunku
| x is anguished/distressed by y
| duk du'u
|-
| fanza
| x annoys/irritates/bothers y by doing/being z
| faz
|-
| se fanza
| x is annoyed by y doing/being z
| selfanza
|-
| fengu
| x is angry at y for z
| feg fe'u
|-
| junri
| x is serious about y
| jur
|-
| pante
| x protests/objects/complains to y about z by doing w
| -
|-
| raktu
| x troubles/disturbs y by z
| ra'u
|-
| se raktu
| x is troubled by y doing z
| selra'u
|-
| steba
| x feels frustration about y under conditions z
| seb
|-
| xanka
| x is nervous/anxious about y
| -
|}


29. (2) These Macedonians are a rude and clownish people; they call
Examples:
    a spade a spade. - Plutarch


30. (2) The heart has its reasons which reason does not understand.
{|
    - Blaise Pascal
|-
| to'e badri
| x is polar-opposite of sad/depressed about y
| to'erdri
|
|-
| to'e pante
| x opposite-of-protests to y about z by doing w
| to'erpante
| compliments y ...
|-
| no'e pante
| x doesn't-protest to y about z by doing
| no'erpante
| has nothing to complain about to y is a reasonable interpretation of this as a lujvo, but there may be others
|-
| se raktu claxu
| x is troubled-lacking of y doing z
| selra'ucau
| a specific kind of bliss or serenity suggesting: x is blissfully unaware of y doing z
|}


31. (2) There is nothing permanent except change. - Heraclitus
I'll close by listing some others Jim Brown had in his old dictionary, (updated to Lojban standards). I don't always agree with Brown's tanru but they may give ideas (a version of his 'English equivalent' is in parentheses):


32. (2) To be a success in business, be daring, be first, be
{|
    different. - Marchant
| gleki culno
| x is happy-full of y (x is joyful about y)
| geiclu
|-
| gleki xendo
| x is happy-kind towards y (x hearty/warm-hearted toward y)
| glexe'o
|-
| gleki rinka
| x is happy-causer of y (x cheers y up giving)  
| gleri'a
|-
| se rinka gleki
| x is causedly happy about y by cause z (x is cheered up/cheerful about y cheered by z)
| selgleri'a
|}


33. (2) We are tomorrow's past. - Mary Webb
(which we can use other causals in:)


34. (2) What the country needs are a few labor-making inventions. -
{|
    Arnold Glasow
|-
| se mukti gleki
| x is motivatedly-happy about y by motive z
| selglemu'i
|-
| se krinu gleki
| x is justifiedly happy about y with reason z
| selgleki'u
|}


35. (2) Who shall guard the guardians themselves. - Juvenal
or even


36. (2) You'll find in no park or city / A monument to a committee.
{|
    - Victoria Pasternak
| se nibli gleki
| x is logically-necessitated to be happy about y by logic z (?!)  
| selgleni'i
|}


37. (2) A belief is not true because it is useful. - Henri Frederic
Most English words will map to more than one Lojban word, because there are so many Lojban words. Thus we can make finer distinctions in our words than English can!
    Amiel


                                115
For those not familiar with lujvo-making rules, here's the easy version. Replace the final vowel of all but the last word with 'y', and write it as one word. Thus the 'easy' form of
38. (2) A person gets from a symbol the meaning he puts into it. -
    The United States Supreme Court


39. (2) All the fun's in how you say a thing. - Robert Frost
'bebgei' is 'bebnygleki', and the two word versions are absolutely the same in meaning, place structure, etc.


40. (3) Be obscure clearly. - E. B. White
If you want to try to shorten them, the following is a short set of rules omitting a couple of special cases that you'll rarely run into. See the Synopsis for complete rules. (For those few people who have gotten the new issue of the rafsi list, these rules are included).


41. (3) I am free of all prejudices. I hate every one equally. -
Remember that the final rafsi must end in a vowel, incompatible consonant junctures between rafsi (voiced/unvoiced like "bp", same consonant like "bb", and both fricative "c, j, s, or z", and a few others - see the Synopsis or the back page of the Lojban-order gismu list) require a "y" 'hyphen' between the consonants. Also a CVV form requires 'r' as a hyphen in the first rafsi, unless immediately followed by a CCV affix (this to form the mandatory consonant cluster - use an 'n' if the following affix starts with 'r'). There are a few other rules, but if you get this far your first try without making any mistakes, I'll be more than ******* (Well - you find the word I want!!!)
    W. C. Fields


42. (3) Leadership is action, not position. - Donald H. McGannon
----


43. (3) Liberty means responsibility.  That is why most men dread
Our other exercise is in translation of aphorisms. This can be a game of almost any level of difficulty or skill required, so we will provide both Lojban and English data so that it can be maximally used.
    it. - George Bernard Shaw


44. (3) Passions are vices or virtues to their highest powers. -
What follows are three sets of sentences:
    Johann W. von Goethe


45. (3) Power tends to corrupt and absolute power corrupts
* The first set of sentences consists of Lojban translations of some aphorisms and other 'pithy sayings', the product of various members of the Lojban conversation group that meets here in the Washington DC area.
    absolutely. - Lord Acton
* The second set of sentences are the original English versions of each of the Lojban translations, not in the same order as the Lojban sentences. This set of aphorisms is graded in difficulty from 1 (easiest) to 4 (hardest), in terms of amount of Lojban skill needed to translate them into Lojban.
* The third set of sentences are also English aphorisms, but these have no translations. They are 'exercises'. This set of aphorisms is graded in difficulty from 1 (easiest) to 4 (hardest) as is the second set. These are estimates, since the sentences haven't been translated.


46. (3) The race is not always to the swift, nor the battle to the
The translation section at the end of this issue has the complete set of matches between the first two sets of sentences, so that you can study them in comparison to each other. Feel free to comment on or criticize any of these translations, or try to do better yourself.
    strong, but that's the way to bet. - Damon Runyon


47. (3) Sometimes I've believed as many as six impossible things
Here's what you do with these sentences:
    before breakfast. - Lewis Carroll


48. (3) The man who strikes first admits that his ideas have given
* The simplest exercise is to attempt to understand the first set of aphorisms, matching them up with their corresponding members of the second set.
    out. - Chinese Proverb
* Slightly more difficult is to go the other way. Attempt to translate sentences in the second set into Lojban sufficiently that you can match them to the corresponding members of the first set. You can also mix the two directions, trying some in each direction, making sure you mark sentences off so that you don't repeat yourself. Note that the Set #1 translations may not be the best possible.
* You can attempt to fully translate the first set into English, seeing if you can figure out colloquial translations of the Lojban. You can compare your answer with the real quotation, which will help you judge your skill in reading Lojban, and our skill in communicating to you in Lojban.
* Still braver, you can attempt to completely translate the second set of sentences into Lojban, and then compare your answer with the one that our group came up with. If you don't agree, you may still be correct - there is certainly more than one way to translate these types of sentences. If you think your version is as good or better, send it to us, and we may use yours when these are used as exercises in the Lojban textbook or samples in the first Lojban reader.
* Finally, you can translate the third set of sentences into Lojban and send them to us. Include on a separate sheet the identifying number or complete English for each translation. The conversation group here will then attempt to back-translate your versions, which will help us learn the language. We will collectively respond to all submissions with comments and corrections of your attempts. The best translations will appear in future la lojbangirz. publications. We of course recommend working from easier aphorisms to harder ones, but work at whatever level you feel comfortable.
* If you are studying together with at least one other Lojbanist, you can also do exactly what our group did in developing the first set. Cut individual English aphorisms into strips and put them into a box. Each person takes a slip and translates their sentence into Lojban. When all are done, say or write your results in turn, and have the other(s) try to back-translate into English - then compare with the original, and discuss the problems you experienced. We successfully did this with people of a variety of Lojban expertise at LogFest. You can do it too.


49. (3) Those who deny freedom to others deserve it not for
    themselves. - Abraham Lincoln


50. (3) The day will come when everyone will be famous for fifteen
Set #1 - Pre-translated Lojban Aphorisms
    minutes. - Andy Warhol


51. (3) We can lick gravity, but sometimes the paperwork is
Note: Two Lojban sentences below correspond to one single English in Set #2. Thus there are 20 Lojban sentences, and only 19 English ones in these two sets.
    overwhelming. - Wernher von Braun


52. (3) What is honored in a country will be cultivated there. -
A. mi pu ricfu .ije mi pu pindi .i la'ede'u cu xagmau
    Plato


53. (3) When I use a word, it means just what I choose it to mean -
B. le tordu temci morji cu traji se sinma sera'a le turni
    neither more nor less. - Lewis Carroll


54. (3) When an idea is wanting a word can always be found to take
C. le nu clira ckaklama gi'e clira ckacliva cu rinka le ka kanro joi ricfu joi prije
    its place. - Johann W. von Goethe


55. (4) 'Tain't what a man don't know that hurts him; it's what he
D. le ka terpa cu me lo pa drani se terpa
    knows that just ain't so! - Frank McKinney Hubbard


56. (4) A word is not a crystal, transparent and unchanged; it is
E. le banli to'e jetnu cu zmadu le jetnu le ni se krici
    the skin of a living thought and may vary greatly in color and
    content according to the circumstances and time in which it is
    used. - Oliver Wendell Holmes, Jr.


57. (4) Do you realize if it weren't for Edison we'd be watching TV
F. lo ka krici le cevni cu noroi mintu lo ka prami le cevni
    by candlelight? - Al Boliska


                                116
G. mi pagbu ro le se tcidu be mi
58. (4) For every person wishing to teach there are thirty not
    wanting to be taught. - W. C. Sellar and R. Y. Yeatman


59. (4) It's a poor sort of memory that only works backwards. -
H. lo cevni ka'enai galfi loi purci .iku'i lo circtuca ka'e go'i
    Lewis Carroll


60. (4) Production is not the application of tools to material, but
I. lo no'e cevni krici cu krici le nu ri cu snuti
    logic to work. - Peter Drucker


61. (4) The foolish and the dead alone never change their opinion.
J. te'inai mi zmadu djica le nu zvati la Filydelfias
    - James Russell Lowell


62. (4) The past always looks better than it was.  It's only
K. lo sidbo cu na fuzme le prenu poi krici ri
    pleasant because it isn't here. - Finley Peter Dunne


63. (4) The most valuable of all talents is that of never using two
L. le clira cipni cu cpacu le curnu
    words when one will do. - Thomas Jefferson


64. (4) When a man has pity on all living creatures then only is he
M. na curmi le nu djuno roda
    noble. - Buddha


___________________________________________________________________
N. pa nunfenso pe ca lo zantemci cu fanta so nunfenso
                _________________________________
    For our untranslated Lojban text this issue, I'll share the
floor with Ivan Derzhanski, who was studying in Boston when he
wrote the following letter.  My answer follows.  Ivan wrote his
text and understood mine with only level 1 materials.  There ARE
grammatical errors in Ivan's letter, but I was able to figure out
most of what was intended, and my response corrects those errors.


coi lojbab. do'u
O. fe le nu catra xaksu lo temci kei fa lo kamni nu penmi cu prane xarci
ni'o di'e pamoi xatra ci'a mi bau la Lojban.
  .i .oinai.o'u mi cpacu le'i pelji


ni'o mi sidju ledo nu zbasu le reno valsi
P. ro le nu kusru cu se rinka le ka ruble
  .i ku'i baze'inai la'edi'u ne ki'u ca nu mutce cutyzu'e


ni'o .a'ocai do pu'i jimpe se mi ciska
Q. da poi renvi sepi'o loi balre baca'a mrobi'o sepi'o loi sodva vanju se pinxe
  .i u'u na mi mutce djuno Lojban.  .ije lerci  .ije mi tatpi
  .i .au.a'u mi cpacu zoi <draft textbook lessons> zoi


co'omi'e  .iVAN.
R. lo kumte cu simlu lo xirma poi se plafinti lo kamni


___________________________________________________________________
S. le verba poi terpa le manku ku'o ji le prenu poi terpa le se gusni cu bebna traji
                _________________________________
.ue do xamgu troci lenu cusku bau la Lojban.
.i la nik. ji'a puzi cpacu le selprina du'i xaunro'i (xamgytroci
    ta'unai)
.i mi jimpe ledo selsku  .iku'i do milxe srera  .ijeseku'ibo mi na
    birti le smuni be ledo vomoi jufra noi pilno le pluja ke temci
    cmavo  .iku'i mi smadi
.i lo lojbo cmene cu nitcu lo cmene valsi tcita  .iseni'ibo le do
    xamoi jufra cu se srera  .ije do pu djica <<lu .i .u'u na[ku]
    mi mutce djuno la Lojban. li'u>>
.i xu do djica lenu mi ca benji le zasni tadycku kei ji lenu mi
    denpa ledo benji le krasi bangu selfanva terfanva
.i mi djica lenu do cmima binxo le lojbo ke skami xe mrilu po'u la
    lojban. list.


                                117
T. no da pe le turni cu dunli se sinma lo tordu ni morji
.ije ko benji le notci poi vasru ledo skami judri fo zoi <<.uniks.
    [email protected] .uniks.>>  .i ko cpedu bau la
    gliban .uu ki'u la erik. na tadni la lojban
.i mi djica lenu do mrilu lo fukpi be le do xatra joi le mi se
    spuda xatra le lojbo ke skami girzu po'u zoi <<.uniks. lojban-
    [email protected] .uniks.>>
.i .u'u mi puza srera  .ije ledo pamoi se mrilu cu te mrilu zoi
    <<.uniks. [email protected] .uniks.>>
.i ko ranji lenu troci le lojbo cusku
.i co'omi'e lojbab.


[Note that the network address is no longer correct.  See page 2 of
this issue for the new address.]


    Those letters were written in April.  In July, Ivan, now back
Set #2 - Difficulty-Sorted English Originals for Set #1
in Bulgaria, sent me a postcard and the following letter.  The
letter is virtually perfect, having only three minor errors that
hardly affect understanding.  1) Ivan had a "zo" quote on the name,
which I've replaced with lo'u/le'u quotes since there is more than
one word.  2) Lojbanized names should end in a consonant, but
inside 'ungrammatical Lojban text' quotes, this does not matter.
3) Ivan's original: "pa le tercfi lemi natmi beme'e zo ..." meant
that his nation, and not the author, had the indicated name.


1. (1) An idea isn't responsible for the people who believe in it. - Don Marquis


                                118
2. (1) The early bird gets the worm.
    A portion of the text is embedded English.  Ivan asks for help
in expressing some concepts, which will be obvious in the text,
even if you can't read the Lojban.  Please suggest tanru or lujvo
for any or all of them.  If you are not confident at lujvo-making
from a tanru, but feel that the concept should be expressed in a
single word, put the Lojban words together separated by a hyphen.
I encourage that proposed lujvo come with a plausible place
structure.  I'll collect the suggestions and send them to Ivan.
    I note in passing that "LogFest" has the impermissible medial
'gf' which makes it a bad Lojbanized name. Maybe it is time we
switch the name to Lojban since people are starting to write about
it in Lojban. What do people think of "la jbosalci"?


de'e xatra tu'i la pijyta'u de'i li pa pi'e ze pi'e sopa
3. (1) I am a part of all that I have read. - John Kieran


coi lojbab.
4. (1) I've been rich and I've been poor; rich is better. - Sophie Tucker


ni'o mi rinsa do tebe'i lemi tcadu no'u le la bulgariax. ralta'u
5. (2) A camel looks like a horse that was planned by a committee. - Vogue magazine, July, 1958
.i .oiru'e  mutce lenku  .i le djacu carvi cu na sisti


ni'o mi troci ke lojbo fanva lo lisri be ci'a pa le tercfi pe lemi
6. (2) God cannot alter the past, but historians can. - Samuel Butler
natmi zi'e peme'e lo'u XRISto. SMIRnenski. le'u be'o
.iku'i pi su'o loi selsku cu dukse nandu mi  .i mi benji lo pagbu
be ri do  .i .e'o  ko stidi le lojbo velsku


.i  zoi. problem.
7. (2) An atheist is a man who believes himself an accident. - Francis Thompson


(1)  dedicate (a story) to (sbd.)
8. (2) A stitch in time saves nine. - Benjamin Franklin
(2) clench one's fist;  fist (n.)
(3)  bribe; ransom
(4)  betray
(5)  tear, rend (cloth); rag (n,
(6)  bend, lean over (sbd.)
(7)  threat, menace (n.)
(8)  rush, dash
(9)  shrill, piercing (sound)


  .problem.
9. (2) To know all things in not permitted. - Horace


ni'o.a'o  la LogFest. pe le cabnanca pu snada
10. (2) All cruelty springs from weakness. - Seneca


co'omi'e .iVAN.
11. (3) Nothing is so admirable in politics as a short memory. - John Kenneth Galbraith


___________________________________________________________________
12. (3) The only thing we have to fear is fear itself. - Franklin Delano Roosevelt
_________________________________


    Nick Nicholas, our Australian/Greek/Esperantist Lojban star is
13. (3) On the whole I'd rather be in Philadelphia. - W. C. Fields
interested in exploring Lojban stylistics. Although he has worked
on learning Lojban only a few months, he has a command of the
language about as good as anyone has.  Perhaps too good - his
writings may be beyond the capability of most readers' following.
This is sad because the stylistic variation in the Lojban that he
was trying to achieve is quite obvious. Equally important, it is
quite interesting.
    I urge everyone willing to spend a bit of time to try various
portions of the text (some are more difficult than others).  Feel
free to liberally cheat and look back at the translation section,
or perhaps just read the text with translation there.  Skip around
and sample the five sections, and see if you too can perceive the
stylistic variation in the Lojban.


                                119
14. (3) Faith is never identical with piety. - Karl Barth
    A warning with a suggestion - this is not an easy text;
indeed, it goes far beyond the draft textbook lessons in use of the
grammar. Do not get too hung up if you cannot figure out a word
(Nick even uses a couple that are not in the published cmavo list,
but are noted in the JL14 change pages, or in the discussion above
on sumti-raising.  I've tried to identify these and work around
this problem, but may have missed something.) Try to get the gist
of what is being said, and the words may become clear from context.
And don't get hung up on one sentence too long - move on to the
next one.


    The following is translated from modern Greek. Freddy
15. (3) Early to bed and early to rise / Makes a man healthy, wealthy and wise.
Germanos, (1934- ) is a newspaper columnist, and this is taken from
a book collection of his columns for the Mesimvrin'i (Midday) pa-
per, printed in 1967 by Galaxias publishers.  The title of the book
is 'To Dhis Examartein' ('Sinning Twice' - alluding to the ancient
Greek saying, "Sinning twice is not [a characteristic] of a wise
man".  The parody is on pp. 12-13 of the 7th edition, dated March
1974, by Grigoris Publishers, 73 Solonos St., Athens.  There is no
copyright notice on the book.


lonu reroi pacnunzu'e cu na se ckaji lo prije
16. (3) A big lie is more plausible than truth. - Ernest Hemingway


    ni'oni'oni'oni'o la fredis. germaNOS. pu finti  .i la kir. pu
17. (3) To kill time, a committee meeting is the perfect weapon. - Laurence J. Peter
te pinxe pamo'o  .i memi'a poi te prosa


18. (4) Who is more foolish, the child afraid of the dark or the man afraid of the light? - Maurice Freehill


    ni'oni'oni'o nuzba
19. (4) He who lives by the sword shall perish by the champagne cocktail. - Saul Alinsky


    ni'oni'o le briju cu so'iroi se klama so'olemi pendo poi co'a
se jibri zu'i po mi gi'e preti cpedu le tarmi po'e lo nuzba nu
cusku


Set #3 - No-Translations Given: Aphorisms in Difficulty Order


    ni'o .i'a loi nuzba ne semau roda vajrai ci'elo karni nu cupra
1. (1) A page of history is worth a volume of logic. - Oliver Wendell Holmes, Jr.
.iku'i cinri fa lo karni poi mu'i lenu ke'a pilno ku cusku le go'i
.i rolo karni cu ckaji leri tadji be le nuzba nu cusku  .i la'edi'u
nibli lenu ra se tcidu co frili gi'a se tcidu naku


2. (1) All our knowledge has its origins in our perceptions. - Leonardo da Vinci


3. (1) You can fool most of the people most of the time - P. T. Barnum


4. (1) Examine the contents, not the bottle. - The Talmud


5. (1) History is only a confused heap of facts. - Earl of Chesterfield


    ni'o mupli lo nuzba poi mutce sampu  .i lo nixli be li mu ca
6. (1) I hear and I forget. I see and I remember. I do and I understand. - Chinese proverb
lepu'u kelci levo'a bolci cu farlu lo skuro poi karbi'o se kakpa
lei gunka pole ta'utru


7. (1) If it is not erotic, it is not interesting. - Fernando Arrabal


.i tarmi le ve cusku be le nuzba bei pi'o la karni be de'i roboi lo
8. (1) Lo! Men have become the tools of their tools. - Henry David Thoreau
djedi be'oku (to la roldei toi) .i
    <<lu di'o lo paboi te kruca be le klaji poi se cmene la
    .adriaNOS. vauku'o bei le klaji poi se cmene la paleologos.
    ku'obe'oku ko'a goi paboi lo nixli be muboi lo nanca be'oku
    ge'u pu se xrani ca lepu'u ko'a cu kelci da noi ke'a se tarmi
    lo bolci vauku'ovaukeivau  .i le nu xrani vaukei cu diklo
    fe'eba'o va paboi le zdani be lai paleologon. benizelon.
    be'oku noi la kamBUroglus. pu skicu ke'a ta'i lo se ciska ku
    tai loka lanli vaukeivauku'ovau  .i la'edi'e cu cizra zo'e
    lenu fasnu vaukei ne sekai leka na xlura vaukeige'uvau  .i
    paboi lo reboi rirni be la kamBUroglus. be'oku pu binxo le


                                120
9. (1) Native ability without education is like a tree without fruit. - Aristippus
    speni be paboi lo reboi rirni be la kamBUroglus. be'oku poi na
    du vo'a ku'o soivo'avo'e se'u be'oku vi le zdani be lai
    varvatis. be'oku noi jibni le zdani be lai paleologon.
    benizelon. be'okuvauku'ovau  .i le nixli ki na se ckape vau
    li'u>>


10. (1) Not to decide is to decide. - Harvey Cox


11. (2) A single death is a tragedy, a million deaths is a statistic. - Joseph Stalin


12. (2) Art is not a thing; it is a way. - Elbert Hubbard


13. (2) Doubt is not a pleasant mental state but certainty is a ridiculous one. - Voltaire


14. (2) History is a cyclic poem written by Time upon the memories of man. - Percy Bysshe Shelley


15. (2) If thought corrupts language, language can also corrupt thought. - George Orwell


16. (2) If you scoff at language study ... how, save in terms of language, will you scoff? - Mario Pei


17. (2) If we are not ashamed to think it, we should not be ashamed to say it. - Marcus Tullius Cicero


18. (2) In war there is no substitute for victory. - Douglas MacArthur


19. (2) My father gave me these hints on speech-making: "be sincere...be brief...be seated." - James Roosevelt


20. (2) Nothing in life is to be feared. It is only to be understood. - Marie Curie


21. (2) No man is a failure who is enjoying life. - William Feather


22. (2) Poetry is the rhythmical creation of beauty in words. - Edgar Allan Poe


23. (2) Seeing is deceiving. It's eating that's believing. - James Thurber


24. (2) Shake and shake / The catsup bottle, / None will come, / And then a lot'll. - Richard Armour


25. (2) Think like a man of action, act like a man of thought. - Henri Bergson


26. (2) Those who cannot remember the past are condemned to repeat it. - George Santayana


.i ke'unai vecu'u la akROpolis. le nuzba cu ka'e ckaji loka zmadu
27. (2) Those who write clearly have readers; those who write obscurely have commentators. - Albert Camus
cinri bo cfipu .i
    <<lu pu zgana ne'i lo skuro lo se xrani. goi ko'a poi mebrai
    nixli gi'e jarco lo frili se viska jalge be lonu vlile  .i
    ri'anai lenu le zekri lifri po'u ko'a na pujaca skicu fi lei
    pulji kei ca cipra fa ri lejei na'e snuti (to pupu jinvi
    to'ebori toi) gi'e cinse zekri  .i lo kamni poi se cmima le mi
    karni zbasu caca'a cipra fi le tcini mu'i lenu djica co danfu
    fo re preti ra'u po'u di'e  .i pamai xu le nixli pu cinse
    vlile lifri  .i remai fau lenu ko'a na'eke cinse vlile lifri
    kei ko'a na'eke cinse vlile lifri ki'u ma li'u>>


28. (2) The thoughtless are rarely wordless.


29. (2) These Macedonians are a rude and clownish people; they call a spade a spade. - Plutarch


30. (2) The heart has its reasons which reason does not understand. - Blaise Pascal


31. (2) There is nothing permanent except change. - Heraclitus


32. (2) To be a success in business, be daring, be first, be different. - Marchant


33. (2) We are tomorrow's past. - Mary Webb


34. (2) What the country needs are a few labor-making inventions. - Arnold Glasow


35. (2) Who shall guard the guardians themselves. - Juvenal


.i li'a vecu'u la cermurse [see the new gismu added this issue]
36. (2) You'll find in no park or city / A monument to a committee. - Victoria Pasternak
sesau se basna fa loi drata tcila  .i
    <<lu nixli  .i ko'a pe leni slabu  .i ri du mu nanca  .i xrani
    ca le purlamdei  .i farlu lo skuro po la ta'utru ca lenu kelci
    le bolci  .i ko'a ze'iba tavla palemi karnypra  .i ko'a fatci
    xusra  .i
          <<lu mi farlu le skuro  .i ni'ibo mi na citka ca re djedi
          .i besna se cfipu  .i lemi mamta cu selfu seljibri  .i
          lemi patfu cu na'e dinycpa  .i ni'ibo ri roroi pantydzu
          li'u>>
    li'u>>
   
   
   
   
   
   


                                121
37. (2) A belief is not true because it is useful. - Henri Frederic Amiel
   
.ice ka'e zgana cusku fo la natmi nu'arki'a
    <<lu lenu xrani cu se rinka lonu pimo'ale skuro cu te sabji lo
    gacri  .i ni'inai lenu na catni se xusra cu cusku lenu fuzme
    fa relo gunka pe le ta'utru ge'u zi'e noi ze'u .o'onai
    kaurposysi'orpre  .i lei pulji cu cipra lejei zasti fa loi
    flana'etinbe gripre noi pu zukte lo drata nu jecyselxrazei
    li'u>>
   
   
   
   
   
   
   
   
.i romai la deimid. cfari le ni'onrai tarmi be loi nuzba
    .i <<lu se tirna fa lo voksa  .i se viska fa lo xance poi se
    desku tai loka ti'e pacna zi'epoi cpedu lenu sidju  .ibabo
    smaji  .i ?ma pu fasnu  .i mi ciksi  .i lo nixli pu sakli
    mo'ine'i lo skuro  .ibazabo le nixli cu bacru
          <<lu mi farlu ri'a lenu la paf. na di'i tcidu la deimid.
          li'u>>
    li'u>>
                               
                               
                               
                               
                               
                               
                               
      Nick asked for a return of "lei lojbo", Nora's comic strip.
In honor of Nick's efforts, and his Esperantist background, enjoy
  the following page.  Esperanto text was aided by David Twery.


                                122
38. (2) A person gets from a symbol the meaning he puts into it. - The United States Supreme Court
                  lei lojbo by Nora LeChevalier


                                123
39. (2) All the fun's in how you say a thing. - Robert Frost
                Translations of le lojbo se ciska
                               
                lo zekri  fi'e    la bab. tcySEL.
                A  crime, created by Bob Chassell


    Probably just "zekri", an observative, would be better.
40. (3) Be obscure clearly. - E. B. White
    Stand-alone sumti in Lojban suggest an answer to a "ma"
    question.  With the "fi'e" author label, "me la'ezo zekri ..."
    might be still better.


.i mi cadzu    pagre        le  vorme      le  kumfa
41. (3) I am free of all prejudices. I hate every one equally. - W. C. Fields
  I walkingly pass through the door  into the room.


    We need a word for doorway, probably as a place of "vorme".  I
42. (3) Leadership is action, not position. - Donald H. McGannon
    doubt that the door itself was passed through.
   
    Bob several times uses "lo" and "le" in ways I can't quite
    figure out. As a reader, whenever I see "le" attached to a
    new description, I expect to see some restrictive relative
    clause that tells which one "the" door is, and which one "the"
    room is.  When I don't, as here, I get narrative suspense,
    which may be the intent.  But one normally expects the
    suspense will resolve. I have made the English translate in a
    literal fashion that suggests what Bob's descriptor choices
    would be interpreted as.


.i lo xadni pe le  nanmu cu vreta        lo loldi
43. (3) Liberty means responsibility. That is why most men dread it. - George Bernard Shaw
  A  body  of the man      reclines upon a  floor.


    "pe" is an unnaturally loose 'possessive' for this relation.
44. (3) Passions are vices or virtues to their highest powers. - Johann W. von Goethe
    Bob could have used "be" since the man could be the x2 of
    "xadni". Normally one thinks of a body as inalienably
    associated with a particular person, so "po'e" would seem more
    natural than "pe".
   
.i mi viska le  flecu  be loi ciblu bei fo      le  xadni
  I  see  the current of    Blood flowing from the body.


    Bob C.'s Note: I suggest that "flecu" be given the same form
45. (3) Power tends to corrupt and absolute power corrupts absolutely. - Lord Acton
    as "fall":
    "x1 flows to x2 ..." instead of the current:
    flecu  fec fle      flow      current of/in..flowing
    to..from..'flush'
   
    Bob L. responds: That would be a different, and narrower
    meaning of "flow".  This is the 'noun' version of "flow",
    which can include oceanic currents, etc.


.i mi sisku loi sinxa        be le                          zekri
46. (3) The race is not always to the swift, nor the battle to the strong, but that's the way to bet. - Damon Runyon
  I  seek      Signs/Symbols of the described-as-a (alleged)
crime.


.i mi viska loi kevna pe              loi danti ge'u be lo sefta
47. (3) Sometimes I've believed as many as six impossible things before breakfast. - Lewis Carroll
be lo jubme
  I see        Holes associated with    Bullets    in a  surface
of a  table.


    Presumably the bullets made only one hole each, so "lo kevna"
48. (3) The man who strikes first admits that his ideas have given out. - Chinese Proverb
    and "lo danti" might be better than "loi". "lo" can apply to
    plural things, as long as the statement is true of each sepa-


                                124
49. (3) Those who deny freedom to others deserve it not for themselves. - Abraham Lincoln
    rate item. can apply to plural things, as long as the
    statement is true of each separate item.


.ije mi viska lo nu          loi cukta pu farlu      lo kajna
50. (3) The day will come when everyone will be famous for fifteen minutes. - Andy Warhol
lo jubme e  lo loldi
And I  see  an event that      Books fell    from a  shelf  to
a  table and a  floor.


    There is no inference permitted that this "lo loldi" is the
51. (3) We can lick gravity, but sometimes the paperwork is overwhelming. - Wernher von Braun
    same floor as the one that the body was on. This is one
    problem with "lo", which is never restricted unless explicitly
    so.


.ije  mi viska lo nu        lo canko cu kalri
52. (3) What is honored in a country will be cultivated there. - Plato
  And I  see  an event that a window  is open.


                                125
53. (3) When I use a word, it means just what I choose it to mean - neither more nor less. - Lewis Carroll
.i mi catlu  lo plita ke bartu    drudi noi  lo'e      prenu
cadzu
  I look at a flat  , exterior roof  which a typical person
walks (on it).


.i mi cusku fi la tam. noi              pulji  ku'o    fe lu  pe'i
54. (3) When an idea is wanting a word can always be found to take its place. - Johann W. von Goethe
le  zekri prenu
  I  say      to Tom, who-incidentally polices,          "    I
think [I opine] the crime person
    pu cpare      le  plita ke bartu    drudi  le  canko  pe le
    kumfa li'u
    climbed  over the flat ,  exterior-roof to the window of the
    room. "


.i la tam. cusku lu ia.          ie.
55. (4) 'Tain't what a man don't know that hurts him; it's what he knows that just ain't so! - Frank McKinney Hubbard
      Tom  says  "  Yes (belief), I agree.


.i ko catlu  le  kevna  be le bitmu be'o poi  ke'a trixe    le
56. (4) A word is not a crystal, transparent and unchanged; it is the skin of a living thought and may vary greatly in color and content according to the circumstances and time in which it is used. - Oliver Wendell Holmes, Jr.
pixra
      Look at the cavity in he wall      which it   is behind the
picture.


.i le  kevna cu vasru    lo tanxe .ije  ri                  kunti
57. (4) Do you realize if it weren't for Edison we'd be watching TV by candlelight? - Al Boliska
zo'e                  li'u
  The cavity  contains a  box    and The last referent is empty
of something unspecified."


.i la tam. cusku  lu ju'e            le  tanxe pu vasru
58. (4) For every person wishing to teach there are thirty not wanting to be taught. - W. C. Sellar and R. Y. Yeatman
loi rupnu li'u
      Tom  says,  "  I conclude that the box  contained  [full of]
Money.   "


    The "full of" is not implied in the Lojban.  Perhaps "vasru
59. (4) It's a poor sort of memory that only works backwards. - Lewis Carroll
culno" would do so.


.i mi catlu  le  vorme pe le  tanxe  pe                le  bitmu
60. (4) Production is not the application of tools to material, but logic to work. - Peter Drucker
  I  look at the door  of the box in [associated with] the wall.


    Again, "vorme be le tanxe" seems better. ('Use the place
61. (4) The foolish and the dead alone never change their opinion. - James Russell Lowell
    structures, Luke')


.i mi cusku lu ba'a    le  stela cu porpi
62. (4) The past always looks better than it was. It's only pleasant because it isn't here. - Finley Peter Dunne
    I say  "  I expect the lock    is broken.


.i .ua        .ue        mi facki        lo  za'i    ge  lo
63. (4) The most valuable of all talents is that of never using two words when one will do. - Thomas Jefferson
vorme gi  lo stela na    porpi  li'u
  (Discovery! Surprise!) I  discover that the state of both a  door
and a  lock  is not broken."


.i mi cusku fi la tam. fe lu le  minra  pu farlu      lo bitmu  lo
64. (4) When a man has pity on all living creatures then only is he noble. - Buddha
loldi  gi'e pu porpi li'u
    I say      to Tom,    " The mirror fell    from a  wall to a
floor  and  broke.   "


.i la tam. cusku lu pe'i              le  morsi nanmu pu lacpu le
----
minra    lo loldi      lo bitmu
      Tom  says  "  I think [I opine] the dead  man  pulled  the
mirror to a  floor from a  wall.


For our untranslated Lojban text this issue, I'll share the floor with Ivan Derzhanski, who was studying in Boston when he wrote the following letter. My answer follows. Ivan wrote his text and understood mine with only level 1 materials. There ARE grammatical errors in Ivan's letter, but I was able to figure out most of what was intended, and my response corrects those errors.


                                126
coi lojbab. do'u
.i se'o           mi'o          catlu      lo sinxa  da        poi
ni'o di'e pamoi xatra ci'a mi bau la Lojban.
    ke'a vajni            lo nu
    .i .oinai.o'u mi cpacu le'i pelji
        sisku  li'u
  I have a hunch you and I are looking at sign of something
ni'o mi sidju ledo nu zbasu le reno valsi
    that [it] is important for an event of seeking." ("se'o" is
    .i ku'i baze'inai la'edi'u ne ki'u ca nu mutce cutyzu'e
    listed in the JL14 changes.)
ni'o .a'ocai do pu'i jimpe se mi ciska
    .i u'u na mi mutce djuno Lojban. .ije lerci .ije mi tatpi
    .i .au.a'u mi cpacu zoi <draft textbook lessons> zoi
   
  co'omi'e .iVAN.


.i la tam. cusku lu ra'u            ju'e          lo prenu  poi
----
ke'a    pu sazri le  stela
      Tom  said, "  Most important, I conclude    the person who
(he/she) operated the lock
              lo za'i          kalri ku'o    djuno fi    lo tadji
be lo pu'u      kalri sazri
with goal of a  state-of-being open          knows about a  method
of a  process of open  operating
      le  tanxe vorme li'u
      the box  door. "


    I made some minor changes to Bob's original of this and the
.ue do xamgu troci lenu cusku bau la Lojban.
    line so it would fit the place structure of "djuno" described
<br />.i la nik. ji'a puzi cpacu le selprina du'i xaunro'i (xamgytroci ta'unai)
    in the sumti-raising article above.
<br />.i mi jimpe ledo selsku .iku'i do milxe srera .ijeseku'ibo mi na birti le smuni be ledo vomoi jufra noi pilno le pluja ke temci cmavo .iku'i mi smadi
<br />.i lo lojbo cmene cu nitcu lo cmene valsi tcita .iseni'ibo le do xamoi jufra cu se srera .ije do pu djica <<lu .i .u'u na[ku] mi mutce djuno la Lojban. li'u>>
<br />.i xu do djica lenu mi ca benji le zasni tadycku kei ji lenu mi denpa ledo benji le krasi bangu selfanva terfanva
<br />.i mi djica lenu do cmima binxo le lojbo ke skami xe mrilu po'u la lojban. list.
<br />.ije ko benji le notci poi vasru ledo skami judri fo zoi <<.uniks. lojban-[email protected] .uniks.>> .i ko cpedu bau la gliban .uu ki'u la erik. na tadni la lojban
<br />.i mi djica lenu do mrilu lo fukpi be le do xatra joi le mi se spuda xatra le lojbo ke skami girzu po'u zoi <<.uniks. [email protected] .uniks.>>
<br />.i .u'u mi puza srera .ije ledo pamoi se mrilu cu te mrilu zoi <<.uniks. [email protected] .uniks.>>
<br />.i ko ranji lenu troci le lojbo cusku
<br />.i co'omi'e lojbab.


.i mi cusku lu ganai tu'a                le  zekri prenu goi ko'a
[Note that the network address is no longer correct. See page 2 of this issue for the new address.]
ge  kalri rinka  le  stela tanxe
  I  said  " If    (in doing something) the thief          (x1)
both open  caused the lock  box


    ginai      spofu  rinka  tu'a ri
Those letters were written in April. In July, Ivan, now back in Bulgaria, sent me a postcard and the following letter. The letter is virtually perfect, having only three minor errors that hardly affect understanding. 1) Ivan had a "zo" quote on the name, which I've replaced with lo'u/le'u quotes since there is more than one word. 2) Lojbanized names should end in a consonant, but inside 'ungrammatical Lojban text' quotes, this does not matter. 3) Ivan's original: "pa le tercfi lemi natmi beme'e zo ..." meant that his nation, and not the author, had the indicated name.
    and did not broken causes      it (the lock box) (to be
something; i.e., broken).


    gi  ko'a cu djuno fi    lo pu'u      kalri sazri    le
A portion of the text is embedded English. Ivan asks for help in expressing some concepts, which will be obvious in the text, even if you can't read the Lojban. Please suggest tanru or lujvo for any or all of them. If you are not confident at lujvo-making from a tanru, but feel that the concept should be expressed in a single word, put the Lojban words together separated by a hyphen. I encourage that proposed lujvo come with a plausible place structure. I'll collect the suggestions and send them to Ivan.
tanxe vorme
    then he      knows about a  process of open  operating the box
door.


    This is an excellent example of both forethought logical
I note in passing that "LogFest" has the impermissible medial 'gf' which makes it a bad Lojbanized name. Maybe it is time we switch the name to Lojban since people are starting to write about it in Lojban. What do people think of "la jbosalci"?
    connectives (which Bob figured out how to properly do even
    though that textbook lesson has not yet been written), and of
    the necessity for sumti-raising (I added the "tu'a"s).
    Without marking the sumti-raising, it is especially easy to
    see that "spofu  rinka  ri" does not translate properly:
    "ri", the lock box is the x2 place of "rinka", an event
    caused.


.i .ua          ru'a        ko'a catlu    le  se minra  be le  nu
de'e xatra tu'i la pijyta'u de'i li pa pi'e ze pi'e sopa
kalri sazri    le  stela
  (discovery!) I postulate x1  looked at the reflected of the
event of open  operating the lock
    tanxe vorme  sepi'o    lo darno ke      catlu      cabra
li'u
    box  door  using tool a  far  type-of looking-at apparatus
[telescope]."


___________________________________________________________________
coi lojbab.
_________________________________


Following is the translation of John Cowan's story:
ni'o mi rinsa do tebe'i lemi tcadu no'u le la bulgariax. ralta'u .i .oiru'e mutce lenku .i le djacu carvi cu na sisti


pamoi xamrei ra'a lo verba
ni'o mi troci ke lojbo fanva lo lisri be ci'a pa le tercfi pe lemi natmi zi'e peme'e lo'u XRISto. SMIRnenski. le'u be'o .iku'i pi su'o loi selsku cu dukse nandu mi .i mi benji lo pagbu be ri do .i .e'o ko stidi le lojbo velsku


                                127
.i zoi. problem.
first funny-question associated-with a child
# dedicate (a story) to (sbd.)
ni'o la paf. cusku <<lu pau mazo'o crino gi'e dandu le bitmu gi'e
# clench one's fist; fist (n.)
siclu li'u>>
# bribe; ransom
(New subject) Dad says "What (funny!) is-green and hangs-on the
# betray
    wall and whistles?"
# tear, rend (cloth); rag (n,
.i la ver. cusku <<lu .uanai mi na djuno li'u>>
# bend, lean over (sbd.)
Kid says "(Confusion!) I do-not know".
# threat, menace (n.)
.i la paf. cusku <<lu .ui lo me la clupe'as. xarengus. finpe li'u>>
# rush, dash
Dad says "(Happiness!) A Clupeas-harengus type-of fish [a
# shrill, piercing (sound)
    herring]".
.i la ver. cusku <<lu .ia ri goi ko'a na crino li'u>>
Kid says "(Belief!) That-last, or it1, is-not green".
.i la paf. cusku <<lu fu'i le nu ko gasnu cu rinka le nu ko'a ba
crino li'u>>
Dad says "(Easy!) The event-of you (Imperative!) acting is-the-
    cause-of the event-of it1 will-be green".
.i la ver. cusku <<lu .iasai ko'a ba'e na dandu le bitmu li'u>>
Kid says "(Belief-moderate!) It1 does-not hang-on the wall".
.i la paf. cusku <<lu fu'isai le nu ko gasnu cu rinka le nu ko'a ba
dandu li'u>>
Dad says "(Easy-moderate!) The event-of you (Imperative!) acting
    is-the-cause-of the event-of it1 will hang".
.i la ver. cusku <<lu .iacai ko'a ba'e ba'e na siclu li'u>>
Kid says "(Belief-intense!) It1 does-not whistle".
.i la paf. cusku <<lu fu'icai mi pu cusku lo jitfa li'u>>
Dad says "(Easy-intense!) I (past) express a false-thing."


    ________________________________________________________
: .problem.
                               
            Matches between Set #2 and Set #1 Aphorisms


1. (1) An idea isn't responsible for the people who believe in it.
ni'o.a'o la LogFest. pe le cabnanca pu snada
    - Don Marquis
K. lo sidbo cu na fuzme le prenu poi krici ri


2. (1) The early bird gets the worm.
co'omi'e .iVAN.
L. le clira cipni cu cpacu le curnu


3. (1) I am a part of all that I have read. - John Kieran
----
G. mi pagbu ro le se tcidu be mi


4. (1) I've been rich and I've been poor; rich is better. - Sophie
Nick Nicholas, our Australian/Greek/Esperantist Lojban star is interested in exploring Lojban stylistics. Although he has worked on learning Lojban only a few months, he has a command of the language about as good as anyone has. Perhaps too good - his writings may be beyond the capability of most readers' following. This is sad because the stylistic variation in the Lojban that he was trying to achieve is quite obvious. Equally important, it is quite interesting.
    Tucker
A. mi pu ricfu  .ije mi pu pindi  .i la'ede'u cu xagmau


5. (2) A camel looks like a horse that was planned by a committee.
I urge everyone willing to spend a bit of time to try various portions of the text (some are more difficult than others). Feel free to liberally cheat and look back at the translation section, or perhaps just read the text with translation there. Skip around and sample the five sections, and see if you too can perceive the stylistic variation in the Lojban.
    - Vogue magazine, July, 1958
R. lo kumte cu simlu lo xirma poi se plafinti lo kamni


6. (2) God cannot alter the past, but historians can. - Samuel
A warning with a suggestion - this is not an easy text; indeed, it goes far beyond the draft textbook lessons in use of the grammar. Do not get too hung up if you cannot figure out a word (Nick even uses a couple that are not in the published cmavo list, but are noted in the JL14 change pages, or in the discussion above on sumti-raising. I've tried to identify these and work around this problem, but may have missed something.) Try to get the gist of what is being said, and the words may become clear from context. And don't get hung up on one sentence too long - move on to the next one.
    Butler
H. lo cevni ka'enai galfi loi purci  .iku'i lo circtuca ka'e go'i


7. (2) An atheist is a man who believes himself an accident. -
The following is translated from modern Greek. Freddy Germanos, (1934- ) is a newspaper columnist, and this is taken from a book collection of his columns for the Mesimvrin'i (Midday) paper, printed in 1967 by Galaxias publishers. The title of the book is 'To Dhis Examartein' ('Sinning Twice' - alluding to the ancient Greek saying, "Sinning twice is not [a characteristic] of a wise man". The parody is on pp. 12-13 of the 7th edition, dated March 1974, by Grigoris Publishers, 73 Solonos St., Athens. There is no copyright notice on the book.
    Francis Thompson
I. lo no'e cevni krici cu krici le nu ri cu snuti


8. (2) A stitch in time saves nine.
lonu reroi pacnunzu'e cu na se ckaji lo prije
N. pa nunfenso pe ca lo zantemci cu fanta so nunfenso


ni'oni'oni'oni'o la fredis. germaNOS. pu finti .i la kir. pu te pinxe pamo'o .i memi'a poi te prosa


                                128
ni'oni'oni'o nuzba
9. (2) To know all things in not permitted. - Horace
M. na curmi le nu djuno roda


10. (2) All cruelty springs from weakness. - Seneca
ni'oni'o le briju cu so'iroi se klama so'olemi pendo poi co'a se jibri zu'i po mi gi'e preti cpedu le tarmi po'e lo nuzba nu cusku
P.  ro le nu kusru cu se rinka le ka ruble


11. (3) Nothing is so admirable in politics as a short memory. -
ni'o .i'a loi nuzba ne semau roda vajrai ci'elo karni nu cupra .iku'i cinri fa lo karni poi mu'i lenu ke'a pilno ku cusku le go'i .i rolo karni cu ckaji leri tadji be le nuzba nu cusku .i la'edi'u nibli lenu ra se tcidu co frili gi'a se tcidu naku
    John Kenneth Galbraith
B. le tordu temci morji cu traji se sinma sera'a le turni
    or
T.  no da pe le turni cu dunli se sinma lo tordu ni morji


12. (3) The only thing we have to fear is fear itself. - Franklin
ni'o mupli lo nuzba poi mutce sampu .i lo nixli be li mu ca lepu'u kelci levo'a bolci cu farlu lo skuro poi karbi'o se kakpa lei gunka pole ta'utru
    Delano Roosevelt
D.  le ka terpa cu me lo pa drani se terpa


13. (3) On the whole I'd rather be in Philadelphia. - W. C. Fields
.i tarmi le ve cusku be le nuzba bei pi'o la karni be de'i roboi lo djedi be'oku (to la roldei toi) .i
J. te'inai mi zmadu djica le nu zvati la Filydelfias
: <<lu di'o lo paboi te kruca be le klaji poi se cmene la .adriaNOS. vauku'o bei le klaji poi se cmene la paleologos. ku'obe'oku ko'a goi paboi lo nixli be muboi lo nanca be'oku ge'u pu se xrani ca lepu'u ko'a cu kelci da noi ke'a se tarmi lo bolci vauku'ovaukeivau .i le nu xrani vaukei cu diklo fe'eba'o va paboi le zdani be lai paleologon. benizelon. be'oku noi la kamBUroglus. pu skicu ke'a ta'i lo se ciska ku tai loka lanli vaukeivauku'ovau .i la'edi'e cu cizra zo'e lenu fasnu vaukei ne sekai leka na xlura vaukeige'uvau .i paboi lo reboi rirni be la kamBUroglus. be'oku pu binxo le speni be paboi lo reboi rirni be la kamBUroglus. be'oku poi na du vo'a ku'o soivo'avo'e se'u be'oku vi le zdani be lai varvatis. be'oku noi jibni le zdani be lai paleologon. benizelon. be'okuvauku'ovau .i le nixli ki na se ckape vau
: li'u>>


14. (3) Faith is never identical with piety. - Karl Barth
F.  lo ka krici le cevni cu noroi mintu lo ka prami le cevni


15. (3) Early to bed and early to rise / Makes a man healthy,
.i ke'unai vecu'u la akROpolis. le nuzba cu ka'e ckaji loka zmadu cinri bo cfipu .i
    wealthy and wise.
: <<lu pu zgana ne'i lo skuro lo se xrani. goi ko'a poi mebrai nixli gi'e jarco lo frili se viska jalge be lonu vlile .i ri'anai lenu le zekri lifri po'u ko'a na pujaca skicu fi lei pulji kei ca cipra fa ri lejei na'e snuti (to pupu jinvi to'ebori toi) gi'e cinse zekri .i lo kamni poi se cmima le mi karni zbasu caca'a cipra fi le tcini mu'i lenu djica co danfu fo re preti ra'u po'u di'e .i pamai xu le nixli pu cinse vlile lifri .i remai fau lenu ko'a na'eke cinse vlile lifri kei ko'a na'eke cinse vlile lifri ki'u ma
C.  le nu clira ckaklama gi'e clira ckacliva cu rinka le ka kanro
: li'u>>
    joi ricfu joi prije


16. (3) A big lie is more plausible than truth. - Ernest Hemingway
.i li'a vecu'u la cermurse [see the new gismu added this issue] sesau se basna fa loi drata tcila .i
E. le banli to'e jetnu cu zmadu le jetnu le ni se krici
: <<lu nixli .i ko'a pe leni slabu .i ri du mu nanca .i xrani ca le purlamdei .i farlu lo skuro po la ta'utru ca lenu kelci le bolci .i ko'a ze'iba tavla palemi karnypra .i ko'a fatci xusra .i
:: <<lu mi farlu le skuro .i ni'ibo mi na citka ca re djedi .i besna se cfipu .i lemi mamta cu selfu seljibri .i lemi patfu cu na'e dinycpa .i ni'ibo ri roroi pantydzu
:: li'u>>
: li'u>>


17. (3) To kill time, a committee meeting is the perfect weapon. -
.ice ka'e zgana cusku fo la natmi nu'arki'a
    Laurence J. Peter
: <<lu lenu xrani cu se rinka lonu pimo'ale skuro cu te sabji lo gacri .i ni'inai lenu na catni se xusra cu cusku lenu fuzme fa relo gunka pe le ta'utru ge'u zi'e noi ze'u .o'onai kaurposysi'orpre .i lei pulji cu cipra lejei zasti fa loi flana'etinbe gripre noi pu zukte lo drata nu jecyselxrazei
O. fe le nu catra xaksu lo temci kei fa lo kamni nu penmi cu prane
: li'u>>
    xarci


18. (4) Who is more foolish, the child afraid of the dark or the
.i romai la deimid. cfari le ni'onrai tarmi be loi nuzba
    man afraid of the light? - Maurice Freehill
: .i <<lu se tirna fa lo voksa .i se viska fa lo xance poi se desku tai loka ti'e pacna zi'epoi cpedu lenu sidju .ibabo smaji .i ?ma pu fasnu .i mi ciksi .i lo nixli pu sakli mo'ine'i lo skuro .ibazabo le nixli cu bacru
S. le verba poi terpa le manku ku'o ji le prenu poi terpa le se
:: <<lu mi farlu ri'a lenu la paf. na di'i tcidu la deimid.  
    gusni cu bebna traji
:: li'u>>
: li'u>>


19. (4) He who lives by the sword shall perish by the champagne
    cocktail. - Saul Alinsky
Q.  da poi renvi sepi'o loi balre baca'a mrobi'o sepi'o loi sodva
    vanju se pinxe


___________________________________________________________________
                _________________________________
                               
              Nick's translation of a Greek newspaper


lonu reroi pacnunzu'e cu na se ckaji lo prije
Nick asked for a return of "lei lojbo", Nora's comic strip. In honor of Nick's efforts, and his Esperantist background, enjoy the following page. Esperanto text was aided by David Twery.
    ni'oni'oni'oni'o la fredis. germaNOS. pu finti  .i la kir. pu
te pinxe pamo'o  .i memi'a poi te prosa
    ni'oni'oni'o nuzba
    ni'oni'o


[Title] Events of twice sinning [evil-events-of-acting] are not
<pre style="text-align: center">
    characteristic of the wise ones.
lei lojbo by Nora LeChevalier
[Author] Freddy Germanos created.
</pre>
[Section] Kir is Drunk From, Section I. We Who Write Prose.


                                129
[[File:96.sip| |lei lojbo]]
[Article] News




                                130
<pre style="text-align: center">
le briju cu so'iroi se klama so'olemi pendo poi co'a se jibri zu'i
Translations of le lojbo se ciska
po mi gi'e preti cpedu le tarmi po'e lo nuzba nu cusku
</pre>


The office is oftentimes come-to-by several of my friends who
lo zekri  fi'e    la bab. tcySEL.
initially are be-jobbed by that typical of us and who
A  crime, created by Bob Chassell
questioningly-request the form which is inalienable to news
expressings.


To the office often come friends who are just getting started in
Probably just "zekri", an observative, would be better. Stand-alone sumti in Lojban suggest an answer to a "ma" question. With the "fi'e" author label, "me la'ezo zekri ..." might be still better.
our profession, and who ask me how to write news.


.i mi cadzu    pagre        le vorme      le kumfa
    I  walkingly pass through the door into the room.


    ni'o .i'a loi nuzba ne semau roda vajrai ci'elo karni nu cupra
We need a word for doorway, probably as a place of "vorme". I doubt that the door itself was passed through.
.iku'i cinri fa lo karni poi mu'i lenu ke'a pilno ku cusku le go'i
Bob several times uses "lo" and "le" in ways I can't quite figure out. As a reader, whenever I see "le" attached to a new description, I expect to see some restrictive relative clause that tells which one "the" door is, and which one "the" room is. When I don't, as here, I get narrative suspense, which may be the intent. But one normally expects the suspense will resolve. I have made the English translate in a literal fashion that suggests what Bob's descriptor choices would be interpreted as.
.i rolo karni cu ckaji leri tadji be le nuzba nu cusku  .i la'edi'u
nibli lenu ra se tcidu co frili gi'a se tcidu naku


(Acceptance) News, more than all-other-somethings is superlatively-
.i lo xadni pe le nanmu cu vreta        lo loldi
important in-system journal-producingHowever, interesting is the
    A  body of the man      reclines upon a floor.
journal which, motivated by it using, (something) expresses News
[the x1 of the previous bridi]. Each journal is characterized by
its method of news-expressing.  This [that they are so
characterized] necessitates that it [uncertain - could be the news-
expressing, the method, each journal] is a read-thing of-type easy,
or is a read-thing not-so.


News is of course the Alpha and Omega of journalism [Greek: public-
"pe" is an unnaturally loose 'possessive' for this relation. Bob could have used "be" since the man could be the x2 of "xadni". Normally one thinks of a body as inalienably associated with a particular person, so "po'e" would seem more natural than "pe".
writing].  But what's important is which paper you write it for.
Each paper has its own style of writing news. This results in them
being read more easily - or not at all.


    Bob: "News, more than all-things, is superlatively-important."
.i mi viska le flecu  be loi ciblu bei fo      le xadni
    - This is highly redundantThere are alternate phrasings
    see  the current of     Blood flowing from the body.
    using the places of "traji", but the minimal change is "loi
    nuzba ne semau da'ada vajni" = "News, more than all-other-
    things, is important."
   
    I modified one phrase, where Nick used "lo karni poi jaipi'o
    cusku le go'i", since the usage is not on anyone's cmavo list,
    and was so vague, I had trouble figuring it out WITH knowledge
    and the English. "jaipi'o" is the new tagged-sumti-place
    converter/extractor (the equivalent of a SE conversion)
    intended to help clarify sumti-raising.  Since Nick's version
    elliptically omitted the "ke'a", you have to guess where it
    was supposed to go. I made the following transformations,
    which are the obvious deductions and equivalences:
   
    "lo karni poi <jaipi'o cusku le go'i>"
    "lo karni poi <ke'a jaipi'o cusku le go'i>" (inserting "ke'a"
          at the beginning)
    "lo karni poi <pi'o ke'a cusku le go'i>" (The "jaipi'o" means
          that "ke'a" is the "pi'o"-tagged sumti of the selbri
          (which is "cusku")
    "The journal which used by it [something] expresses the x1 of
          the previous sentence (News)".
    This can possibly be interpreted to mean the colloquial
    English, but has more the sense of "which paper uses your
    writing".  Clearly the emphasis in this article is on the what
    the writer writes and why, and the motivational implication
    ("mu'i") of "who you write it for" is lost.  Even if Nick's


                                131
Bob C.'s Note: I suggest that "flecu" be given the same form as "fall":
    original means what he wanted, the "jaipi'o" is far more
    opaque than the equivalent "pi'o ke'a".


"x1 flows to x2 ..." instead of the current: flecu fec fle flow current of/in..flowing to..from..'flush'
Bob L. responds: That would be a different, and narrower meaning of "flow". This is the 'noun' version of "flow", which can include oceanic currents, etc.


    ni'o mupli lo nuzba poi mutce sampu .i lo nixli be li mu ca
  .i mi sisku loi sinxa        be le                zekri
lepu'u kelci levo'a bolci cu farlu lo skuro poi karbi'o se kakpa
    I  seek      Signs/Symbols of the described-as-a (alleged) crime.
lei gunka pole ta'utru


Example of a news item which is much simpleA girl of age #5,
.i mi viska loi kevna pe              loi danti ge'u be lo sefta  be lo jubme
simultaneous with the process of playing with x1's [her] ball,
    I see      Holes associated with     Bullets    in a  surface of a table.
falls to a groove which open-becomingly is-dug-by workers owned by
the city-government.


Let's examine a very simple news item. A girl, aged 5, while
Presumably the bullets made only one hole each, so "lo kevna" and "lo danti" might be better than "loi". "lo" can apply to plural things, as long as the statement is true of each separate item. can apply to plural things, as long as the statement is true of each separate item.
playing with her ball, falls into a trench opened by a Municipal
crew.


    The age place on "nixli" seems wrongly-expressedI think
.ije mi viska lo nu        loi cukta pu farlu     lo kajna    lo jubme e  lo loldi
     more correct is "lo nixli be lo nanca mumoi", optionally
  And I  see  an event that    Books fell    from a  shelf to a  table and a  floor.
    omitting the "nanca".


There is no inference permitted that this "lo loldi" is the same floor as the one that the body was on. This is one problem with "lo", which is never restricted unless explicitly so.


                                132
.ije mi viska lo nu        lo canko cu kalri
[There follow five different reports, one upper-class in archaic
  And I  see  an event that a window  is open.
prose concentrating on the famous socialites living next door to
the trench, one sensationalist speculating on rape, one communist
calling for a class struggle, one anti-communist hinting at Red
sabotage, and Germanos' own paper claiming she fell in because her
father did not buy said paper.]


.i tarmi le ve cusku be le nuzba bei pi'o la karni be de'i roboi
.i mi catlu  lo plita ke bartu    drudi noi  lo'e      prenu  cadzu
lo djedi be'oku (to la roldei toi)
    I  look at a  flat  ,  exterior roof  which a typical person walks (on it).


Form of the medium of expression of the news, used by the-one-
.i mi cusku fi la tam. noi              pulji  ku'o fe lu pe'i              le  zekri prenu  pu cpare    le  plita ke bartu    drudi  le canko  pe le kumfa  li'u
called Journal Associated with Date Each-Day (The Each-day).
    I  say      to Tom, who-incidentally polices,      "  I think [I opine] the crime person  climbed over the flat  , exterior-roof to the window of the room. "


[Here's] how you'd write the news in the Daily.
.i la tam. cusku lu ia.          ie.
      Tom  says  "  Yes (belief), I agree.


    [Bob: I changed Nick's journal title to match the style of the
.i ko catlu  le  kevna  be le  bitmu be'o poi  ke'a trixe    le  pixra
    newspaper. Nick had originally used the parenthetical name]
      Look at the cavity in the wall      which it  is behind the picture.


.i le  kevna cu vasru    lo tanxe .ije  ri                  kunti zo'e                    li'u
    The cavity  contains a  box    and The last referent is empty of something unspecified."


{Very archaic Greek follows. I've emulated it by expanding all
.i la tam. cusku lu ju'e      le  tanxe  pu vasru            loi rupnu li'u
tanru, and lots of terminators.}
      Tom  says, "  I conclude that the box contained [full of] Money.   "


The "full of" is not implied in the Lojban. Perhaps "vasru culno" would do so.


.i <<lu di'o lo paboi te kruca be le klaji poi se cmene la
.i mi catlu  le vorme pe le  tanxe  pe                le  bitmu
.adriaNOS. vauku'o bei le klaji poi se cmene la paleologos.
    I  look at the door  of the box in [associated with] the wall.
ku'obe'oku ko'a goi paboi lo nixli be muboi lo nanca be'oku ge'u pu
se xrani ca lepu'u ko'a cu kelci da noi ke'a se tarmi lo bolci
vauku'ovaukeivau


"At the locus of the single crossing-point of the street which is
Again, "vorme be le tanxe" seems better. ('Use the place structures, Luke')
named 'Adrianos' with the street which is named 'Paleologos', it1,
defined as one girl of age 5 years was-injured, simultaneous with
the process of it1 playing with something, which it has form of a
ball.


"At the intersection of Adrian and Palaeologus streets a five year
.i mi cusku lu ba'a    le  stela cu porpi
old maiden was injured while she did ludificate with her sphere.
    I  say  " I expect the lock    is broken.


.i .ua        .ue        mi facki        lo  za'i    ge  lo vorme gi  lo stela na    porpi  li'u
    (Discovery! Surprise!) I  discover that the state of both a  door  and a  lock  is not broken."


.i le nu xrani vaukei cu diklo fe'eba'o va paboi le zdani be lai
.i mi cusku fi la tam. fe lu le minra  pu  farlu lo bitmu  lo loldi gi'e pu porpi li'u
paleologon. benizelon. be'oku noi la kamBUroglus. pu skicu ke'a
    I  say      to Tom,    "  The mirror fell from  a wall to a  floor and  broke.  "
ta'i lo se ciska ku tai loka lanli vaukeivauku'ovau


The event of injury is local to beyond [something] near one of the
.i la tam. cusku lu pe'i              le  morsi nanmu pu lacpu le  minra    lo loldi      lo bitmu
nests of the mass called Paleologon-Benizelon, which [house]
      Tom  says  "  I think [I opine] the dead  man  pulled  the mirror to a  floor from a  wall.
Kamburoglus described it in form inscribed, in manner analytical.


The accident occurred directly opposite the domicile of the
.i se'o          mi'o          catlu      lo sinxa  da        poi  ke'a vajni            lo nu      sisku  li'u
Palaeologus-Benizelos family, about which [the house] Kambouroglou
    I have a hunch you and I are looking at a  sign of something that [it] is important for an event of seeking."
has written analytically.


("se'o" is listed in the JL14 changes.)


.i la'edi'e cu cizra zo'e lenu fasnu vaukei ne sekai leka na xlura
.i la tam. cusku lu ra'u            ju'e       lo  prenu  poi ke'a    pu sazri le  stela            lo za'i          kalri ku'o djuno fi    lo tadji  be lo pu'u      kalri sazri    le  tanxe vorme li'u
vaukeige'uvau
      Tom  said, "  Most important, I conclude the person who (he/she) operated the lock with goal of a  state-of-being open      knows about a  method of a  process of open  operating the box  door. "


That referred by the following utterance is bizarre to unspecified
I made some minor changes to Bob's original of this and the line so it would fit the place structure of "djuno" described in the sumti-raising article above.
one(s) in occurrence characterized-by not-influencer-ness.


By a most strange coincidence,
.i mi cusku lu ganai tu'a                 le  zekri prenu goi ko'a ge  kalri rinka  le  stela tanxe
    I  said  " If    (in doing something) the thief          (x1) both open  caused the lock  box


ginai      spofu  rinka  tu'a ri ]
and did not broken causes      it (the lock box) (to be something; i.e., broken).


                                133
gi  ko'a cu djuno fi    lo pu'u      kalri sazri    le  tanxe vorme
then he      knows about a  process of open  operating the box  door.


.i paboi lo reboi rirni be la kamBUroglus. be'oku pu binxo le speni
This is an excellent example of both forethought logical connectives (which Bob figured out how to properly do even though that textbook lesson has not yet been written), and of the necessity for sumti-raising (I added the "tu'a"s). Without marking the sumti-raising, it is especially easy to see that "spofu rinka ri" does not translate properly: "ri", the lock box is the x2 place of "rinka", an event caused.
be paboi lo reboi rirni be la kamBUroglus. be'oku poi na du vo'a
ku'o soivo'avo'e se'u be'oku vi le zdani be lai varvatis. be'oku
noi jibni le zdani be lai paleologon. benizelon. be'okuvauku'ovau


One of the two parents of Kamburoglus became the spouse of one of
.i .ua          ru'a        ko'a catlu    le  se minra  be le  nu      kalri sazri    le  stela tanxe vorme sepi'o    lo darno ke      catlu      cabra                li'u
the two parents of Kamburoglus which was not = x1 [the first 'one
    (discovery!) I postulate x1   looked at the reflected of the event of open  operating the lock  box  door  using tool a  far  type-of looking-at apparatus [telescope]."
of the two parents of Kamburoglus'], and x2 to x1 [or "vice versa";
the latter became the spouse of the former, too] at the nest of the
mass called Varvatis which is near the nest of the mass called
Paleologon-Benizelon


The parents of Kambouroglou were bewedded in the Varvatis domicile,
----
which is next to the P-B domicile.


                                134
Following is the translation of John Cowan's story:
.i le nixli ki na se ckape vau li'u>>


The girl is presently not imperiled."
pamoi xamrei ra'a lo verba
<br />first funny-question associated-with a child


The maiden is out of danger."
ni'o la paf. cusku <<lu pau mazo'o crino gi'e dandu le bitmu gi'e siclu li'u>>
<br />(New subject) Dad says "What (funny!) is-green and hangs-on the wall and whistles?"


.i la ver. cusku <<lu .uanai mi na djuno li'u>>
<br />Kid says "(Confusion!) I do-not know".


.i ke'unai vecu'u la akROpolis. le nuzba cu ka'e ckaji loka zmadu
.i la paf. cusku <<lu .ui lo me la clupe'as. xarengus. finpe li'u>>
cinri bo cfipu
<br />Dad says "(Happiness!) A Clupeas-harengus type-of fish [a herring]".


Continuing, in medium the Acropolis, the news can be characterized
.i la ver. cusku <<lu .ia ri goi ko'a na crino li'u>>
by more interestingly-confusing.
<br />Kid says "(Belief!) That-last, or it1, is-not green".


On the other hand, in the Acropolis the news item could take on a
.i la paf. cusku <<lu fu'i le nu ko gasnu cu rinka le nu ko'a ba crino li'u>>
more enigmatic character.  {Note very dreadful tanru in the
<br />Dad says "(Easy!) The event-of you (Imperative!) acting is-the-cause-of the event-of it1 will-be green".
following.}


.i la ver. cusku <<lu .iasai ko'a ba'e na dandu le bitmu li'u>>
<br />Kid says "(Belief-moderate!) It1 does-not hang-on the wall".


.i <<lu pu zgana ne'i lo skuro lo se xrani. goi ko'a poi mebrai
.i la paf. cusku <<lu fu'isai le nu ko gasnu cu rinka le nu ko'a ba dandu li'u>>
nixli gi'e jarco lo frili se viska jalge be lonu vlile
<br />Dad says "(Easy-moderate!) The event-of you (Imperative!) acting is-the-cause-of the event-of it1 will hang".


"Observed, inside a groove, an injured, hereinafter it1, who is
.i la ver. cusku <<lu .iacai ko'a ba'e ba'e na siclu li'u>>
beautiful-mostly girlish, and displays easily-seen results of
<br />Kid says "(Belief-intense!) It1 does-not whistle".
events of violence.


"There has been found wounded, in a ditch, a most beautiful maiden
.i la paf. cusku <<lu fu'icai mi pu cusku lo jitfa li'u>>
bearing obvious signs of abuse.
<br />Dad says "(Easy-intense!) I (past) express a false-thing."


----


.i ri'anai lenu le zekri lifri po'u ko'a na pujaca skicu fi lei
<pre style="text-align: center">
pulji kei ca cipra fa ri lejei na'e snuti (to pupu jinvi to'ebori
Matches between Set #2 and Set #1 Aphorisms
toi) gi'e cinse zekri
</pre>


Despite the-event the crime-experiencer who is it1 not before-or-
1. (1) An idea isn't responsible for the people who believe in it. - Don Marquis
now describes to the police, simultaneously testing by them [the
<br />K. lo sidbo cu na fuzme le prenu poi krici ri
police] the truth value of other-than-accidental (had earlier
opined opposite-of-this [accidental]) and sexual-crime.


Although the victim has not yet made her statement, the police is
2. (1) The early bird gets the worm.
investigating whether this was no accident, as had been thought
<br />L. le clira cipni cu cpacu le curnu
initially, but a crime of a sexual nature.


3. (1) I am a part of all that I have read. - John Kieran
<br />G. mi pagbu ro le se tcidu be mi


.i lo kamni poi se cmima le mi karni zbasu caca'a cipra fi le tcini
4. (1) I've been rich and I've been poor; rich is better. - Sophie Tucker
mu'i lenu djica co danfu fo re preti ra'u po'u di'e
<br />A. mi pu ricfu .ije mi pu pindi .i la'ede'u cu xagmau


A committee which is bemembered by our journal-makers is presently
5. (2) A camel looks like a horse that was planned by a committee. - Vogue magazine, July, 1958
testing among the situation motivated by the event of desiring of
<br />R. lo kumte cu simlu lo xirma poi se plafinti lo kamni
type answers to two questions, chiefly, which follow.


A team of our editors is already investigating the matter to answer
6. (2) God cannot alter the past, but historians can. - Samuel Butler
two main questions.
<br />H. lo cevni ka'enai galfi loi purci .iku'i lo circtuca ka'e go'i


7. (2) An atheist is a man who believes himself an accident. - Francis Thompson
<br />I. lo no'e cevni krici cu krici le nu ri cu snuti


.i pamai xu le nixli pu cinse vlile lifri
8. (2) A stitch in time saves nine.
<br />N. pa nunfenso pe ca lo zantemci cu fanta so nunfenso


First, Is it true that the girl was a sexually-violent-experiencer?
9. (2) To know all things in not permitted. - Horace
<br />M. na curmi le nu djuno roda


a) was the maiden raped?
10. (2) All cruelty springs from weakness. - Seneca
<br />P. ro le nu kusru cu se rinka le ka ruble


11. (3) Nothing is so admirable in politics as a short memory. - John Kenneth Galbraith
<br />B. le tordu temci morji cu traji se sinma sera'a le turni
<br />or
<br />T. no da pe le turni cu dunli se sinma lo tordu ni morji


                                135
12. (3) The only thing we have to fear is fear itself. - Franklin Delano Roosevelt
<br />D. le ka terpa cu me lo pa drani se terpa


.i remai fau lenu ko'a na'eke cinse vlile lifri kei ko'a na'eke
13. (3) On the whole I'd rather be in Philadelphia. - W. C. Fields
cinse vlile lifri ki'u ma li'u>>
<br />J. te'inai mi zmadu djica le nu zvati la Filydelfias


Second, in the event of it1 [the girl} other-than sexually-violent-
14. (3) Faith is never identical with piety. - Karl Barth
experiences, it1 other-than sexually-violent-experiences justified
<br />F. lo ka krici le cevni cu noroi mintu lo ka prami le cevni
by what?"


b) if the maiden was not raped, why was she not raped?"
15. (3) Early to bed and early to rise / Makes a man healthy, wealthy and wise.
<br />C. le nu clira ckaklama gi'e clira ckacliva cu rinka le ka kanro joi ricfu joi prije


16. (3) A big lie is more plausible than truth. - Ernest Hemingway
<br />E. le banli to'e jetnu cu zmadu le jetnu le ni se krici


                                136
17. (3) To kill time, a committee meeting is the perfect weapon. - Laurence J. Peter
.i li'a vecu'u la cermurse sesau se basna fa loi drata tcila
<br />O. fe le nu catra xaksu lo temci kei fa lo kamni nu penmi cu prane xarci


Clearly, in media-of-expression the-one called morning-twilight,
18. (4) Who is more foolish, the child afraid of the dark or the man afraid of the light? - Maurice Freehill
necessarily, are-emphasized Other Details.
<br />S. le verba poi terpa le manku ku'o ji le prenu poi terpa le se gusni cu bebna traji


Of course in the Dawn other points must be emphasized. {Very
19. (4) He who lives by the sword shall perish by the champagne cocktail. - Saul Alinsky
folksy/dialectical Greek follows}
<br />Q. da poi renvi sepi'o loi balre baca'a mrobi'o sepi'o loi sodva vanju se pinxe


----


.i <<lu nixli  .i ko'a pe leni slabu  .i ri du mu nanca  .i xrani
<pre style="text-align: center">
ca le purlamdei  .i farlu lo skuro po la ta'utru ca lenu kelci le
Nick's translation of a Greek newspaper
bolci
</pre>


"Girl. It1 [not defined, but obvious. This fits the style.]
lonu reroi pacnunzu'e cu na se ckaji lo prije
associated with age. Age = 5 year-intervals. Injury simultaneous
<br />ni'oni'oni'oni'o la fredis. germaNOS. pu finti
with the past-adjacent-day [yesterday]. Faller to a groove owned
<br />.i la kir. pu te pinxe pamo'o
by the-one(s)-named City-Government, simultaneous with the playing
<br />.i memi'a poi te prosa ni'oni'oni'o nuzba ni'oni'o
with the ball.


"A li'l girl, 5 yr old, got hurt yesterday, falling, while she was
[Title] Events of twice sinning [evil-events-of-acting] are not characteristic of the wise ones.
playin' with her ball, into a City ditch.
<br />[Author] Freddy Germanos created.
<br />[Section] Kir is Drunk From, Section I. We Who Write Prose.
<br />[Article] News




.i ko'a ze'iba tavla palemi karnypra  .i ko'a fatci xusra
le briju cu so'iroi se klama so'olemi pendo poi co'a se jibri zu'i po mi gi'e preti cpedu le tarmi po'e lo nuzba nu cusku
<br />The office is oftentimes come-to-by several of my friends who initially are be-jobbed by that typical of us and who questioningly-request the form which is inalienable to news expressings.
<br />To the office often come friends who are just getting started in our profession, and who ask me how to write news.


It1 after-the-momently talks to one of our journal-producers.  It1
factually asserts.


Talking later to one of our editors, she put things straight.
ni'o .i'a loi nuzba ne semau roda vajrai ci'elo karni nu cupra .iku'i cinri fa lo karni poi mu'i lenu ke'a pilno ku cusku le go'i .i rolo karni cu ckaji leri tadji be le nuzba nu cusku .i la'edi'u nibli lenu ra se tcidu co frili gi'a se tcidu naku
<br />(Acceptance) News, more than all-other-somethings is superlatively-important in-system journal-producing. However, interesting is the journal which, motivated by it using, (something) expresses News [the x1 of the previous bridi]. Each journal is characterized by its method of news-expressing. This [that they are so characterized] necessitates that it [uncertain - could be the news-expressing, the method, each journal] is a read-thing of-type easy, or is a read-thing not-so.
<br />News is of course the Alpha and Omega of journalism [Greek: public-writing]. But what's important is which paper you write it for. Each paper has its own style of writing news. This results in them being read more easily - or not at all.


    There is current debate going on that may change the
:: Bob: "News, more than all-things, is superlatively-important." - This is highly redundant. There are alternate phrasings using the places of "traji", but the minimal change is "loi nuzba ne semau da'ada vajni" = "News, more than all-other-things, is important."
    interpretation of "ze'iba". I left it unchanged on the basis
:: I modified one phrase, where Nick used "lo karni poi jaipi'o cusku le go'i", since the usage is not on anyone's cmavo list, and was so vague, I had trouble figuring it out WITH knowledge and the English. "jaipi'o" is the new tagged-sumti-place converter/extractor (the equivalent of a SE conversion) intended to help clarify sumti-raising. Since Nick's version elliptically omitted the "ke'a", you have to guess where it was supposed to go. I made the following transformations, which are the obvious deductions and equivalences:
    of the published cmavo list. Whatever is eventually decided
    will be reflected in the in-progress paper on interpreting
    tenses, and in updates to the cmavo list.


:: "lo karni poi <jaipi'o cusku le go'i>"
:: "lo karni poi <ke'a jaipi'o cusku le go'i>" (inserting "ke'a" at the beginning)
:: "lo karni poi <pi'o ke'a cusku le go'i>" (The "jaipi'o" means that "ke'a" is the "pi'o"-tagged sumti of the selbri (which is "cusku")
:: "The journal which used by it [something] expresses the x1 of the previous sentence (News)".
:: This can possibly be interpreted to mean the colloquial English, but has more the sense of "which paper uses your writing". Clearly the emphasis in this article is on the what the writer writes and why, and the motivational implication ("mu'i") of "who you write it for" is lost. Even if Nick's original means what he wanted, the "jaipi'o" is far more opaque than the equivalent "pi'o ke'a".


.i <<lu mi farlu le skuro .i ni'ibo mi na citka ca re djedi  .i
ni'o mupli lo nuzba poi mutce sampu .i lo nixli be li mu ca lepu'u kelci levo'a bolci cu farlu lo skuro poi karbi'o se kakpa lei gunka pole ta'utru
besna se cfipu
<br />Example of a news item which is much simple. A girl of age #5, simultaneous with the process of playing with x1's [her] ball, falls to a groove which open-becomingly is-dug-by workers owned by the city-government.
<br />Let's examine a very simple news item. A girl, aged 5, while playing with her ball, falls into a trench opened by a Municipal crew.


"I fall to the groove.  Logically-necessary because I not eat
:: The age place on "nixli" seems wrongly-expressed. I think more correct is "lo nixli be lo nanca mumoi", optionally omitting the "nanca".
during 2 days.  Brainily-confused-by.


'I fell in that ditch cause I hadn't eaten for two days.  I bin
dizzy.


[There follow five different reports, one upper-class in archaic prose concentrating on the famous socialites living next door to the trench, one sensationalist speculating on rape, one communist calling for a class struggle, one anti-communist hinting at Red sabotage, and Germanos' own paper claiming she fell in because her father did not buy said paper.]


.i lemi mamta cu selfu seljibri  .i lemi patfu cu na'e dinycpa  .i
.i tarmi le ve cusku be le nuzba bei pi'o la karni be de'i roboi lo djedi be'oku (to la roldei toi)
ni'ibo ri roroi pantydzu li'u>> li'u>>
<br />Form of the medium of expression of the news, used by the-one-called Journal Associated with Date Each-Day (The Each-day).
<br />[Here's] how you'd write the news in the Daily.


My mother is servant bejobbed.  My father other-than money-gets.
:: [Bob: I changed Nick's journal title to match the style of the newspaper. Nick had originally used the parenthetical name]
Logically-necessary because he always [Nick had a complex tense
here that wasn't quite right, added nothing, and seemed like more
than a 5-year-old's mouthful] protest-walks.'"


My momma works as a servant.  My poppa can't get a day's wages
cause he's always on protest marches.'"


{Very archaic Greek follows. I've emulated it by expanding all tanru, and lots of terminators.}


.ice ka'e zgana cusku fo la natmi nu'arki'a
.i <<lu di'o lo paboi te kruca be le klaji poi se cmene la .adriaNOS. vauku'o bei le klaji poi se cmene la paleologos. ku'obe'oku ko'a goi paboi lo nixli be muboi lo nanca be'oku ge'u pu se xrani ca lepu'u ko'a cu kelci da noi ke'a se tarmi lo bolci vauku'ovaukeivau
<br />"At the locus of the single crossing-point of the street which is named 'Adrianos' with the street which is named 'Paleologos', it1, defined as one girl of age 5 years was-injured, simultaneous with the process of it1 playing with something, which it has form of a ball.
<br />"At the intersection of Adrian and Palaeologus streets a five year old maiden was injured while she did ludificate with her sphere.


                                137


And next (not in any order) can observing-express in-medium the
.i le nu xrani vaukei cu diklo fe'eba'o va paboi le zdani be lai paleologon. benizelon. be'oku noi la kamBUroglus. pu skicu ke'a ta'i lo se ciska ku tai loka lanli vaukeivauku'ovau
National News-Crier.
<br />The event of injury is local to beyond [something] near one of the nests of the mass called Paleologon-Benizelon, which [house] Kamburoglus described it in form inscribed, in manner analytical.
<br />The accident occurred directly opposite the domicile of the Palaeologus-Benizelos family, about which [the house] Kambouroglou has written analytically.


While in the National Herald it could be noted that:


.i la'edi'e cu cizra zo'e lenu fasnu vaukei ne sekai leka na xlura vaukeige'uvau
<br />That referred by the following utterance is bizarre to unspecified one(s) in occurrence characterized-by not-influencer-ness.
<br />By a most strange coincidence,


<<lu lenu xrani cu se rinka lonu pimo'ale skuro cu te sabji lo
.i paboi lo reboi rirni be la kamBUroglus. be'oku pu binxo le speni be paboi lo reboi rirni be la kamBUroglus. be'oku poi na du vo'a ku'o soivo'avo'e se'u be'oku vi le zdani be lai varvatis. be'oku noi jibni le zdani be lai paleologon. benizelon. be'okuvauku'ovau
gacri
<br />One of the two parents of Kamburoglus became the spouse of one of the two parents of Kamburoglus which was not = x1 [the first 'one of the two parents of Kamburoglus'], and x2 to x1 [or "vice versa"; the latter became the spouse of the former, too] at the nest of the mass called Varvatis which is near the nest of the mass called Paleologon-Benizelon
<br />The parents of Kambouroglou were bewedded in the Varvatis domicile, which is next to the P-B domicile.


The event of injuring is caused by an event of too-little-of the
.i le nixli ki na se ckape vau li'u>>
groove being supplied with a cover.
<br />The girl is presently not imperiled."
<br />The maiden is out of danger."


"The accident is due to the incomplete covering of the ditch.


                                138
.i ke'unai vecu'u la akROpolis. le nuzba cu ka'e ckaji loka zmadu cinri bo cfipu
.i ni'inai lenu na catni se xusra cu cusku lenu fuzme fa relo gunka
<br />Continuing, in medium the Acropolis, the news can be characterized by more interestingly-confusing.
pe le ta'utru ge'u zi'e noi ze'u .o'onai kaurposysi'orpre
<br />On the other hand, in the Acropolis the news item could take on a more enigmatic character. {Note very dreadful tanru in the following.}


Logically despite [Note how Nick has both political extremes prone
.i <<lu pu zgana ne'i lo skuro lo se xrani. goi ko'a poi mebrai nixli gi'e jarco lo frili se viska jalge be lonu vlile
to invoking "Logic" in attacking each other.  Very cute, Nick!] the
<br />"Observed, inside a groove, an injured, hereinafter it1, who is beautiful-mostly girlish, and displays easily-seen results of events of violence.
event of it-being-false that [something] is-authority-asserted,
<br />"There has been found wounded, in a ditch, a most beautiful maiden bearing obvious signs of abuse.
[something] expresses the-event-of Responsible are two workers
associated with the city-government and incidentally, for-a-long-
time (Anger!) common-owner-idea-persons.


Although there has been no formal announcement, it is said that
those responsible are two City workers, who are longtime
communists.


    Nick had omitted the "zi'e", which made the second relative
.i ri'anai lenu le zekri lifri po'u ko'a na pujaca skicu fi lei pulji kei ca cipra fa ri lejei na'e snuti (to pupu jinvi to'ebori toi) gi'e cinse zekri
    clause apply to "le nu fuzme".  Multiple relative clauses and
<br />Despite the-event the crime-experiencer who is it1 not before-or-now describes to the police, simultaneously testing by them [the police] the truth value of other-than-accidental (had earlier opined opposite-of-this [accidental]) and sexual-crime.
    other sumti modifiers attached with selma'o GOI and NOI is one
<br />Although the victim has not yet made her statement, the police is investigating whether this was no accident, as had been thought initially, but a crime of a sexual nature.
    place that the language can get clumsy, and you can easily
    make errors.  So I recommend using "zi'e" to join such
    multiple modifiers.
   
    Nick's lujvo for "communists" is not the best I've seen.  JCB
    used "ownerly-common-believer".  I think this is close, but
    backwards - this is best shown by using the inverted form of
    the tanru:  it should be "ownership of type common", and not
    "common things of type owner".  I prefer the similar "common-
    owner-believe" or better-by-massifying:  "community-owner-be-
    lieve".  However from the standpoint of the conservatives who
    wrote this article, perhaps "worker-own-believer" or "public-
    owner-believer" might convey some of the apparent distaste for
    the 'lower-class' orientation. (Anyone want to work on lujvo
    for a variety of political and social credos?  What is the
    linguistic difference between "Democrats" and "Republicans"?
   
    I also think "mabla" (or "mal-", I'm sure the newspaper would
    use it enough to lujvo-ize it) on the front of whatever the
    word for "communists" would be better than the attitudinal,
    which seems rather to fit the style of the sensationalist
    tabloid.  (Incidentally, I think all quoted text from
    supposedly 'real people' would be richer in attitudinals in
    all versions of the story.  We use a lot of attitudinals in
    conversation here.  This would heighten the distinction
    between the repertorial voice and the voice of the people
    being interviewed.)




.i lei pulji cu cipra lejei zasti fa loi flana'etinbe gripre noi pu
.i lo kamni poi se cmima le mi karni zbasu caca'a cipra fi le tcini mu'i lenu djica co danfu fo re preti ra'u po'u di'e
zukte lo drata nu jecyselxrazei li'u>>
<br />A committee which is bemembered by our journal-makers is presently testing among the situation motivated by the event of desiring of type answers to two questions, chiefly, which follow.
<br />A team of our editors is already investigating the matter to answer two main questions.


Police are testing the truth of existence of Law-non-obeying Group-
.i pamai xu le nixli pu cinse vlile lifri
People [massed] who acted at other events of state-injured-crime."
<br />First, Is it true that the girl was a sexually-violent-experiencer?
<br />a) was the maiden raped?


The police is investigating whether this is an illegal network,
.i remai fau lenu ko'a na'eke cinse vlile lifri kei ko'a na'eke cinse vlile lifri ki'u ma li'u>>
which has acted out other acts of sabotage in the past."
<br />Second, in the event of it1 [the girl} other-than sexually-violent-experiences, it1 other-than sexually-violent-experiences justified by what?"
<br />b) if the maiden was not raped, why was she not raped?"


    Nick should consider variations and compounds of "sisku"
.i li'a vecu'u la cermurse sesau se basna fa loi drata tcila
    ("seek") or fakro'i ("discover-try") or "lanli" ("analyze")
<br />Clearly, in media-of-expression the-one called morning-twilight, necessarily, are-emphasized Other Details.
    "cliro'i" ("learn-try") for "investigate", which he has
<br />Of course in the Dawn other points must be emphasized. {Very folksy/dialectical Greek follows}
    translated as being the same as "test" in all versions of the
    story. I liked his 'conservative' translation of "sabotage"


                                139
    as a crime that injures the state, though I added the "sel"
    rafsi to make sure that no one thinks that the polity did the
    injuring.


.i <<lu nixli .i ko'a pe leni slabu .i ri du mu nanca .i xrani ca le purlamdei .i farlu lo skuro po la ta'utru ca lenu kelci le bolci
<br />"Girl. It1 [not defined, but obvious. This fits the style.] associated with age. Age = 5 year-intervals. Injury simultaneous with the past-adjacent-day [yesterday]. Faller to a groove owned by the-one(s)-named City-Government, simultaneous with the playing with the ball.
<br />"A li'l girl, 5 yr old, got hurt yesterday, falling, while she was playin' with her ball, into a City ditch.


.i romai la deimid. cfari le ni'onrai tarmi be loi nuzba
.i ko'a ze'iba tavla palemi karnypra .i ko'a fatci xusra
<br />It1 after-the-momently talks to one of our journal-producers. It1 factually asserts.
<br />Talking later to one of our editors, she put things straight.


Finally, the-one-called Day-Middle initiates the new-most form of
:: There is current debate going on that may change the interpretation of "ze'iba". I left it unchanged on the basis of the published cmavo list. Whatever is eventually decided will be reflected in the in-progress paper on interpreting tenses, and in updates to the cmavo list.
News.


The Midday has established a totally new style in news:
.i <<lu mi farlu le skuro .i ni'ibo mi na citka ca re djedi .i besna se cfipu
<br />"I fall to the groove. Logically-necessary because I not eat during 2 days. Brainily-confused-by.
<br />'I fell in that ditch cause I hadn't eaten for two days. I bin dizzy.


.i lemi mamta cu selfu seljibri .i lemi patfu cu na'e dinycpa .i ni'ibo ri roroi pantydzu li'u>> li'u>>
<br />My mother is servant bejobbed. My father other-than money-gets. Logically-necessary because he always [Nick had a complex tense here that wasn't quite right, added nothing, and seemed like more than a 5-year-old's mouthful] protest-walks.'"
<br />My momma works as a servant. My poppa can't get a day's wages cause he's always on protest marches.'"


.ice ka'e zgana cusku fo la natmi nu'arki'a
<br />And next (not in any order) can observing-express in-medium the National News-Crier.
<br />While in the National Herald it could be noted that:


                                140
<<lu lenu xrani cu se rinka lonu pimo'ale skuro cu te sabji lo gacri
.i <<lu se tirna fa lo voksa  .i se viska fa lo xance poi se desku
<br />The event of injuring is caused by an event of too-little-of the groove being supplied with a cover.
tai loka ti'e pacna zi'epoi cpedu lenu sidju
<br />"The accident is due to the incomplete covering of the ditch.


Is-heard, a voice.  Is-seen, a hand which [it?] is-shaken-by by-
.i ni'inai lenu na catni se xusra cu cusku lenu fuzme fa relo gunka pe le ta'utru ge'u zi'e noi ze'u .o'onai kaurposysi'orpre
method a quality (I hear!) of hope and-which requests the-event-of-
<br />Logically despite [Note how Nick has both political extremes prone to invoking "Logic" in attacking each other. Very cute, Nick!] the event of it-being-false that [something] is-authority-asserted, [something] expresses the-event-of Responsible are two workers associated with the city-government and incidentally, for-a-long-time (Anger!) common-owner-idea-persons.
help.
<br />Although there has been no formal announcement, it is said that those responsible are two City workers, who are longtime communists.


"A voice was heard. A hand was seen floundering desperately,
:: Nick had omitted the "zi'e", which made the second relative clause apply to "le nu fuzme". Multiple relative clauses and other sumti modifiers attached with selma'o GOI and NOI is one place that the language can get clumsy, and you can easily make errors. So I recommend using "zi'e" to join such multiple modifiers.
asking for help.
:: Nick's lujvo for "communists" is not the best I've seen. JCB used "ownerly-common-believer". I think this is close, but backwards - this is best shown by using the inverted form of the tanru: it should be "ownership of type common", and not "common things of type owner". I prefer the similar "common-owner-believe" or better-by-massifying: "community-owner-believe". However from the standpoint of the conservatives who wrote this article, perhaps "worker-own-believer" or "public-owner-believer" might convey some of the apparent distaste for the 'lower-class' orientation. (Anyone want to work on lujvo for a variety of political and social credos? What is the linguistic difference between "Democrats" and "Republicans"?
:: I also think "mabla" (or "mal-", I'm sure the newspaper would use it enough to lujvo-ize it) on the front of whatever the word for "communists" would be better than the attitudinal, which seems rather to fit the style of the sensationalist tabloid. (Incidentally, I think all quoted text from supposedly 'real people' would be richer in attitudinals in all versions of the story. We use a lot of attitudinals in conversation here. This would heighten the distinction between the repertorial voice and the voice of the people being interviewed.)


    Nora suggests "slilu" for "se desku" but I'm not sure I agree.
.i lei pulji cu cipra lejei zasti fa loi flana'etinbe gripre noi pu zukte lo drata nu jecyselxrazei li'u>>
    The "tai loka ti'e pacna" meant nothing to me.  (What did
<br />Police are testing the truth of existence of Law-non-obeying Group-People [massed] who acted at other events of state-injured-crime."
    people who tried reading this guess it meant?  This kind of
<br />The police is investigating whether this is an illegal network, which has acted out other acts of sabotage in the past."
    feedback will be helpful to Nick, and indeed to all of us, in
    learning to think from the listener's point of view. I
    welcome such comments on any other places in the text where
    you read something different in the Lojban than Nick or I
    represented in our translations.  Help us learn Lojban!)  I
    would suggest using "mutnitcu" ("much-needer") instead of
    "pacna" for "desperate", "seci'o" for "tai", and moving the
    attitudinal to show that it is the emotion expressed that is
    hearsay. "se desku seci'o ti'e loka mutnitcu" is "shaken-by
    [something] expressing-emotion (I hear!) much-need".


:: Nick should consider variations and compounds of "sisku" ("seek") or fakro'i ("discover-try") or "lanli" ("analyze") "cliro'i" ("learn-try") for "investigate", which he has translated as being the same as "test" in all versions of the story. I liked his 'conservative' translation of "sabotage" as a crime that injures the state, though I added the "sel" rafsi to make sure that no one thinks that the polity did the injuring.


.ibabo smaji  .i ?ma pu fasnu  .i mi ciksi
.i romai la deimid. cfari le ni'onrai tarmi be loi nuzba
<br />Finally, the-one-called Day-Middle initiates the new-most form of News.
<br />The Midday has established a totally new style in news:


And-then silence. What occurred? I explain.
.i <<lu se tirna fa lo voksa .i se viska fa lo xance poi se desku tai loka ti'e pacna zi'epoi cpedu lenu sidju
<br />Is-heard, a voice. Is-seen, a hand which [it?] is-shaken-by by-method a quality (I hear!) of hope and-which requests the-event-of-help.
<br />"A voice was heard. A hand was seen floundering desperately, asking for help.


And then, silence. What was happening? [I answer my own
:: Nora suggests "slilu" for "se desku" but I'm not sure I agree. The "tai loka ti'e pacna" meant nothing to me. (What did people who tried reading this guess it meant? This kind of feedback will be helpful to Nick, and indeed to all of us, in learning to think from the listener's point of view. I welcome such comments on any other places in the text where you read something different in the Lojban than Nick or I represented in our translations. Help us learn Lojban!) I would suggest using "mutnitcu" ("much-needer") instead of "pacna" for "desperate", "seci'o" for "tai", and moving the attitudinal to show that it is the emotion expressed that is hearsay. "se desku seci'o ti'e loka mutnitcu" is "shaken-by [something] expressing-emotion (I hear!) much-need".
question:]


.ibabo smaji .i ?ma pu fasnu .i mi ciksi
<br />And-then silence. What occurred? I explain.
<br />And then, silence. What was happening? [I answer my own question:]


.i lo nixli pu sakli mo'ine'i lo skuro .ibazabo le nixli cu bacru
.i lo nixli pu sakli mo'ine'i lo skuro .ibazabo le nixli cu bacru <<lu mi farlu ri'a lenu la paf. na di'i tcidu la deimid. li'u>> li'u>>
<<lu mi farlu ri'a lenu la paf. na di'i tcidu la deimid. li'u>>
<br />A girl slid moving-to-the-inside a groove. And a bit later the girl uttered 'I fall because the-event Pop not regularly reads the Day-middle'".
li'u>>
<br />A girl had slipped into a ditch. Later the girl said: 'I fell, because Dad doesn't read the Midday!'"


A girl slid moving-to-the-inside a groove. And a bit later the
:: An awesome effort, comparable to and perhaps as germinal as Athelstan's translation of Saki's "The Open Window" (see JL10). Let's hear a round of applause for Nick, such that he might hear it Down Under.
girl uttered 'I fall because the-event Pop not regularly reads the
----
Day-middle'".


A girl had slipped into a ditch.  Later the girl said:  'I fell,
== Translation of "lei lojbo" ==
because Dad doesn't read the Midday!'"


    An awesome effort, comparable to and perhaps as germinal as
<pre>
    Athelstan's translation of Saki's "The Open Window" (see
Nora: (Completion!) I am able to go, justified by Hope taking care of Katrina.
    JL10).  Let's hear a round of applause for Nick, such that he
    might hear it Down Under.
 
___________________________________________________________________
                ________________________________
                               
                    Translation of "lei lojbo"
 
Nora: (Completion!) I am able to go, justified by Hope taking care
          of Katrina.
Friend:  (I hear!) Hope speaks Esperanto and not Lojban.
Friend:  (I hear!) Hope speaks Esperanto and not Lojban.
Nora: True. But Katrina, also, speaks Esperanto.
Nora: True. But Katrina, also, speaks Esperanto.
Friend:  Approval!
Friend:  Approval!
Hope: (in Esperanto) Takingly-pull (imperative).
Hope: (in Esperanto) Takingly-pull (imperative).
 
Sam:  (to himself) "prEnutrEne" is-the same-as "prenu trene" (= "person-train").  (Confusion!) I don't sense that represented by this [text].
                                141
Sam:  (to himself) "prEnutrEne" is-the same-as "prenu trene" (=
          "person-train").  (Confusion!) I don't sense that
          represented by this [text].
Sam:  (aloud) The station is excessively far.
Sam:  (aloud) The station is excessively far.
Katrina:  (in Esperanto) Mystery
Katrina:  (in Esperanto) Mystery
Sam:  (To himself): "mistEro" is-the same-as "mi stero" (= I am
Sam:  (To himself): "mistEro" is-the same-as "mi stero" (= I am measured in steradians as (ellipsized amount).
          measured in steradians as (ellipsized amount).
Sam:  (thinking) Katrina expresses the symbol for a falsehood. This state-of-affairs is bad for Computers.
Sam:  (thinking) Katrina expresses the symbol for a falsehood.
Sam:  (aloud) Users! (pejorative) (which sounds in Esperanto like "less than")
          This state-of-affairs is bad for Computers.
Sam:  (aloud) Users! (pejorative) (which sounds in Esperanto like
          "less than")
Hope: (in Esperanto) Less than what?
Hope: (in Esperanto) Less than what?
</pre>


                      Till next issue. co'o.
<pre style="text-align: center">
Till next issue. co'o.
</pre>
</pre>

Latest revision as of 10:07, 18 August 2020

For a full list of issues, see zo'ei la'e "lu ju'i lobypli li'u".
Previous issue: me lu ju'i lobypli li'u 14 moi.
Next issue: me lu ju'i lobypli li'u 16 moi.

Number 15 - August-September 1991
Copyright 1991, The Logical Language Group, Inc.
2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031 USA (703)385-0273 
Permission granted to copy, without charge to recipient, when for purpose of promotion of Loglan/Lojban.
First International Correspondence

JL to Become Subscription Journal

Lojban List Moves

Details Inside, and More.

ju'i lobypli (JL) is the quarterly journal of The Logical Language Group, Inc., known in these pages as la lojbangirz. la lojbangirz. is a non-profit organization formed for the purpose of completing and spreading the logical human language "Lojban - A Realization of Loglan" (commonly called "Lojban"), and informing the community about logical languages in general.

For purposes of terminology, "Lojban" refers to a specific version of a logical human language, the generic language and associated research project having been called "Loglan" since its invention by Dr. James Cooke Brown in 1954. Statements referring to "Loglan/Lojban" refer to both the generic language and to Lojban as a specific instance of that language. The Lojban version of Loglan was created as an alternative because Dr. Brown and his organization claims copyright on everything in his version, including each individual word of the vocabulary. The Lojban vocabulary and grammar and all language definition materials, by contrast, are public domain. Anyone may freely use Lojban for any purpose without permission or royalty. la lojbangirz. believes that such free usage is a necessary condition for an engineered language like Loglan/Lojban to become a true human language, and to succeed in the various goals that have been proposed for its use.

la lojbangirz. is a non-profit organization under Section 501(c)(3) of the U.S. Internal Revenue Code. Your donations (not contributions to your voluntary balance) are tax-deductible on U.S. and most state income taxes. Donors are notified at the end of each year of their total deductible donations.

Page count this issue: 88+2 enclosures ($9.00 North America, $10.80 elsewhere). Press run for this issue of ju'i lobypli: 275. We now have about 620 people on our active mailing list, and 240 more awaiting textbook publication.

Your Mailing Label

Your mailing label reports your current mailing status, and your current voluntary balance including this issue. Please notify us of changes in your activity/interest level. Balances reflect contributions received thru 31 August 1991. Mailing codes (and approximate balance needs) are:

Activity/Interest Level:                        Highest Package    
Received (Price Each)                           Other flags:       
B - Observer     0 - Introductory Materials ($5)  JL JL            
Subscription ($25/yr)                                              
C - Active Supporter                            1 - Word Lists and 
Language Description ($15)                      LK LK Subscription 
($5/yr)                                                            
D - Lojban Student                              2 - Language Design
Information ($10)                               R  Review Copy (no 
charge)                                                            
E - Lojban Practitioner                         3 - Draft Teaching 
Materials ($30)  UP Automatic Updates (>$20)                       

Please keep us informed of changes in your mailing address, and US subscribers are asked to provide ZIP+4 codes whenever you know them.

Contents of This Issue

Important: Due to financial constraints, ju'i lobypli will be fully converting to a subscription basis over the next few issues. Be sure to read the financial news section if you wish to keep receiving ju'i lobypli.

We got a lot accomplished in the months leading up to LogFest, and several major decisions were made at that meeting. See the news section.

la lojbangirz. has made its first research proposal, to the U. S. defense agency DARPA, and also has attended its first linguistics conference. See the news section.

This issue contains a lot of material derived from the Lojban List computer mailing list on the Internet. Nearly all such material has been edited, revised, and corrected from the original. Included are discussions of grammar points, some more on Lojban and linguistics, and a LOT of Lojban text. I have Lojban text material from over a dozen people to choose from for this issue, and it is tough to choose. Some will be saved for JL16.

                         Table of Contents                         
                                                                   
News                                                               
  Finances                                                    ---3 
  Logfest 91                                                  ---5 
  Lojban List Moves / Electronic Distribution Policy          ---7 
  Language Development Activities                             ---8 
  Using the Language                                          --10 
  Research and Linguistics                                    --11 
  Products Status, Prices, and Ordering                       --12 
  International News                                          --15 
  Publicity; News From the Institute                          --16 
  New Loglans                                                 --17 
le lojbo se ciska                         --18, 26, 42, 47, 57, 65 
Is Lojban Scientifically Interesting?                         --20 
Summary of gismu/rafsi Official Changes                       --23 
Cleft Place Structures and sumti-Raising                      --32 
Versions of the Theory of Linguistic Relativity               --42 
On Loglan and Lojban Elidables                                --47 
A History and Description of le'avla in Loglan and Lojban     --50 
The Culture gismu Revisited:  Cultural Neutrality and the gismu    
List                                                          --53 
Grammar Notes:  On Observatives; Predications and Identities  --61 
How to Say It - A New Regular? Feature                        --63 
Translations of le lojbo se ciska                             --79 

Computer Net Information

Via Usenet/UUCP/Internet, you can send messages and text files (including things for JL publication) to la lojbangirz./Bob at: [email protected] (This is a new address and supersedes the prior "snark" address.)

You can also join the Lojban List mailing list (currently around 80 subscribers). Send a single line message (automatically processed) containing only:

"subscribe lojban yourfirstname yourlastname"

to:

[email protected]

If you have problems needing human intervention, send to:

[email protected]

Send traffic for the mailing list to:

[email protected]

Please keep us informed if your network mailing address changes.

Compuserve subscribers can also participate. Precede any of the above addresses with INTERNET: and use your normal Compuserve mail facility. If you want to participate on Lojban List, you should be prepared to read your mail at least every couple of days; otherwise your mailbox fills up and you are dropped from the mailing-list. FIDOnet subscribers can also participate, although the connection is not especially robust. Write to us for details if you don't know how to access the Internet network.

Whether you wish to participate in the news-group or not, it is useful for us to know your Compuserve or Usenet/Internet address.

We've been requested to more explicitly identify people who are referred to by initials in JL, and will regularly do so in this spot, immediately before the news section. Note that 'Athelstan' is that person's real name, used in his public life, and is not a pseudonym.

'pc' - Dr. John Parks-Clifford, Professor of Logic and Philosophy at the University of Missouri - St. Louis and Vice-President of la lojbangirz.; he is usually addressed as 'pc' by the community.

'Bob', 'lojbab' - Bob LeChevalier - President of la lojbangirz., and editor of ju'i lobypli and le lojbo karni.

'Nora' - Nora LeChevalier - Secretary/Treasurer of la lojbangirz., Bob's wife, author of LogFlash.

'JCB', 'Dr. Brown'- Dr. James Cooke Brown, inventor of the language, and founder of the Loglan project.

'The Institute', 'TLI' - The Loglan Institute, Inc., JCB's organization for spreading his version of Loglan, which we call 'Institute Loglan'.

'Loglan' - This refers to the generic language or language project, of which 'Lojban' is the most successful version, and Institute Loglan another. 'Loglan/Lojban' is used in discussions about Lojban where we wish to make it particularly clear that the statement applies to the generic language as well.

News

Finances

We may have gotten momentarily overconfident in JL14, after raising a nice amount of money with our fund-raising letter last fall. Unfortunately, since that fund-raiser, income has been lower than the already depressed levels before the letter. We are hoping that this is due only to the recession, but cannot take chances - we have to pay the bills.

We've found that a high percentage of people specifically ordering material from us contribute money to pay for it. It is ju'i lobypli and le lojbo karni, which we send people without a specific prepaid order, that people do not contribute enough to cover. Our financial tracking system finally improved to the point where we could identify this situation.

Yet ju'i lobypli is what people provide most feedback on, a product that people clearly like.

The answer, it seems, is to put JL on a prepaid, specific order basis. Then, presumably, those of you who want JL will tell us so with your checkbooks and credit cards.

This solution engenders its own new problems. We can presume that not every JL subscriber will subscribe if they have to pay for it in full and in advance. But if we drop significantly below 200 U.S. addressees, we lose our reduced 3rd class bulk rates in postage. This reduction amounts to about $2 per copy, or $400 per issue. So, if by reducing our subscriber list for JL does not save us at least $400, we are merely serving less people for the same amount of money. We thus find that there is a gap between about 140 and 200 U.S. subscribers where we lose as much or more money than when we send to additional people who are not paying. We suspect that going to a prepaid subscription basis will put us in the middle of that interval.

Going to a fully paid basis also makes it more difficult for students, people out-of-work, and low-income Lojbanists to get JL. Yet these subscribers are among our most productive volunteers, and have been more likely to spend the time and effort to start learning Lojban. Non-U.S subscribers are also hurt, having a higher price to pay, but often having a lower income because of their country's economy.

Finally, reducing our subscriber list reduces our outreach - our ability to attract new people and get them involved in learning and using Lojban. People who buy our products often learn about them through seeing how others use them productively in JL.

Fortunately, there is one option that may eliminate the bubble. In going to prepaid subscriptions, we may be able to become a 'legitimate' periodical qualifying for U.S. Second Class (Periodical) postage rates. Second Class doesn't require the 200 minimum mailing that our current bulk rate permit does, has even lower rates per piece, and offers faster and more certain delivery than bulk rate mailings.

However, to establish legitimacy, we have to prove that our readers WANT to receive our publication. We can prove this either with formal audit procedures (which we cannot afford), or through having on file explicit requests from each of our subscribers. The latter must be signed and dated, or we must have other proof that the request is bona fide (such as electronic mail headers and addresses). The postal service will audit us at least once a year, and they check carefully.

A side benefit/penalty (depending on whether you are the reader or the editor) is that 2nd class periodicals MUST be published regularly, and at least quarterly, so that JL would be coming out every 3 months with no slips like we've been making lately.

A final factor is that it costs $275 just to apply for a 2nd class permit, so we must have all of our procedures in place BEFORE we apply.

We haven't decided for sure to go to 2nd class mailing - the rigor may be more than we can handle with one full-time worker, me, who has other things to do besides publish JL. But we are going to start jumping through the hoops and see whether we could do so if it proves financially necessary.

Thus, at LogFest 91, we decided on the following steps:

1. JL will be converted to a prepaid subscription basis over a period of around a year. If this means that we lose bulk rate, so be it. Price will be $20- $25/year, payable in advance. People with negative balances will be cut off (switched to le lojbo karni), unless supported either by volunteer credits (see below) or by direct donation by another person.

2. The first step will be a fund-raiser and direct-mail announcement of the new policy in the next month or two. Every subscriber to JL will be sent a form to be signed and returned indicating that you want to receive JL, and a signature line will be added to our order form. If not signed and returned and you have a negative balance, you will be dropped as a JL subscriber, but will receive LK instead. If you have a positive balance, we still need you to return the form to qualify for 2nd class mailing.

3. Thereafter, the negative balance cutoff for JL subscribers will be raised each issue, and people not making the cut will be dropped to an LK subscription. We will give people a one issue advance notice of cutoff. For those with very negative balances, you will be able to avoid the cutoff by explicitly subscribing and sending a signed, paid order for JL.

There will be no exceptions. Some of you with very negative balances may wish to decide what you want your status to be, and possibly to negotiate with someone or with us to continue to receive issues. If you have done things for us, including active participation on Lojban List such that we use your material in JL, you can possibly negotiate delayed payment or a partial amount to be paid to zero out your balance. We ask however that for those who can afford to, you pay most or all of your balances off so that we can help out others who cannot.

We do not intend to drop LK subscribers until the books are done, except upon request. It isn't feasible to put LK on a subscription basis, because the response rate to our mailings is so low.

4. Given the cutback, we hope that our financial condition improves to the point that we have a surplus. If so, the following plan will aid the ones who cannot pay for subscriptions and other materials.

A 'volunteer credit' donation fund will be set up. People who donate can specify donations for general expenses, or specifically for this fund. In addition, a specific portion of any excess revenues (profits) will be put in this fund.

A committee will accept recommendations of people who have contributed in a wide variety of ways from commentary on JL, learning the language, participation on Lojban List, recruiting, overseas activities. They will also get a list from me each issue of people whose balance is less than the subscription cutoff, along with notes on any special circumstances that might allow them to be retained as JL subscribers. The committee will allocate the funds among the possible recipients, so as to allow the maximum number to be retained as JL subscribers.

5. We will seek direct donations of larger amounts of money from companies, especially from computer companies who might profit by the positive image of supporting non-profit scientific and educational research with computer applications. We are asking ALL subscribers associated with a company who might be willing to help support us, and who either have some influence in such decisions, or know who we should contact to request such assistance in your company, to let us know. We will also be directly seeking out ideas and information from a couple of you whom people have recommended that we specifically ask.

We are seeking donations, probably in the $1000-$15000 range, to support specific or general research projects in Lojban applications, and also to support publication of the textbook and dictionary in amounts large enough to keep the price down and allow wide distribution. Specifically from companies that manufacture and sell computers, we also are seeking unrestricted donations of one or two small machines. Unrestricted donation means that we could use or sell the machine - selling it to get money for support or using it for research purposes. Two machines would allow us to sell one and keep one. Donation of machines to la lojbangirz. apparently benefits such companies more than direct cash donations. Again, ideas are welcome in this area.

One such donation will greatly ease our month to month financial pressure. A larger donation or more smaller ones would allow us to make intelligent financial decisions on how to complete our projects and to get serious research started, without the distorting effect of living hand-to-mouth. Please help if you can.

6. We plan to establish a 'Sustaining Membership' similar to other non-profit organizations. Probably costing $50/year, the benefits will be minimal - perhaps acknowledgement in our books, periodicals, and our annual reports, perhaps a 10% or 20% discount on purchases, and higher priority on orders and services. The main 'benefit' will be knowing you are helping make Lojban a success. Details will be announced.

7. Finally, we have gotten a local computer network account which will significantly cut la lojbangirz.'s phone bill.


We believe these steps will be more than sufficient to right our tottering finances. We've made a lot of progress so far, but as we continue to rapidly grow, it is easy to lose control. la lojbangirz. is now far larger than I can financially support by myself.

As a business, we need a safety margin so that financial crisis is not always knocking at the door. And if we have to worry less about finances, that means all the more effort that can be put towards writing books and software and otherwise making sure Lojban continues to grow.

LogFest 91

Logfest 91, the annual gathering for celebration of Lojban, started Thursday night, June 20, with the arrival of the first three visitors, even though no organized activities (other than getting ready) were scheduled for Friday. As happens when a good group of Lojbanists gets together, Friday was filled with a variety of lively and interesting discussions (not limited to Lojban). As people arrived, the discussions got livelier, and a bit more serious.

On Friday night, we turned to discussion of the financial situation, and a related matter - the distribution of Lojban materials electronically (via the computer networks). Such distribution helps our costs by reducing postage, and offers the potential of more rapidly expanding the Lojban community, but with a likely loss of income since many people who receive materials electronically will not contribute to the costs of those materials.

The discussion ran all night, and was heated at times. The result, though, was a workable policy that attendees were satisfied with. This new policy is discussed below.

On Saturday, after a slow start due to late sleepers, we started doing 'serious' Lojban. We had prepared for a couple of dozen different kinds of activities, so as to be ready for a range of Lojban experience and interests. This year, attendees were almost all active students who knew enough vocabulary and grammar for us to undertake intermediate activities.

One activity that proved moderately successful was translating aphorisms. People seem much more comfortable trying to translate single sentences both from English to Lojban and vice versa, than with longer texts. Thus, every participant got a random aphorism out of a box (we pregraded the aphorisms by grammatical difficulty, so people chose a line they had a reasonable chance to translate), and worked on a translation to Lojban. More experienced Lojbanists aided the less skilled ones. Then each person presented her/his translation to the group as a whole, who then tried to figure out what it meant. In general, everyone successfully understood others' translations, using their word lists.

A weakness of the activity was the size of the group. With over a dozen participants, it took a long time to go through all translations. We know next time we have that many people to divide into groups, so that things move quicker. Still, everyone learned a lot, and many were surprised at how easily and well they could understand the translations. You can try the activity yourself - aphorisms in both English and Lojban will be found in le lojbo se ciska this issue.

Less intense was a discussion on making tanru and lujvo. We've tried this before, but working at the level of individual words gets people bogged down in the semantics of English. In this case, working on lujvo for the English word "tyranny", we ended up with over a dozen tanru, each with its own subtle distinction in meaning, and no real agreement on a 'best' one. My own opinion is that there is no 'best' lujvo for any given English concept, because you will choose a different emphasis depending on the context. This exercise, always educational but always somewhat of a failure, reminds us that Lojban and English are very different languages.

There were other activities on Saturday, but the primary focus outside of the above activities was group discussion and socializing. Art Protin and David Twery, visiting from New Jersey and the Philadelphia area respectively met local Lojbanist Sylvia Rutiser, and agreed to start writing Lojban letters to each other; there is now good hope that there will come to be active Lojban social/study groups in those two areas. Art and David also promised that every once in a while they would pile into the car and drive to the DC area for an informal Lojban social get together.

Sunday was dominated by the annual meeting of la lojbangirz., which started at 10:30 AM. That meeting recessed for lunch, but ran until 5 PM as we wrestled with financial issues and priorities for the coming year. A lot of decisions were made, and even more than previous years, I think people were both satisfied with the result and convinced that everyone had a meaningful voice in the process. Since the latter was a major reason for forming la lojbangirz., these long meetings are worthwhile.

We are taking some steps towards speeding up future meetings. We will have more advance notice of agenda items so people can be prepared for discussion before LogFest starts. We will also try to have a Board of Directors meeting perhaps a month before LogFest to weed out issues and ensure group attention to the most important, while expediting routine business. We also hope, of course, that our finances will improve to the point that we no longer have to spend hours debating new strategies.

With such a long meeting, nonvoting Lojbanists tended to drift in and out of the meeting into a variety of discussions and informal activities. By the end of the meeting, a lively game of "la reno preti" (20 Questions) was being played, entirely in Lojban. This proved to be the most successful of the Lojban activities, continuing well-into the evening.

By Monday, only 3 Lojbanists were left. Two stayed until mid-week, with Bob Chassell joining in the regular Tuesday evening conversation group, reporting in Lojban on his touristy explorations of Washington, and leading another round of "la reno preti". One unfortunate problem with a weekend gathering is that so many (especially those from out-of-town) cannot arrive until very late Frday (whereupon they have to sleep half of Saturday in order to recover), and they then have to leave by late afternoon Sunday. Given that the annual meeting so dominates Sunday, this tends to give us less than a day for a variety of activities. Thus the activities portion of LogFest has tended to be only mildly successful.

We work more each year on pre-planning activities, but planning is inherently limited. We never know till people arrive who is coming, what their Lojban skill level is, and what activities they find interesting. Also, as with the aphorism translations, activities that we test out successfully in a weekly conversation session may work quite successfully with 5 or 6 people, but may bog down with a dozen or more participating.

Still, people noted and were pleased by the increasing sophistication of the in-Lojban activities, and the general skill of everyone participating. We still haven't reached the point where Lojban conversations break out spontaneously, but this may happen next year given the rate of improvement in Lojban speakers. More attendees will make this more likely, and improve the variety of activities going on at any one time.

Total attendance was 17, most of whom were there all weekend. 7 were from out-of-town. About half were skilled enough to converse at least minimally in Lojban, although such 'conversations' tended to be only snippets and remarks. 13 attended the business meeting on Sunday. John Cowan was elected to the Board of Directors and Albion Zeglin dropped his Board and voting membership due to lack of time.

LogFest is supposed to be FUN, not all work. A major difference from previous LogFests is that the activities schedule didn't include a mass of technical debates and decisions that had to be made. Of course, since the major Lojban design decisions have been made, only relatively minor questions of style, semantics, and how we teach the language remain to be resolved. These were decided in advance, or in a couple of cases, informally during the gathering (for example, the nest of issues we've called "sumti-raising" - see below - were satisfactorily resolved "in the halls" during LogFest).

Among minor decisions: "?spero" as a culture word for "Esperanto" was voted down, and the baseline of the gismu was reaffirmed; few of the 'old-timers' want even minimal change. "navni" is broadened to include "inert gas" in its meaning. Finally, pending grammar proposals were adopted and the grammar was rebaselined until after the textbook is completed - people are generally satisfied with the grammar for now, and are waiting to see how it is used and taught.

la lojbangirz./Institute split - In accordance with a unanimous vote taken at the time of la lojbangirz.'s original charter in August 1987, when we started "Lojban - The Realization of Loglan", now also known as "Loglan/Lojban" or just "Lojban", la lojbangirz. has made repeated efforts over the last several years to mend the political split with The Loglan Institute, Inc.

Earlier this year, we proposed a settlement that would have remerged the two current versions of Loglan into one. The plan would have guaranteed an honored place for JCB, as well as organizational and possible financial support for the Institute. No response was received.

The Lojban design is essentially complete. Time has run out on making changes to facilitate a merger - we can no longer make significant changes without corresponding impact on those who have learned and will learn Loglan/Lojban. Our version of Loglan is now substantially better than the Institute's, and we have people speaking and writing the language.

As a result of this situation, the LogFest attendees voted that "Expending resources towards reconciliation with JCB or the Institute is not a good use of resources at this time, but we remain open to such reconciliation should their position change in the future." and "There is no longer special authority given to pronouncements of JCB or the Institute about the language."

It is unfortunate that we have had to go to such lengths in our dispute, but we have tried hard and long for an alternative without success. We cannot allow the ill will of one person, even the language inventor, to prevent us from freely using the language he invented. The language belongs to the community now, as it must be to succeed.

We hope that JCB and the Institute will change their position; we then can restore JCB to the position of honor and esteem that he once held among the entire Loglan community.

Electronic Distribution News

Lojban List Moves

A major accomplishment of LogFest was the adoption of a policy for electronic distribution of materials that balances our desire to get these products to the public, thus aiding in the language growth, with our need for income from our publications, and a goal to fairly distribute our services to both computer people and non-computer people.

The essential core of the policy benefits all Lojbanists, regardless of your access to materials: All published "language definition materials" will be placed in the public domain, and will be distributable without restriction, in any medium. These include word lists and the language grammar.

Teaching materials, some draft materials, and all JLs, will be distributable under our retained copyright using a standard license - shown in the distribution policy below.

All materials, except those that we rely on to show a profit to support our other activities (like software and the textbook), will be posted for electronic distribution. Some materials, like ju'i lobypli, will be posted after considerable delay (6 months or more), so that we make a current paid-for copy a valuable service. In addition, the material as posted will generally have minimal formatting for electronic text. Electronic JLs and many other publications will be difficult to read, because standard electronic text uses 80 characters per line, and we use much higher print densities in formatting our publications. As a result, an electronic 'printout' of JL may have sections that will be unreadable without manual editing; la lojbangirz. will not do that editing.

Our point of original distribution will be the 'Planned Languages Server' on the Internet. Over the next few months, as time allows, Bob will prepare materials for distribution. (We will also supply data directly on diskette - current price is $10 per uncompressed diskful, in any of the 4 diskette formats we can support: 5 1/4 and 3 1/2 high and low density MS-DOS.)

For those with Internet access who wish to get materials, send a message containing, on separate lines, "help" and "index lojban" to:

[email protected]

The Server will reply automatically. The index will identify what files are available - a reading priority should be a 'read-me' file that will describe the files officially put out by la lojbangirz., and their status. The help file will tell you how to request files to be sent to you - generally all you need to do is say:

"send lojban/filename".

On an organized basis, we expect that much of this material will be cross-posted to the Compuserve 'Foreign Language Education' forum by varying Lojbanists with access to both Internet and Compuserve. Lojbanists are welcome to distribute the material electronically in keeping with the policy described below - any restrictions will be noted in the files themselves.

All materials will be released directly by me to Jerry Altzman of the PLS. The read-me file will contain my directory of dates and version numbers of all such releases.

We eventually plan to include in the official directory an MD-4 (tamper-resistant 'message digest' value) for each file so you can verify that material you obtain is authentic. We will also publish a printed MD-4 checksum list separately, and will make available for free a program to determine the MD-4 checksum of any file. There are some hangups in implementing the MD-4 support because the checksum must be calculated on the file as it actually is sent by the Server, which has UNIX-oriented line and file conventions that differ from the ones associated with the MS-DOS version produced by la lojbangirz.

Others are encouraged submit Lojban materials to the Server; we will occasionally check these materials and advise the Server managers (Lojbanists Jerry Altzman and Mark Shoulson) as to which materials we think are useful and current. (We ask that you send us a copy of all such submissions, with a note that you plan to so submit them. Send them either by paper-mail to the la lojbangirz. address, or electronically to:

[email protected]

la lojbangirz. encourages comments on draft materials that are released to PLS.

Jerry Altzman is helping us out in another way. Volume on the Lojban List mailing group has grown so that it was straining list-founder Eric Raymond's network connection. Jerry found room for us on one of the computers he manages, and Lojban List was switched during the last week of August. In addition, the list now uses a more advanced "Listserv" process that allows people to sign up and remove themselves from the list, temporarily suspend receiving messages when overloaded or vacationing, and of course post messages, all without human intervention. See page 2 for details.

Logical Languages Group Policy 
Electronic Distribution of Materials
Approved 23 June 1991

Copyright, 1991 The Logical Language Group, Inc.
(la lojbangirz.) 
2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031-1303 USA
Phone (703) 385-0273

All rights reserved. Permission to copy granted subject to your verification that this is the latest version of this document, that your distribution be for the promotion of Lojban, that there is no charge for the product, and that this copyright notice is included intact in the copy.

1) la lojbangirz. publications and materials are hereby divided into three groups:

Group A materials consist of text, and are sold at or near cost.

Group B materials consist of text, and are sold above cost.

Group C materials consist of computer software, and are sold above cost.

This division is independent of the division into Level/Package 0-3 materials, which depends not on cost but on the presumed interest level of the reader.

2) The following are non-exhaustive lists of materials in each group:

Group A: JL and LK issues; draft textbook lessons; word lists; language definition materials; ancillary materials.

Group B: the (as yet unwritten) textbook; the (as yet unwritten) dictionary.

Group C: Logflash for PC and Mac; the la lojbangirz. Lojban Parser (in beta release); lujvo-maker; random sentence generator.

3) la lojbangirz. will provide all materials in Group A for electronic distribution free of charge. All materials, except word lists and other language definition materials, will be copyrighted using a copyright notice essentially similar to the one attached to this draft policy.

4) To assure the integrity of electronically distributed la lojbangirz. materials, every document distributed electronically will bear a message digest value computed using the MD-4 algorithm, source code for which is publicly available.

5) la lojbangirz. will make available, free of charge, a list of the MD-4 message digest values for all materials released in electronic distribution. la lojbangirz. will also provide a program to compute message digest values, free of charge with the purchase of Group C materials, subject to technical limitations.

6) la lojbangirz. intends to use the Planned Languages Server as the primary distribution medium on the Internet. Other distribution media on the same or other networks may be established at la lojbangirz.'s discretion.

7) Materials in Group B and Group C will not be distributed electronically. Group C materials in object form will be distributed on diskette and whatever other media are technically available to la lojbangirz. (currently, none).

8) Source code to Group C software will be made available on diskette or other media to persons who sign a non-disclosure agreement with la lojbangirz., at a cost equal to the cost of the Group C software in object form.

9) This policy becomes effective when ratified by la lojbangirz.'s official bodies. (it has been.) It may be altered at any time by la lojbangirz.

Language Development Activities

Vocabulary - Many minor vocabulary-polishing activities occurred since last issue. 20 gismu proposed and approved last year were finally created using the 6-language algorithm. rafsi were assigned to as many of these as possible, and the cmavo list was examined to see how many cmavo that might be useful in lujvo could be assigned rafsi. The revised rafsi have been released in an updated list - see the products news below. The new gismu and the changes to the rafsi list are in the features section of this issue.

The cmavo list has also been updated - reflecting the grammar and usage developments of the last year. Extended definitions, up to 96 characters long, are incorporated into the new list. The cmavo list update will be released at approximately the same time as JL16 in October, along with the Logflash 3 cmavo instruction software and other materials, giving time for last minute reviews.

The gismu place structure revision has been idling since last fall. This project was intended to produce 96-character extended and clarified place structures/definitions for each gismu, thus providing clearer information for those learning and using the words, and allowing the new list to be used as input for the updated LogFlash 1, now scheduled for October release.

The place structure review will almost certainly not be completed before that October release because of its relatively low priority, so we have decided that a version close to the present working list will be released in October at the time LogFlash is updated, replacing the current list. The new list will become the official public domain language definition list upon release, and we will recommend that people studying or using the language start using that list as soon as possible.

A last minute proposal assigns rafsi to fo'a, fo'e and fo'i (selma'o KOhA). These assigned to names with du or goi plus several other cmavo rafsi (mi, do, vi, va, vu, ti, ta, tu) can be used along with names to allow more abbreviated expressions of cultures not included in the gismu list. e.g. fo'e du la suomis (Finland). .i mi cilre lo fo'enselsanga. (I learn a Finnish song.) Since the most useful culture words are those for 'my' culture and 'your' culture, "mi" and "do" will be likely to be used in this way.

The last paragraph uses the word "selma'o", which may be unfamiliar. We have adopted this lujvo for what we have previously called a "lexeme". The lujvo is based on the second place of "cmavo", which is the grammatical role of the cmavo. The things we are calling "selma'o" are the basic grammatical types of cmavo and other words found in Lojban.

(The definition of "selma'o" shows a little of the meaning variation permissible in lujvo, since selma'o BRIVLA and CMENE are not grammatical units of cmavo, although all other selma'o are. The generalized meaning implicit in "selma'o" is acceptable since people learn finely details of word meanings by seeing how they are used, not by some kind of rigorous analysis.)

Grammar - The proposed changes to the grammar printed in JL14 went without a single comment, or even a question. What little feedback we got seemed to indicate that the discussion was too technical for most readers, and that without considerably more discussion and examples, printing the proposals was not worthwhile.

Additional proposals evolved after JL14 was published, finally totalling 28. All but one, the 'sumti-raising' proposal discussed below, passed without comment from Lojban List as well.

Thus, at Logfest, the set of 28 changes was adopted, and the grammar was rebaselined until after the textbook is completed and reviewed. We do not plan to consider any changes until then, and very few are expected to surface, anyway.

Even the 28 changes adopted are quite minor: almost nothing written in the language in the past two years became ungrammatical as a result of changes, and a few things not grammatical became so, since many of the changes were designed to bring the formal description of the grammar more closely aligned with how people actually were using the language.

Indeed, and this seems significant: in the last few months it has become clear that no longer is the language design being driven by language engineers like myself who are trying to figure out how people WILL use the language. Instead, we have a group of people using Lojban, and what they find out in trying to express things in the language has driven many, if not most, of the most recent changes.

The other significant factor in the grammar is that a complete-grammar Lojban parser has finally been completed. Not only does this provide a new standard for what is grammatical in the language, but it serves as a stabilizing force motivating against changes that might render this valuable tool outdated. (The parser is expected to be released some time this fall.)

Semantics and style - A new entry in this discussion, because the Lojban design plan excludes semantics and style being prescribed. However, we have people actively using the language in conversation, translation, and new writings. The questions that come up in actual usage of the language are generally not grammatical ones, but usage questions like "How do you say this?" and "Why doesn't this work?".

One Lojbanist, Nick Nicholas, has made discussion of style his primary theme on Lojban List. He has backed this discussion with the most prolific use of the language after Michael Helsem (whose Lojban poetry is now truly voluminous - he has published a volume of it).

Style and semantic issues that have been raised and discussed on Lojban List are too numerous to mention here. A lengthy discussion of relativistic tenses started the trend last winter. More recently, the primary topics have been the determination of meaning of lujvo (stimulated by Jim Carter's oft-rejected proposal for what he calls "dikyjvo" - regular mandatory rules for building lujvo based on the source gismu place structures), the distinction between abstract and non-abstract sumti values (tied in with the discussion of 'sumti-raising' - see below), the meaning and usage of the various modals in selma'o BAI, and the mass/set/individual distinction in Lojban descriptors.

Other 'old' issues are really semantic ones. Debate has continued on the necessity and value of the cultural gismu and the gismu that represent elements. Most often the debate derives from new people who are not familiar with the reasons why they were included, which include historical reasons as well as the justification of usage. There is considerable fear that these words will lead to cultural biases, fears not shared by Bob and others who have been working on the language longest. We expect that this issue will not be resolved until the dictionary is published, wherein the words for other cultures and elements that did not get assigned gismu will be listed, along with the rules for deriving new words of those kinds as needed. (An article later in this issue discusses cultural gismu.)

One recurring issue that affects the community as a whole is the frequency and type of translations presented with Lojban text. We can give no translation, or a block translation for an entire text, or line by line translations which are either colloquial English or word-for-word. The more literal the translation, the less need you have to look up words in words lists. This can be both good and bad: the trade-off is between learning the vocabulary or understanding the grammar. Some people want text they can try to read and be challenged. Others are just trying to get a feel for the language. What do you want? What do you think we should change, if anything, in our Lojban text presentations in JL?

Using the Language

This is the most significant area of news, in my opinion. The number of people actively trying to speak and write in Lojban to communicate with others has exploded. Since JL14, I have received or reviewed extensive text (more than a couple of paragraphs of block text) in Lojban from Bob Chassell, John Cowan, Ivan Derzhanski, Coranth D'Gryphon, Michael Helsem, Rory Hinnen, Nick Nicholas, Sylvia Rutiser, Mark Shoulson, David Twery, and written some myself. By comparison, only Jamie Bechtel, John Cowan, Sylvia Rutiser and myself sent in extensive text over the 8 month period between JL13 and JL14.

This is not counting a couple of dozen people who have written letters or sent messages electronically with a sentence or two of understandable and often grammatical text. Several other people have told me that they have written some, or a lot of, Lojban text (in some cases, I am waiting to see before believing; the amounts claimed seem incredible).

Michael Helsem has collected several of his Lojban poems, made corrections, and published them in an artistically decorated cover - copies were given to every LogFest attendee. There are still some Lojban errors in the book, but if you like poetry, the English versions will have value and the enormous volume of Lojban may inspire you, as well as provide ideas on what works and what fails to communicate in Lojban text. We have several copies left of this 'first Lojban book', which we will send free upon request to anyone making a prepaid order over $20, or for postage costs only ($2-$3) otherwise. Michael seeks comments and suggestions from all readers.

John Hodges observes that Michael's publication, even with imperfect Lojban, is a "significant event, symbolically and politically. This is exactly the kind of thing [la lojbangirz.] wanted to make possible by insisting that the language be public domain, and precisely what JCB wanted to prevent by keeping copyright control over the very words of his language. Helsem did not ask permission to publish. You and he took it for granted that it was his right to publish. JCB would deny this. To defend the purity of the language, JCB would insist that Helsem correct his grammar before publishing. (Not to mention, send royalties to JCB.)"

Sylvia Rutiser and Ernest Heramia started an intermittent 'pen-pal' correspondence last winter. Ivan Derzhanski (Bulgaria) and Nick Nicholas (Australia) started the first international correspondence exchange in May. Recently Sylvia, David Twery, and Art Protin started a round-robin letter exchange. I have a list of several others interested in writing letters in Lojban - send us a note with a few sentences (or maybe a self-descriptive paragraph) in Lojban with English translation, and we will try to match you with someone of comparable skill. Give us some indication of how often you would expect to write - one problem we have experienced so far is people prepared to write as often as once a week paired with people who take months to respond.

The amount of Lojban text now being posted on the Lojban List is rather overwhelming at times. Nick Nicholas first got materials from us around the time JL14 was published. He has recently been the most prolific and one of the most skillful among Lojban writers, posting paragraphs of text to Lojban List virtually every week. Noting that Nick is also a full-time student AND one of the leaders of the Australian Esperanto organization, his productivity makes me ashamed of my own (but .ui what inspiration).

Also on the computer network, Jack Bennetto has started a game of "telephone" (you may know this as "whisper down the line", or by another name). Starting with a moderately complex sentence, each successive person translates what he/she receives from English to Lojban or vice versa, and passes the translation to the next person. We've had no reports yet on how well this activity is proceeding.

Weekly Lojban conversation sessions have continued here in the Washington DC area, with anywhere from 3 to 6 attending each session (about 10 people total have participated). The amount of conversation time has dropped a bit, because the group spent time before LogFest planning activities for the gathering. Since LogFest, we have started an intermittent group project - translating the entire board game "Careers" into Lojban in honor of Jim Brown, who invented both the language and the game. (We may seek permission from Parker Brothers Inc., which owns rights to the game, to distribute the game translation to those of you who are interested.)

Not all Lojban text is orderly. Next issue will contain a sampling of the Lojban graffiti that appeared on a wall of Bob and Nora's house (specially prepared to make this non-destructive) during LogFest. One other ongoing activity is the construction of a Lojban traveler's phrase book, after the style of Berlitz.

New Lojbanic activities seem to surface every week or two, and I have no doubt that there will be a new crop of them to report by JL16. Why not let yours be among them?

Research and Linguistics

The Loglan Project is starting to become a real research endeavor again. We have established a presence on several major forums for computer linguistics information exchange, and are making ourselves known to linguists who are researching in areas where Lojban might be relevant. Among these areas are:

  • linguistic expression of emotion;
  • word compounding;
  • predicate deep structure grammars;
  • the ISO standards for international character set encodings;
  • semiotics;
  • representation of abstraction;
  • logical expression;
  • computational linguistics;
  • machine translation;
  • abstract system specification language;
  • foreign language education.

At least one well-known linguist has expressed interest in Lojban, and we hope to attract many more.

Bob wrote an essay on the linguistic research applications of Lojban for posting to one of these groups. This essay appears later in this issue, slightly edited. A new version of the Lojban brochure will be issued in a couple of months, incorporating some of this material.

Athelstan and Bob attended GURT (The Georgetown University Round Table of Linguistics) this year. GURT is one of the more prestigious linguistics conferences. There were just under 800 attendees. After initially being hesitant for fear of adverse reaction from linguists, on Wednesday we put out about 30 brochures with a short note on Lojban's applicability to linguistics research. They were gone within two hours. On Thursday we put out 110 more, and nearly all were gone when the conference ended at 4PM. We got some great name recognition out of this, even if none of these brochure readers decides to do something about Lojban just yet.

I suspect some will do so eventually. Almost everyone we talked to seemed at least mildly interested in the concept of an artificial language designed for linguistics research, and a couple of researchers thought we had some interesting research angles that they might like to investigate. I would say that Athelstan and I together threw up more questions (usually good from the reaction of the audience and the speaker) than most people, so I'm sure we were noticed.

The primary topic at GURT was foreign language education, but we also attended sessions on natural language processing.

la lojbangirz. is planning to attend at least one and possibly two more linguistics conferences this year.

la lojbangirz. is closer to initiating scientific research using Lojban. The new version of LogFlash contains instrumentation that will allow study of how people learn words, and whether the recognition score algorithm used to build the words has any relevance to their learnability.

More importantly, la lojbangirz. in July prepared and submitted its first research proposal. The proposal (actually a proposal abstract since we did not request a specific dollar amount) was submitted to DARPA (US Defense Advanced Research Projects Agency), the primary government funding agency for artificial intelligence and natural language processing research. We didn't win this initial bid, but preparing the proposal stimulated much new activity around here and opened options that look quite promising for the future.

Bidding for research grants is a learning experience. In today's competitive research environment, it may take several proposals to get one grant or contract. The initial proposal not only serves as a basis for further proposals, which are now half written at the start, but every effort we make teaches us more about how to do things better the next time.

For example, since submitting the proposal abstract, John Cowan has been researching and writing up a detailed analysis that shows that Lojban is a superset of the computer language PROLOG, often used in artificial intelligence processing. This means that most, if not all, Lojban sentences could be processed into PROLOG statements and fed into a PROLOG processor. This would greatly reduce the cost and risk of developing a Lojban processor from scratch. (We seek PROLOG experts among the community to review John's work. Let us know you're interested!)

A major plus in our efforts to obtain research funding is John Cowan's completion of a full-language Lojban parser. Still in testing, this parser breaks all Lojban text (including cmavo compounds) down to individual words and parses the results. The ability to parse at the individual word level is a major improvement over the best accomplishments of the Loglan Institute before we started on the Lojban redesign. More importantly, it is better than anything that can be accomplished in processing natural languages.

Of course, our 'advantage' may be a problem with getting DARPA funding. It turns out that having bypassed the worst problems in natural language processing, the problems that we need and want to solve to process Lojban text are quite different than the ones considered on the 'leading edge' of research. We thus are required to write proposals extremely carefully to show how learning to process Lojban text will lead to better processing of natural languages.

We hope to include portions of our proposal in JL16, in order to give our supporters an idea of how we are presenting the language. But also, we welcome suggestions from the community on how to better explain our research approach, and to prove that it is sound. (We also want to hear of any alternate research approaches that we may be missing).

Products Status, Prices, and Ordering

With the decisions described in the finances section, we are making changes in our coding for mailing status. These changes are summarized in the new mailing label coding block on page 1.

Most importantly, we have separated JL and LK subscriptions from the status codes (levels 0, 1, 2, 3, and B). We have also added an automatic update status that is independent of the others, indicating your desire to receive updates and your commitment to keep enough in your balance to pay for them.

Next, we are separating the activity level implied in the level numbers from the encoding of the materials we actually have sent you. As people have moved around in level, or been downgraded, your 'mailing level' no longer tells us what material you have.

The activity level portion of your level will be converted to a letter code indicating your current interest level. The level numbers 0 through 3 will refer to a series of packaged materials that will tell us what we've sent you.

The conversion to letter codes, and their interpretation, is as follows:
(Level B) Observer (old level 0/B)
(Level C) Active Observer/Supporter (old level 1 and 2)
(Level D) Lojban Student (old level 3)
(Level E) Lojban Practitioner (people demonstrating some competency with the language, and actively using it in some regular activity)

('A', in case you are wondering, is used for people dropped from our mailing list, for whom we maintain financial accounts because we've sent materials.)


The difference between old level 0 and old level B has merely been whether you were receiving le lojbo karni or not.

The original difference between old levels 1 and 2 was whether you automatically get updates of materials when they are updated (presumably a level 2 was more active and needed the latest information for active work). Since we went so long without issuing any updates, and have gotten into such a financial morass, the distinction became insignificant.

Then, during the last year, we started sending some additional materials to level 2 people that we don't send to level 1 people, in order to keep the level 1 price down. Thus the original distinction we intended between the two levels was lost, and we are restoring that information as the automated update flag. You will not receive automatic updates unless you keep sufficient balance to pay for them.

These codes will now appear separately on your mailing label, and with the start of paid JL subscriptions, your subscription expiration date/ issue will also appear on your mailing label.

There is increasing interest among Lojbanists in contacting and communicating with others of equivalent skill levels. Right now, Bob makes these evaluations subjectively, but as the numbers of people actually using the language increases, Bob's evaluations become less reliable.

Thus, we are also planning a proficiency code system that will tell us your demonstrated proficiency level at reading, writing, or speaking Lojban. To minimize confusion, we will delay implementing this for about 6 months. Suggestions are welcome, though.

Products and Schedule - This past year has been one of change, of consolidation. We haven't produced many 'new' things; we have been enhancing and refining old ones.

The fruits of that effort are now starting to show up on our order forms. Even more will appear over the next couple of issues. The following is a summary of the current products schedule (as well as the minor releases since last issue):

(Jun 91)

Electronic postings to P.L.S.: Baselined gismu list (old version)
Draft Proposed gismu Place Structure Revisions
Review of Loglan 1 - Draft Long Version

(Aug 91) 

Printed:

Updated rafsi list and lujvo-making guide
(Sep 91)

Printed:

JL15
LK15
Synopsis of Lojban Orthography, Phonology, and Morphology (updated)
Attitudinal Paper (updated)
What is Lojban - la lojban. mo Brochure (revised)
What is Lojban - la lojban. mo Brochure (Esperanto version)

Software:

Revised Random Sentence Generator
Revised lujvo-Making Program

Electronic postings to P.L.S.:

What is Lojban - la lojban. mo Brochure (revised)
What is Lojban - la lojban. mo Brochure (Esperanto version)
Overview of Lojban (1991 update)
lujvo-making guide
Updated rafsi list
Re-baselined formal grammar
E-BNF for re-baselined grammar
Reply to Arnold Zwicky's review of Loglan 1 (orig. review 1969)
Revised cmavo list
Back issues of JL #1-13
Back issues of LK #8-13
Summaries of sci.lang discussions of Lojban
The Lord's Prayer in Lojban (Revised 1991)
Negation paper
Lojban Mini-Lesson (Athelstan)
(Oct 91)

Printed:

Re-baselined formal grammar
E-BNF for re-baselined grammar
Lojban Mini-Lesson (Athelstan)
Revised cmavo list
Rebaselined gismu list (updated)

Software:

LogFlash 1 - gismu (Revision 7)
LogFlash 3 - cmavo (Revision 1)

Electronic postings to P.L.S.:

Lojban Tense Paper (Cowan)
Lojban MEX Paper (Cowan)
Attitudinal Paper (updated)
Rebaselined gismu list (updated)
Synopsis of Lojban Orthography, Phonology, and Morphology (updated)
Lojban and Machine Translation
Lojban and Esperanto - 16 Rules Comparison and Commentary
Lojban, Sapir-Whorf and Semiotics
(Nov 91)

Printed:

JL16
LK16

Software:

Lojban Parser (PC and some UNIX versions)

Electronic postings to P.L.S.:

New Textbook Lesson 1 Draft
JL14
LK14
le'avla-making algorithm and examples (Cowan)
(Dec 91) 

Electronic postings to P.L.S.:

selma'o paper (Cowan)
Selected list of Lojbanized names
Revised Draft Lessons 1-6
A comparison of Lojban and 1989 Institute Loglan (Cowan)
Glossary of Lojban/linguistic terminology
(Jan 92) 

Printed:

JL17
LK17
Lojban Learning Materials (Book)
Lojban Reference Materials (Book)
Unscheduled But Planned

Printed:

Lojban Textbook
Lojban Dictionary
Lojban Pocket Reference
Lojban Reader (Book)
Lojban Phrase Book

Printed and Electronic:

Lojban gismu Etymologies

Software:

Logflash 2 - rafsi (Revision 7)
Hypercard LogFlash/Mac - (Revised and New versions)
Lojban Adventure Game

Now that we've shown the overall plan, we can explain.

As with all of our schedules, this one should be taken as a plan, not a promise. We are a volunteer organization and the schedule depends on the time availability of specific people. We also are short of money, and the scheduled publications depend heavily on significant numbers of you paying up your balances and putting in additional money to cover these new products.

The true goals are the items listed for next January - two books that will contain all of the teaching and reference materials we have put out, updated to the current language.

In the process of creating those books, all of our current products will be updated to reflect changes in the language or the way we teach it. As each is updated, there will be a heavy emphasis on making it available on the Planned Languages Server. This helps fulfill our obligation and commitment to place the language definition materials in the public domain, enables more people to see detailed design information about Lojban, and of course gives us some last minute feedback on these materials before binding them.

In the process of making these materials available, we will be reviewing them for current accuracy, and will make minor revisions and updates. Some of the printed products will thus not be generally distributed - we won't waste your money (and Bob's time) sending you minor corrections to a publication you may not be using. We will, however, send the latest version on new orders, and inform you in this column about other revisions you may want to know about.

As noted in the discussion of electronic policy above, we will not be rewrite or specially format materials for electronic distribution. Tables and some example texts will suffer the worst; page numbering will be incorrect, and graphics (like Nora's cartoons) will not be presented at all. Some of these materials will thus be of marginal use; consensus is that different people judge usefulness by different standards.

Software updates to all of our software nears completion. In the case of the lujvo-making program and random sentence generator, this is merely an update to accept new data files based on the latest language definition.

As described in JL14, LogFlash, our vocabulary teaching software, is undergoing a major overhaul. The new versions retain the teaching algorithm that has proven so effective, but adds colored screens, user flexibility, and a new learning mode designed to help Lojbanists quickly become familiar with the range of the gismu and cmavo without the time-consuming effort needed to master the lists.

Since the major guideline for this schedule is the earliest practical publication of two books, let us look more closely at what they are and why we are putting them out.

First, these two books may be considered the prototype Lojban textbook and dictionary. The word "prototype" is used because Bob has long had an idea of what a Lojban textbook and dictionary SHOULD be, and these short term products will not be anything like the goal versions.

However, people in the community are in need of books containing materials for studying Lojban, and reference materials needed to use Lojban. Even serious Lojbanists who work with the language a lot are becoming overwhelmed by the volume of materials and updates that la lojbangirz. has issued. Time is being wasted hunting through accumulated ju'i lobypli issues and enclosures, and other materials you have obtained from us, looking for relevant material that has become a bit outdated.

The language design is now firm enough that we can create up-to-date versions of all important materials. By collecting these materials in bound volumes, we give people actively working with the language the tools you need to do so - all in one place.

Bob's work on the textbook revision has dragged on far too long, and the reasons are not going away. Shifting away from long-term targets to short-term goals, he has already picked up in productivity.

The materials being revised and issued electronically (and occasionally in printed form) over the next 6 months will become the contents of the new books. The books will then be assembled out of the revised pieces and published, hopefully, around the beginning of next year.

Under current plans, the learning materials book will contain the 1st lesson of the revised textbook, Lojban mini-lessons by Athelstan and John Hodges, the 6 draft textbook lessons, the negation paper, the attitudinal paper, the old grammar summary, and selected short writings (mostly revised from JL articles) that teach the language. This will be published as a bound book, probably Velo-bound. Total page count will exceed 400 pages. Price will be around $25-$30, depending on the number of advance orders.

The reference manual will contain revised versions of:

  • la lojban. mo brochure;
  • Overview of Lojban;
  • Machine grammar and E-BNF;
  • Synopsis of phonology, morphology, and orthography;
  • gismu list updated with new place structures, and Roget's Thesaurus codes, and multiple English synonyms where applicable (instead of the English keyword index used now);
  • rafsi lists and lujvo-making guide;
  • cmavo list with clearer definitions than the current one, possibly with sample sentences for each;
  • a glossary of linguistic and Lojban jargon terms;
  • a selected list of le'avla borrowings and an algorithm to make more;
  • a selected list of Lojbanized names;
  • a set of cultural/national words for all countries in the United Nations, and selected other places;
  • a selma'o catalog describing the grammar of each word type, with many examples;
  • as many sample lujvo as we have time to verify and space to include.

This book will also run about 300-400 pages and be bound. It will also probably cost around $25, depending on orders.

Since we have had an excellent record of recruiting Institute Loglanists who later find out about Lojban, la lojbangirz. is planning a 'guide to Lojban for Institute Loglanists', which may be incorporated in one of the two planned books. This will maximize people's use of the Institute's books that may have been purchased, since much of the material JCB has written applies to Lojban equally as well as the Institute version of the language.

Once the books are out, Bob will then concentrate on producing refined versions while you concentrate on learning and using Lojban. Your efforts will then provide the hundreds of examples needed for the properly completed books.

The only immediately available new product is an updated rafsi list, incorporating the changes listed later in this issue. Also, since people receiving the rafsi in the past have often had no idea how to use it, the section on lujvo-making from the Synopsis has been extracted and heavily revised, and will now be distributed with the rafsi list.

International News

Esperanto brochure - Considerable effort by Paul Francis O'Sullivan, followed up by Mark Shoulson, Nick Nicholas, and David Twery, have led to a complete and up-to-date translation of the la lojban. mo brochure into Esperanto. In addition, Mark is formatting it for a typeset-quality master, and we should have printed copies within a few weeks. The brochure will also be posted electronically on the Planned Languages Server, and possibly on Compuserve.

Large numbers of our readers are Esperantists interested in Lojban. We encourage you to distribute copies of the Esperanto version to other Esperantists. This not only will spread knowledge of Lojban around the world, but it will enhance our position as an artificial language working with the Esperanto community, and not in competition with it. Indeed, we now see Esperanto as one of our primary languages for spreading information about Lojban to other countries.

We don't yet have other materials about Lojban in Esperanto, but we expect that this will change. As more and more Esperantists who also speak English join in with those who translated the brochure, our ability to produce Esperanto translations of our other materials improves.

(We remind our readers that we also have a French translation of the brochure, although it has not been updated yet to reflect new policies and new materials, and is missing the newly added section on Lojban and linguistics research.)

(We are constantly seeking volunteers to translate any of our materials into other languages. Please contact us if interested. Such volunteer work is the type which we qualify for credits in receiving materials when you cannot pay for them.)

Australian Lojban Society - la lojbangirz. has effectively gained an affiliate in Australia. Major, in Perth, and Nick Nicholas, in Melbourne, are attempting to establish and keep contact with all Lojbanists in Australia and New Zealand. In addition, because the cost of mailing overseas is so high, Major is serving as a focal point for la lojbangirz. mailings, and he then redistributes copies to all his correspondents. Nick is becoming one of our most skilled Lojbanists, and can answer most questions about the language.

This benefits la lojbangirz., because we lose money on most overseas mailings even with the 20% surcharge we require. It benefits those who are part of the new group, because it costs less for all of you: Major can produce copies for you and get them to you via local post much cheaper than we can. Major does ask for reimbursing of his expenses, or the group will not be able to grow.

Major and Nick both keep in communication with the rest of la lojbangirz. via electronic mail.

Major's address is:

Major
Box T1680 GPO Perth WA 6001
AUSTRALIA

Nick's address is:

Nick Nicholas
17 Renowden St.
Cheltenham Victoria 3192
AUSTRALIA

It doesn't take a lot of people to make this type of regional group work (there are 7 on our lists in this region of the world, and only 5 are thus far participating). We require that one person is willing to take responsibility to get materials to the others, and also take the financial risk of supporting those who don't pay for materials right away.

We welcome others who would like to try to similarly organize the people of your country and possibly neighboring countries. Already, we have a potential volunteer in Sweden, Christopher Arnold, who hopes to organize and recruit other Lojbanists to join the half dozen of you now in the Scandinavian countries.

Publicity - Bob and Nora's Trip

Bob and Nora travelled to the San Francisco area in late April for a vacation and Lojban promotion trip. We had an opportunity to meet with several Lojbanists, though with a couple we were dogged by an inability to get schedules together. We regret those of you we missed. (One way not to be missed is to make sure we have your telephone number - sometimes plans get made in a big hurry. Specify if the number is unlisted or otherwise not for release to other Lojbanists.)

Bob gave one lecture, to a group of students at St. Mary's College including Dr. Robert Gorsch's class in semiotics that has studied a small Lojban unit (see JL12 for more on this class), and gave two talks combined with mini-lessons to groups of Lojbanists. Dave Cortesi organized and publicized the primary meeting, held in Palo Alto. Donald Simpson organized the other at his house in Albany as a smaller event for those who couldn't get to the other meeting.

A total of around 20 people showed up between the two meetings. Special pleasure was Scott (Layson) Burson's attendance at the Palo Alto meeting. Scott, now inactive in the Loglan community, did the final work to complete the first Loglan parser and the first version of the machine grammar accepted by the Institute.

Jay Stowell arranged to videotape the Palo-Alto mini-lesson. We have considered distributing copies of this, but the cost of videotape duplication is high enough that we want to use a better original (unedited videotapes have a 'home movie' quality about them, and we saw no easy way to turn Jay's tape into a salable product). We are going to try to specially film a mini-lesson, hopefully later this year. Brad Lowry, who does professional video filming, has volunteered to film and edit this mini-lesson.

Some new people attended the Palo Alto meeting, and at least one person signed up as a level 3 Lojban student. All-in-all, the meeting was a success, though we always wish we could have done better at getting information to prospective attendees and helping more people to attend.

Finally, Bob and Nora got together for a brunch with Scott Burson and Doug Landauer, another pioneer in Loglan machine grammar work.

News From the Institute

Legal - Last issue, we thought the legal battles between la lojbangirz. and the Loglan Institute had finally ended. Alas, the day after JL14 went to press, we heard from our lawyer that Jim Brown had informed him of his intent to appeal to the US Court of Appeals.

At this writing, the appeal process is well underway. The Institute has filed its appeals brief and we have responded; we see little chance of the appeal succeeding. We won't go into the issues again at length - anyone interested can contact us for details.

We are hoping for a ruling around the end of the year which firmly closes the door on the legal battle. Meanwhile, we are proceeding in accordance with the decision, using "Loglan" to refer to the generic language of which "Lojban" and what we have been calling "Institute Loglan" are versions.

JCB claims in the new Lognet that our initial challenge was "an harassment designed to strain our resources" and that our suit "is a timewaster once based on the premise that The Institute couldn't or wouldn't be able to respond to their attack."

Our response: No! We hoped that the dispute could be settled by negotiation, but fought at this juncture because we knew our legal position, that 'Loglan' cannot be a 'trademark', was sound, and was important to our making the Loglan project a success. Contrary to what JCB claims, our legal fight started when Jim Brown sent a letter threatening us with legal action (a copy of this letter was included in all issues of JL5); it is unfortunate for all of us that his position on threats was not then what it is today:

JCB reiterates his claims that Bob and Nora split off from the Institute "presumably to accommodate their own entrepreneurial interests", using "the threat of schism to try to make us [change Institute business policies]". He then insists that the two efforts "went their separate ways" because "threats seldom work on human beings".

Our answer: No! Our purpose in starting Lojban was to put Loglan in the hands of the people who had been promised it, had paid for it, and had long assumed that they had the free right to use it as they choose, as "the human use of any language is, of course, in the public domain" (Jim Brown, again, but this time from a 1977 proposal).

JCB also claims that "there were no substantial intellectual differences between me and the proto-Lojbanists".

Response: We consider our commitment to intellectual freedom a substantial difference.

To stop these misstatements of our purpose and goals, and to ensure that there is no further doubt or misconception of our true purpose, we have modified our statements about Loglan and Lojban that appear on page 1 on each issue of ju'i lobypli to more clearly indicate that the free use of Loglan as a human language is the sole reason for the split and our existence.

Actually, of the statements in the new issue of Lognet, those of editor Jim Smith are most ofensive, and are indeed libelous. Mr. Smith accuses la lojbangirz. with the false statements "LLG has been around for just a few years, but they are claiming all of JCB's work since 1955 as their own ... I will not give free advertising to a competitor whose primary technique is plagiarism and whose product lacks any hint of originality." Mr. Smith has received a considerable set of our publications and knows that we claim no work of JCB's as our own. We have formally requested that Mr. Smith issue a retraction and public apology for these uncalled for and unacceptable remarks.

Name of the language - We have been told that some supporters of Jim Brown are offended by our use of "Institute Loglan" for their version of the language. We have asked for an alternative other than the generic name that would satisfy them, but have received no response. We cannot agree to use the generic name "Loglan" only for their version - we need and use the term for our discussion of the evolutionary history of the language that includes Lojban, and in reaching out to people who have heard of Loglan through Robert Heinlein's books or the 1960 Scientific American article, and might not realize that Lojban implements the language described.

The Institute Moves - Shortly before publication, the Institute moved back to San Diego (actually Jim Brown moved - the Institute proper will continue to be incorporated in Florida and hold annual meetings there).

"Careers" Lives - Jim Brown reports that the board game Careers, which he invented, is again on the market. This additional income is bolstering his capability to finance the Institute. He indicates that some money will be earmarked for new Scientific American advertising, which now costs $3500 for one advertisement.

CACM Paper - Since 1982, JCB and others have been writing and revising a paper on the Loglan machine grammar for intended publication in the Communications of the ACM, a noted computer journal, albeit not a refereed publication. This paper was finally submitted, and was rejected.

la lojbangirz. is considering its own paper on Loglan/Lojban's formal grammar, but not until next year.

Declensions - Institute Loglan added an 'animal' declension proposed over a year ago by Bob McIvor. The change adds a large number of gismu to that version of Loglan which differ from each other only in the final vowel. A broader proposal for a broader set of declensions, applying to all Institute Loglan gismu, was never formalized, and is no longer being considered.

Publications - There has been no further word of the reincarnation of The Loglanist that was promised for late last year. Lognet has continued coming out quarterly to 'Members' of the Institute. The May issue, indicated that the 'membership' numbered 110. The August issue reported another 7 members were added.

Bill Gober, in the new issue of Lognet, criticizes the Institute use of the "lexemic pause". This is not a new criticism, and was one of the key language changes we made in designing Lojban. What is new is that this lengthy criticism was printed without rebuttal from JCB, who was less open-minded on the subject four years ago.

Steve Rice is the chief word-maker for the Institute now. He has made several dozen new words, both gismu and lujvo, and these have appeared in the last couple of issues. Some of these are good, but most have the traditional failings of tanru (metaphors) made up by the Institute, incorporating English idiom.

Examples:

"criminal-quality-take", in Lojban: "zekri ckaji lebna" becomes the lujvo for "x1 decriminalizes x2".

"beyond-fast-record-use", "bancu sutra vreji pilno" is given to a lujvo meaning "x1 fast forwards past x2 on record/tape x3 on machine x4".

(The word "vreji", and its Institute equivalent, refer to any record of an event, not merely sound recordings.)

New Loglans?

Nora noticed in passing that Barbara Hambly's recent 'Star Trek' novel, Ghost Walker, contains several references to a computer language called 'Loglan'. She didn't note the page numbers, so you will have to read the book for yourself. Hambly's book thus joins two books by Robert Heinlein, one by Robert Rimmer, and one by JCB that mention a fictional Loglan language.

A new book, Loglan-88 is out, describing Loglan, but the language described has nothing to do with ours or the Institute's versions of the language. Professor Salwicki and others at the Polish Institute of Informatics has been developing a computer language for about 20 years that it calls 'Loglan'. The newly published book reports that the language is an ALGOL derivative and has object-oriented programming features. The book is published in hardbound by Springer-Verlag; look under 'Loglan' in Books in Print for more details.


Features

le lojbo se ciska

Our Lojban text will start this issue with commented sentences, and then a commented letter. The sentences are offered by Rory Hinnen on behalf of a group of Lojbanists studying together in the Los Angeles area. (If you live in this area, and wish to join this group, please contact Rory at 818-796-8096 (home) or 818-354-8128 (work), or Gerald Koenig at 213-641-2905 (home) or 213-829-4156 (work). They are meeting irregularly, rotating the meeting place, because of the travel times, and offer to be very flexible in order to get new people to join in.

In the following, Rory's submitted sentences are followed by an indented actual translation if it differs from his intended translation. Corrected Lojban and any comments from Bob LeChevalier are also indented.

le cmalu mlatu crane le bardu gerku
the small-cat in-front-of thing, the large-dog, ... [an incomplete sentence with no selbri]

The small cat is in front of the large dog
le cmalu mlatu cu crane le barda gerku

ti poi gerku cu prami le mlatu
This which dogs, loves the cat. [This dog loves the cat.]

The dog loves the cat.
le gerku cu prami le mlatu
Bob: "ti" should be used only when pointing. The other and more common way to say "this dog" is "le vi gerku"

.i ma prami le mlatu
What loves the cat?
.i ma se prami le mlatu
What does the cat love?

Bob: Excellent!

mi cadzu vi le srasu
I walk at the grass.

I walk on the grass.
mi cadzu le srasu
Bob: The correction uses the Lesson 4a revised place structure of "cadzu", which specifies "on surface ..." Your version should be understandable, though.

mi cadzu vi le srasu le ckule le ru'azda le klaji be va le zdani
I walk on the grass to school from home via the street near the building.

Bob: Using the baseline gismu list place structure of "cadzu", this looks fine. With the Lesson 4A change, just replace "cadzu" with "dzukla" ("walkingly-go")

do cadzu mo
You are a walking _____.
You are walkingly _____ing.

Where are you walking to?
do cadzu ma
Bob: "cadzu mo" is a tanru. See above regarding "dzukla".

le ckule se cadzu mi
The school-walking_destination, I, ...

To school I'm walking.
le ckule cu se cadzu mi
  • do cadzu fi mo [Ungrammatical - no translation possible.]
Where are you walking from?
do cadzu fi ma

le ru'azda te cadzu mi
The assuming-nest type of walked-from thing, me, ...

I'm walking from home. [Actually: "From home, walk I".
le re'azda cu te cadzu fi mi
I'm not sure what the lujvo is intended to mean, unless it is a typo for "re'azda" ("human-nest"), which I assumed in the correction. "te" switches the x1 and x3 places, leaving x2 unchanged.

do gasnu ma?
What are you doing? [You do what?]

mi gasnu lenu cilre la Lojban. .i do gasnu ma
I'm doing the event of learning Lojban. What are you doing?

Bob: .i'e xamgu

mi na cilre la Lojban. .i mi zutse le stizu
I'm not learning Lojban. I'm sitting in the chair.

Rory: (Jim [Carter] had a lot of problems with the last little exchange. He said I was taking for granted the replication of the actor "mi". [in the "lenu" clause])
Bob: He's right in that the x1 place of "cilre" was elliptically unspecified. In natural usage, "mi" would be the obvious value, but formally the translation is: "I'm doing the event of ... learning Lojban. What are you doing?". The most frequent assumption in the pattern [x1 broda <lenu ... brode>] is to assume that the x1 is replicated in the ellipsis. But if the listener is unsure, it/she/he can always ask: ".i ma cilre la Lojban".

ko catlu .i le crino nanmu
Look! The green man ...

Look! Green man!
ko catlu .i crino nanmu
Rory: (Jim made me put the "le" in there, and then convinced me he was right.)
Bob: He's wrong. The "le" made it an incomplete sentence, a bare sumti, leaving the listener hanging for the rest of the sentence (.oi). There is no implicit or explicit selbri.

ko sisti .i mi na catlu le crino nanmu
Cease! I don't look at the green man.

Rory: We argued for a while "le" or "lo" in the above sentence, but we eventually came to the conclusion that it didn't matter because of the negation. But without negation, I should go with "lo").
Bob: Either could be correct with or without a negation. "lo" claims that it really was a green man, rather than possibly a picture of one. Usually English speakers use "lo" for indefinites. "le" is definite - you DO have a specific one in mind, but it might only be being described as a man for convenience of conversation. In this context, "le" would normally be taken as referring to the green man of the previous observative, since that is the logical 'thing described' that the speaker could expect the listener to assume.

Note that I can't be sure of the intended meaning of this sentence for another reason, given the context. What is supposed to be "ceased", the discussion, talking about the green man, or something else? The second sentence also loses me, although it is quite grammatical. Is it a mistake for "I don't see ...", or is it missing the attitudinal ".aunai" (I don't want!).

Is Lojban Scientifically Interesting?

David Pautler ([email protected]), challenged the scientific relevance of artificial languages. The following is lojbab's (Bob LeChevalier's) response.

David wrote:

I did not say that ALs have no good use. I said there's nothing particularly interesting about them (from a scientific viewpoint ...) because they're artificial. Some interesting sociological behaviors may appear if these languages come into widespread use, perhaps even some interesting linguistic phenomena if enough spontaneous innovation occurs (although AL enthusiasts seem to want to prevent this). But there certainly doesn't appear to be anything interesting about them now, because AL enthusiasts in this group prefer to argue over which of several (truly arbitrary) conventions are "better".

I am willing to admit I am wrong about all this if some of you AL enthusiasts can give the rest of us some good reasons why ALs are scientifically interesting.

and later added in clarification:

I still believe that knowing the design principles of any system beforehand makes a scientific study of those principles silly...

lojbab's response:

The added comment definitely clarifies the problem, especially since it removes the loaded topic 'AL' from the question. I will answer primarily from the standpoint of Lojban, though some of my points are applicable to Esperanto and other ALs.

David is taking a very limited view of science, to presume that the design principles of a system are the only interesting thing about that system to a scientist. I can see a few other possibilities:

a) in a highly complex system (which even an AL is), the interaction of the design features displays properties that are 'more than the sum of the parts'. Thus it is possible that all language is merely a system comprised of a bunch of neurons releasing neurotransmitters. Biochemistry may eventually devise a complete explanation for the neuronic process (including genetic components), and we may then say we "know the design principles of the system". But we won't know the system, because the complexity of those neuronic interactions is so great that knowing the pieces does not give a total understanding of the system. This indeed may be what defines the concept of 'system'.

Knowing all the prescribed rules of an AL does not tell you how that AL is used communicatively, and I don't mean in the sociological sense. A sample question: Given multiple ways of communicating the same idea, do users of the language choose particular forms over others, and why? This is similar to a question that presumably is commonly asked about natural languages.

I can come up with many other sample questions of science that can be applied to the system of an AL that are not compromised by 'knowing the design', but let's move on. (Feel free to ask, though).

b) A simpler system, which can be more fully understood, may serve as an excellent model for a less understood, more complex system. Thus the simpler system could be examined for parallels to hypotheses about the more complex system. Examination of the simpler system may suggest properties to look for in the more complex system, or it may even suggest hypotheses that can be tested in the more complex system.

A 'hot' topic in parts of the Lojban community is whether the language has or should have, an underlying semantic theory. If one exists, it is certainly not as developed or prescribed as the syntactic design and theory. Filtering out syntactic ambiguity allows a more direct examination of semantic ambiguities, including the properties of modification and restriction, resolution of anaphora, and identification of ellipses. Any semantic theories proposed for natural language can be looked at in terms of semantic usage in the simpler Lojban system.

As a 'model of a natural language', it seems likely that any theory NOT true of Lojban is at least suspicious with regard to natural language, thus allowing partial verification of theories (not complete - I would never say that ALs should be studied to the exclusion of natural languages, but rather in relation to them). If the theory is true of natural language, then you have found evidence that Lojban is in some way unnatural. Then you try to explain which of the (fully-known) design features of Lojban causes this unnaturalness. By counterexample that design feature is not a feature of natural languages.

You've learned something about natural language by studying an artificial one.

As another example, pragmatic effects can be more easily recognized in the simpler Lojban system, and can be clearly identified as pragmatic. Thus, insights about pragmatic effects may be more visible in Lojban, insights that would then be tested in the natural languages.

c) Another aspect of a simple system is that it is easier to perform experiments on than a more complex system. There are fewer variables, and if the system is 'designed', some things that are variables in complex systems are in effect tunable constants in the simple, carefully-designed system. You can then rerun the experiment with minor changes to explore the effects of those variables.

Experimental linguistics of this sort is a virtually unthinkable possibility with the natural languages. The Sapir-Whorf Hypothesis is not really testable in the natural languages since we can't control any variables, and we don't know what things about a language might be determining to a culture. Sapir-Whorf may be more testable when you can reduce or even control the variables with a language like Lojban. Let me be specific:

Lojban is a predicate language, with no nouns, verbs, or adjectives. What are the linguistic (communicative) properties of such a system? The answer has been partially explored through symbolic logic. But do people thinking linguistically in any way mimic the processes of formal logic? What effects would a formal-logic-based language have on those linguistic thinking processes. Is the resulting language susceptible to the same analysis as natural language in terms of the various formal systems that have been developed by linguists over the past few decades?

Given that natural language processing in computers usually involves converting natural language to some kind of predicate form in which deductions can be made, the validity of predicate logic as a tool for such analysis is already accepted. But how to you identify the logical deductions that a human being makes from a natural language statement. If thinking in Lojban, the human is already thinking using predicate logic structures; thus the deduction process is much more plain.

Let me pose an experiment. Take even a few children during the critical period of language learning and teach them this artificial language (at the same time as they learn their traditional language). Do they become truly bilingual? If they are as fluently communicative in the AL as they are in their natural language, then the AL is a suitable linguistic model. Then, ANY theory of language that cannot extend to cover the features of the AL is inadequate. You could perform a series of experiments with ever more exotic artificial languages (obviously you need new speakers for each test). Sooner or later, either the model breaks and the AL is no longer acquirable by children and/or communicative as a language, or the theory breaks, and you've learned where to look for improvements in the theory.

With only natural languages, you have to devise theories based on the available data, and then go look in other natural languages for confirmation or refutation. But this isn't the optimal kind of experimentation because you really cannot plan the experiment or control the variables (the other language may have the same apparent feature through a totally different process that you won't recognize because you aren't looking for it.)

A language like Lojban is such an ideal test bed for experimentation, because it is flexible; you can evolve slightly different versions of the language very easily by simply changing some features. Forbid a given construct in the prescription, and do not teach it to a child. Does the child develop that construct anyway by analogy to other languages known, or does the child successfully adapt to whatever other processes you've designed into the language instead of the construct. It seems that all manner of linguistic universals could be investigated in this way.

My remaining points are not necessarily specific to the 'system' nature of a language, but deal with David's original question on whether artificial languages are scientifically interesting. In general they rely on the assumption argued above that a model of a system is valuable for learning about the system.

d) I've mentioned only child learning as revealing the essential nature of language, because this is what many linguists concentrate on. But there is also the important applied linguistics problems of teaching foreign languages. It is much easier to test a method or theory of vocabulary teaching/learning with an artificial language than with a natural language; I don't think the statement that ALs are more quickly (I didn't say easily - which is a subjective question) learned then NLs is particularly controversial; there have been experiments verifying this in the literature for decades.

The pragmatic problems of language learning are alone justification into researching using ALs. But ALs may provide the solution as well as the means of testing.

It seems to be well accepted that in learning a second language and then learning a third, you learn the third MUCH more quickly than the second. The example I've heard is this:

Assume that it takes 4 years to learn French and then 2 to learn German thereafter; and vice versa. Let us assume that you can learn an artificial language in 1 year to a comparable degree as you can learn French.

Then you can learn the AL and German in 3 years instead of 4, and all three languages in 5 years instead of 6. This gains a year EVEN IF YOU NEVER AGAIN USE THE AL.

I don't claim this example as a fact - it should be easily testable in a controlled experiment, and this seems much more scientific than arguments about what ALs and NLs are 'easier to learn'.

e) Lojban has one feature designed to explore a less-understood aspect of language - the expression of emotion. Lojban allows expressive communication of emotions in words without suprasegmentals (this presumably unlike all natural languages, but not entirely, as many languages have a limited set of indicators of attitude in the form of interjections and some discursive function words e.g. 'but'). Can human beings manipulate the symbols of emotion in the same way they manipulate the comparable symbols of non-emotional expression? There is a whole range of experimental questions raised by this design element, probably the most 'unnatural' element of Lojban's design.

f) The latter points to the one other aspect of a well-designed artificial language of scientific interest and value to linguistics - as a tool of analysis.

I present an example, based on the 1991 Scientific American Library book The Science of Words, by George A. Miller of Princeton.

In the book, a picture caption notes that Nootka (a Pacific Northwest language) has the single word: "inikwihl'minik'isit" meaning the equivalent of the entire English sentence "Several small fires were burning in the house." I won't presume to know any more about Nootka than I've just told you, but in Lojban, I can express that sentence paralleling the English:

so'i cmalu fagri puca jelca vine'i le prezda
Many small fires were-then burning at-within the person-nest.

and analytically as a single word (though not with the same structure as Nootka)

prezdane'ikemcmafagyso'ikemprun unje'a person-house-inside-type_of-small-fire-many_some-type_of-previous-burning

(Yes, I can say it!) Actually, according to Miller, the Nootka breaks down as:

-inikw -ihl -'minih -'is -it
fire/burn in-the-house plural diminutive past-tense

This order is also expressible in Lojban:

fagykemprezdanerso'icmapru
fire-type_of-person-nest- inside-many_some-small- past_thing/event

I don't know which of the two orders more accurately conveys how the Nootka speaker thinks of the concept expressed by the word, or whether others would be better still.

The Lojban in either case more accurately tracks the semantics of the Nootka, demonstrating the inadequacy of the English - the actual word as broken out did not require two separate particles for fire and burn as did the English equivalent, and the English translation used the more complicated tense "were-burning" instead of the simpler, and presumably more accurate "burnt". (I'll plainly admit that I'm relying on the given explanations by Miller, which are in English, but it seems clear that in translating the word-sentence into English there is a considerable ambiguity introduced.

I won't claim that Lojban can express everything in the natural form of any language. Lojban has a less-marked syntactic word-order, and expressing other orders requires marking particles that would not be found in the source language. Thus there is a tradeoff between semantic representation and syntactic representation.

Still, I think a convincing case can be made that, as a predicate language, Lojban is a much more effective tool at studying both the forms and semantics of other languages than is English, which has its own cultural, syntactic and semantic complexities to gum up the analysis. This is especially true for analysis by non-native English speaking linguists - if there is any place where there is a justification for an international, minimal-culture language, it is when linguists from different native language backgrounds try to perform and communicate their linguistic analyses.

g) There is also the 'other' tool aspect of an artificial language, in computer and artificial intelligence (AI) applications. I mentioned the similarity in c) above between Lojban and the internal representations used in natural language processing by computers.

A predicate language like Lojban should be especially amenable to AI processes - the programmers are familiar with predicate language expression and manipulation, and often store the data in predicate form internally for manipulation. With Lojban, such storage becomes a fairly trivial process.

If Lojban is proven by experiment (per above) to have the systemic properties of a natural language, and is easier to implement in computational linguistics research problems, it serves as a tool to bridge those two disciplines, leading to more rapid and effective natural language processing. But only if it is tried. Even if it proves less than ideal, I have little doubt that study of natural language using computational linguistic techniques and a Lojban-based tool will be productive in ways not possible with any natural language.

(In effect, this argument is the same as f), except that instead of two different-naturallanguage speakers trying to communicate about language, you have a human and a computer, who obviously speak different native languages, trying to communicate.)

h) A highly prescribed language is an ideal test bed for examining the processes of language evolution. In the case of an AL like Lojban, as the speaking community in each culture grows, you can observe how the language creolizes in contact with those other languages. Because of the speed of learning, artificial languages should tend to show effects more quickly (by being mastered to a communicative level more quickly). Anecdotal evidence about Esperanto supports this idea.

Does this mean that the conclusions are absolutely valid for natural language evolutionary processes? I don't claim so. But again, we are performing experiments with a model, somewhat idealized, of a natural language. Unlike a paper-theoretic model (as all linguistic theories must inherently be), this is a model that can be experimented with using live speakers. Provided that we understand the model as it evolves, that understanding much more approximates an understanding of natural language as time goes on.

i) The large majority of languages have some degree, more or less, of prescription. In addition, some 'natural' languages, like modern Hebrew, formal Swahili, and some standardized dialects (e.g. Mandarin, which has been noted as being related to but not identical to the Beijing dialect), are not all that far from being true artificial languages, but are much more interesting to linguists. A predominantly prescribed language would seem an especially effective tool for studying the effects of prescription on language development and use (again, I refer to linguistic and not sociological effects).

Such studies may aid in first-language education as well as second-language acquisition. They may also aid in analyzing the development of different registers (usages based on social class and situation) of a single language: such registers can be interpreted as reactions to

prescriptive environments that constrain language use.

None of these scientific applications of Lojban inherently requires a large fluent body of speakers, or any solely-native speaker of that tongue. If any of the less scientific applications of Lojban serve to justify it developing such a speaker base, the nature of Lojban's usefulness as a model will change. New applications, as yet not really predictable, will turn up, aided by our no doubt increased understanding of language. But the model, even if well understood, no longer is as simple, and new Loglans and other experimental linguistic tools, all artificial languages, will be developed to take the next step.

I have hopefully given a bit of food for thought, yet with only a few hours preparation. I also only thought about this as somewhat an outsider to the profession of linguistics. With a different point-of-view others should be able to find many more questions of scientific interest using an AL like Lojban either as a model, an experimental test bed, or a tool. And if even a small fraction of these ideas are useful, then ALs have a valid scientific role in linguistics.


Summary of gismu/rafsi Official Changes

New gismu as approved in June 1990 (see JL13):

  1. Add "daytime", changing the keyword for "day" to "full day" - "dinri";
  2. Add "virtue", as distinct from "good", to parallel with "evil" - "vrude";
  3. Add "citrus" - "nimre";
  4. Add "cabbage", to include broccoli, cauliflower, and perhaps lettuce - "kobli";
  5. Add "hemp", to include natural rope, burlap, marijuana, and hashish - "marna";
  6. Add "protein" - "lanbi";
  7. Add "buckwheat" - "xruba";
  8. Add "cassava", to include taro and yam, and other starchy roots (not tubers) - "samcu";
  9. Add "sorghum" - "sorgu";
  10. Add "magenta" and "cyan" as the missing two subtractive primary colors - "nukni", "cicna";
  11. Add "North America", the continent, as distinct from "merko", referring to the U.S. - "bemro";
  12. Add "South America", the continent, as distinct from "xispo", referring to Latin America - "ketco";
  13. Add "Antarctica" - "dzipo";
  14. Add "glimmering" to cover the concepts of morning and evening twilight - "murse";
  15. Add "decrease" in parallel to a revised meaning of "increase" - "jdika";
  16. Add a different gismu to be the inverse of "panzi" - "rorci";
  17. Add "elder/ancestor" for family members of generations preceding the parents (including non-direct line, the relationship is more social/ethnic than biological). Gender would be added via tanru, as would explicit biological lineage. The conversion would give "descendant" as well as "grandkids" in the broadest sense - "dzena";
  18. Add "aunt/uncle/godparent" for non-lineal (socio-ethnic) family members of the parental generation. The conversion would give "niece/nephew" - "famti";
  19. Add "cousin" for non-immediate (socio-ethnic) family members of the same generation. The generalized family relationship is still expressed by "lanzu", which can be modified via tanru - "tamne".

The following shows the new gismu actually made, which may be added to your gismu lists.

                                 
gismu   rafsi           keyword  clue /   synonyms                         
                                 
bemro   bem             North    American                         berti    merko                            
  x1 reflects North American     culture/nationality/geography  in aspect x2                   
                                 
cicna                   cyan     /       turquoise                        
  x1 is cyan/turquoise/green-blue
                                 
dinri                   daytime  /       daylight                         
  x1 is a daytime of day x2 at   location x3                    
                                 
dzena       dze         elder    /       grandparent, ancestor            
  x1 is an elder/ancestor of x2  by bond/tie/ degree x3         
                                 
dzipo   zip dzi zi'o             Antarctican                      dzucipni (penguin?)                       
  x1 reflects Antarctican        culture/nationality/ geography in aspect x2                   
famti                   aunt or  uncle                            /       godparent                        
  x1 is an aunt/uncle of x2 by   bond/tie x3                    
                                 
jdika                   decrease / reduce
  x1 is decreased/reduced in     property x2 by amount x3       
                                 
ketco   ket tco         South American Quechua
  x1 reflects South American culture/nationality/geography in aspect x2

kobli                   cabbage cole- / cauli-, broccoli, kale, kraut
  x1 is a quantity of cabbage/leafy vegetable of species/strain x2

lanbi                   protein albumin / amino
  x1 is a quantity of protein of type x2

marna                   hemp marijuana / jute, cannabis
  x1 is a quantity of hemp/marijuana/jute of species/strain x2

murse glimmering / twilight, dawn, penumbra
  x1 is a twilight/dawn of day x2 at location x3

nimre       mre         citrus lime / lemon, citric
  x1 is a quantity of citrus (fruit, tree, etc.) of species/strain x2

nukni   nuk             magenta fuchsin / fuchsia
  x1 is magenta/fuchsia/red-blue

rorci   ror             procreate / engender, sire, dam, beget
  x1 engenders/procreates/begets x2 with coparent x3

samcu                   cassava / taro, manioc, tapioca, yam     
  x1 is a quantity of            cassava/taro/manioc/tapioca/yam (starchy root) of              species/strain x2              
                                 
sorgu   sog             sorghum  
  x1 is a quantity of sorghum of species/strain x2              
                                 
tamne                   cousin   
  x1 is a cousin of x2 by        bond/tie x3                    
                                 
vrude   vud     vu'e    virtue   x1 is virtuous by standard x2  
                                 
xruba   xub             buckwheat rhubarb / sorrel grass
  x1 is a quantity of buckwheat/rhubarb/sorrel grass of species/strain x2

The following are rafsi changes needed for the above changes. In both cases, these are words that had been given an extra rafsi "because it was there", not because it was needed.

dotco   dot     do'o German
delete rafsi tco
merli   mel     mei  measure
delete rafsi mre

The following is a previously approved change to the gismu baseline.

ckamu-               less
deleted, replaced by:
mleca   mec     me'a less

The following are previously approved changes to the gismu keyword baseline.

mukti   muk     mu'i    motive
                        was purpose
djedi   ded dje dei     full day
                        was day
gismu   gim     gi'u    root word
                        was primitive
tanru                   phrase compound
                        was metaphor
lujvo   luv jvo         affix compound
                        was cpd predicate

Several cmavo were newly assigned rafsi, but in some cases where a rafsi might be useful, there was no rafsi even remotely similar to the cmavo available. The following lujvo-making conventions are proposed as solutions for these cmavo used in lujvo. Note that there may be lujvo with these patterns that are not convention-based cu'o preceded by number rafsi is a probability rather than modification fi'u with number rafsi is interpreted as fraction rather than modification

 ka'e        handled by kakne  
 li'i        lifrysucty-  in first position             
 mu'e        mulnynun-    in first position             
 pu'u        prucynun-    in first position             
 si'o        sidbysucty-  in first position             
 su'u        sucty-       in first position             
 za'i        zastynun-    in first position             
 zu'o        zuktynun-    in first position             

The following is then a summary of ALL changes to the rafsi list since the gismu baseline list was published. You may wish to manually update your gismu lists and rafsi lists. New lists will be published by the end of the year.

( - after a rafsi means the rafsi was deassigned for reuse.)       
                                  
 CVC CCV CVV     cmavo/gismu      
                                  
         ce'o    ce'o             
         co'e    co'e             
         fo'a-   forca (retains for, fro)            
         fo'a    fo'a             
         fo'e    fo'e             
         fo'i    fo'i             
         ke'e    ke'e             
         le'e    le'e             
         lo'e    lo'e             
         me'a    mleca            
         no'e    no'e             
         nu'o    nu'o             
         to'e    to'e             
         ve'e    ve'e             
         vu'e    vrude            
         za'o    za'o             
         ze'e    ze'e             
         ze'o    ze'o             
         zi'o    dzipo            
         zo'a    zo'a             
         zo'i    zo'i             
     dze         dzena            
     dzi         dzipo
     mre         nimre
     mre-        merli
     tco         ketco
     tco-        dotco
bem              bemro
biz              bi'o or bi'i
caz              ca'a
caz-             cadzu (retains dzu)
cel              ce
cez              ce'i
daz              da'a
dum              du'u
joz              jo'e
kep              ke'e
ket              ketco
kuz              ku'a
mec              mleca
mem              mei
mom              moi
nal              na'e
nal-             na
nar              na
nuk              nukni
pez              pe'a  (figurative lujvo - totally unpredictable place structure)
piv              pi'u
piz              pi
puz              pu'i
ror              rorci
rov              roi
sog              sorgu
soj              so'a
sop              so'e
sor              so'i  (also has "so'i" added this one is for making a series)
sor-             skori (retains sko, ko'i)
sos              so'o
sot              so'u
vud              vrude
xub              xruba
zip              dzipo

I received a question about the listing in the rafsi change summary about conventions for some abstractions. So let me explain further.

For the example, we will use "salci", which has the place structure "x1 celebrates x2 by doing/being x3".

"nu salci" is an abstraction selbri: "x1 is the event of (x1S celebrates x2S by doing x3S)".

To make this into a lujvo, we have reserved a rafsi for 'nu', and in this case the lujvo-making algorithm gives "nunsalci": "x1 is the celebration-event of x2 celebrating x3 by doing x4". All we do is renumber the places.

We also have rafsi reserved for 'ka', 'ni', and 'jei' among the abstractors. We do not have rafsi for the four Aristotelian subcategories of 'nu' events: 'states', 'activities', 'processes', and 'achievements'. Nor do we have rafsi for other members of NU, including the idea abstractor "si'o", the experience abstractor "li'i", etc.

The convention described says that for those members of NU that do not have rafsi, we will use a combination of rafsi for related gismu in specific positions (generally at the beginning of the lujvo) to indicate the abstraction. We don't assume that all lujvo in that form will be representing the abstraction since there may be more obvious non-abstraction meanings. The convention however tells you how to make a lujvo that will at least suggest the abstraction rather than force you to try to guess randomly how to do so. In general, the convention is close to the most obvious interpretation anyway.

As for nunsalci, the places of the unabstracted selbri are renumbered shifted by 1. For a couple of abstractors (ni and jei come to mind) with more than one place in the abstraction selbri, the trailing places are added to the end.


This convention is not part of any baseline, and is quite open for your comments. Indeed, we'd like to see some people try making lujvo using them and using them in example sentences.


le lojbo se ciska (continued)

Coranth D'Gryphon sent me a letter - an excellent beginning writing effort, which I will share with all of you since it brings out some neat points. I'm sure Coranth's ego will stand public correction, and all-in-all he did an outstanding effort even if I've commented it to death. I encourage beginning people to write to each other in Lojban, preferably with English translation enclosed. Send your first writing to me (Bob) at the la lojbangirz. address, and I'll match you with someone based on your skill level (and possibly your interests). A suggestion for a first letter is either a list of sentences or a self-description. There is NO BETTER WAY to learn the language than to see how others misunderstand your attempts to express in the language. And if communication actually occurs, you've achieved the purpose of language, which is more important than being correct. If you can figure out most of what Coranth was TRYING to say on the following (there are errors and even typo-nonexistent words that can make some parts virtually impossible to a novice), you are ready.

Following is Coranth's uncorrected original text and his translation. My comments follow.

coi doi lojbab.

le lojbo ckule cu xamgu
.i di'u cu pluka mi
.i re le ci tardi cu djica troci le nu la Lojban cu se djuno
.i ji'a .i'ou'anai mi pu skami ciska piso'i le ti fasnu tebe'i do
.i mi'u pu fonxa tavla


.i la lojbo gerna cu frili mi
.i le lojbo valsi na go'i

.i mi cu troci le nu la'edi'u cu se djuno
.i .au.a'o mi baze'e djuno roru

.i paupei la logflac. cu kakne le sidju di'e .inaja jei di'u
.i pe'u.e'o ko cu tavla mi le pu'u cpacu ko'a

.i ju'e ki'e co'o lojbab.

la korant.

Hi Bob

The Lojban-school is good.
This pleases me.
2 of the 3 students desire-ingly try-to-attain the-state-of Lojban being-known.

I regret/sorrow-at I have-before not computer-written much-of these events to-you.

Ditto have-before not telephone-talked.

Lojban grammar is easy for me.
The-set-of Lojban words is not.

I try-to-attain the-state-of them-previous being-known.
I hope-desire-that I will-after-some-time know them-all.

Question-opinion : Logflash is-able-to help?

The-following only-if the-previous-sentence is-true:
Request-please : you (imper) talk-to me about the-process-of getting them.

I conclude. thanks. bye.

Coranth

Commentary. The unindented text and translation are Coranth's versions:


coi doi lojbab.
Hi Bob

le lojbo ckule cu xamgu
The Lojban-school is good.

Both excellent. [Coranth, by the way was attempting to tutor some students in Lojban in the Boston area, which is another group that is ripe for group study as the LA people are doing.

.i di'u cu pluka mi
This pleases me.

You translated the Lojban to English correctly, but the English is ambiguous. A more exact English translation of your sentence is:
The last sentence pleases me.
Now you have a right to be pleased about the last sentence: it was well done. But I suspect that you were trying to express that the state of affairs described by the last sentence is what pleased you, in which case you wanted to say:
.i la'edi'u [cu] pluka mi.
It is probably useful to memorize "la'edi'u" as a single word; you will use it in an English translation far more often than "di'u" alone, unless you are writing essays about language.


.i re le ci tardi cu djica troci le nu la Lojban cu se djuno
2 of the 3 students desire-ingly try-to-attain the-state-of Lojban being-known

Except "tadni" for "tardi", excellent. I explicitly check or have Nora check all of my writings before sending them out to make sure I don't make word mistakes. Until you master the vocabulary, you should do an extra check whenever possible. Of course, though, I would rather you write Lojban without checking the words, than not write Lojban at all.

.i ji'a .i'ou'anai mi pu skami ciska piso'i le ti fasnu tebe'i do
I regret/sorrow-at I have-before not computer-written much-of these events to-you.

A great teaching sentence. It was grammatical and I understood what you intended, but you made lots of little errors.
You left out translating the "ji'a" ("additionally"), and I'm not sure how it applies; if you are trying to non-specifically link this sentence to the previous one ".ije" is a logical joining, and ".i" is the simple run-on sentence "and".
The attitudinal "appreciation+loss" does not convey to me your English - what did you "lose"; it sounds like the type of emotion one might feel when a trusted and valued employee left the company, or maybe what you might say in a letter of resignation. Possibilities are the simple ".u'u", or ".i'anaise'i" (or attaching the ".i'anai" differently: "mi .i'anai pu ..." which means roughly: "I, damn me, previously ..."
Your English sentence is a negation - you have NOT PREVIOUSLY written much-of these events, but this negation is not in the sentence. You could do so with "na", but I would prefer the more exact "punai".
"ciska" is "inscribe"; you clearly noticed that its place structure wasn't that useful and used "tebe'i". "cusku" is usually more applicable; writing is just a medium (which could go in the "ve cusku" place if it was important). "tavla" is also useful here; it is not limited to verbal expression (which is "bacru"), and it has a 'talkee' too. Finally, as implied by your "tebe'i", you could have used "benji" with "le datni/se skicu be le fasnu" or more simply "le fasnu datni".
"piso'i" is a fraction of a whole. If you are treating the events as separate reportable instances, you wanted "so'i le fasnu" = "many of the events". If you wanted to talk about them as a mass, you wanted "piso'i lei fasnu" = "much of the mass of events". Probably the latter is better.
"ti" as a demonstrative does not work well in letters, and in any case I doubt if you could point to the "ti" that 'possesses' the events. "ti" is a sumti and in that position "le ti fasnu" it meant "this thing's event(s)". For "this" in such a sumti you usually want the locator "vi": ("le vi fasnu" = "the here event"). Now it turns out that a different possessive might actually have been appropriate here: "le de'u fasnu" = "the earlier sentence's events", or possibly, "le ru fasnu" which in your writing can only refer to "the Lojban class"; therefore "the Lojban-class's events". Of course, "ru" alone might have been clear since you would have been writing about the class as well as the events associated with the class.
Adding all these comments together, I might have written the sentence as:
.ije mi .i'anai punai .uu skami cusku le de'u fasnu do
And I, (Damn me!) didn't (Regret!) computer-express the earlier sentence's events to you.

.i mi'u pu fonxa tavla
Ditto have-before not telephone-talked.

Again missing the negation, only it is more blatant here. You said that we have talked.
You don't say what we haven't talked about. Since you and I have telephone talked before, you are putting a lot of semantic load on that "mi'u" to convey that you want me to transfer the subject of talking from the previous sentence (as well as the other places).
I like "je" or "ji'a" here instead of "mi'u" though it seems as interesting concept to use a "ditto" discursive to copy the sumti from the previous sentence, while changing the selbri. Hmmm.
"je", with no discursive, linking a specified-sumti bridi with an observative, does strongly suggest the sumti copying. I do this a lot, according to Nora. There are also more obvious forms, based on a compound sentence using "gi'e", but I won't go into that here.
My attempts:
.ije punai fonxa tavla
And didn't telephone talk.
OR
.ije punai fonxa tavla do le de'u fasnu
And didn't telephone talk to you about the earlier sentence's events.
You also could have combined the last two sentences into one, but the negated tense makes the translation apparently illogical for English speakers, who implicitly convert the selbri from "and" to "or" under DeMorgan's Law. This is not recommended until people can truly think in Lojban:
.ije mi .i'anai punai .u'u skami je fonxa cusku le de'u fasnu do
And I, (Damn me!) didn't (Regret!) computer-(or)-phone express the earlier sentence's events to you.

.i la lojbo gerna cu frili mi
Lojban grammar is easy for me.
.i le lojbo valsi na go'i
The-set-of Lojban words is not.

You are correct that "na" does not require "cu". Excellent.

.i mi cu troci le nu la'edi'u cu se djuno
I try-to-attain the-state-of them-previous being-known

"la'edi'u" here makes your sentence mean:
I try-to-attain the-state-of (the-set-of Lojban words is not [easy for me]) being-known.
You wanted "ri" to get your translation:
.i le lojbo valsi na go'i .i mi troci lenu ri cu se djuno.

.i .au.a'o mi baze'e djuno roru
I hope-desire-that I will-after-some-time know them-all

I corrected for publication what I presume to be a typo ".ava'o" in your original.
You wanted "ze'eba" instead of "baze'e", which means here "I will for some interval in the future know all of them." Examine the parallel examples in "tense*" in the cmavo 'Lexeme order list', which are based on "pu". "ra" is more correct than "ru" here; counting backwards in your version, "ri" is "la'edi'u" and "ra" is "le lojbo valsi". In my rewritten versions, "ri" is still "le lojbo valsi".
(See the following article for details regarding this comment.) Given the new place structure of "djuno", I think you want "tu'a roru".)

.i paupei la logflac. cu kakne le sidju di'e .inaja jei di'u
Question-opinion : Logflash is-able-to help? The-following only-if the-previous-sentence is-true:

This one was fun. I had to write most of the following before I knew what you were trying.
"paupei" isn't wrong but the "pau" is superfluous. "pau" is used to let the listener reader know that a question is coming up later in the sentence that might not be expected, forewarning that attention is needed so that the answer can be provided. When the question is the next word, the warning is redundant, but not wrong. I think that your desired question was probably ".iapei" or "pe'ipei", asking about belief or opinion.
I'm sure you wanted "le nu sidju di'e". Otherwise "le sidju" ("the helper") is the x2 place of "kakne" and "di'e" is the x3 place. But as for what it means:
Your second sentence isn't grammatical; you may have wanted "di'u jetnu" based on your English. But more pressing is that you have one awesome self-referential sentence loop here, and I can't honestly say I understand the English any better than the Lojban. It's often a good idea to put a colloquial English translation along with a literal one if the structure is convoluted as in this case.
I'll rephrase your English to reflect what you said (making the corrections already noted):
.i la logflac. cu kakne lenu sidju di'e .inaja di'u jetnu
Logflash is able at helping the following sentence. [Only if] the previous sentence is true.
Does this make the problem clearer? You have a logical connective that makes some funky claims about the truth conditions of the combined pair of sentences. (I think you get a tautology of a sort: ".inaja" here effectively causes "not X or X", where "X" is the "di'u" of the second sentence.
If the first is true the second must be; if the first is false, so is the second.) Then the second sentence is talking about the truth of the first sentence, while the first sentence is talking about Logflash helping with the second sentence. [Sounds of mental explosion as circuits are fried .oicairo'e].
.ua.ue ki'anai [I think I finally understand!]
I think I figured out now what you were trying to do (but only after all that analysis. My clue is how you grouped your English with a line separating:
Question-opinion : Logflash is-able-to help.
The-following only-if the-previous-sentence is-true: Request-please : you (imper) talk-to me about the-process-of getting them.
This makes it clear that "di'e" is supposed to be part of the same sentence as the "di'u", and actually refers to the sentence afterwards. At which point all becomes clear:
".i" is an almost perfect sentence terminator. It says that the following sentence is about to start, making all of the 'elidable' terminators of constructs shorter than sentence scope (i.e. "vau", "kei", "ku", etc.) actually elidable at the end of a sentence. BUT the ".i" can ONLY go between sentences. It seems you were trying to use ".inaja" as the selbri. But the "di'e" is irrevocably part of the first of two sentences in this case, and I merely spent my effort trying to figure out how it fit in. But then, that analysis pointed out the need for "lenu sidju" vs. "le sidju" - which I think is what you wanted; I might have missed it if not for the hanging "di'e".
At which point I can say GOOD TRY, especially since we nowhere cover logical connectives in text materials. But:
The members of "GOhA", "me"+"KOhA", and PA+MOI, are the only cmavo or cmavo compounds that come to mind as being valid as a selbri (there may be some complex equivalents of these, too. Lojban logical connectives connect constructs; they are not in themselves selbri. If you want a predicated connective, you need a gismu or tanru. We have provided "kanxe", "vlina", "dunli" and "nibli", and I think the latter is what you want here:
.i pe'ipei la logflac. cu kakne lenu sidju .i di'e se nibli di'u
(Opinion-question?) Logflash is able at helping. The following is entailed by the preceding.
(Nora would stop here; she likes short simple sentences, but I'll muck things up a little more.) At which point we can actually eliminate the 2nd sentence entirely, using a causal connective:
.i .pe'ipei la logflac. cu kakne lenu sidju
.iseni'ibo pe'u.e'o ko cu tavla mi le pu'u cpacu ko'a
which translates as:
Question-opinion : Logflash is-able-to help?
Necessitating therefore: request-please: you (imperative) talk-to me about the-process-of getting them.
It is even possible to compress this to the single sentence (in which case the "pau" is useful, too):
.i pau la logflac. cu kakne lenu sidju pe'ipei kei seni'i lenu pe'ue'o ko cu tavla mi le pu'u cpacu ko'a
Question follows: Logflash is-able to help (Your opinion please), which (the ability) would necessitate therefore (I request-please) that you (imperative) talk-to me about the-process-of getting them.
Note the "kei" to terminate the "lenu" clause. Without it, the now-more-complex sentence means something only roughly similar (note the angle brackets):
Question follows: Logflash is-able at <helping (your opinion please) thus necessitating therefore (I request-please) that you (imperative) talk-to me about the-process-of getting them.>
There is no problem asking a Lojban question about a sentence while exploring the logical consequences of its truth. Lojban presumes that, logically speaking, the truth value of a question is the same as that of the sentence with the question satisfied (the blank filled in, etc.) Thus you can ask my opinion on the first sentence, while telling me what to do if it is true. Note that you have to move the "pe'ipei" question itself around when you try to ask it all in one sentence, so that I clearly know that you are asking about Logflash's ability to help, and not whether (its ability to help necessitates talking about getting it).
One other comment. Just as "LogFest" Lojbanizes poorly, so does "LogFlash". "*gf" is not a permissible medial pair in Lojban, since "g" is voiced and "f" is unvoiced. Lojbanize it as "logyflac." or "logvlac."

.i pe'u.e'o ko cu tavla mi le pu'u cpacu ko'a
Request-please : you (imperative) talk-to me about the-process-of getting them.

An excellent non-trivial concluding sentence, with only two minor flaws. "pe'u" is a vocative member of COI, and expects a name or description afterwards - you can't quite use it like an attitudinal, unless you close it with "do'u". Without the "do'u", the vocative absorbs "ko" as the target of "pe'u", and you have approximately: "Request-of-you (imperative), that (observative: someone unspecified) talks-to-me about ...". This still gets your point across. However, with the "ko" absorbed, there is no sumti to separate, and the "cu" is not needed or allowed. Secondly, "ko'a" is undefined. Presuming that you mean Logflash, I would simply repeat "la logyflac." Alternatives are the vague "ra" or assigning "ko'a" with "goi" - a waste for one reference.
As an answer to your letter, call or write again regarding getting LogFlash. I of course believe it is helpful - it is the ONLY reason I can lojbo cusku with any skill.

.i ju'e ki'e co'o lojbab.
I conclude. thanks. bye.

la korant.
Coranth
You wanted "mi'e korant." for complete grammaticality. Overall an excellent first effort. It better than others argues for some explanation of logical connectives at an early stage. I will modify my textbook outline as a result. Keep it up!

Cleft Place Structures and sumti-Raising

A minor excursion in "how to say it in Lojban" turned into a major philosophical examination of language and metalanguage (how we talk about language) this spring. The result of this endeavor was a series of minor word changes - mostly additions of cmavo, one minor grammar change, and a couple of major philosophical realizations about language that shook us to the underpinnings and will have a profound effect on how we teach the language.

Unfortunately, we can't take the space here to discuss the question in depth, including the various rationales for decisions made and not made. The discussion would be as long and intricate as the negation paper published last year, only more confusing. Instead, we'll try to outline what was decided, emphasizing effects on Lojban expression.

English does not have very effective tools for talking about language. You have to teach a whole specialized vocabulary for any aspect of language - a vocabulary that reads like jargon without a great deal of explanation. Classic problems are how to describe the meaning of words like "of" and "the", or how to describe the meaning of a form of the verb "to be" combined with the suffix "-ing" on a verb without merely giving an example.

However, for those questions, you at least know the answer, even if you can't easily phrase it. Topics like 'indirect questions' (which are not really questions at all), and 'object raising' (sumti raising when generalized in Lojban) are topics for linguistic researchers. Everyday people use these linguistic features all the time without realizing it AND, even realizing it, find it difficult to paraphrase and explain what they are doing, and why they understand what it means.

Thus, I'll explain some of the problem, give simple examples of a couple of the points which you may be able to use and generalize, but otherwise will just try to explain the changes. If you don't understand just yet, don't worry - we carried on conversations in Lojban for a couple of years without even noticing the problem.

(Difficulty warning: this material in places relies on all of the contents of the draft textbook lessons. You may not understand everything that follows without them, but I've tried to make the explanation independent of your knowledge of Lojban as much as possible.)

You may know that Lojban has at least two major kinds of sumti (arguments) in its bridi (predications). Only two are relevant here. I will call these 'simple' and 'abstract' sumti.

A simple sumti is comparable to what in English are 'common nouns' - objects that you can point to. Examples include "le stizu" ("the chair"), "le zarci" (the market). But because Lojban doesn't distinguish nouns, verbs, and adjectives, we can also have "le blanu" ("the blue thing"), or "le kurji" ("the one taking care of ...") as simple sumti. All of the examples so far are what we call 'descriptions' in the Loglan/Lojban project. In a description, a selbri (the predicate word or phrase that defines the relationship) is converted into a sumti, omitting the x1 place, using a descriptor word like "le" or "lo". The description then refers to something intended that would fill that x1 place. Thus "le klama" is something that would fill the x1 place of "x1 comes/goes to x2 from x3 via x4 using mode x5".

An abstract sumti looks and acts differently. In an abstract sumti, you take a whole bridi predication (including the x1), i.e., a whole sentence, and turn it into a sumti. That sumti then represents the abstract state or event of the relation occurring ("nu"), the characteristic property(ies) of that relation ("ka"), or any of several other abstractions, including "du'u" (a predication about the relation), and "jei" (the truth value of such a relation). These others may be found in selma'o NU in your cmavo list.

What is hidden in most usage of these abstract sumti is that we have created an entirely new selbri relationship encompassing the abstracted bridi and its places as the selbri. For most abstractions, this new selbri has only one place, though "jei", which talks about truth values, has an x2 place for epistemology, and "ni", and amount, has a scale. When you use one of these abstractions in a sumti, you are again filling in the x1 place of one selbri, but at a higher, more abstract level than for a simple sumti. Thus there is a parallel between these different levels of sumti such that both are tied back to a bridi relation with one unspecified place.

An example of an abstract bridi is:

x1 is the event ("nu") of <xk1 comes/goes (klama) to xk2 from xk3 via xk4 using mode xk5>

In "le nu klama", the "le" means that we are talking about the x1 just defined, just as "le" means for simple sumti. The other sumti may or may not be explicitly expressed, but the grammar is that of a full bridi terminated by the elidable terminator "kei":

le nu mi klama le zarci kei ku
[le nu <mi klama le zarci kei> ku]
The event of my going to the market ...
(As a lujvo, "nunklama", the 6 places would be renumbered x1 through x6, hiding the two levels of grammatical structure.)

The parallel effect of "le" allows us to grammatically treat these two kinds of sumti alike in many ways. An abstraction has the abstract marker from NU on the front and an elidable terminator "kei" on the back, to keep the language unambiguous, allowing you to know whether a selbri is part of the abstraction or is the main selbri of the sentence, or whether a sumti is a sumti of the main sentence bridi, or of the abstraction bridi.

These descriptions and abstractions are long, possibly complex in grammar, and generally a pain to repeat when you are saying a lot about them. So we have symbols or 'anaphora' to stand for them. You may be familiar with "ko'a" which can be assigned to represent any sumti, whether abstract or simple, as well as "mi" ("me") and "do" ("you"). All of these are 'anaphora' - words that stand for something previously defined or obvious from the context. There are a lot of others. One other kind of anaphora is names. When you use the name "lojbab." for me, the name represents me for discussion in a sentence. "la lojbab." is thus grammatically equivalent to "do" and "le nu mi klama le zarci [ku] [vau] [kei] [ku]".

We can also use names as anaphora for events and other abstraction sumti. "The Renaissance" is a name for an important historical period, and "The Battle of Bunker Hill" is the name of an event.

By equating simple sumti and abstract sumti grammatically, we achieve some of the power of Lojban's grammar. Lojban allows the manipulation of both types of arguments using its grammar as predicate logic does - you ignore the representation when manipulating the symbols.

The risk for human speakers is the same as the advantage: you may ignore the representation when manipulating the symbols. If you forget that you are working with abstractions, you can end up mixing levels of abstraction. The result is nonsense. In natural language, when we speak nonsense, the listener tries to make sense of it, and intuitively ignores errors of abstraction level, giving understanding that may ignore logical errors. We want to avoid this in Lojban.

Some examples. Here are some relations expressed as English sentences:

(1)
It is good. (It representing "the cat")
It is good. (It representing "the long romantic walk to the park")

(2)
Mary considered it. (It representing "the cat")
Mary considered it. (it representing "the long romantic walk to the park")

(1) serves to remind that abstract sumti and simple sumti are equivalent in Lojban bridi. You need to be able to manipulate them using their symbols, without worrying about what the symbols represent, or whether you end up with nonsense, as in (2). At some point, however, you want to interpret "it", and if "it" represents something illogical in the context, you want to recognize that you have nonsense.

(3) I know about John. I know about John sleeping with Susan.

(4) The cooking is done. (My cooking something has completed.) I'm done cooking. (I have completed the cooking.)

(5) I turn the water into steam by boiling it. My boiling it turns the water into steam.

(3) through (5) are pairs of sentences with two 'arguments' that would be sumti in Lojban. The relations that would be the selbri in Lojban are traditionally represented by a single word root ("gismu") in Lojban; respectively these are "djuno" ("know"), "mulno" ("complete"), and "galfi" ("modify").

In each pair of sentences, one relates a concept using an abstract sumti, and the other a concept using a simple sumti. But notice: it is the "actor" of the event in the abstraction sentence that serves as the simple sumti in the other sentence. In (4) you may need to look at the parenthesized versions to see this.

In English, we typically interpret both sentences as meaning the same thing. But how can this be - is an abstraction really the same as the actor of that abstraction? Is it "I" that turns the water into steam, or is it "my boiling the water" that turns it into steam? It cannot be both using a single definition for "turns it into steam".

And indeed, the result is that the meaning of "turns water into steam", "is done", and "knows about" in English have at least two meanings, and we figure out which one applies based on context.

Linguists say that in such cases, we have in effect 'raised' the simple sumti out of the abstraction and are using it to represent the abstraction. This feature is called 'subject-raising' or 'object-raising' when used to describe English and other natural languages. We call it sumti-raising when talking about Lojban, which does not distinguish between subjects and objects.

Notice that Lojban can make it clear that there are really two distinct place structures involved when you have a sumti-raising. For the examples, we have:

x1 knows about x2 (an actor) being the actor in doing x3 (an activity abstract like 'sleeping with')]
x1 knows about x2 (an abstract event or fact)

x1 (an event) is done/complete.
x1 (an actor) is done being the actor in event x2

x1 (an actor) modifies x2 into x3 by being the actor in event/process x4
x1 (an event/process) modifies x2 into x3

The problem is explicit because so much of Lojban semantics is embedded in the place structures. For a variety of reasons - logical integrity, ease of learning, etc., we want to have only a single place structure for each Lojban word, and we want to know what goes into each place.

We have given a label to bridi place structures where one of the sumti places is defined to be an actor (or some other place) in an abstraction sumti found elsewhere in the same bridi. We call these 'cleft place structures'.

Even if there were no other reason, we dislike cleft place structures because they are repetitive and redundant. This becomes evident in completely expressed Lojban sentences, for which I will give English equivalents:

I know about John that John is sleeping with Susan.
I am done with my doing the cooking.
I turn the water into steam by my boiling the water.

Note that the last example has two redundant sumti, "I", and "the water", thus showing that sumti-raising is not limited to 'actor' places.

Now, if you look at the Lojban for these, you realize that it is perfectly acceptable to put a different value in one of the two supposedly equivalent places, resulting in apparent non-sequitors:

I know about John that the dog is sleeping with Susan.
I am done with you doing the cooking.
I turn the water into steam by John boiling Susan.

These appear to be nonsense, but the human mind attempts to make sense of them anyway, possibly concluding that John is literally or figuratively a dog, that "my being done with you cooking" means that I will not tolerate it any more and will eat out instead, with "done" being interpreted figuratively.

Another example out of recent events that shows the logical errors that can result from this (courtesy Art Protin):

Saddam Hussein modified the borders of Iraq to include Kuwait by Iraqi soldiers invading Kuwait.

Here we have an abstract cleft-structured sentence (it uses the same structure as "I turn the water ..."), where the actor, Saddam, does not appear in the abstraction. To interpret this, we can jump to all manner of conclusions that are in some way logically faulty. We relying on hidden assumptions to pull meaning out of the statement, as we try to decide whether Saddam or his soldiers were the aggressors against Kuwait.

For example, we may rely on the main predicate as pre-eminent, interpreting the statement as if the Iraqi soldiers were Saddam Hussein, or else his direct agents, puppets, or tools and not thinking and feeling human beings capable of independent choice:

The Iraqi soldiers are not responsible for attacking because they had no choice.

Alternatively, we think of "invade" as the active verb making the soldiers the actual 'actors', while Saddam remains a nebulous motivational force (who actually 'did' nothing):

The Iraqi soldiers are responsible, because Saddam merely gave orders and they were obligated to disobey an immoral or illegal order (the Nrenburg judgement).

The converse of the first version (seen from Saddam's point of view perhaps) sees Saddam as actor, and the soldiers as impersonal tools that failed in their function:

Saddam is not responsible for Iraq's losing the war because his soldiers failed him.

We thus end up depersonalizing either the soldiers or Saddam; they cease to be thought of as real people because our instinctive language use wants to recognize only one active agent in an abstract statement. Carrying such statements to their illogical conclusion can depersonalize any aspect of the war:

The allied coalition forces should/should-not punish the soldiers (or Saddam, or the people of Iraq: take your choice) because they were/were-not responsible.

(I deliberately chose a current and controversial topic because opinion molders, whether government or media, 'honest' writers or propagandists, use just such illogical arguments and hidden assumptions to convince readers of their point of view, often with deadly consequences. I intend none of the above expressions to be taken as being mine or la lojbangirz.'s opinions on the matter.)

Another problem occurs when you turn one of these words with possibly cleft structures into a simple description sumti. Is "le mulno" an action that is complete, or the actor that completed it? Is "le galfi" a modifier, or the modification process? You clearly want to be able to somehow access the actor, since he/she/it is likely to be used in a sumti.

In older versions of Loglan, there were many problem words of this sort. Jim Brown basically argued that place structures should be what is 'natural' for speakers, including all information that is needed to determine the truth conditions of the relation. Both of these place structures include the information, so he typically chose the more English-like version of the place structure. This led to all manner of subtle difficulties. Since the actor is specified in one place, then also in the event sumti, you typically will elliptically omit the actor, as well as other places.

6a
?mi mulno le nu [mi] jukpa [le cidja]
I- complete the event-of [me] cooking [the food].
I finish cooking.
6b
?le nu mi jukpa [le cidja] cu mulno
The event-of me cooking the food is-complete.

The second sentence is often 'shortened' in a couple of other ways in colloquial English: "I'm done cooking." and "The food is done cooking". (6b) reveals that in English we are merely condensing the abstract event in a different way, by ellipsizing a different sumti of the event bridi "my cooking the food". The result was haphazard, inconsistent place structures.

It is important to realize the historical roots of this problem, because they constrain the solutions. The choice of gismu, and indeed the grammar of Lojban itself, evolved from an earlier version of Loglan. That version did not recognize sumti-raising as a feature of the language, and tended to obscure abstractions much the way we do in English, based on Brown's concept of 'natural' place structures.

In older versions of Loglan, most words had an actor in the x1 place. When trying to express one of these bridi using the given place structures, one naturally ellipsized the first sumti of the abstract event, which was just a repetition of the actor, just as in (6a) above. However, JCB apparently did not recognize that the result was logically identical to one with the abstract actor filled in, and instead built the Loglan grammar considering an abstract with ellipsized x1 actor as a totally separate grammatical construct. This construct has no basis in logic and caused all manner of ambiguities in Loglan, ambiguities that were solved by cheating in the Loglan machine grammar.

Institute Loglan STILL has this problem, which I'll describe for those comparing the two versions (otherwise skip this and the next two paragraphs). That version uses the word "po" where Lojban uses "nu". In Jim Brown's versions of Loglan, "po" ("nu") does NOT change the nature of a bridi, as I discussed above. "le po blanu" was a simple sumti: "le (po blanu)", where "(po blanu)" is a description for of a selbri.

To get an abstract sumti, you write "lepo" as a single word, which the computer parser would then treat as a totally different selma'o (grammatical category) than "le", turning a whole bridi predication into a sumti: "lepo (ta blanu)". But a human being can't tell "lepo" from "le po" in normal speech, so Jim Brown introduced an arbitrary rule that to separate the two words, you had to pause between them - a "lexemic" pause.

Computer languages often use spaces to avoid ambiguities, and Jim Brown was in effect treating a space as a pause (there is no symbolic representation in Institute Loglan that a pause is required in "le po blanu". Finally, Brown introduced a "poge" construction to make a 'long-scope' abstraction for use with trailing arguments and logical connectives: "mi viska le poge ta blanu" is a possible construction, though one never used because it is identical to "mi viska lepo ta blanu". The web of spaces and "ge"s made a mess of the grammar description, especially since both are used in other ways in the grammar as well.

When we started Lojban, we rebuilt the grammar on our own. At first, we merely copied the existing Loglan structures. But in 1989, we started teaching the language. In what is now Lesson 3 of the draft textbook lessons, we attempted to explain Loglan abstraction. Lojbanists from before March 1989 may remember examples from that time using "*le nuke", which exactly matched "le poge"; we also had "nu" and "lenu" as distinct constructs. The widely distributed 'February 1988' machine grammar contains these fossils.

While trying to explain abstractions, we demonstrated that there was only one real construct involving "nu" and that was a bridi turned into a selbri. John Parks-Clifford (pc), noted that he and others had unsuccessfully argued for this in the 1970's with Jim Brown. pc also had discussed cleft place structures with Brown, but with no resulting change.

In 1989, both the abstraction grammar and cleft place structures issues came up separately. The abstraction problem was resolved as described above, and pc's reasoning on the cleft place structures was convincing; we changed most place structures where x1 was the actor and x2 was an event to a single place. tanru (metaphors) and lujvo (complexes) were used to access the actor. "mulgau" (mulno gasnu) is thus the actor form of "complete" in current Lojban.

But the problem is not really resolved. We missed several cleft place structures, and have discovered them intermittently while doing the place structure reviews. "galfi" was a recent discovery, with the x1 place cleft from the x4 event.

Meanwhile, in teaching Lojban, we have found that when native English speakers trying to speak Lojban guess at place structures, they presume actor forms of the words. Thus some people, (including those of us with more experience) use "mi mulno" for "I'm done", usually with humorous results when called on it. (In Lojban, "you" are presumably not "done" until the "event" represented by the word "you" is complete; i.e. when you are dead, or even later, in some religions.)

Thus the problems: how hard do we try to eliminate cleft place structures and how do we solve the natural language habit of sumti-raising while preserving Lojban's logical character?

The Solution

The solution has evolved over the last year or so in several stages. Only one grammar change is involved, and that expands capabilities rather than changes any existing constructs in the language. In developing a solution, we ended up running into multiple distracting side-issues, ranging from the place structure of "djuno", to 'indirect questions', the changes that resulted will also be listed.

sumti-Raising

In Lojban, there is no difference between 'subject' and 'object', because free rearrangement of arguments (sumti) using conversion with selma'o SE can lead to any sumti being in the first 'subject' position. The proposal thus generalizes 'sumti-raising' from subject-raising and object-raising.

Start with the English sentence:

I try the door. (1)

Without recognizing sumti-raising, we would translate this into Lojban as:

mi troci le vorme (1a)

based on the place structure of "troci"

x1 tries to do/attain x2 by x3 (1b)

which expands to:

x1 tries to bring about the event/state/ process/activity x2 by method x3 (1c)

(1c) clarifies that x2 is an abstract clause. I then view "le vorme" is a sumti-raising from one of two possible x2 abstract sentences:

mi troci lenu mi karyri'a le vorme (2)

I try the-event I open-cause the door.

mi troci lenu le vorme cu kalri (3)

I try the-event the door is-open.

(There is further possible complication in (2) in that rinka (cause), the basis of "karyri'a" would normally take an event abstraction in its x1 place, thus making the "mi" in that position a sumti-raising as well. (2) thus can be further expanded to:

mi troci lenu lenu mi lacpu/catke le vorme cu rinka leka le vorme cu kalri /lenu le vorme cu kalri

mi troci (lenu <lenu mi lacpu /catke le vorme> cu rinka
I try the-event the event I pull /push the door causes
(4a)
<leka le vorme cu kalri>)
the-property-of the door open(-ness)
the door's openness.
(4b)
<lenu le vorme cu kalri>)
the-event-of the door is-open
the door opening.

Clearly, much information is lost or hidden in sumti-raising - we don't know in (2) whether pushing or pulling the door is necessary (or hitting the elevator door button, for that matter). Thus there clearly is a lot of semantics hidden in "le vorme" in original sentence (1a). We want to mark this explicitly.

We want in Lojban to discourage unnecessary sumti-raising because it is logically sloppy. However, sumti-raising allows brevity and a 'natural' feel to the language. Clearly, (4a) and (4b) are too much to ask of a speaker who is thinking (1) - that she/he merely wants the door open, and it doesn't matter how.

We've thus accepted that sumti-raising must be allowed in the language. But it is most important that people recognize when they are sumti-raising, and mark it so that the listener can then allow for it, interpreting 'what the speaker really meant' as being something involving an unspecified abstraction.

We therefore will explicitly mark sumti-raising using the cmavo "tu'a", which is assigned to selma'o LAhE (thus not requiring a grammar change). LAhE is the category of 'indirect markers' that tell the listener that the sumti as spoken is only an indirect symbol for what is actually intended to fill the place.

Any time there is a sumti-raising, there is an implied abstracted bridi which is ellipsized, much as we leave out unimportant trailing places. We have assigned the cmavo "co'e" to represent such an unspecified, normally ellipsized, bridi. Thus, (1a) becomes:

mi troci tu'a le vorme

which is equivalent to


(5)
mi troci lenu le vorme cu co'e
I attempt the-event the door being/doing something.

(To be formally correct, we should use "lesu'u" to get an unspecified abstraction instead of "lenu")

By looking back at (4a) and (4b), we see that "co'e" in (5) is actually the equivalent of the English:

"being opened by my pushing/pulling it".

We will urge that when people speak Lojban, that they try to be aware of the possibility that they may be sumti-raising, and mark it with "tu'a".

Sloppy speakers, and new Lojbanists, will sometimes fail - you have a lifetime of habit to overcome. Thus a listener may choose to assume that an unmarked concrete sumti in a place that normally takes an abstraction really is intended to be a sumti-raising - choosing to understand (1) as meaning (5). If this happens too extensively, however, the logical nature of Lojban is compromised - thus we will not teach unmarked sumti-raising as valid, and will discourage it or correct it when we notice it.)

sumti-raising solves the problem of cleft place structures. It allows uncleft place structures to mimic cleft ones for user convenience. A sentence claim like:

lenu mi cinfai cu galfi le bitmu
The event-of (I paint) modifies the wall

corresponding to the place structure:

x1 (an event/action/state) modifies x2 into x3 (6)

means the same as the cleft sentence:

*mi galfi le bitmu fo lenu mi cinfai
I modify the wall by the event-of (I paint)

based on place structure:

  • x1 (an actor/agent) modifies x2 into x3 by doing/being x4 (an action/state) (6a)

But if the act of painting is irrelevant or obvious, and all you need to communicate was that it was YOU who changed the wall, then "tu'a" makes the ellipsis possible for the uncleft structure (6), and makes the resulting sentence quite brief:

(7)
tu'a mi galfi le bitmu
Something I do modifies the wall.

The consensus of Lojbanists is that uncleft place structures are logically cleaner and are more concise, hence the preferred way to go in Lojban. Thus, we are trying to identify and eliminate as many cleft place structures as possible.

We will not eliminate all of them. In some cases, the cleft structure is inherent to the meaning of the concept. The most noteworthy of these are "gasnu", "zukte", "lifri", "ckaji", and "klani".

One place structure change that has been formally adopted is the clarification that gasnu means "x1 is the actor/agent in doing event/process/activity x2". In other words, "gasnu" is inherently defined to be cleft, with the actor/ agent extracted from the action. There is no meaning to English "do" that avoids a cleft structure.

"zukte" also has a mandatory cleft structure since an action with goal requires an 'actor' to adopt that goal.

"lifri" is the corresponding (also cleft) word for a passive/patient/experiencer. "Actor/ agent", "goal", and "passive/patient/experiencer" are terms used in case theory semantics for the basic semantic roles in a sentence. It is likely that other places that correspond to such basic semantic roles may have remain cleft, if only to support continued efforts to regularize Lojban semantics.

We may find that a couple more words must have cleft structures due to the inherent mental state of an actor that must be identified to evaluate the truth of the predication.

"ckaji" and "klani" are cleft because they express the basic semantic relation of a property abstract to the thing having the property, and an amount abstract to the thing being measured.

Having mentioned "gasnu", it us worth noting that there is another way to extract an actor/ agent from an abstraction clause in an uncleft place structure. This other method is to use "gau" from selma'o BAI, which is derived from "gasnu" and is tied to that word's actor-extracting cleft place structure.

Using the above example, we can thus say:

(8)
gau mi galfi le bitmu
with-agent me (some-x1-event-unspecified) modifies the wall

This gives the same effect as sumti-raising, but is more clear as to the role of 'me' in the relationship. sumti-raising need not always involve raising an 'actor/agent'. Given that the unspecified abstract selbri is cinfai, we could easily say:

(9)
tu'a lei blanu cinta galfi le bitmu
The blue paint doing/being something (i.e. being spread) modifies the wall.

or even:

(10)
tu'a le bitmu galfi le bitmu
The wall doing/being something (i.e. having paint spread upon it) modifies the wall.

"tu'a" is thus very vague and relies on the speaker trusting that the listener will be able to determine from context what the hidden abstraction is and role the raised sumti plays (i.e. to understand what the speaker means without her/him being explicit). "gau mi" on the other hand says that I'm actually and actively doing something to bring about the relationship, and we thus would be surprised by "gau lei blanu cinta" or "gau le bitmu".

On the other hand, "gau" takes more thought than "tu'a". The reason the speaker might use "tu'a" sumti-raising is to save time and mental energy for communicating the important instead of the 'obvious'.

The "gau" form works differently from "tu'a", since it is not actually sumti-raising. The x1 place of "galfi" remains unspecified. By avoiding that difficult place in the place structure, it weakens that place structure. More importantly, use of "gau" may indicate the speaker's failure to recognize the hidden logical structure - that I am agent in a subsidiary event (the painting) rather than necessarily the agent in "galfi".

Ah, but aren't they the same thing? Probably yes, in this case. But in others, not so. The classic argument used by gun control advocates, "Guns don't kill people; people kill people", relies on just such confusion of abstraction levels.

It is thus important to understand that there is no explicitly marked link between a "gau"-added agentive place, and the ellipsized x1 sumti. In causality statements like "Guns don't kill people; people kill people", the claim about the agent of a change may be independent of the event that physically causes, motivates, justifies, or logically entails the result.

"gau"-agents are thus logically inaccurate but semantically clear about the role of the marked sumti. sumti-raising is more vague about the semantics of the "tu'a"-marked sumti, but more precise logically. The only way to be precise in both aspects is to explicitly identify the subordinate abstracted bridi.

Put still another way, BAI clearly specifies the semantic relation between the sumti and the rest of the bridi, while labelled sumti-raising clearly specifies that hidden ellipsis is present. Both methods are a kind of ellipsis, and both have a role in the language. But let it be recognized that only explicit elucidation of the hidden ellipsis gives a complete statement, just as explicit elucidation of all places in a bridi place structure makes a bridi more complete.

All sumti are created equal.

Let us suppose that you want to refer to the agent who modified the wall in a sumti, rather than in a full bridi. A mother says to her child: "whoever modified this wall (by putting paint on it) will be punished". Until this recent set of changes, there was no direct way to do this. However, in the one grammar change, introduced, we have added selma'o JAI, which only has the word "jai" in it. Following is the approved change and an example.

PREVIOUS RULE:

Official doctrine states that the sumtcita of a bridi constitute nonstandard places which are co-equal with the regular numbered places. However, there was no way to make these places the subject of a description by moving them into a numbered (specifically, the x1) place.

APPROVED CHANGE:

Add JAI+sumtcita as another variety of SE conversion. (JAI is a new selma'o.) This is usable on selbri in descriptions or main selbri, not in the other places where SE is legal (logical connectives, modals, etc.). The result is that the tcita sumti comes to occupy the x1 place, and the original x1 place is switched by the conversion to an un-numbered place which can be accessed with the cmavo "fai" (selma'o FA). All other places numbers remain unchanged as in SE conversions.

To make room for this usage, the current "fai" and "fi'e" (selma'o GOhA) are changed respectively to "nei" and "no'a". (There is more explanation of these words below.)

RATIONALE:

It is currently messy to say "the time of my going to the store"; this looks like an abstraction, but does not match any existing abstractor. It can be handled quite neatly with:

le jai ca klama be le zarci bei fai mi
the (thing which is) simultaneous-with going to the store by me.

In addition, when attempting to access a place (such as an agent) that is actually found within a abstraction sumti, one uses either explicit sumti-raising or implicit raising using a BAI modal tag. JAI-based 'modal conversions' allow description sumti access to modal tag sumti-raising, as in:

le jai gau galfi be le bitmu
The actor-in modifying the wall.

djuno

The place structure of "djuno" has been much-debated. The problem is made more difficult because English combines at least four different concepts in "to know" which are often broken out into separate words in other languages.

These are:

  • "to understand something" ("jimpe")
  • "to be familiar with something" ("it is na'e cnino to me")
  • "to know in general about something" ("I know arithmetic")
  • "to know a specific fact is true" ("I know that '2+2=4'").

The latter two can be related in a single gismu, and "djuno" represents those types of knowledge. The new place structure for "djuno" recognizes that the 'subject' of knowledge (x3) may or may not be at a broader level than the knowledge itself (x2), and that knowing a fact (x2) entails knowing it in some larger context (x3), as well as according to an epistemology (a means of knowledge, e.g. deduction, observation, authority, etc. x4)). Thus the current place structure proposal for "djuno" is:

x1 knows that abstract statement x2 (a 'truth') about subject x3 is true under epistemology x4

Examples:

mi djuno zo'e lei cmaci
I know some-fact(s) unspecified about math [by some epistemology].
mi djuno ledu'u li vo sumji li re li re
I know the-assertion 4 sums 2 [and] 2 [about some subject by some epistemology]
mi djuno fo le nu la .iuklid. lojycipra
I know something about something by Euclid's logical-proof.

Indirect Questions

There are a variety of kinds of 'indirect questions', most often identifiable in English because they contain a 'question word' and imply a question that was or could be asked, but are not really questions. They often involve knowledge, hence the place structure of "djuno" figured heavily in the discussion. An English example: "I know who went to the store."

The term 'indirect question' is actually somewhat of a misnomer; all Indo-European languages overlap use of relative pronouns with question words, and all use these 'wh-words' in 'indirect questions'. Grammarians could also call them 'indirect restrictive clauses', but this would never sell.

The problem in Lojban is that we cannot translate these using a question word, or there is an ambiguity:

(1)
mi djuno le du'u ma klama le zarci
I know the statement (Who? going to the store) holds

where "ma" is asking the listener to fill in the answer. This is akin to the English - perhaps said in surprise, with emphasis as underlined:

I know who went to the store?

Loglan/Lojban must not use emphasis to distinguish such usages.

There are at least two ways of expressing these now. When the indirect question word is a form of "ma" (who, what, when, where, why, and how questions), just use sumti-raising:

(2)
mi djuno tu'a le klama be le zarci
I know [some statement about] the goer to the store, [namely, identity]

Note that the place structure for "djuno" allows us to avoid sumti-raising entirely using a 'cleft' x3 subject.

(3)
mi djuno fi le klama be le zarci
I know (something) about the goer to the store [namely, identity].

This was one justification for the x3 place.

"djuno"'s place structure does not make up for the need for "tu'a" sumti-raising with other brivla that have no 'subject' place.

When the question word is not a sumti, use the new "kau" marker (memory hook: "pau"; "kau" belongs to selma'o UI). "kau" marks the previous word as being a placeholder that identifies the selma'o of the correct value - it need not actually be that value. "kau" then indicates that the speaker, or some other person implicit in the context, knows the correct value for that place:

(4)
mi djuno le du'u la djan. klama le zarci jikau le zdani
I know the predication [John goes to the store (Connection-known) the house] holds.
I know whether John goes to the store or to the house.

If the x1 place had been "la djan.", context would imply that it is John who knows the value, and not the speaker.

You can match an English translation better sometimes using a different word in the selma'o. Using a non-question word may imply additional information not expressible with a question. The initial "kau" example captures the 'indirect question' aspect of the English "whether", but does not read very colloquially. You can insert a hypothetical 'answer' where the question word goes for a better-reading English translation:

(5)
mi djuno le du'u la djan. klama le zarci .akau le zdani
I know the predication [John goes to the store or-(correct value known) the house] holds.
I know whether John goes to the store or to the house.

You might also choose to see 'indirect questions' as restrictive relative clauses:

(6)
mi djuno tu'a zo'ekau poi klama be le zarci
I know [something about] the something unspecified (correct value known) that goes to the store, namely identity.

or even more preferably as the simpler abstract bridi:

(7)
mi djuno le du'u zo'ekau klama le zarci
I know the statement the something unspecified (correct value known) goes to the store.
I know who went/is going to the store.

You can also express 'knowing' more than one thing:

(8)
mi djuno le du'u zo'ekau klama zo'ekau
I know the statement the something unspecified (correct value known) goes to the store.
I know who went/is going where.

Another case of indirect question is the other interpretation of the English (4). This variety is more easily handled:

(9)
mi djuno tu'a le jei la djan. klama le zarci ja le zdani
I know [something about] the truth-value of John goes to the store or the house, [namely the value].
I know whether John goes to the store or to the house.

"kaunai", the negated form of "kau", will need some semantic exploration. In the above sentence, I would interpret "jikaunai" to cause the meaning:

I know that John goes to the store or to the house, but not which.

However, "kaunai" is more useful in a sentence even more 'indirect':

(10)
la .alis djica lenu mi djuno le du'u la djan. klama le zarci jikaunai le zdani
Alice wants the-event that: I know the predication [John goes to the store (Connection-unknown) the house] holds.
Alice wants me to know whether John goes to the store or to the house (I don't).

If "kau" had been used, the statement would imply that I do know. Finally, by using the discursive operator "se'inai" ("other-centered") we could twist the meaning to imply whether Alice knows.

The role of BAI

Many of these changes are tied to the use of selma'o BAI, and we were forced to re-examine what these are. Although it was not the original intent, BAI has evolved towards being an exact equivalent of the gismu which we selected as a memory hook, or as an abbreviation for a specific FIhO construct.

The original intent in creating BAI was to decide on certain useful or needed roles that could or should be useful in expanding bridi, and then to pick words for them. As a basis for this we used Jim Brown's earlier work for Loglan, coupled with some research into case theory, and the everyday, if malglico ("English-biased"), analysis of English prepositional and subordinate phrases.

Institute Loglan has TWO sets of these - case tags that are usable only to label place structure places, and 'modal relative phrases' which are used to attach non-place structure terms. There is some overlap and some commonalty between these. The two are not interchangeable - the case tags are more like our FA tags. We wanted to have the capability that Jim Brown intended for 'case tags' without the restrictions and duality. BAI was formed with the intention that every place structure place could be labelled more or less accurately with one of these. We've since decided that there can be no all-inclusive set of 'case tags' for Loglan/Lojban since there is no theoretical limit to the number of places in a bridi, and each place must have a different tag.

As a result of this evolution, some members of selma'o BAI have been dropped, and one fairly useful one has been changed to clarify its meaning and to make it still more useful. The old "ci'a" was eliminated, and "fi'e" was assigned (the old "fi'e" was moved elsewhere, as mentioned above), tying the word to "finti" ("create/invent") instead of the malglico reference in the old word to "ciska", whose keyword is "write", but refers to the "inscribe" sense of that word. Some uses of old "ci'a" are better expressed with "cu'u", also in BAI and based on "cusku":

"cu'u" refers to the "expresser", "fi'e" to the "creator". Thus (example from John Cowan, who proposed this change):

mi nelci la .apasionatas. ne fi'e la betoven.
I love the Appassionata, composed by Beethoven.
mi nelci la .apasionatas. pe cu'u la artr. rubenstain.
I love the Appassionata performed (expressed) by Artur Rubenstein.

Note the "ne" vs. "pe" contrast, reflected in the English only in whether a comma appears after "Appassionata"; there is only one Appassionata as composed, but there are many performances of which I am specifying Rubenstein's.

Loose Ends

A couple of loose ends fell out along with the above changes.

In addition to "co'e", we added the corresponding unspecified relation tag in selma'o BAI, "do'e". As with "co'e", a memory hook is "zo'e", the elliptically unspecified sumti.

"co'e" can be used as its own rafsi in compounds. Examples:

co'epre = "unspecified type of person".

This could be used in parallel and contrasting structures in lujvo, such as:

ti xaupre
This is-a-good-person.
ti xlapre
This is-a-bad-person.
ti co'epre
This is-an-unspecified-person.

le lojbo se ciska (continued)

Next, a story written by long-time Lojbanist Bob Chassell, with a couple of corrections by John Cowan, and Bob and Nora LeChevalier. But the corrections were minor. The most significant change is the incorporation of the sumti-raising changes in one sentence, which was a superb example of where such sumti-raising is needed to preserve the logical character of the language. The translation section later in this issue gives some stylistic comments that would make things clearer or perhaps more standard, but we know the language is getting somewhere when comments are on stylistics rather than communicating basic ideas. I'm reasonably sure that most anyone can understand this story with word list and only a most basic understanding of the grammar. It is thus printed double-spaced for those who wish to write translation notes as they read. (Note that "tu'a" is defined in the preceding article.)

lo zekri

fi'e la bab. tcySEL.

.i mi cadzu pagre le vorme le kumfa .i lo xadni pe le nanmu cu vreta lo loldi

.i mi viska le flecu be loi ciblu bei fo le xadni .i mi sisku loi sinxa be le zekri

.i mi viska loi kevna pe loi danti ge'u be lo sefta be lo jubme .ije mi viska lo nu loi cukta pu farlu lo kajna lo jubme e lo loldi .ije mi viska lo nu lo canko cu kalri

.i mi catlu lo plita ke bartu drudi noi lo'e prenu cadzu

.i mi cusku fi la tam. noi pulji ku'o fe <<lu pe'i le zekri prenu pu cpare le plita ke bartu drudi le canko pe le kumfa li'u>>

.i la tam. cusku <<lu ia. ie. .i ko catlu le kevna be le bitmu be'o poi ke'a trixe le pixra .i le kevna cu vasru lo tanxe .ije ri kunti zo'e li'u>>

.i la tam. cusku <<lu ju'e le tanxe pu vasru loi rupnu li'u>>

.i mi catlu le vorme pe le tanxe pe le bitmu

.i mi cusku <<lu ba'a le stela cu porpi .i .ua .ue mi facki lo za'i ge lo vorme gi lo stela na porpi li'u>>

.i mi cusku fi la tam. fe <<lu le minra pu farlu lo bitmu lo loldi gi'e pu porpi li'u>>

.i la tam. cusku <<lu pe'i le morsi nanmu pu lacpu le minra lo loldi lo bitmu .i se'o mi'o catlu lo sinxa da poi ke'a vajni lo nu sisku li'u>>

.i la tam. cusku <<lu ra'u ju'e lo prenu poi ke'a pu sazri le stela lo za'i kalri ku'o djuno fi lo tadji be lo pu'u kalri sazri le tanxe vorme li'u>>

.i mi cusku <<lu ganai tu'a le zekri prenu goi ko'a ge kalri rinka le stela tanxe ginai spofu rinka tu'a ri gi ko'a cu djuno fi lo pu'u kalri sazri le tanxe vorme .i .ua ru'a ko'a catlu le se minra be le nu kalri sazri le stela tanxe vorme sepi'o lo darno ke catlu cabra li'u>>


Versions of the Theory of Linguistic Relativity

by Robert Gorsch

INTRODUCTION

The Sapir-Whorf Hypothesis

The "Sapir-Whorf Hypothesis," which asserts that one's native language determines in some fashion the nature of one's experience and that members of different linguistic communities will necessarily inhabit different experiential worlds, has its roots in the ideas of eighteenth-and nineteenth-century thinkers like Giambattista Vico and Wilhelm von Humboldt. [See George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation (London: Oxford Univ. Press, c. 1975), pp. 73ff.] The emergence of this hypothesis reflects the growing willingness of European civilization over the past couple of centuries to take other cultures and their "world-views" seriously, not only as curiosities of interest to scholars (especially anthropologists), but as evidence of the range of possible human experience. The formulation of the hypothesis, associated with the names of Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf, had to await what Noam Chomsky has called the "Boas tradition" of anthropological linguists, early-twentieth century scholars engaged in empirical studies of American Indian languages. [See Chomsky, "Linguistic Contributions to the Study of Mind: Future," rpt. in Language in Thinking: Selected Readings, ed. Parveen Adams (Harmondsworth: Penguin, 1973), pp. 336ff.] The hypothesis is emphatically not the a priori doctrine of linguists seduced by a philosophical tradition, but a proposal advanced by investigators who actually took the trouble to confront "alien" languages and cultures.

What does the Sapir-Whorf Hypothesis claim? If it were true, what phenomena would we encounter and be equipped to explain? In a fairly recent article in the American Anthropologist (1984), Paul Kay and Willett Kempton reduce the Hypothesis to three propositions:

  • Structural differences between language systems will, in general, be paralleled by non-linguistic cognitive differences, of an unspecified sort, in the native speakers of the two languages.
  • The structure of anyone's native language strongly influences or fully determines the world-view he will acquire as he learns the language.
  • The semantic systems of different languages vary without constraint.

["What is the Sapir-Whorf Hypothesis?" American Anthropologist 1984 (86), 66. Kay and Kempton's formulation is based upon the thinking of Roger Brown and, through him, Eric Lenneberg.]

As this series of propositions suggests, one can distinguish two possible sources of "Whorfian effects": (1) differences in "linguistic structure" and (2) differences in "semantics." (Strictly speaking, of course, the "semantic system" of a language, the division of experience embodied in its lexicon, is a part of its "structure." For, in linguistics, "structure" is really a synonym for "system.") Whorfians typically emphasize linguistic "structure" in a fairly limited sense. Thus, they tend to argue that the structure of one's native language will, by encouraging a particular manner of structuring one's report of experience, have the effect of shaping one's perception of the world. One will tend to note in perception, that which one's grammar asks one to report in utterance. "Structure" embodies, and imposes upon the speaker, a metaphysics.

The semantic organization of one's language will similarly shape one's experience of the world. This is the implication of Whorfian arguments that make appeal to such facts as the number of words that the Eskimos have for the English concept "snow." If one approaches the semantic system of language in a Whorfian spirit, this system will be viewed as an arbitrary segmentation of the experienced world. We divide up the continuum of experience in "culturally pertinent" ways, to use a phrase borrowed from the semiologist Umberto Eco, in accordance with our needs as members of cultural groups confronting particular physical and social environments. The lexicon of our language, by the categories it defines, affords us ways to make distinctions in the experienced world and, by its omissions, discourages other, logically possible distinctions.

In short, according to the Sapir-Whorf Hypothesis, one will "see" what the structure of one's language asks one to see and one will "see" -- as separate things -- what the semantic system of one's language defines as discrete semantic units.

Saussurean Sign-Theory

It is sometimes thought that the Sapir-Whorf Hypothesis has been discredited and relegated to the trash-heap of intellectual history. Certainly, it is true that mainstream linguists, influenced by Noam Chomsky, tend to dismiss the Sapir-Whorf Hypothesis no matter how judiciously it is reformulated. One could hardly expect any other response, since Chomskian linguists are committed almost as a matter of faith to the notion that the differences between human languages must be superficial and even trivial. If one accepts the Chomskian theory of a "universal grammar," one will be compelled to dismiss any attempt, no matter how empirical its grounds, to justify the Whorfian argument that "grammars" vary enough to affect the structure of human experience.

Whatever mainstream linguists say, the Sapir-Whorf Hypothesis is alive and well in the popular mind and in the academic mind -- at least outside of the discipline of linguistics. Many feminists, for example, believe that the structure of English imposes upon its speakers a patriarchal metaphysics. (English customarily subsumes the feminine under the masculine in its pronoun system, as in expressions like "To each his own.") In the disciplines customarily termed the humanities, particularly those that investigate literature and culture, versions of the Sapir-Whorf Hypothesis are widely taken for granted; the Sapir-Whorf Hypothesis, in some version, is the premise of many currently dominant methodologies.

Take for instance modern "sign-theory." Semiology or "sign-theory," popularized by structuralism and post-structuralism, embraces an equivalent of the Sapir-Whorf Hypothesis. Some "sign-theorists" even look back to Whorf as a precursor. Modern "sign-theory," rooted in the work of the Swiss linguist Ferdinand De Saussure, posits an initial moment when the human subject enters "language" and at the same time a certain culture-bound experiential world. In first language acquisition an arbitrary system for organizing raw experience begins to be imposed upon the mind. Subjects learn how to segment experience into the units specified by the language they acquire as infants; they divide the continuum of experience into the "semantic units" that semiologists call "signifieds" -- i.e., the conceptual elements of "signs." [According to semiological theory, every "sign" consists of a "signifier" or "expression" and a "signified" or "content": every linguistic sign, for instance, unites a combination of sounds or a series of written symbols (the signifier) with a concept (the signified).]

Semiologists typically pay special attention to the array of "signifieds" posited by a linguistic community, i.e., the units into which the community divides the continuum of the experienced world, and to the network of relations by which these "signifieds" are interrelated, i.e., the system of connotative links by which units belonging to different semantic fields are linked with one another.

Thus, semiology takes for granted one of the crucial corollaries of the Sapir-Whorf Hypothesis, namely, that in acquiring the semantic system of a language one embraces a particular "map" of experience. A semantic system divides the continuum of experience into units -- "things," "states," "processes," and so forth -- and links these units, one to another, in a web of relations of opposition and affinity. Green is, for instance, differentiated from yellow on the one hand and blue on the other: green exists as a unit in opposition to adjacent units in the same semantic field. At the same time, green is linked metaphorically, in relations of affinity, to units belonging to different semantic fields, for instance, such units as nature, life, youth, and jealousy.

In suggesting that "raw experience" -- what Whorf calls "the kaleidoscopic flux of impressions" -- is organized by the human mind after its embrace of a particular sign-system, Saussurean sign-theory simply reformulates the Whorfian Hypothesis. According to this reformulation, the lexicon of one's native language imposes a system of categories on one's experience; the lexicon imposes on the speaker an arbitrary differentiation of the continuum of experience into semantic units -- or, in the terminology of semiology, "signifieds" or "culturally pertinent units." At the same time each language imposes on the speaker a network of relations of affinity between these semantic units. This system of categories and the accompanying network of associations constitute the "map" of experience offered by each language to its native speakers.

A WORKING BIBLIOGRAPHY

Note on the bibliography:

In this bibliography I attempt to trace the development of the "Sapir-Whorf Hypothesis" from the early decades of the twentieth-century to the present. The items included in the bibliography range in date from 1911 to 1990. While the bibliography makes no claims to completeness, it does represent an attempt (1) to clarify the role of earlier ethnologists, including Boas and Sapir, in the formulation of what is often called simply "the Whorfian Hypothesis," (2) to chart the career of the Hypothesis from the 1940's to the 1980's, and (3) to draw attention to the kindred thinking of semiologists working in the tradition of Saussurean linguistics.

The bibliography is not alphabetical; entries are arranged by category and date.

In compiling this working bibliography I have cannibalized, without shame, the following lists of references: Wallace L. Anderson and Norman Stageberg, eds., Introductory Readings on Language (New York: Holt, Rinehart, and Winston, 1975), pp. 38ff.; Ben G. Blount, ed., Language, Culture, and Society: A Book of Readings (Cambridge, Mass.: Winthrop, 1974); Ralph Dumain, "Bibliography on Language and Thought," ju'i lobypli (The Logical Language Group), March, 1990, 36-38; John J. Gumperz, "Reader" for "Interactional Sociolinguistics (Anthropology 270B)," University of California, Berkeley, Fall, 1986; John Parks-Clifford, [Note], ju'i lobypli (The Logical Language Group), Dec., 1989, p. 44; and Bob LeChevalier [and Alan Munn], ju'i lobypli, March, 1991, pp. 57ff. I want to thank Bob LeChevalier and the Logical Language Group for arguing incessantly about the Sapir-Whorf Hypothesis and my colleague Barbara Grant for loaning me a copy of Gumperz's "Reader."

1a. The Sapir-Whorf Hypothesis: Formulation

Ben G. Blount, ed., Language, Culture, and Society: A Book of Readings (Cambridge, Mass.: Winthrop, 1974).
This sourcebook includes important selections from Boas, Sapir, Whorf, and Hoijer.

Franz Boas, "Theoretical Importance of Linguistic Studies," in "Introduction" to the Handbook of American Indian Languages, F. Boas, ed., Bulletin 40, Part II, Bureau of American Ethnology (Washington, D. C.: Government Printing Office, 1911). Reprinted in Blount, pp. 23-31.

Lucien Levy-Bruhl, How Natives Think (N.Y.: Knopf, 1925), pp. 139-180.

Willis D. Wallis, An Introduction to Anthropology (N.Y.: Harper and Row, 1926), pp. 416-431.

Edward Sapir, "The Unconscious Patterning of Behavior in Society," in The Unconscious: A Symposium, ed. E. S. Drummer (New York: Knopf, 1927). Reprinted in Blount, pp. 32-45.

- - - - - - , "Conceptual Categories in Primitive Languages," Science 74 (1931).

- - - - - - , "Language," Encyclopedia of the Social Sciences, ed. Seligman and Johnson (New York: Macmillan, 1933). Reprinted in Blount, pp. 46-66.

Benjamin Lee Whorf, Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, ed. John B. Carroll (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1956).
The most revealing essays are, in my opinion, "Science and Linguistics" (1940) and "Languages and Logic" (1941). Another interesting essay, reprinted in Blount as well as in Carroll's selection, is "The Relation of Habitual Thought and Behavior to Language" (1939).

See also the essays "An American Indian Model of the Universe" (c. 1936), "A Linguistic Consideration of Thinking in Primitive Communities" (c. 1936), "Linguistics as an Exact Science" (1940), and "Language, Mind, and Reality" (1941).

1b. The Sapir-Whorf Hypothesis: Career

M. J. Herskovits, Man and His Works (N.Y.: Knopf, 1947), pp. 440-457.

Clyde Kluckhohn, "The Gift of Tongues, in Mirror for Man: A Survey of Human Behavior and Social Attitudes (New York: McGraw-Hill, 1949), Chapter VI.

John B. Carroll, The Study of Language (Cambridge, Mass., 1953), pp. 43-48.

Harry Hoijer, "The Relation of Language to Culture," in Anthropology Today, ed. A. L. Kroeber (Chicago: Univ. of Chicago Press, 1953), pp. 554- 573.

Harry Hoijer, ed., Language in Culture, Comparative Studies of Cultures and Civilizations, No. 3; Memoirs of the American Anthropological Association, No. 79 (Chicago: Univ. of Chicago Pr., 1954).
The proceedings of a 1953 conference on the Sapir-Whorf Hypothesis.

Harry Hoijer, "The Sapir-Whorf Hypothesis" (1953), reprinted in Hoijer (1954) and in Blount (1974).

R. Brown, "Linguistic Determinism and Parts of Speech," Journal of Abnormal Social Psychology 55 (1957), 1-5.

R. Brown and E. Lenneberg, "Studies in Linguistic Relativity," in E. Macroby, T. H. Newcomb, and E. L. Hartley, eds., Readings in Social Psychology, 3rd edition (New York: Holt, Rinehart, and Winston, 1958), 9-18.

John B. Carroll and Joseph B. Casagrande, "The Function of Language Classification in Behavior," in Readings in Social Psychology (1958), 18- 31.

Paul Hanle, Language, Thought, and Culture (Ann Arbor: Univ. of Michigan Press, 1958).
Summarizing the results of a conference held at U. Mich. in 1951-2.

Roger Brown, Words and Things (N.Y.: Free Press, 1958), pp. 229-63.

J. Fishman, "A Systematization of the Whorfian Hypothesis," Behavioral Science 5 (1960), 232-39.

James Cooke Brown, "Loglan," Scientific American 202 (1960), 53-63.
Describes an effort in linguistic engineering designed to create an artificial language that would permit the Whorfian Hypothesis to be tested.

John B. Carroll, "Language and Cognition," in Language and Thought (Englewood Cliffs, N. J., 1964).
See especially 106-110 ("The linguistic-relativity thesis"), which offers a critique of the strong version of the Whorfian Hypothesis.

James Cooke Brown, Loglan I (Gainesville, Fla.: The Loglan Institute, 1966).
Brown's book was revised in 1975 and 1989.

Dell Hymes, "Two Types of Linguistic Relativity," in Sociolinguistics: Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference (1964), ed. W. Bright, Janua Linguarum Series, 20 (The Hague: Mouton, 1968), 114-167.

Arnold M. Zwicky, Review of Brown's Loglan I, Language 45:2 (1969), 444-457.
See also John Cowan (1991), below.

Roger Brown, Psycholinguistics: Selected Papers (N.Y.: Free Press, 1970), pp. 235-256.

John MacNamara, "Bilingualism and Thought," Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1970: Bilingualism and Language Contact, ed. by James E. Alatis (Washington: Georgetown University Press, 1970), pp. 25-45.
Critical of the Whorfian Hypothesis.

Ferruccio Rossi-Landi, Ideologies of Linguistic Relativity (The Hague: Mouton, 1973).
Includes consideration of the sociological roots of the doctrine of linguistic relativity, including white guilt over the extermination of the Indians.

Noam Chomsky, Introduction to Adam Schiff, Language and Cognition (1964), tr. Olgierd Wojtasiewicz and ed. Robert S. Cohen (N. Y.: McGraw-Hill, 1973).
Critique of the Whorfian Hypothesis.

Adam Schiff, Language and Cognition (1964), tr. Olgierd Wojtasiewicz and ed. Robert S. Cohen (N. Y.: McGraw-Hill, 1973).
Historical account of linguistic theory (from the 18th century on): background to the Sapir-Whorf Hypothesis.

Ronald W. Langacker, "Semantic Representations and the Linguistic Relativity Hypothesis," in Foundations of Language 14 (1976), 307-357.
The author "tries to formulate the hypothesis in a non-vacuous manner, and ultimately rejects the strong version, basing himself on a distinction between primary conceptual structures and the semantic representations into which thought is coded" (R. Dumain).

Danny K. Alford, "The Demise of the Whorf Hypothesis (A Major Revision in the History of Linguistics)," Proceedings of the 4th Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society, 4 (1978), 485-99.

Paul Friedrich, Language, Context, and the Imagination: Essays by Paul Friedrich, selected and introduced by A. S. Dil (Stanford: Stanford Univ. Press, 1979).
"Friedrich disagrees with Whorf's views on language and metaphysics, but accepts the strong thesis in the realm of poetic language and its relation to the imagination" (R. Dumain).

Paul Kay and Willett Kempton, "What Is the Sapir-Whorf Hypothesis?" American Anthropologist 86 (1984), 65- 79.
Discusses the content of the Hypothesis and reviews empirical research that attempts to test it; reports experimental confirmation of a modified version of the Hypothesis in the area of color perception.

Frederick J. Newmeyer, The Politics of Linguistics (Chicago: Univ. of Chicago Press, 1986). A history of linguistic theory that attacks the Whorfian Hypothesis as racist.

David McNeill, "Linguistic Determinism: The Whorfian Hypothesis," in Psycholinguistics: A New Approach (New York: Harper and Row, 1987), Ch. 6, pp. 173-209.

The Logical Language Group, ju'i lobypli (1988-1991).
A variety of discussions of the Sapir-Whorf Hypothesis from the perspective of Lojbanists: see Aug.-Sep., 1988; Dec., 1988; June-July, 1989; Nov.-Dec., 1989; March, 1990; May, 1990; August, 1990; and March, 1991.

John Cowan, "Loglan and Lojban: A Linguist's Questions and an Amateur's Answers," ju'i lobypli (March 1991), pp. 21ff.
Responding to Zwicky's review of Brown's Loglan I.

2. Semiology and the Thesis of Linguistic Relativity.


The following list by no means represents the field of semiology as a whole; I have limited myself to a handful of texts that I have found useful in the classroom.

Ferdinand de Saussure, Course in General Linguistics (1915), tr. Wade Baskin (New York: Philosophical Library, 1959), pp. 7-17, 65-78, and 111-122.
Seminal sections from Saussure's lectures, laying the foundations for modern sign-theory (semiology or semiotics).

Pierre Guiraud, Semiology (1975).
A reasonably good primer, introducing sign-theory and its application to various areas of human experience.

Umberto Eco, "Social Life as a Sign System," Structuralism: An Introduction, ed. David Robey, (1973), pp. 57-72. - - - - - , "How Culture Conditions the Colours We See," On Signs, ed. Marshall Blonsky (1985), pp. 157-175.
This essay and "Social Life as a Sign System" provide a useful introduction to the semiological equivalent of the Sapir-Whorf Hypothesis.

Takao Suzuki, Words in Context: A Japanese Perspective on Language and Culture (1973), tr. Akira Miura (Tokyo: Kodansha International, 1978; rev., 1984).
A richly suggestive comparison of the languages and cultures of Japanese speakers and English speakers. The book presents, and offers empirical evidence for, a theory of linguistic relativity similar in spirit to those of Whorfians and Saussurean semiologists.

John Lucy, "Whorf's View of the Linguistic Mediation of Thought," in Semiotic Mediation: Sociocultural and Psychosocial Perspectives, ed. E. Mertz and R. J. Parmentier (Orlando: Academic Press, 1985).


3. Related Studies

B. Comrie, ed., The World's Major Languages.
Descriptive text used in the design of Lojban.

Brent Berlin and Paul Kay, Basic Color Terms (Berkeley: Univ. of Calif. Press, 1968), esp. pp. 1-14.

George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation London: Oxford Univ. Press, c. 1975), esp. pp. 73-109: Linguistic relativism (including Whorf) vs. linguistic universalism (Chomsky).
Useful for its discussion of the philosophical tradition that lies behind the Sapir-Whorf Hypothesis.

Eleanor Rosch, "Classification of Real-World Objects: Origins and Representations in Cognition," MS, University of California, Berkeley, c. 1975.
Criticizes, on empirical grounds, the idea that experience is a continuum arbitrarily segmented by the mind. Available from E. Rosch, c/o Dept. of Psychology, Univ. of Calif., Berkeley, Berkeley, CA 94720.

George Lakoff and Mark Johnson, Metaphors We Live By (Chicago: Univ. of Chicago Press, 1980).
"The authors make an important study of the metaphorical basis of language. In the final chapters they argue for an extreme relativism" (R. Dumain).

Alfred H. Bloom, The Linguistic Shaping of Thought: A Study in the Impact of Language on Thinking in China and the West (Hillsdale, N.J.: L. Erlbaum, 1981), pp. 13-36.
"The Distinctive Cognitive Legacies of English and Chinese," especially the sections "Counterfactuals in English and Chinese" and "Theoretical Extensions."

George Lakoff, Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind (Chicago: Univ. of Chicago Press, c. 1987). How human beings segment and order their experience.

CONCLUDING NOTE: This is only a working bibliography; I welcome the assistance of other interested scholars. Please send comments, criticisms, corrections, and suggested additions and deletions, to the following address:

Robert Gorsch
Department of English
St. Mary's College
Moraga, Calif. 94575



le lojbo se ciska (continued)

Now for a lighter piece of Lojban text. The following bit is from John Cowan, and he uses "rinka" in the intended uncleft place structures manner. He noted in submitting it that he made no grammatical errors - the parser accepted it the first time. For those trying to read it, "clupe'as. xarengus." is a Lojbanization of the Linnean binomial for "herring". A translation will be found later in this issue.


pamoi xamrei ra'a lo verba

ni'o la paf. cusku lu pau mazo'o crino gi'e dandu le bitmu gi'e siclu li'u

.i la ver. cusku lu .uanai mi na djuno li'u

.i la paf. cusku lu .ui lo me la clupe'as. xarengus. finpe li'u

.i la ver. cusku lu ia ri goi ko'a na crino li'u

.i la paf. cusku lu fu'i le nu ko gasnu cu rinka le nu ko'a ba crino li'u

.i la ver. cusku lu .iasai ko'a ba'e na dandu le bitmu li'u

.i la paf. cusku lu fu'isai le nu ko gasnu cu rinka le nu ko'a ba dandu li'u

.i la ver. cusku lu iacai ko'a ba'e ba'e na siclu li'u

.i la paf. cusku lu fu'icai mi pu cusku lo jitfa li'u


On Loglan and Lojban Elidables

The following paper was written by Jeff Prothero as an answer to criticism of the use of elidable tokens in Loglan formal grammars. The argument applies to Lojban as well as to any other version of Loglan grammar, provided that the grammar abides by the defining rules of Bracket Languages (I am not sure that current Institute Loglan still abides by these defining rules - comment is sought from anyone who has such knowledge.) The reference to GU in the title is to the older Loglan RightBracket selma'o that in Lojban was changed to KU. The title is thus a bit of a pun for Lojbanists, since the 'GU' is gone from our selma'o list as well.

The GU is Gone!
Elidable Terminators in Logical Languages
Copyright (c) 1989 Jeff Prothero
Reprinted with permission from the author.

The elision of trailing terminators has been a prime problem for everyone seriously working to understand the Lo**an grammar. This paper is a first attempt to deal with this problem. The major questions to resolve:

  • When can terminators be elided?
  • When would such elision introduce ambiguity?
  • How does one recover the full syntax of a sentence containing such elisions?

The first step is to establish a simple analytical model, which exhibits the relevant problems without extraneous detail and complexity. We consider the Bracket Languages BL, defined by the following grammatical properties:

Each grammatical construct consists of a leading LeftBracket token, a trailing RightBracket token, and some number of substructures trapped between these two tokens.

Every token is either a LeftBracket or a RightBracket.

No token is both a LeftBracket and a RightBracket.

Every LeftBracket has a unique matching RightBracket.

Note that we do not require that each RightBracket have a unique matching LeftBracket.

Sample Bracket Language:

start   ->   bracket | broket | 
mixed                           
                                
bracket ->   '['   ']'          
        |    '[' start ']'      
        |    '[' start start ']'
                                
broket  ->   '<'   '>'          
        |    '<' start '>'      
        |    '<' start start '>'
                                
mixed   ->   '{'   '>'          
        |    '{' start '>'      
        |    '{' start start '>'

This grammar specifies the infinite set of strings:

[]
<>
{>
[[]]
[[][]]
[{><>]
. . .

For terseness, we would like to omit some of the trailing terminators "when no ambiguity would result". The problem is to formally specify the latter constraint.

From a mathematical-linguistic point of view, dropping some of the trailing terminators corresponds to adding various strings to the above language, such as:

[
{
[[]
[[][]
[{><>
[{><
[{><]
. . .

How do we specify the full set of strings to be added? Given such a string, how do we recover the full syntax?

I propose the following Augmentation Rule for adding the strings:

IF "a]Bc" is in the language, where:
   "a" is any sequence of tokens
   "]" is any RightBracket
   "B" is any token
   "c" is any sequence of tokens
AND IF "aB" is not a prefix of any string in the language,
THEN we add "aBc" to the language.

Given a Bracket Language BL, application of the Augmentation Rule until closure is achieved results in a new language BL' which contains BL as a subset. Let us call BL'-BL "E" (for "Elisions"). These are the strings

added to BL as a result of the Augmentation Rule.

Question 1: Does the Augmentation Rule introduce ambiguities?

Let us make the question more precise. Each e in E was derived from some parent p in BL (not BL'!) by one or more applications of the Augmentation Rule. We want to know if this derivation was unique, or if some such e has two possible parents in BL. Formally: can there exist a pair <e,p>, e in E and p in BL with p -> (via repeated Augmentation Rule) e, such that r is in (BL- p)'? If so our Augmentation Rule has introduced an ambiguity into the language by erasing an essential token, rather than merely a redundant token.

Answer 1: No such ambiguity is introduced by the Augmentation Rule.

PROOF: Let us assume that such an ambiguity exists. Then either e, or some other string along the path from p to e, has two possible legitimate parents under the Augmentation Rule. Let us call this child c, and the two possible parents p0 and p1.

Then we have:

p0 == "a]Bc" for some a,],B,c
p1 == "a>Bc" for some > != ], same a,B,c.

Now > and ] both match the same LeftBracket in "a", since p0 and p1 are both strings from our Bracket Language. But each LeftBracket has a UNIQUE matching RightBracket, by our definition of Bracket Languages, hence we must have > == ], hence p0==p1, hence no such distinct parent-pair is possible. QED.

Question 2: Is a LALR(1) parser capable of detecting such elided tokens?

Answer 2: Yes.

If "a]Bc" has been reduced to "aBc", then we must have the condition that "aB" is not a legal prefix of any string in BL. But an LALR(1) parser has a table which tells it, at any given instant, the legal set of lookahead tokens. If the current lookahead token is not in that set, there will be at most one RightBracket in the lookahead set, by a simple variant of the above argument. The parser can then insert that unique RightBracket in its input stream and continue.


How Elidables Work in Loglan/Lojban

by Bob LeChevalier

I would love it if someone could solve the problem of specifying elidability rules, but I can only do so in generalities without making specific reference to YACC's LALR(1) algorithm. Specifically, the elidables are optional if, using the YACC algorithm, a parser looking at the next token after an omitted elidable, does not find it valid. Instead it performs error processing which sticks in the elidable and this in turn moves it to a new state.

Thus in "le nanmu klama le zarci", after "nanmu" a parser will read "klama" and determine that a tanru is continuing. It reads "le", which is not legal after "klama" by any rule, and inserts "ku". It inserts "ku" and other elidable terminators based on the order of constructs; it sticks in the 'tightest bound' elidable - in this case the terminator for the first "le" construct. The result is a grammatical parse - as two sumti without a selbri.

Probably the speaker intended "le nanmu cu klama le zarci", but the parser cannot determine this, because YACC will not stick in an elidable unless it finds an invalid token.

For another example:

*le nanmu joi le ninmu

is ungrammatical (though perfectly understandable to humans) because of the '1' in LALR(1).

After "nanmu", "joi" is legal and moves the grammar to a state (using the formal grammar rule for "joikjeks") where it expects a token valid in a selbri (i.e.; it expects something like the valid:

le nanmu joi ninmu
= the hermaphrodite).

Not finding a selbri word (of which some 20 or 30 selma'o are legal in the first position by SOME rule or another), it then tries to stick in the elidables from shortest scope termination to longest. But none of these are legal in the position AFTER joi where we are looking:

*le nanmu joi ku/cu/vau/...

so the parser rejects the phrase. To non-logically join two sumti with joi under the formal grammar rule for "joikek", the "ku" cannot be elided before the "joi" and the following is grammatical:

le nanmu ku joi le ninmu
The team of the man/men joined with the woman/women

Presumably a LALR(2) (looking ahead 2 tokens) parser would be able to handle this particular elision, but Lojban is defined so as to satisfy LALR(1). There are other places that even 2 is not sufficient, but they less often involve elidables. Far more often, if you omit an elidable incorrectly, you will end up with another sentence/fragment that is valid but grammatically different. We thus recommend that where in doubt, or in noisy environments, use the added redundancy of including the elidable. We thus WANT the language to be defined so that elision is not mandatory if it is possible.

Thus, the question: "Is there always enough information for someone to decide exactly when a "cu" or some other elidable is or is not required?" can be answered: yes, it is always possible. But you must know the entire grammar to always be able to decide. With an incomplete knowledge of the grammar, you may end up incorrectly eliding, and should err when uncertain on the side of not eliding.

This is not as bad as it seems, because most problems that might arise (the "joi" problem is unusual in this regard) occur because of multiple elision. Thus in:

le nu mi klama le zarci cu xamgu

the complete specification with all elidables added is:

lenu mi klama le zarci ku vau kei ku cu xamgu

and the "cu" separator, acting as the longest scope elidable, makes a wall that forces a parser to keep sticking in all the optionals until there are none left.

If we had omitted the "cu", the parser would add in elidables only at end of text giving the non-elided equivalent:

le nu mi klama le zarci xamgu ku vau kei ku vau

It turns out that there is a valid Lojban interpretation that is not the one intended if you use any single one of those terminators besides "cu" in the place where the "cu" would go. With no "cu" and two elidables, you can get the correct interpretation with "ku ku", "vau ku", or "kei ku", but not with "ku vau", "ku kei", or "vau kei".

But the average Lojbanists need not worry about these other forms - just use the "cu" when in even the slightest doubt, and you'll do fine. There is no stigma against including in an elidable terminator unnecessarily. Because of this, you do not need to know 'the whole grammar' to speak Lojban. Only in complex nested constructs which you shouldn't be using if you don't know most of the grammar, are you likely to find situations where you might erroneously elide a terminator. Even there, by concentrating on just a few 'most-frequent errors', you will seldom make an error.


A History and Description of le'avla in Loglan and Lojban

by Bob LeChevalier

Those with 1975 dictionaries will find every chemical element was included twice, as a name, and as an 'S-prim' ("le'avla that looks like a gismu" if you are new to the project).

Though JCB disagrees, I believe it was a conversation between him and me in 1980 that led to the "3rd lineage" of borrowings (translation - the creation of a third form of brivla besides gismu and lujvo - the le'avla).

His response proposal - the birth of le'avla, was reported a month or so later in TL3/4.

At the time of GMR, JCB moved MOST of the 'S-prims' into borrowing space. The 'algorithm' for le'avla was discussed in TL6/1 (1983). JCB then launched what he called the "Sciwords" project, to massively borrow words from many fields into the language. If there were any volunteers at the time, their work was never reported because TL folded followed by Lognet a year later after the 1983-4 political squabbles.

JCB continued to work on the borrowings, and translated a few paragraphs of Scientific American (reprinted in 4th edition Loglan 1) that were heavy in scientific jargon to be borrowed. He once reported making borrowings for 50 kinds of cheese one night after reading an article on the subject. There have been some reports in recent Lognets that others have made some le'avla and that the Sciwords project finally accomplished something, but no list has been published because of the Institute's trade secret policy.

When Rebecca Bach and I visited JCB is May 86, we discussed borrowings, and specifically JCB's then current effort on remaking the element words into le'avla as a test for his attempts to devise "fast-tracks to borrowing" that would evade the mind-stretching "*slinku'i" test. They didn't. It turned out that we went through all of the elements and remade them, but found that there were few simple guidelines. (We did notice that -CVCV word-endings frequently give good le'avla, as well as that it is easier to avoid "*slinku'i" problems by making the initial consonant cluster not a permissible initial. Rebecca, a Loglan novice, proved better than either JCB or me at detecting flaws in le'avla-making, but none of us were really good at it.)

JCB at this time made clear that a standard for scientific le'avla making, unlike gismu, was visual recognition rather than aural recognition, since technical words are used in written language more than spoken language. JCB introduced borrowing-and-name-only lerfu for "W", "Q", "X", and "Y" to make visually recognizable borrowings easier. (His version of the language uses "H" where we use "x".) JCB's published examples show the priority on visual recognition of borrowings rather than aural recognition, but some rules seem to contradict this trend.

JCB also felt that the beginning of the chemical element words should reflect the international symbol - the closest thing to an international 'word' for the elements to be borrowed from. I still subscribe to this idea, though John Cowan does not. Ger- man has made non-international forms of some elements, and Chinese, with its word-forming restrictions, has non-international forms for all (but they often try to make a word that suggests the chemical symbol). The "Latinate forms" are really the English/ French forms, since those two languages have dominated the scientific publication field during the time of internationalization of science. We can't get around this 'Latinate bias', but feel that if a truly international standard exists, we should use it.

After the 1986 visit to JCB, I went home, and reworked the element words, which were left hanging. The UL2 publication was 4 months later. Other than a discussion in JCB's Notebook 3, and Loglan 1 4th edition, and ensuing responses to my criticism of the latter, there has been minimal discussion of le'avla until recently - although the culture words have been questioned by many new Lojbanists (who have generally been satisfied with my answers - again, until recently).

Four Flavors of le'avla

Here was my 1979 argument and proposal for 4 'flavors' of borrowing. In attempting to translate the song "Man of La Mancha", which as I've reported was my own first attempt to use Loglan, there was no word for "trumpet", "gauntlet", etc. Even if there had been, in the context of the song, these words convey specific cultural values that are not inherent to the musical instrument or the piece of medieval armor. I tried to make a lujvo for each, but we're obviously talking 6-7 terms - really ugly!

I had already noted that many/most of the gismu proposals being made were for plants/animals, etc. The limits on this set were effectively infinite, but gismu space wasn't. There did not seem to be any way to determine which plants or animals should get gismu.

I thus proposed to JCB a series of 4 steps to borrowing words. I still stand by these steps, though even in Lojban we haven't gotten past the third for any words yet, (and shouldn't). The element words and the culture words are the most likely candidates to be the first le'avla of the fourth step:

1. Most borrowings are little more than names, and indeed are used as sumti. Thus to use a current example, la kromium. will do for most instances of the concept "Chromium". In a rare instance where you need to use it in a selbri, you have "me la kromium."

2. When a borrowing will be frequently used as a selbri, you want to coin a word, but don't want to go through the 6 (or 8 in old Loglan) languages research effort. So you just make up a nonce word, probably borrowing from your native language word for the concept, and then OVERTLY mark it as a borrowing. The marker was to be an unassigned cmavo, probably from the then partially unused 'hV' set.

This proposal survived into the initial Lojban design. A cmavo "le'a" (no longer used for this purpose) would mark the following word as a nonce borrowing. This particular version lasted until a couple of months ago when John Cowan proposed the generalization to mark ANY nonce word usage using (instead) "za'e", now in selma'o BAhE.

This current design says that you coin a word, which must be a legal brivla (a lujvo or le'avla, though one could coin an unofficial gismu as well, in theory) and not break down into multiple words. Marking this word by preceding it with "za'e" means that you have just now coined the word, it may or may not conflict with another 'official' meaning of the wordform. This is also a solution when you want to use an existing word but are afraid that your place structure usage may be totally unlike the dictionary definition.

Though not an approved practice, you could even make le'avla in the form of gismu or lujvo if you mark them with "za'e". The permitted word-forms for le'avla are defined primarily by exclusion (it can't break down into two words, it can't be a lujvo, or a gismu, it can't fail something called the "*slinku'i" test), and coining nonce words is difficult, so this freedom is worth something for spontaneity in the use of Lojban by non-fluent speakers. I do not recommend intentionally invading lujvo space with le'avla because, even in a nonce lujvo, the listener will presumably try to take the word apart into component rafsi. But let's face it; the people making nonce le'avla will often be less than expert, and "za'e" allows a good bit of margin for error.

It turns out that our design made "za'e"-form le'avla a bit useless anyway. "za'e" will now be used more with lujvo than with borrowings because it turns out that it is virtually as easy to make step 3 le'avla as step 2 nonce forms as described next. Because step 3 forms are limited to specific fields, and the method for making them is so simple. it is not necessary to mark these with "za'e". (It is of course permitted and may be recommended that you do so if you are a using a word in a field in which you are non-expert. This is like putting quote marks around the word to show that you may be being non-standard in the technical terminology.)

3. Most of the le'avla you see nowadays are step 3 le'avla. These are names for concepts in specific semantic fields, Lojbanized into brivla-form by a most trivial process, and then marked with a classifier rafsi. Originally I proposed that classifier rafsi go on the end, making things look like lujvo: "kromium-xuki" (chromium-chemical). This is the proposal that was printed in UL2, the early version of JL from before the Institute/la lojbangirz. split. The reaction to UL2 was that people did not like the ending rafsi partly because these rafsi were CVCV form and were thus a second type of rafsi that had to be memorized. I then came up with the current design, which is described lightly in the Synopsis. John Cowan has codified the current process for step 3 le'avla, and proposed a new list of chemical element le'avla that are presumably valid by that process. (The list is too long to reprint here.)

Simply, the step 3 le'avla process is to use any standard rafsi, or even more than one like a lujvo (with some restrictions), as a classifier. You then take a Lojbanized form of the word to be borrowed, which must have:

  • a final vowel
  • no letter 'y'
  • no impermissible medial consonant pairs.

The classifier is 'glued on' with a vocalic consonant 'l', 'n', or 'r', which also conveniently makes the first consonant cluster in the word NOT a permissible initial ('m' would be acceptable except when it might form the consonant clusters "ml" or "mr"). Most of the problems in le'avla coining result from the possibility of parts of the word absorbing sounds that are supposed to be part of adjacent words, with the combination then breaking up into different words than you intend.

The most well-known (because difficult to check for) such le'avla problem is that associated with the aforementioned "*slinku'i" test - "*slinku'i" can be seen to be an invalid le'avla because if you use it with "pa": "pa slinku'i", the sound stream is ambiguous and the listener hears "paslinku'i", a valid lujvo. Since le'avla are defined so as never to cause conflict with gismu or lujvo, this form of le'avla is invalid.

The virtue of step 3, then, is that almost anyone can make nonce le'avla with minimal learning. The resulting words are known not to fail the "*slinku'i" test, they are flagged so that a listener knows he/she is hearing a le'avla, that the word is some kind of nonce word, and that it is restricted to a specific jargon field which is identified. This is often all that is needed - since someone familiar with the jargon field will recognize the borrowed portion, and someone who doesn't can ask.

Step 3 and step 4 le'avla can be used in lujvo. However they are always joined to adjacent rafsi by the hyphen syllable "iy", and NO letters are deleted from the le'avla: the "rafsi" form of a le'avla is the le'avla itself. The reason is shown by an example Nora invented while reviewing the 4th edition of Loglan 1 (1989), which had the type 4 le'avla "protoni" and "*nukli" (not valid in Lojban, hence the asterisk). Without "iy" hyphenation in le'avla-based lujvo, the le'avla compound "*protonynukli" breaks into rafsi as "pro-ton-nukli" and is thus invalid.

For easing recognition of le'avla compounds, it has become standard to surround the "iy" joints with close-commas is print, ensuring that the hyphen is treated as a separate syllable and aiding visual recognition. An example is: "djarspageti,iy,sanso" ("spaghetti sauce").

4. There are as yet no official step 4 le'avla in Lojban, although some will probably be proposed as samples when we publish the reference book in a few months. An example might include "protoni" ("proton"), as mentioned above, which breaks no rules.

These words should be made by people skilled in Lojban wordmaking, and familiar with the previous body of such words to prevent conflicts.

The words need no classifier rafsi, and may utilize any of the valid le'avla wordform space. As stated above, there is no simple algorithm for this space, and making these words correctly is a trial-and-error-aided-by-growing-experience process.

Lojban currently disallows le'avla from invading gismu space to allow type 4 words like "*nukli". This is primarily an aesthetic principle, since gismu like the culture words are in effect just such le'avla. But we call them gismu, and they gain the key advantage of gismu-form in having shorter rafsi.

(A secondary principle which necessitates that any such le'avla be made only under tightly controlled conditions, is that gismu must be prevented from what is called 'packing', being so alike in sound that noise or slight errors in pronunciation makes them easily misheard. Even with our experience in gismu making and with relatively simple rules on packing, we've needed a computer check on the gismu making process that has found many conflicts missed by this tricky test.)

We have few useful standards yet for deciding that a word deserves this privilege enough to invade gismu space, other than the class decisions that were made for culture words and "cmavo" and "lujvo" which are themselves self-borrowings from malglico Lojban tanru - "cmalu-valsi" and "pluja-valsi" for JCB's English "little words" or "LWs" and "complexes" or "Cpxs". So for a while at least, the bar against gismu-shaped le'avla will continue.

The qualification for a step 4 le'avla is that it be a word used sufficiently often, probably outside of a single field of endeavor, that it violates Zipf's law to have such a frequent word be as long as step 3 le'avla must inherently be. Step 4 le'avla are a formal alternative to having Lojban suffer the irregular Zipfean shortenings that occur in natural language - like "teevee" for "television".

With no usage history yet, we've never bothered to make standards for step 4 le'avla. Recent discussion of culture words suggests that any culture whose name acquires any significant use in Lojban will get a step 4 le'avla, giving more equality with the historical culture gismu. This will then answer most, if not all of the criticisms of the cultural gismu.


The Culture gismu Revisited: Cultural Neutrality and the gismu List

by John Cowan and Bob LeChevalier (with comments by Arthur Hyun and Bob Chassell)

The following breaks down the cultural gismu, by category. All these words end in "-o" and we attempted to draw them from the relevant language directly rather than being manufactured through the usual process of combining the six source languages. Some words fall into more than one category.

1) Lojban itself:

lojbo Lojbanic

2) The words for six source languages used in Lojban gismu-making: jungo Chinese glico English xindo Hindi spano Spanish rusko Russian xrabo Arabic

3) The words for six other widely spoken languages that were on the list of candidates for gismu-making:

bengo Bengali
fraso French
dotco German
ponjo Japanese
porto Portuguese
baxso Malay-Indonesian

(The word for Japan is from "Nippon"; legal Lojbanizations of that word starting with 'n' would not have been pronounceable by the Japanese with buffering the consonant cluster. The word for Malay-Indonesian is from their word "bahasa" for "language", because they have no word for their common heritage other than that one.)

4)

xurdo Urdu

is the name for Hindi written in Arabic script. It is culturally unacceptable to the Moslem speakers of the language to refer to it as Hindi, although linguists classify them as the same tongue.

5) Large countries (gugde) which speak any of these 14 languages, where their names differ from the language names:

5a) glico gugde:

merko American
sralo Australian
brito British
kadno Canadian
skoto Scottish

5b) spano gugde:

gento Argentinian
mexco Mexican
xispo Hispanic (generic term)

5c) rusko gugde:

softo Soviet

(The current upheaval in the Soviet Union may affect the usefulness of this word, and may require a few new rusko gugde words for seceding states. We do not expect to make official changes before the reference book is published.)

5d) xrabo gugde:

jerxo Algerian
misro Egyptian
rakso Iraqi
jordo Jordanian
lubno Lebanese
libjo Libyan
morko Moroccan
sadjo Saudi
sirxo Syrian
filso Palestinian (include d for historical reasons and to be neutral in the ongoing cultural dispute in the Middle East

5e) baxso gugde:

bindo Indonesian
meljo Malaysian

5f) porto gugde:

brazo Brazilian
porto Portuguese

5g) xindo gugde:

kisto Pakistani
xindo India (The Hindi name for India - "Bharat" could not be used due to rafsi packing.

6) The continents of the Earth:

friko African
dzepo Antarctic
xazdo Asiatic
sralo Australian
ropno European
bemro North American
polno Polynesian/Oceanian)
ketco South American

7) A few smaller cultures with widespread historical or cultural influence:

xelso Greek
xebro Hebrew
latmo Latin
srito Sanskrit

8) semto Semitic (Judeo-Arabic) is a major language family encompassing two of the major cultures included in the list. "Indo-European" is internationally a compound word, and was not given a gismu.

9) The major religions:

budjo Buddhist
xriso Christian
xebro Hebrew
muslo Islamic
jegvo Jehovah/Yahweh(-ist) = Judeo-Christian
dadjo Tao(-ist)

(Note that the deities of these religions are NOT represented by the gismu. "la jegvon." can be the Judeo-Christian deity. Note that while the Islamic deity "Allah" is considered the same as the Judeo-Christian one, cultural reasons require "la .alax."

All cultural words have the place structure:

x1 is <adjective> in property x2

but these words are expected to be seldom-used as bare selbri. Instead, they will be used in tanru and lujvo.

The primary cultural tanru/lujvo are the obvious ones. For example:

merko rupnu meryru'u American dollar
merko fepni merfe'i American cent/penny
merko bangu merbau American English
merko kulnu merklu American culture
merko gugde mergu'e territory of American people
merko jecta merjecta territory ruled by the American government
merko natmi mernai American ethnos/ nation
merko turni mertru American government
merko ke ralju lidne merli'e American president

These will typically used as lujvo by assigning merko as a gismu, and ensuring it has a rafsi, we make it easier to do so. Such words will be shorter, and hence will satisfy the need of speakers who want/need them. We have taken the cultures that are part of Loglan/Lojban's definition as being most populous for such gismu. This is NOT for the purpose of denigrating Bulgaria, Hungary, Persia/Iran, Sweden, nor Kurdistan or Moldavia. While none of these have gismu, and hence do not have rafsi, they can be made as le'avla, and those le'avla can be used in lujvo too, but they won't be as short.

Typically, as a Type 3 le'avla, these will incorporate the second term of the above tanru as a classifier. For example, in the case of Iran (we'll presume Farsi as the logical choice for borrowing):

rupnrfarsi fepnrfarsi banrfarsi gugrfarsi kulrfarsi turnrfarsi etc.

Things only get moderately 'inequitable' when you have to make 'real' lujvo out of these le'avla. If a Persian rug is a "kulrfarsi lolgai" as a lujvo it becomes "kulrfarsi,iy,lolgai" where as an "American rug" (if it rated a lujvo) might be the shorter "merlolgai".

The set of gismu is certainly in one sense arbitrary - I can't state any external standard justifying the entire selection, and indeed we do not claim perfectly objective judgement. But I still claim that for all practical purposes the set is culturally neutral. Such a claim is always relative - there could me 'more perfect' neutrality in theory; I think we did a good job, and I do not think the list is 'slanted towards a particular culture', unless that culture is the non-existent Lojban culture.

The set of gismu were derived over 35 years. Jim Brown selected the first set based on 3 or 4 sources, including BASIC English, some studies of words that are 'biologically primitive' in that they appear to be primitive in most every language, etc. He then used the Helen Eaton study of the most frequently used concepts in 4 languages (English/German/French/Spanish). This list is of course European biased, but it is the only such comparative study across several languages for word/concept frequencies, and Helen Eaton was doing so for AL research and was presumably aware of the neutrality issue. In any case, there is reason to believe that the list is more biased in its obsolescence (being 60 years old) than it is toward a specific culture - key concepts in science and medicine are unknown in the list, while certain concepts no longer important rate highly. It is still a standard, and the only one.

Brown assumes that Zipf's law holds. Zipf noted that word length was inversely proportionate to word frequency. Since gismu were the shortest content words they should be used for the most frequent concepts. He made gismu for most of the first 1000 concepts, unless there was an obvious 2-term lujvo based on higher frequency words. He then continued to the 2000 and 3000 concept levels, and ended up with about 750 gismu.

From 1962-82 this list grew to about 950. Because there were no le'avla in the language design at that point, all of the elements were added as gismu, and many other rather idiosyncratic words like 'billiards'; if someone wrote something in Loglan and needed a word, a gismu was often the result. After the 1982 revision of the language, there was the capability for le'avla, and some of these gismu were removed, but JCB's Loglan still has a lot of historically idiosyncratic gismu which are gismu only because they had no obvious 2-4 term tanru/lujvo 20 years ago.

This is the list we inherited when we remade the list for Lojban. Among the words were culture words for the 8 source languages for Institute Loglan, (as well as separate gismu for the people and the culture) plus some idiosyncratic cultures that had been added haphazardly, including Italian, Scottish, Roman, and Amerind. We decided to regularize the set based on some external standard - the culture words we used were those for JCB's 8 languages, and the other 4 we considered for Lojban (we once planned to use 12 languages instead of 6, then cut back to 6 for several reasons). We added the religions that were primary in the source cultures, and separate words for the several countries that used the source languages. Because we had le'avla, if we could not assign a good rafsi to any recognizable form of a country's culture word, we left it out - the assignment of a short rafsi was the main justification for these words.

The point of all this is that the culture words were added according to a standard that is inherent in the history of the language and its design - thus no one really had to be an 'objective judge'. If it is accepted that our "Chicken MacNuggets" word formation algorithm is culturally neutral, being based on 6 languages, then the culture words meet the same criteria of neutrality. In addition, the words are not slanted towards one culture - if so, we would have not used the Egyptian word for Egypt, the German word for Germany, etc. Yes, we had to leave some cultures out, and some countries that have speakers of the languages we do have. But the decision was not wholly arbitrary.

The rest of the gismu were selected to complete various incomplete sets recognized by a Roget-like study of the gismu by Paul Doudna. Later, when Athelstan joined the project, we conducted two further reviews against Roget's Thesaurus looking to achieve 'completeness' in that the gismu could be used to form lujvo covering every concept in Roget. Roget is of course English-biased, but it also purports to be a comprehensive survey of the semantic word space and it is in that mode that we used the list.

In the course of doing so we recognized that the rationale for gismu has changed since JCB first started Loglan (and in his versions this is also true, though he has never so-stated). At one point Brown thought his words were in some absolute sense 'primitive', partly based on his biological primitive research. This is not the current practice in assigning gismu. gismu are in no way assumed to be the 'most basic', 'most important', or 'most' anything for one or several cultures.

We now claim ONLY that the gismu we have are sufficient, using the lujvo-making rules to make reasonable length lujvo to cover any concept that is important across cultures (reasonable I set at about 4 terms, the longest lujvo ever made and used as a 'real word' for Loglan). Words that are specific to one culture, or are part of the international vocabulary of science are relegated to le'avla.

BUT, in going to this definition of our gismu coverage, we did not claim the need to eliminate every gismu that had no obvious intercultural use. Indeed, if it was already made as a gismu, we kept it unless someone explicitly proposed its deletion accompanied by (usually) a 2-term lujvo for the concept. About 20 odd words were so deleted before the baseline. There is no intent to delete any gismu prior to the 5-year usage baseline, because the only meaningful criteria now are that would justify a deletion in the baseline period would be something like the word being impossibly vague (not likely since we have place structures for each). Arguments of usage - either potential or actual are irrelevant; that is the point of a usage baseline, to see whether they are used.

As a result of this long evolutionary process, it is clear that the list is not an arbitrary representation of one or two persons' biases. Being based on the concept of 'semantic space', with some verification of usefulness in a few cultures, the list is close to comprehensive (occasional new words will be proposed when we find a gap). The list is not angled towards a specific one or even identifiable set of cultures, except that if some culture has a truly important concept that is not shared by any of the Eaton languages, it may currently be omitted. In which case, it will likely become a gismu later when recognized. Beyond this, I do not see the claims that the Lojban list is biased in some recognizable way towards any language. It can only be claimed that it is possibly biased away from some less common languages/cultures in the most trivial sense, since we are talking about exactly one word per such culture. No doubt if any of these less common cultures develops a significant Lojban speaker base during the formative years of the language, the culture will be assigned a gismu.

The remaining element words may plausibly be biased towards English or at least toward European cultures. These were justified by their use in metaphors before we had the now clear policy against heavily figurative metaphors. Even so, there are ways to define these words based on the properties adjectivally attributed to the substance in non-technical compounds, leaving the 'chemical word' either for a lujvo (using "curve" or "xukmi") or a le'avla. Thus "nikle" is fine as is, "romge" is any highly reflective non-tarnishing metal, "navni" is an inert gas (this one change was adopted officially at LogFest), "kliru" can be used for all the halogens, (people put kliru tergu'i on their cars), etc. This eliminates the most obvious part of the bias, but more importantly allowing the words to be useful.


Arthur Hyun comments:

The point is that if anyone wishes to maintain the pretense of Lojban being "culturally neutral", then every culture is going to have to be considered the same.

Bob Chassell responds:

The consequence does not follow from the `if' clause. The predicate "culturally neutral" has several places so far unexpressed.

  • by standards: in this case, standards of mostly middle-class, American developers, sufficient to meet what they think are the needs of enough Lojban speakers and experimenters for Lojban to meet the purposes of the language;
  • to extent: as best the developers can, particularly with reference to Zipfian and other practical concerns.

Arthur:

Whoever has to judge what is "important" or less so will have a bias.

Bob Chassell:

Yes, indeed. So therefore, whoever judges what to include is obligated to do the best she can. Since there is little desire to give everyone his own gismu, the question is "to whom to give gismu?" If the selected gismu turn out to be sufficient for enough of those who are experimenting with and speaking Lojban, then the selection will have been OK.

Of course, the decision is not easy; to me, the best beginning is to use three criteria: population, wealth/power, frequency of occurrence in the kinds of speech the language developers anticipate for Lojban. These criteria are obviously unfair, and they have a bias; but enough Lojban speakers may be sufficiently satisfied by them for Lojban to succeed.

Arthur Hyun:

Therefore, either give up trying to claim "neutrality" or treat them all the same.

Bob Chassell:

This statement is a misunderstanding of what neutrality is about. Neutrality is not and cannot be absolute. Consider as an analogy, Swedish neutrality during WWII. At the beginning of the war, when it appeared that Germany would become the hegemonic power in Europe, Sweden cooperated more with Germany than with the Allies. (Remember: the invasion of Norway was designed to protect shipments of Swedish iron ore in coastal freighters; very likely, the Swedish mining regions would have been occupied by the Germans if the Swedes had not cooperated.) When the Allied coalition was seen to be winning, Sweden cooperated more with it, permitting, for example, people such as Niels Bohr to be flown out of Sweden by the British.

Similarly, Lojban cannot be absolutely neutral, neither as a practical matter nor as a matter of being able to define what `absolute neutrality' means. (Obviously, to me at least, `treating them all the same' is NOT neutral, but is very biased; is that not apparent to you?)

Lojban has several goals relating to cultural neutrality:

  • to serve as a vehicle for intercultural experiments;

For Lojban to be useful, this means that the undesired influences of Lojban should both be small enough for the experiments and be less than the undesired influences of alternative vehicles, such as Urdu or Esperanto.

If you are testing some group whose culture lacks a gismu, perhaps you would invent a nonce gismu; not all five-letter forms are currently used, just as not all shorter forms are assigned cmavo.

  • to serve as an international language;

For Lojban to be useful, this means that enough people must not be overly offended by Lojban's biases.

  • to serve as a test for `logical language';

This means that Lojban must be biased towards logic in some way, which biases it against languages such as English.

Another way to tackle the issue is to turn my questions around:

  • Is the current design of Lojban too culture bound for experiments relating to tense in grammar to succeed?
  • Is the current design of Lojban too culture bound for speakers in Asia, Africa, and Europe to accept? (One possibility is that Lojban's logical bias may be more significant than its other biases.)

le lojbo se ciska (continued)

And now, how about some poetry?

Michael Helsem sent me a translation of the first stanza of the Esperanto Hymn into Lojban. The original (1), and Michael's English translation (2) are given first. Then comes his Lojban translation into a limerick! He made only minor errors, none of them grammatical (e.g. the place structure of fasnu has changed, making it non-useful for his purposes. So my correction of his translation (3) is immediately after with Michael's intended English translation (4) along with what he actually said. Finally, I have a pronunciation guide for those who want to read it aloud.

(1)

La Espero

En la mondon venis nova sento,
Tra la mondo iras forta voko
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu gxi al loko

(2) Into the world came (a) new feeling,
through the world goes (a) strong call;
by (the) wings of (a) gentle wind,
now fly it from place to place.

(3) le cnino menjvinu goi ko'a
pu selfri le terdi ku .o'a
.i ta'i lo brife
ku leko nunjimpe
ca selbei fi role selvo'a

(4)
(Intended)
A new mind-view
happened on the Earth (pride!)
Like a breeze
let your understanding
thing_understood be transferred to all the voiced-ones.

(Actual)
A (specific) new mind-view (ko'a)
is-experienced-by the Earth (Pride!)
Having-form a breeze
Your (imperative! - Make it true!)
now is-sent to all-the-voiced_ones.

(5)

 le  cnino       menjvinu         goi ko'a              
/leh,SHNEE,noh   mehn,ZHVEE,noo   goi,KOH,hah/          
                                                        
 pu  selfri      le  terdi        ku .o'a               
/poo,SEHL,free   leh,TEHR,dee     ku. OH,hah/           
                                                        
 .i  ta'i       lo brife                                
/.ee,TAH,hee    loh,BREE,feh/                           
                                                        
 ku  le  ko     nunjimpe                                
/koo,LEH,koh    noon,ZHEEM,peh/                         
                                                        
 ca   selbei     fi  ro  le       selvo'a               
/shah,SEHL,bei   fee,ROH,leh      sehl,VOH,hah/         

But I wasn't happy with this. Not only might some Esperantists take offense at having their song of great traditional importance turned into a limerick (which in English culture is almost universally used for non-serious verse), it was not a very exact translation of the Esperanto. At Nick Nicholas's instigation, I've lately been translating a bit of poetry, so it was only natural that I tried to do this one. I was surprised to find that my result was rhythmic (though not the exact same rhythm as the original), and it was fairly easy to make it rhyme a little bit too. My new translation is given as (6), and I've added pronunciation and translation (7).


(6)

la'ede'e cu se pacna .i

le cnino selcinmo cu se lifri loi terdi
.isemu'ibo fe'eroroi vliki'a
.i .e'o ko sepi'o le mlibrife voknalci
fairbevri ru rode da'ada

(7)

The following is-hoped-for

The new thing-emotionally-felt is-experienced-by of-the-mass-of- the-Earth
Therefore motivationally, everywhere powerful-cry_out
(Petition!) (imperative!) You, usingly, mild-breeze voice-wings
distribute-carry (the earlier) it from every-something to all- other-somethings.

 le  cnino        selcinmo           cu   se  lifri       loi terdi 
/leh,SHNEE,noh    sehl,SHEEN,moh     shoo-seh,LEE,free              
loi,TER,dee/                                                        
                                                                    
 .i  se  mu'i    bo      fe'e    ro  roi     vliki'a                
/.ee-seh,MOO,hee-boh     feh-heh,ROH,roi     vlee,KEE,hah/          
                                                                    
 .i   .e'o        ko  se  pi'o       mlibrife             voknalci  
/.ee  .EH,hoh     koh-seh,PEE.hoh    mlee,BREE,feh                  
vohk,NAHL,shee/                                                     
                                                                    
 fairbevri               ru  ro  de          da'a    da             
/fai-rr,BEHV,ree         roo,ROH,deh         dah,HAH,da/            

But I didn't stop there. I'd been carrying the seeds of an idea for an ode to Lojban, and this exercise got my writing urge going. Within an hour, I had written my first original Lojban poem, which can be seen to be both rhythmic and, with poetic license, rhyming. This is given as (8) with pronunciation and translation in (9).

This is the first 'original' poem I've written since 6th grade, some 25 years ago. I'm actually quite pleased with it, and with the fact that it was so easy. Maybe I'll even write more (and inflict it on the world). But one thing is for sure: if >I< can write Lojban poetry, anyone can.

(8)

doi bangu co satci joi ji'a na'e satci
do'u dunda le ko selkai co sidbo velcusku
loi terdi selvo'a noi nitcu lo nintadji
be lo nu menbenji fo loi prenu co simxu

.i doi selmenli co cfipu be le so'imei poi djica
leka jimpe do'u bevri ko le cfari lei zgatirna
.i .e'o ko cu klina selcusku gi'e jicla
le no'e farvi pe ri'a lenu seljimte loi malgerna

(9)

 doi bangu              co   satci         joi  ji'a           na'e
satci                                                              
/doi,BAHN,goo           shoh,SAH,chee      zhoi,ZHEE,hah       nah-
heh,SAH,chee/                                                      
                                                                   
                                                                   
 do'u    dunda          le  ko  selkai     co   sidbo              
velcusku                                                           
/doh-hoo,DOON,dah       leh-koh,SEHL,kai   shoh,SEED,boh           
vehl,SHOO,skoo/                                                    
                                                                   
 loi terdi              selvo'a            noi nitcu           lo  
nintadji                                                           
/loi,TEHR,dee           sehl,VOH,hah       noi,NEE,choo        loh-
neen,TAH,jee/                                                      
                                                                   
 be  lo  nu             menbenji           fo  loi prenu       co  
simxu                                                              
/beh,LOH,noo            mehn,BEHN,zhee     foh-loi,PREH,noo        
shoh,SEEM,khoo/                                                    

O, language of-type exact mixed-with-in-addition non-exact
(something) gives your (imperative - make it true!) characteristic
of-type idea expression-mode
to of-the-mass-of-the-Earthly voiced-ones, who incidentally need
the new-method
of events-of mind-sending to of-the-mass-of-persons of-type mutual.

O, language, both exact and non-exact,
Let your characteristic mode of idea-expression
be given to the voiced ones of the earth, who need this
new method of mutually communicating between minds.

 .i  doi selmenli       co   cfipu         be  le  so'imei     poi 
djica                                                              
/.ee-doi-sehl,MEHN,lee  shoh,SHFEE,poo     beh-leh,SOH-HI,mei      
poi,JEE,shah/                                                      
                                                                   
 le  ka  jimpe          do'u    bevri      ko  le  cfari       lei 
zgatirna                                                           
/leh-kah,ZHEEM,peh      doh-hoo,BEH,vree   koh-leh,SHFAH,ree   lei-
zgah,TEER,nah/                                                     
                                                                   
 .i   .e'o              ko  cu   klina     selcusku            gi'e
jicla                                                              
/.ee  .EH,hoh           koh-shoo,KLEE,nah  sehl,SHOO,skoo      gee-
heh,ZHEESH,lah/                                                    
                                                                   
 le  no'e    farvi      pe  ri'a    le     nu  seljimte        loi 
malgerna                                                           
/leh-noh-heh,FAHR,vee   peh,REE,hah-leh    noo-sehl,ZHEEM,teh  loi-
mahl,GEHR,nah/                                                     

O thought-about-things of-type confusing to-the-many-some who desire
understanding-ness, (something) carries you (imperative! - make it true!)
from-the initiators to-the observing-hearers (listeners)
(Petition!) You (imperative!) be clearly-expressed-things, and stir the neutral-non-developing (stagnant) which-are-caused-by the-event-of being
limited-by Derogative-Grammar.

O ideas which confuse the many who desire understanding,
Let yourself be carried from those who initiate you to those who listen.
Please be clearly expressed, stirring the stagnation caused by the limits of (Ugh!) Grammar.


Another poem. Well, actually part of a song. The following is Mark Shoulson's first Lojban translation attempt: the beginning of the Doors' song People Are Strange.

loi prenu cu cizra .inaja do ca fange

.i loi flira cu simlu to'e melbi .inaja do ca na se kansa
.i loi ninmu cu mabla simlu      .inaja do ca na se djica
.i loi klaji cu to'e xutla       .inaja do ca badri fa'o

The English:

People are strange       / When you're a stranger;
Faces look ugly          / When you're alone.
Women seem wicked        / When you're unwanted;
Streets are uneven       / When you're down.

Bob's comments (mostly answers to questions from Mark):
A most excellent first effort! Bravo! I find little to complain about. I might have used the less literal "pluta" instead of "klaji", or even "tadji", thus conveying what I think the intent is better, but this is 'stylistics', which Lojban has none of yet. Of course, Nora found one big mistake I missed (see below).

Mark: I use 'loi' all the time. Should it be "lo'i"? Or something else?

Bob: You done good! This is about as good an English text for "loi" as there is. "lo'i" would give you a set. Sets generally are not ugly or wicked, and seldom are described as strange or uneven - but you don't want the set anyway, but the members.

Mark: I don't much care for ".inaja". I want a way to say "if but not necessarily only if". I assume there's a better way. I copied this usage from lojbab's translation of Language. [by Suzanne Vega - see JL14].

Nora: With ".inaja", what you have is "IF people are strange, THEN you are a stranger". I think you wanted ".ijanai": "People are strange, IF you are a stranger." This seems a virtually exact translation. The Lojban statement is false only when people aren't strange but you ARE a stranger. It makes no claims about what happens if you are not a stranger. (Bob: I completely missed this - which may be why I did so poorly in logic when I was in school.)

Mark: Does the use of "ca" make sense? I mean to get across the sense that faces look ugly if you're down at the time (hence the English "when").

Bob: Seems fine to me. You could also do something with one of the "under conditions" modals (selma'o BAI), used exactly in the same place you used "ca".

Mark: Should "mabla" in line 5 be "palci"? Am I using "to'e" right? Is there a better way to express these things?

Bob: Yes, "mabla" is the right word, given the English semantics. You certainly are not judging women as morally evil ("palci"). You might use "xlali", but the English use of "bitch" in such situations is most certainly "mabla", not "xlali", and I suspect that the usage here is more suggestive of such cursing. "to'e" is fine.

Mark: Should I be using the tanru I use? What would be better?

Bob: I would have omitted "simlu" in both the second and third lines, or I would have included them in all four; they are implicitly there. You could have done a couple of things to fiddle around. For example, the 2nd half of each line, rather than being ".inaja ... ca ...", could have been a subordinate clause attached to the selma'o BAI word for "under conditions":

loi prenu cu cizra va'o le nu do fange

or you can even take out the "do" - the English really just means "someone", and use the "observer" modal of BAI: loi prenu cu cizra ga'a lo fange

or you can make all four based on "simlu", which has an under conditions place and an observer. Note that "simlu" has a cleft place structure and may need changing. x1 and x2 are redundant, and a revision would be "x1 seems to be so to x2 under conditions x3". The first version following uses the current cleft structure; the second version uses the possible revised structure:

loi prenu cu simlu le ka ri cizra ku roda le nu da fange
x1      }    simlu {x2             } x3   {x4          }
le nu loi prenu cu cizra cu simlu roda le nu da fange
{x1                    }    simlu x2   {x3          }

To me these last seem very analytical, not poetic, and I prefer the "ga'a" version.

Mark: I realize that some selma'o UI words would probably belong here, but I'm not positive which to use or even if I'd want them there. There's something unsettling about the unemotionality you get without them which fits the mood of the song. Or not.

Bob: I personally think they don't belong, because the author has used the impersonal "you"/"someone". If the pronoun had been "mi", the attitudinals are vital. There are SOME attitudinals that might apply anyway, and perhaps some discursives, but there is no vital need for any.

One last poem:

Nick Nicholas's translation of a Greek poem

ko doi loi tarci na fegycrugunta mi mu'i lenu mi ru'inai sanga ca le nicte .imu'ibo le nu mi cordri kei cei broda (to .u'anairo'i doi lemi se xe'ikre toi) gi'e klama fi le zdani gi'e bacru lu'e broda

Translation: literal Lojban

Imperative you, O Stars [make-it] not that [you] angry-utter-attack [=scold] me motivated-by the-event I occasionally sing during the night. Because the-event I am pain-sad in-the heart ((Emotional loss!) O my black-haired one) and [I] come from the nest [=house] and uttered the symbol for it (the event of me being pain-sad).

.i .ai mi bacru lu'e broda ga'a loi tarci noi mipri gi'eji'a na pante (to .uinairo'i do mo'u bapli mi ti toi) ca so'ilo cacra fi le nuntirna fe'o

(Intent!) I utter the symbol for it (the event of me being pain-sad) observed by Stars who keep-secret and-additionally not protest ((Emotional unhappiness!) you are-at-the-completion-of forcing me to do this-here [presumably this poem]), during many hours, about this event-of-hearing.

Literal English from the Greek

Stars, not-imperative me you-scold that I-sing the night because I- had pain in-the heart (ach dark-diminutive-neuter my) and I-came-out and it I-said.

To-the stars future-tense I-say the pain my that not it they-witness [metaphorically, bear witness] that they-have and [also] patience (ach how me you-rendered) with the hours and they-listen.

Colloquial English from the Greek, with notes

Stars, do not scold me, that I sing in the night. (clearly an imperative. The "pou" in the original is no clearer that "that", and sorta corresponds to "va'o" or "tesau", but of course means "for singing") Because I had a pain in my heart (apostrophe: Oh, my dark-haired little one), and I came out and uttered it (the pain).

I will utter my pain to the stars, who don't betray it (present tense; the verb literally means "witness", and implies that the stars keep one's confidence) and which also have the patience (apostrophe: Oh how you've rendered me/ Oh whata bad state I am in because of you!) to listen for hours.


On Observatives

by Bob LeChevalier in response to Jim Carter

Jim Carter writes:

At the L.A. group meeting we discussed "observatives", Initially we had trouble analyzing the meaning of the bare selbri "nanmu"; we concluded that it meant "manliness is happening here", but the distinction between that and "a man", while obviously real, is hard to explain.

You are correct that this is an 'observative'.

For the benefit of those who may have old copies of The Loglanist: in TL3, Scott Layson (supported by Chuck Barton) proposed that the bare selbri be interpreted as an observative, after the natural language usage reflected in shouting "Fire" ("fagri") upon sight of smoke (as compared to the then current bare selbri as an imperative, a command). (At that time there was no clear way to declare an observative, though "le nanmu" and "da nanmu" (using current Lojban words) were considered. (For newer Lojbanists, please forgive my extensive references to old Institute Loglan in this response.)

Scott and Chuck argued that in most languages, an imperative is in some way inflected, whereas observatives are not. We researched further in designing the Lojban version and found that children first learn to speak essentially in observatives: "Mama!", "Doggy!", and occasionally in attitudinally inflected observatives: "Milk?" (".au ladru"). My invention of the imperative pro-sumti "ko" solidified the change, and this is now one of the two major identifiable differences between Institute Loglan and Lojban, that is not simply an expansion of the language or a correction of hidden syntactic ambiguity.

"nanmu" is an observative because the selbri has been atypically brought to the front of the sentence. (Indeed in this case it is the only thing in the sentence, but this is beside the point. "klama le zarci" is also an observative.) This movement, and the explicit elliptical omission of the x1 sumti (the 'subject') adds strong emphasis to the selbri as the critical new information being pointed out in expressing the sentence.

Other than this strong emphasis, "nanmu" is treated as any ellipsized sentence is, all unspecified sumti are still actually there, but are unexpressed. They thus have the implicit value of "zo'e" (something I'm not bothering to specify because it isn't important in this pragmatic context.) In the normal observative case, with a physical "subject" ellipsized as for "fagri", a more accurate specification of the sumti would be "(pointing) ta fagri"). But "ta" would cause the speaker to look at the pointer (to see what is pointing where, not look for the fire and run - in hearing the observative "karce" while standing in the street, the distraction of having to look at the pointer could be fatal.)

There thus is nothing about looking at some "manliness is happening here". That would either be the observative "nu nanmu" or "ka nanmu", which are in turn equivalent to

zo'e      [cu] {nu       <zo'e [cu]         nanmu [vau]> [kei]}
Something is-an-event-of something (else)'s being-a-man.
zo'e      [cu] {ka         <zo'e [cu]         nanmu [vau]> [kei]}
Something is-a-property-of something (else)'s being-a-man.

where different "zo'e"s can have different values. (I use "manhood" for "nu nanmu" and "manliness" for "ka nanmu"; it is not clear from Jim Carter's example which he intends.)

"A man" would be "pa nanmu", which is a shortened form of "pa lo nanmu" "One something that really is a man". This is a sumti, not a complete sentence. We rejected such a bare sumti as a version of observative, as well as "lo nanmu" and "le nanmu" for three reasons.

First, as incomplete sentences, the listener has to wait to be sure that the speaker isn't just hesitating before continuing with a selbri: "pa nanmu ...", "lo nanmu ...", "le nanmu ...". These are equivalent to the trailing-off incomplete English sentences "One man ...", "A man ..."/"Some men ...", "The man/men ...". In Lojban such incomplete sentences are defined to be grammatical, and are typically used to answer "ma" questions. The latter two English translations point out that Lojban descriptors make no singular/plural distinction.

The second reason is that the descriptors end up being the first word heard, not the selbri. Shouting "A fire!" has less impact than shouting "Fire!".

Finally, the versions with the extra cmavo have just that little bit extra grammar and semantic interpretation implicit in the extra word. Observatives are generally used in situations where people don't want to take the trouble (or in the case of children, don't know how) to construct a sentence with more elaborate grammar, and/or don't want the listener to take the time to interpret the grammar.

Jim Carter:

But we came up with a better example:

carvi         It's raining
lo carvi      Look, raindrops

The first English is a reasonable colloquial translation of its Lojban. More exact is "[Something] rains", or "Rain!" The second Lojban, a sumti, is the incomplete sentence "A raining thing/Some rain ... [is doing something]", whereas Jim's English would be expressed in Lojban as "ko catlu .i carvi [dirgo]" or "ko catlu lenu carvi [dirgo]. (The thing(s) raining need not be 'drops'. We say "lo snime cu carvi" = "The snow rains" and "loi mlatu je gerku cu carvi" = "Cats and dogs rain." - the literal statement - NOT a figure of speech.)


Predications and Identities

by Bob LeChevalier

A discussion on Lojban List eventually hinged on clarifying the differences between 'predications' and 'identities'. In his writings on Loglan, Jim Brown has long stressed this distinction, which is basic to predicate logic.

It has turned out, however, that in both the Institute's and our versions of Loglan, there is no grammatical difference between predications and identities. In Lojban, we kept the two grammatically distinct until this last spring, when John Cowan showed using his E-BNF that the distinction was illusory. Now, identity sentences look like predications and can be understood like them, and one must recognize them by the use of specific cmavo that indicate the difference.

Jim Carter observed that Lojban "binxo" (keyword "become") could be seen as a kind of identity claim, since in English, "become" is a future tense of "to be".

We must clarify that "binxo" is rather to be contrasted with "cenba" ("vary") and "galfi" ("modify"). This trio of gismu were assigned because old Loglan "cenja" ("change") which means what "binxo" does, was often used in tanru and lujvo as if it meant one of the other two words. Institute Loglan solved the problem by misusing its "madzo" for the 'transitive' "change" of "galfi"; "madzo" has the same meaning as Lojban's "zbasu" (to make/construct ... out of ...). We separated the English word "change" into its three distinct meanings.

binxo    changes into/becomes ... 
cenba    changes/varies in property ...
galfi    changes ... into ...

The keywords were chosen to maximize the distinction.

A similar problem was recognized with "gasnu" "do" last year. As noted in the discussion of cleft structures and sumti-raising above, "gasnu" is clarified to mean that x1 is the actor/agent in an event or action x2. We kept the keyword as "do" because "actor" and "agent" are much more familiar in English with meanings that have nothing to do with the Lojban "gasnu".

"du" IS an identity 'predicate', and its morphology alone flags it as different from other predicate words. It claims that the two sumti on either side are alternate and equivalent designations for the same thing. Translate it best as the mathematical "=" sign.

"du", other than in a mathematical context, has a somewhat metalinguistic effect. It equates two labels for the same thing. No other words in Lojban, other than the relativizers "po'u" and "no'u", and the assigners "goi" and "cei", have this metalinguistic effect.)

As Lojban has grown, the role of "du" in Lojban has shrunk. Most noteworthy, the practice of using "du" for self-identification as taught in draft textbook lesson 1, is now frowned on: use "mi'e. .atlstan.", or mi se cmene zo .atlstan. (if your name happens to Lojbanize as ".atlstan."). It isn't wrong, but we do not want new Lojbanists concentrating on the use of "du" early in learning the language. Otherwise we get such unacceptable statements as:

la banthas. du lo     mlatu  (1)
Bantha      =  a/some cat(s)

intending, but not saying "Bantha is a cat".

Here we have a legal/grammatical but probably false statement. "lo mlatu" is a description that can apply to a cat, or the members of any collection of cats, in the universe of discourse (possibly including the non-domesticated species). I doubt that there exists anyone that would apply the name "la banthas." to all of these cats. If we were expressing the Linnean (Latin/Greek) name for the cat family, well, maybe ...

There is a 'predication' (as opposed to 'identity') "predicate word" that is near-equivalent to "du", and that is "mintu" - "x1 is identical to x2" ("du" while etymologically tied to "dunli" is not really related due to place structure differences). There have been some probably legitimate but inconclusive debates about whether "du" and "mintu" are the same predicate. Nora and I currently feel that "mintu" can be used more broadly, as in "this plate is the same as that one", when the two are interchangeable for the intended function. "du" would not be correct in translating such a statement, since presumably "this plate" and "that one" refer to different objects.)

Predicate logic does not write identity sentences as predicates. Lojban's predicate grammar requires even an identity sentence to be phrased as a predication. As such, Lojban is a mirror image of natural languages. But the use of a cmavo in an identity sentence should alert you to the very real difference between them.


How to say it

A New Regular? Feature

We are happy to take good ideas from the Loglan Institute, and are thus instituting (!?) a new feature, where you ask how do say something which is not obvious, and more experienced Lojbanists try to answer. We prefer to see your attempts at expressing it, because 1) it means you tried and this isn't a trivial question; and 2) it helps us slant our explanation to fit your needs.

Word translations need some kind of context for them to be included in this feature. Thus, some questions from Ivan Derzhanski in his Lojban letter are not answered here.

From Coranth D'Gryphon:

I have a few English statements that I'd like the appropriate meanings for:

  1. some people (plural of person, referring to existing individuals);
  2. some people (plural of person, referring to hypothetical individuals);
  3. people (the set of all persons, treated as a lump unit);
  4. people (the set of all persons, treated as individuals);
  5. person (the set of all the things that make up a person, considered a unit).

Bob LeChevalier:

These 5 mass statements are simple, but look carefully at the quantifiers in my answer. I have put normally ellipsized quantifiers in brackets - they are needed to properly understand what is going on. Afterwards I summarize the default quantifiers for the 4 descriptors involved. Note that none of your examples involve "lo'i" or "le'i" the set descriptors. "lo'i vinji" is the set of all things that really are airplanes, and does not relate to their components.

  1. su'ore lo [ro] prenu or su'ore le [su'ore] prenu
    or
    su'ore da poi prenu
  2. Either of the first two above for 1; "da poi ..." claims actual existence of something that meets the restrictive bridi that appears after "poi". The distinction between "lo" and "le" is that "lo" refers to things that have the relevant property, whereas "le" refers only to the speaker's intended referent which is presumed to be understood by the listener or the speaker would have given more information to restrict the referent. We have also given the two descriptors different default quantifiers, as shown in the bracketed values above.
  3. piro loi [ro] prenu
  4. ro lo [ro] prenu [ro] le ro prenu
  5. [piro] lei pa prenu

Using "loi' with "pa" after the descriptor like this would incidentally claim that there is only one person in the universe).

The big 'secret' in all of this is the default quantifiers - the numbers inside and outside of the descriptor. The inside number enumerates the set meeting the description, while the outside quantifiers selects from that set.

Examples:

su'o lo ro prenu

su'o            lo              ro prenu
at-least-one of the-set-of-all- who-are persons (which set has cardinality 'all')

Compare this with: su'o lo ci mela studjez.

su'o            lo              ci mela studjez.
at-least-one of the-set-of-all- Stooges (which set has cardinality 3)

ro le su'o prenu

ro      le                                    su'o prenu
Each of the-set-of-things-that-I-describe-as  persons (which set-in-mind has cardinality at-least-1)

pisu'o loi ro prenu

pisu'o           loi              ro prenu
at-least-some of the-mass-of-all- who-are-persons (cardinality 'all')

piro lei su'o prenu

piro   lei                                                su'o prenu
all of the-massified-set-of-the-things-that-I-describe-as persons (cardinality 'at least 1')

le/lei/le'i must have at least one in the set.
lo/loi/lo'i need not have any in the set (in which case the "su'o" means "at least 0" since "ro" is also = "0").

In normal usage, all of the above implicit quantifiers are left unstated. You only put in a quantifier if it differs from the default value. The resemblance of "lo" to English indefinites is purely a result of our choice for the implicit quantifier. In JCB's Loglan the equivalent word was "lea" which had the default quantifier "ro *lea ro prenu" ("all of the set of all who really are persons") which is only useful for logically risky universal claims, whereas "lo" is useful for indefinites, where the speaker has no particular referents in mind. But "lo" is still not quite the same as English indefinites ("a" or "some" as articles). If you have even the slightest restriction on the set of persons being described and do not make the restriction explicit with poi/pe/po'u etc., the you should use "le" instead of "lo", and use explicit "su'o" to replace the implicit outside quantifier "ro": "su'o le ro prenu" ("some of all persons that I have in mind") - usually shortened to "su'o le prenu".

Dave Cortesi:
I ran off down the following dead-end alleys and would appreciate anybody's comments on how to escape them...

  • How to say: "habit" and/or "habitual".
  • How to say: "customary". tcaci = "custom"; is it enough to use the quality abstractor "ka"? Is ka tcaci = "customary"?

John Cowan:
"Habit" and "custom" are the same gismu: "tcaci". You would say "customary" by using this gismu in a tanru: "a habitual walker" = "lo tcaci cadzu". [Bob adds: You can also use "ta'e" as a tense-like inflection for "habitually".]

Dave:
How to say: "cultural", "x springs from culture y". Here "ka kulnu" is clearly not adequate.

John:
"lo se kulnu" are the people who exhibit a culture. [Bob adds: loi kulnu can be used for some portion or element of culture.]

Dave:
How to say: "tilt", as in "x tilts/leans at angle y in frame z";

John:
"salpo" = "x1 is sloped/inclined with angle x2 to horizon/frame x3"

Dave:
How to say: "bias", as in "x is biased/directed/ influenced in direction y by applied force z";

John:
I'm not sure if the physical or the metaphorical sense of "bias" is wanted here. For the latter, "se xlura" = "x1 is influenced by x2 to do or be x3 under conditions x4" seems to do the trick.

Dave:
How to say: tend, as in x tends toward y (naturally, of itself)

Bob:
"jinzi" = "x1 is the innate property of x2" The other portion of the tanru could be either "lakne" = "x1 is likely under conditions x2" "tarti" = "x1 behaves as x2 under condition x3" depending on context, or possibly other choices.

Dave:
How to say: "thoughtless". Negation of "sanji" = "aware"? And then abstracted? How to say: "unwise". Negation of "prije" and abstracted?

John:
No need to abstract here. Abstraction corresponds to things like "-ness" and "-ity". "lo na'e prije" = "an unwise person"; "lo na'e prije cusku" = "unwise statements". "Thoughtless" has several English meanings, I think.

Bob adds:
"ka sanji" is thus "consciousness" or "awareness". "nu prije" and "ka prije" are different interpretations of "wisdom". I would do most varieties of "thoughtless" as combinations of "claxu" = "lack" and "pensi" = "think" or "kurji" = "taking care of", or as "na'e", "no'e" and "to'e" negations of the latter two.

Dave:
And here's a biggie: how do you say "idiom"? An idiom is not simply a metaphor, it's a metaphor that through constant usage has lost its metaphoric indirection and simply means what it originally suggested. (Like "red herring".)

John:
We don't have those in Lojban. (zo'o)

Bob:
A lot of possible tanru here. How about:
"se farvi smuni valsi" = "evolved_into-meaning-words"
"kulnu smuni valsi" = "cultural-meaning-words"
"tcaci smuni valsi" = "customary-meaning-words"


le lojbo se ciska - Your turn

Nick Nicholas has translated the next paragraph of the ongoing Jim Carter science fiction story, but partly due to space, and partly because of the other large translation here from Nick, we are holding that for next issue. Instead, I'm going to put some challenges to the readership (in case all this text, and Ivan's requests for tanru or lujvo, aren't enough.

I seriously want to see as many people as possible try one of the following two Lojbanic exercises. The first is merely an exercise in creative word manipulation, which any language lover can do. (You can complicate the exercise by using it as practice in lujvo-making, but this is not obligatory.) The second is a set of aphorism translation exercises that anyone can work on.

We would like feedback on these exercises, whatever you choose to do with them. Are they interesting? Which did you try to do, how well did you do, and how do you feel about your level of success compared to your expectations? Do you want exercises like this to be a regular feature of ju'i lobypli, and which exercises did you like best if space is too limited? There are a lot of aphorisms that can be translated, and a lot of concepts to explore Lojbanically.

The first exercise is a study in happiness. It all started with Nick Nicholas lecturing about "happiness":


In fact, to bring in a parenthesis, there is a massive history to the verb to be used corresponding to Happy. It alludes, of course, to the Sermon On The Mount. Now here are some distinct types of happiness:

English Esperanto Greek (Modern)
Fortunate Felicxa Eutuxhs, Eutuxismenos
Pleased (Kontenta) Euxaristhmenos
Happy Gaja Xaroumenos
Joyful Gxoja (can't think of one)
Blissful (Sengxena) Makarios (cf. Latin Beatus)

The Esperanto has 'Fortunate' because this makes the link between cause of happiness and the happiness explicit: Gxojas tiuj, kiuj... would sound like their joy was incidental to their seeing God. It would be even worse with Gajas tiuj, kiuj... which reads somewhat like "Those who have seen God are running around smiling".

But the original Greek had Makarioi, and the Latin translation has Beati. Admittedly some semantics would have been influenced by the Church's use of the term; but Oi Makarioi Nhsoi, the Isles of Bliss, the late-pagan-Greek equivalent of heaven, predates Christian theology (I think). What this implies to me is that Christ meant something along the lines of 'They will have no worries, no disquiet', not 'they will run around smiling' (Happy) or 'they will run around hurrahing' (Joyful) or 'they will say "ain't we lucky"' (Fortunate, Pleased).

Does la Lojban distinguish between these happinesses (it doesn't have to, and I've heard SapirWhorfish mumbles against such distinctions), and which would it have picked here?



Bob:
Yes and no. We can distinguish between any concepts, but no one has done so yet. The "SapirWhorfish mumbles" you heard are wrong - one of the areas where Lojban may exhibit S-W effects is in the ability to make such distinctions, and the creativity that results from the free combination of ideas. In fact, I proposed a massive effort like the following way back in the first issue of JL, under the name 'complexing'. In a sense, doing this is what made me interested in Loglan enough to tackle the dictionary project (which is how I got started). (I love playing with words and their corresponding ideas, to see how they interact.)

So let's do it. Let's see how many ways there are to be happy (do happy?). I'll give some hints and guidelines, and see what our readers can come up with:

First you wander through the gismu list pulling out words related to the concept. I didn't pull the following out in order, but about 15 minutes gave me all of them. You can probably find more using your own lists. As you will see, don't be picky - let your mind play word association games.

Some key source words (I'll use the published gismu list; some places of some of these are probably going to change, but not to significantly affect this exercise - feel free to suggest changes, in fact):

Idea Place structure rafsi or lujvo
gleki x is happy about y gle gei
pluka x pleases y puk pu'a
se pluka x is pleased by y selpu'a
salci x celebrates y sal
xalbo x is levity/non-serious about y -
zdile x is amusing to y zil zdi
se zdile x is amused by y selzdi

These are 5 different basic 'kinds' of happiness. They can stand alone or modify each other:

salci gleki x is celebratingly-happy about y salgei gay/joyful
se zdile gleki x is amusedly-happy about y selzdigei one kind of enjoy, but see below.

But we needn't stop here. There are related words that are useful for specific kinds of happiness:

bebna x is foolish in y beb
cando x is idle/at rest/inactive cad
cizra x is strange/bizarre to y in z ciz
cunso x is random/chance cun cu'o
dimna x is the fate/destiny/doom of y -
se dimna x is doomed to y seldimna
fenki x is crazy/insane in doing/being y fek
jgira x has pride about y jgi
kanro x is healthy ka'o
kufra x is comfortable in environment y kuf
lifri x experiences y lif fri
lijda x is the religion of people y with tenets z lij jda
se lijda x follows religion y with tenets z seljda
mansa x is satisfied with y -
panpi x is at peace pap
pensi x thinks about y pen pei
prije x is wise/sage about y by standard/observer z pij
racli x is sane/rational -
ranxi x is ironic in that y rax
sanga x sings y to z sag
siclu x makes whistling sound y with z sil
stodi x is constant/invariant in y tod sto
tarti x behaves/conducts self as y under conditions z tat tai
tcaci x is the custom/habit of y under condition z cac tca
tinbe x obeys/follows command y by z tib
xamgu x is good for y by standard z xag xau
zabna x is the ameliorative of y zan za'a

All 24 of these can be applied as modifiers to "gleki", "selpu'a", "selzdi", "xalbo" and "salci", and in some cases each other. That gives over 120. Many will bring to mind a situation where they would be useful. Some, not all will suggest an English word equivalent (or possibly to Esperantists an Esperanto word, or to Nick, a Greek word.) All are valid tanru in Lojban. All more or less mean "happy". All can be made into lujvo. Anyone want to tackle the complete set systematically, giving us hundreds of words for the dictionary in one fell swoop? If you aren't that ambitious, try a few dozen, put together as you see fit (which may take a while) or a systematic subset (after doing this for a few minutes, you'll find you can't write them as fast as you can analyze them and put them together).

I'll give several examples:

bebna gleki x is foolishly-happy about y bebgei one kind of giddy
fenki gleki x is crazily/insanely happy about y fekygei another kind
zabna lifri x Experiences! y zanfri enjoys (my preference for this English word in most contexts)
siclu gleki x is whistlingly-happy about y (whistling z with w) silgei (think Snow White and the 7 Dwarves)
panpi kufra x is peacefully-comfortable in environment y papkufra content
panpi gleki x is peacefully-happy about y papygei serene
se lijda gleki x is religiously-believing happy about y seljdagei beatific

With the "happy" word first:

gleki panpi x is happily-at peace (happy about y) glepanpi blissful geirpanpi

Not enough? We have intensities:

carmi x is intense in y cam cai
milxe x is mild/gentle/unextreme in property y mli
mleca x is less than y in property z by amount w mec me'a
mutce x is toward the y extreme in property z mut mu'e
traji x is superlative in property y taj rai
zmadu x is more than y in property z by amount w zad zma mau
carmi gleki x is intensely-happy about y camgei implies a particularly emphatic happiness
mutce gleki x is very-happy about y mu'egle a little broader happiness than camgei, but still extreme
gleki zmadu x is happy-more than y is (about z by amount w) glemau or geizma happier
zmadu gleki x is more-happy about y (than z is by amount w) maugle or zmagei
se gleki zmadu x is happy_making-more than y (than z is by amt w) selgeimau

which can then be converted without lujvo making to:

se selgeimau x is made-happy-more by y than by z by amt w a proper and fairly exact lujvo is selkemselgei mau but the following will probably be adopted selselgeimau because any other interpretation of "selsel-" is a nullity

Finally, we can also define happiness in terms of what it is not, or what it lacks:

to'e polar opposite (c.f. Esperanto mal- ?) to'e
no'e neutral scalar negation no'e
badri x is sad/depressed about y dri
claxu x lacks/is without y cax cau
dunku x is anguished/distressed by y duk du'u
fanza x annoys/irritates/bothers y by doing/being z faz
se fanza x is annoyed by y doing/being z selfanza
fengu x is angry at y for z feg fe'u
junri x is serious about y jur
pante x protests/objects/complains to y about z by doing w -
raktu x troubles/disturbs y by z ra'u
se raktu x is troubled by y doing z selra'u
steba x feels frustration about y under conditions z seb
xanka x is nervous/anxious about y -

Examples:

to'e badri x is polar-opposite of sad/depressed about y to'erdri
to'e pante x opposite-of-protests to y about z by doing w to'erpante compliments y ...
no'e pante x doesn't-protest to y about z by doing no'erpante has nothing to complain about to y is a reasonable interpretation of this as a lujvo, but there may be others
se raktu claxu x is troubled-lacking of y doing z selra'ucau a specific kind of bliss or serenity suggesting: x is blissfully unaware of y doing z

I'll close by listing some others Jim Brown had in his old dictionary, (updated to Lojban standards). I don't always agree with Brown's tanru but they may give ideas (a version of his 'English equivalent' is in parentheses):

gleki culno x is happy-full of y (x is joyful about y) geiclu
gleki xendo x is happy-kind towards y (x hearty/warm-hearted toward y) glexe'o
gleki rinka x is happy-causer of y (x cheers y up giving) gleri'a
se rinka gleki x is causedly happy about y by cause z (x is cheered up/cheerful about y cheered by z) selgleri'a

(which we can use other causals in:)

se mukti gleki x is motivatedly-happy about y by motive z selglemu'i
se krinu gleki x is justifiedly happy about y with reason z selgleki'u

or even

se nibli gleki x is logically-necessitated to be happy about y by logic z (?!) selgleni'i

Most English words will map to more than one Lojban word, because there are so many Lojban words. Thus we can make finer distinctions in our words than English can!

For those not familiar with lujvo-making rules, here's the easy version. Replace the final vowel of all but the last word with 'y', and write it as one word. Thus the 'easy' form of

'bebgei' is 'bebnygleki', and the two word versions are absolutely the same in meaning, place structure, etc.

If you want to try to shorten them, the following is a short set of rules omitting a couple of special cases that you'll rarely run into. See the Synopsis for complete rules. (For those few people who have gotten the new issue of the rafsi list, these rules are included).

Remember that the final rafsi must end in a vowel, incompatible consonant junctures between rafsi (voiced/unvoiced like "bp", same consonant like "bb", and both fricative "c, j, s, or z", and a few others - see the Synopsis or the back page of the Lojban-order gismu list) require a "y" 'hyphen' between the consonants. Also a CVV form requires 'r' as a hyphen in the first rafsi, unless immediately followed by a CCV affix (this to form the mandatory consonant cluster - use an 'n' if the following affix starts with 'r'). There are a few other rules, but if you get this far your first try without making any mistakes, I'll be more than ******* (Well - you find the word I want!!!)


Our other exercise is in translation of aphorisms. This can be a game of almost any level of difficulty or skill required, so we will provide both Lojban and English data so that it can be maximally used.

What follows are three sets of sentences:

  • The first set of sentences consists of Lojban translations of some aphorisms and other 'pithy sayings', the product of various members of the Lojban conversation group that meets here in the Washington DC area.
  • The second set of sentences are the original English versions of each of the Lojban translations, not in the same order as the Lojban sentences. This set of aphorisms is graded in difficulty from 1 (easiest) to 4 (hardest), in terms of amount of Lojban skill needed to translate them into Lojban.
  • The third set of sentences are also English aphorisms, but these have no translations. They are 'exercises'. This set of aphorisms is graded in difficulty from 1 (easiest) to 4 (hardest) as is the second set. These are estimates, since the sentences haven't been translated.

The translation section at the end of this issue has the complete set of matches between the first two sets of sentences, so that you can study them in comparison to each other. Feel free to comment on or criticize any of these translations, or try to do better yourself.

Here's what you do with these sentences:

  • The simplest exercise is to attempt to understand the first set of aphorisms, matching them up with their corresponding members of the second set.
  • Slightly more difficult is to go the other way. Attempt to translate sentences in the second set into Lojban sufficiently that you can match them to the corresponding members of the first set. You can also mix the two directions, trying some in each direction, making sure you mark sentences off so that you don't repeat yourself. Note that the Set #1 translations may not be the best possible.
  • You can attempt to fully translate the first set into English, seeing if you can figure out colloquial translations of the Lojban. You can compare your answer with the real quotation, which will help you judge your skill in reading Lojban, and our skill in communicating to you in Lojban.
  • Still braver, you can attempt to completely translate the second set of sentences into Lojban, and then compare your answer with the one that our group came up with. If you don't agree, you may still be correct - there is certainly more than one way to translate these types of sentences. If you think your version is as good or better, send it to us, and we may use yours when these are used as exercises in the Lojban textbook or samples in the first Lojban reader.
  • Finally, you can translate the third set of sentences into Lojban and send them to us. Include on a separate sheet the identifying number or complete English for each translation. The conversation group here will then attempt to back-translate your versions, which will help us learn the language. We will collectively respond to all submissions with comments and corrections of your attempts. The best translations will appear in future la lojbangirz. publications. We of course recommend working from easier aphorisms to harder ones, but work at whatever level you feel comfortable.
  • If you are studying together with at least one other Lojbanist, you can also do exactly what our group did in developing the first set. Cut individual English aphorisms into strips and put them into a box. Each person takes a slip and translates their sentence into Lojban. When all are done, say or write your results in turn, and have the other(s) try to back-translate into English - then compare with the original, and discuss the problems you experienced. We successfully did this with people of a variety of Lojban expertise at LogFest. You can do it too.


Set #1 - Pre-translated Lojban Aphorisms

Note: Two Lojban sentences below correspond to one single English in Set #2. Thus there are 20 Lojban sentences, and only 19 English ones in these two sets.

A. mi pu ricfu .ije mi pu pindi .i la'ede'u cu xagmau

B. le tordu temci morji cu traji se sinma sera'a le turni

C. le nu clira ckaklama gi'e clira ckacliva cu rinka le ka kanro joi ricfu joi prije

D. le ka terpa cu me lo pa drani se terpa

E. le banli to'e jetnu cu zmadu le jetnu le ni se krici

F. lo ka krici le cevni cu noroi mintu lo ka prami le cevni

G. mi pagbu ro le se tcidu be mi

H. lo cevni ka'enai galfi loi purci .iku'i lo circtuca ka'e go'i

I. lo no'e cevni krici cu krici le nu ri cu snuti

J. te'inai mi zmadu djica le nu zvati la Filydelfias

K. lo sidbo cu na fuzme le prenu poi krici ri

L. le clira cipni cu cpacu le curnu

M. na curmi le nu djuno roda

N. pa nunfenso pe ca lo zantemci cu fanta so nunfenso

O. fe le nu catra xaksu lo temci kei fa lo kamni nu penmi cu prane xarci

P. ro le nu kusru cu se rinka le ka ruble

Q. da poi renvi sepi'o loi balre baca'a mrobi'o sepi'o loi sodva vanju se pinxe

R. lo kumte cu simlu lo xirma poi se plafinti lo kamni

S. le verba poi terpa le manku ku'o ji le prenu poi terpa le se gusni cu bebna traji

T. no da pe le turni cu dunli se sinma lo tordu ni morji


Set #2 - Difficulty-Sorted English Originals for Set #1

1. (1) An idea isn't responsible for the people who believe in it. - Don Marquis

2. (1) The early bird gets the worm.

3. (1) I am a part of all that I have read. - John Kieran

4. (1) I've been rich and I've been poor; rich is better. - Sophie Tucker

5. (2) A camel looks like a horse that was planned by a committee. - Vogue magazine, July, 1958

6. (2) God cannot alter the past, but historians can. - Samuel Butler

7. (2) An atheist is a man who believes himself an accident. - Francis Thompson

8. (2) A stitch in time saves nine. - Benjamin Franklin

9. (2) To know all things in not permitted. - Horace

10. (2) All cruelty springs from weakness. - Seneca

11. (3) Nothing is so admirable in politics as a short memory. - John Kenneth Galbraith

12. (3) The only thing we have to fear is fear itself. - Franklin Delano Roosevelt

13. (3) On the whole I'd rather be in Philadelphia. - W. C. Fields

14. (3) Faith is never identical with piety. - Karl Barth

15. (3) Early to bed and early to rise / Makes a man healthy, wealthy and wise.

16. (3) A big lie is more plausible than truth. - Ernest Hemingway

17. (3) To kill time, a committee meeting is the perfect weapon. - Laurence J. Peter

18. (4) Who is more foolish, the child afraid of the dark or the man afraid of the light? - Maurice Freehill

19. (4) He who lives by the sword shall perish by the champagne cocktail. - Saul Alinsky


Set #3 - No-Translations Given: Aphorisms in Difficulty Order

1. (1) A page of history is worth a volume of logic. - Oliver Wendell Holmes, Jr.

2. (1) All our knowledge has its origins in our perceptions. - Leonardo da Vinci

3. (1) You can fool most of the people most of the time - P. T. Barnum

4. (1) Examine the contents, not the bottle. - The Talmud

5. (1) History is only a confused heap of facts. - Earl of Chesterfield

6. (1) I hear and I forget. I see and I remember. I do and I understand. - Chinese proverb

7. (1) If it is not erotic, it is not interesting. - Fernando Arrabal

8. (1) Lo! Men have become the tools of their tools. - Henry David Thoreau

9. (1) Native ability without education is like a tree without fruit. - Aristippus

10. (1) Not to decide is to decide. - Harvey Cox

11. (2) A single death is a tragedy, a million deaths is a statistic. - Joseph Stalin

12. (2) Art is not a thing; it is a way. - Elbert Hubbard

13. (2) Doubt is not a pleasant mental state but certainty is a ridiculous one. - Voltaire

14. (2) History is a cyclic poem written by Time upon the memories of man. - Percy Bysshe Shelley

15. (2) If thought corrupts language, language can also corrupt thought. - George Orwell

16. (2) If you scoff at language study ... how, save in terms of language, will you scoff? - Mario Pei

17. (2) If we are not ashamed to think it, we should not be ashamed to say it. - Marcus Tullius Cicero

18. (2) In war there is no substitute for victory. - Douglas MacArthur

19. (2) My father gave me these hints on speech-making: "be sincere...be brief...be seated." - James Roosevelt

20. (2) Nothing in life is to be feared. It is only to be understood. - Marie Curie

21. (2) No man is a failure who is enjoying life. - William Feather

22. (2) Poetry is the rhythmical creation of beauty in words. - Edgar Allan Poe

23. (2) Seeing is deceiving. It's eating that's believing. - James Thurber

24. (2) Shake and shake / The catsup bottle, / None will come, / And then a lot'll. - Richard Armour

25. (2) Think like a man of action, act like a man of thought. - Henri Bergson

26. (2) Those who cannot remember the past are condemned to repeat it. - George Santayana

27. (2) Those who write clearly have readers; those who write obscurely have commentators. - Albert Camus

28. (2) The thoughtless are rarely wordless.

29. (2) These Macedonians are a rude and clownish people; they call a spade a spade. - Plutarch

30. (2) The heart has its reasons which reason does not understand. - Blaise Pascal

31. (2) There is nothing permanent except change. - Heraclitus

32. (2) To be a success in business, be daring, be first, be different. - Marchant

33. (2) We are tomorrow's past. - Mary Webb

34. (2) What the country needs are a few labor-making inventions. - Arnold Glasow

35. (2) Who shall guard the guardians themselves. - Juvenal

36. (2) You'll find in no park or city / A monument to a committee. - Victoria Pasternak

37. (2) A belief is not true because it is useful. - Henri Frederic Amiel

38. (2) A person gets from a symbol the meaning he puts into it. - The United States Supreme Court

39. (2) All the fun's in how you say a thing. - Robert Frost

40. (3) Be obscure clearly. - E. B. White

41. (3) I am free of all prejudices. I hate every one equally. - W. C. Fields

42. (3) Leadership is action, not position. - Donald H. McGannon

43. (3) Liberty means responsibility. That is why most men dread it. - George Bernard Shaw

44. (3) Passions are vices or virtues to their highest powers. - Johann W. von Goethe

45. (3) Power tends to corrupt and absolute power corrupts absolutely. - Lord Acton

46. (3) The race is not always to the swift, nor the battle to the strong, but that's the way to bet. - Damon Runyon

47. (3) Sometimes I've believed as many as six impossible things before breakfast. - Lewis Carroll

48. (3) The man who strikes first admits that his ideas have given out. - Chinese Proverb

49. (3) Those who deny freedom to others deserve it not for themselves. - Abraham Lincoln

50. (3) The day will come when everyone will be famous for fifteen minutes. - Andy Warhol

51. (3) We can lick gravity, but sometimes the paperwork is overwhelming. - Wernher von Braun

52. (3) What is honored in a country will be cultivated there. - Plato

53. (3) When I use a word, it means just what I choose it to mean - neither more nor less. - Lewis Carroll

54. (3) When an idea is wanting a word can always be found to take its place. - Johann W. von Goethe

55. (4) 'Tain't what a man don't know that hurts him; it's what he knows that just ain't so! - Frank McKinney Hubbard

56. (4) A word is not a crystal, transparent and unchanged; it is the skin of a living thought and may vary greatly in color and content according to the circumstances and time in which it is used. - Oliver Wendell Holmes, Jr.

57. (4) Do you realize if it weren't for Edison we'd be watching TV by candlelight? - Al Boliska

58. (4) For every person wishing to teach there are thirty not wanting to be taught. - W. C. Sellar and R. Y. Yeatman

59. (4) It's a poor sort of memory that only works backwards. - Lewis Carroll

60. (4) Production is not the application of tools to material, but logic to work. - Peter Drucker

61. (4) The foolish and the dead alone never change their opinion. - James Russell Lowell

62. (4) The past always looks better than it was. It's only pleasant because it isn't here. - Finley Peter Dunne

63. (4) The most valuable of all talents is that of never using two words when one will do. - Thomas Jefferson

64. (4) When a man has pity on all living creatures then only is he noble. - Buddha


For our untranslated Lojban text this issue, I'll share the floor with Ivan Derzhanski, who was studying in Boston when he wrote the following letter. My answer follows. Ivan wrote his text and understood mine with only level 1 materials. There ARE grammatical errors in Ivan's letter, but I was able to figure out most of what was intended, and my response corrects those errors.

coi lojbab. do'u
ni'o di'e pamoi xatra ci'a mi bau la Lojban.
   .i .oinai.o'u mi cpacu le'i pelji

ni'o mi sidju ledo nu zbasu le reno valsi
   .i ku'i baze'inai la'edi'u ne ki'u ca nu mutce cutyzu'e

ni'o .a'ocai do pu'i jimpe se mi ciska
   .i u'u na mi mutce djuno Lojban. .ije lerci .ije mi tatpi
   .i .au.a'u mi cpacu zoi <draft textbook lessons> zoi

co'omi'e .iVAN.

.ue do xamgu troci lenu cusku bau la Lojban.
.i la nik. ji'a puzi cpacu le selprina du'i xaunro'i (xamgytroci ta'unai)
.i mi jimpe ledo selsku .iku'i do milxe srera .ijeseku'ibo mi na birti le smuni be ledo vomoi jufra noi pilno le pluja ke temci cmavo .iku'i mi smadi
.i lo lojbo cmene cu nitcu lo cmene valsi tcita .iseni'ibo le do xamoi jufra cu se srera .ije do pu djica <<lu .i .u'u na[ku] mi mutce djuno la Lojban. li'u>>
.i xu do djica lenu mi ca benji le zasni tadycku kei ji lenu mi denpa ledo benji le krasi bangu selfanva terfanva
.i mi djica lenu do cmima binxo le lojbo ke skami xe mrilu po'u la lojban. list.
.ije ko benji le notci poi vasru ledo skami judri fo zoi <<.uniks. [email protected] .uniks.>> .i ko cpedu bau la gliban .uu ki'u la erik. na tadni la lojban
.i mi djica lenu do mrilu lo fukpi be le do xatra joi le mi se spuda xatra le lojbo ke skami girzu po'u zoi <<.uniks. [email protected] .uniks.>>
.i .u'u mi puza srera .ije ledo pamoi se mrilu cu te mrilu zoi <<.uniks. [email protected] .uniks.>>
.i ko ranji lenu troci le lojbo cusku
.i co'omi'e lojbab.

[Note that the network address is no longer correct. See page 2 of this issue for the new address.]

Those letters were written in April. In July, Ivan, now back in Bulgaria, sent me a postcard and the following letter. The letter is virtually perfect, having only three minor errors that hardly affect understanding. 1) Ivan had a "zo" quote on the name, which I've replaced with lo'u/le'u quotes since there is more than one word. 2) Lojbanized names should end in a consonant, but inside 'ungrammatical Lojban text' quotes, this does not matter. 3) Ivan's original: "pa le tercfi lemi natmi beme'e zo ..." meant that his nation, and not the author, had the indicated name.

A portion of the text is embedded English. Ivan asks for help in expressing some concepts, which will be obvious in the text, even if you can't read the Lojban. Please suggest tanru or lujvo for any or all of them. If you are not confident at lujvo-making from a tanru, but feel that the concept should be expressed in a single word, put the Lojban words together separated by a hyphen. I encourage that proposed lujvo come with a plausible place structure. I'll collect the suggestions and send them to Ivan.

I note in passing that "LogFest" has the impermissible medial 'gf' which makes it a bad Lojbanized name. Maybe it is time we switch the name to Lojban since people are starting to write about it in Lojban. What do people think of "la jbosalci"?

de'e xatra tu'i la pijyta'u de'i li pa pi'e ze pi'e sopa

coi lojbab.

ni'o mi rinsa do tebe'i lemi tcadu no'u le la bulgariax. ralta'u .i .oiru'e mutce lenku .i le djacu carvi cu na sisti

ni'o mi troci ke lojbo fanva lo lisri be ci'a pa le tercfi pe lemi natmi zi'e peme'e lo'u XRISto. SMIRnenski. le'u be'o .iku'i pi su'o loi selsku cu dukse nandu mi .i mi benji lo pagbu be ri do .i .e'o ko stidi le lojbo velsku

.i zoi. problem.

  1. dedicate (a story) to (sbd.)
  2. clench one's fist; fist (n.)
  3. bribe; ransom
  4. betray
  5. tear, rend (cloth); rag (n,
  6. bend, lean over (sbd.)
  7. threat, menace (n.)
  8. rush, dash
  9. shrill, piercing (sound)
.problem.

ni'o.a'o la LogFest. pe le cabnanca pu snada

co'omi'e .iVAN.


Nick Nicholas, our Australian/Greek/Esperantist Lojban star is interested in exploring Lojban stylistics. Although he has worked on learning Lojban only a few months, he has a command of the language about as good as anyone has. Perhaps too good - his writings may be beyond the capability of most readers' following. This is sad because the stylistic variation in the Lojban that he was trying to achieve is quite obvious. Equally important, it is quite interesting.

I urge everyone willing to spend a bit of time to try various portions of the text (some are more difficult than others). Feel free to liberally cheat and look back at the translation section, or perhaps just read the text with translation there. Skip around and sample the five sections, and see if you too can perceive the stylistic variation in the Lojban.

A warning with a suggestion - this is not an easy text; indeed, it goes far beyond the draft textbook lessons in use of the grammar. Do not get too hung up if you cannot figure out a word (Nick even uses a couple that are not in the published cmavo list, but are noted in the JL14 change pages, or in the discussion above on sumti-raising. I've tried to identify these and work around this problem, but may have missed something.) Try to get the gist of what is being said, and the words may become clear from context. And don't get hung up on one sentence too long - move on to the next one.

The following is translated from modern Greek. Freddy Germanos, (1934- ) is a newspaper columnist, and this is taken from a book collection of his columns for the Mesimvrin'i (Midday) paper, printed in 1967 by Galaxias publishers. The title of the book is 'To Dhis Examartein' ('Sinning Twice' - alluding to the ancient Greek saying, "Sinning twice is not [a characteristic] of a wise man". The parody is on pp. 12-13 of the 7th edition, dated March 1974, by Grigoris Publishers, 73 Solonos St., Athens. There is no copyright notice on the book.

lonu reroi pacnunzu'e cu na se ckaji lo prije

ni'oni'oni'oni'o la fredis. germaNOS. pu finti .i la kir. pu te pinxe pamo'o .i memi'a poi te prosa

ni'oni'oni'o nuzba

ni'oni'o le briju cu so'iroi se klama so'olemi pendo poi co'a se jibri zu'i po mi gi'e preti cpedu le tarmi po'e lo nuzba nu cusku

ni'o .i'a loi nuzba ne semau roda vajrai ci'elo karni nu cupra .iku'i cinri fa lo karni poi mu'i lenu ke'a pilno ku cusku le go'i .i rolo karni cu ckaji leri tadji be le nuzba nu cusku .i la'edi'u nibli lenu ra se tcidu co frili gi'a se tcidu naku

ni'o mupli lo nuzba poi mutce sampu .i lo nixli be li mu ca lepu'u kelci levo'a bolci cu farlu lo skuro poi karbi'o se kakpa lei gunka pole ta'utru

.i tarmi le ve cusku be le nuzba bei pi'o la karni be de'i roboi lo djedi be'oku (to la roldei toi) .i

<<lu di'o lo paboi te kruca be le klaji poi se cmene la .adriaNOS. vauku'o bei le klaji poi se cmene la paleologos. ku'obe'oku ko'a goi paboi lo nixli be muboi lo nanca be'oku ge'u pu se xrani ca lepu'u ko'a cu kelci da noi ke'a se tarmi lo bolci vauku'ovaukeivau .i le nu xrani vaukei cu diklo fe'eba'o va paboi le zdani be lai paleologon. benizelon. be'oku noi la kamBUroglus. pu skicu ke'a ta'i lo se ciska ku tai loka lanli vaukeivauku'ovau .i la'edi'e cu cizra zo'e lenu fasnu vaukei ne sekai leka na xlura vaukeige'uvau .i paboi lo reboi rirni be la kamBUroglus. be'oku pu binxo le speni be paboi lo reboi rirni be la kamBUroglus. be'oku poi na du vo'a ku'o soivo'avo'e se'u be'oku vi le zdani be lai varvatis. be'oku noi jibni le zdani be lai paleologon. benizelon. be'okuvauku'ovau .i le nixli ki na se ckape vau
li'u>>


.i ke'unai vecu'u la akROpolis. le nuzba cu ka'e ckaji loka zmadu cinri bo cfipu .i

<<lu pu zgana ne'i lo skuro lo se xrani. goi ko'a poi mebrai nixli gi'e jarco lo frili se viska jalge be lonu vlile .i ri'anai lenu le zekri lifri po'u ko'a na pujaca skicu fi lei pulji kei ca cipra fa ri lejei na'e snuti (to pupu jinvi to'ebori toi) gi'e cinse zekri .i lo kamni poi se cmima le mi karni zbasu caca'a cipra fi le tcini mu'i lenu djica co danfu fo re preti ra'u po'u di'e .i pamai xu le nixli pu cinse vlile lifri .i remai fau lenu ko'a na'eke cinse vlile lifri kei ko'a na'eke cinse vlile lifri ki'u ma
li'u>>

.i li'a vecu'u la cermurse [see the new gismu added this issue] sesau se basna fa loi drata tcila .i

<<lu nixli .i ko'a pe leni slabu .i ri du mu nanca .i xrani ca le purlamdei .i farlu lo skuro po la ta'utru ca lenu kelci le bolci .i ko'a ze'iba tavla palemi karnypra .i ko'a fatci xusra .i
<<lu mi farlu le skuro .i ni'ibo mi na citka ca re djedi .i besna se cfipu .i lemi mamta cu selfu seljibri .i lemi patfu cu na'e dinycpa .i ni'ibo ri roroi pantydzu
li'u>>
li'u>>

.ice ka'e zgana cusku fo la natmi nu'arki'a

<<lu lenu xrani cu se rinka lonu pimo'ale skuro cu te sabji lo gacri .i ni'inai lenu na catni se xusra cu cusku lenu fuzme fa relo gunka pe le ta'utru ge'u zi'e noi ze'u .o'onai kaurposysi'orpre .i lei pulji cu cipra lejei zasti fa loi flana'etinbe gripre noi pu zukte lo drata nu jecyselxrazei
li'u>>

.i romai la deimid. cfari le ni'onrai tarmi be loi nuzba

.i <<lu se tirna fa lo voksa .i se viska fa lo xance poi se desku tai loka ti'e pacna zi'epoi cpedu lenu sidju .ibabo smaji .i ?ma pu fasnu .i mi ciksi .i lo nixli pu sakli mo'ine'i lo skuro .ibazabo le nixli cu bacru
<<lu mi farlu ri'a lenu la paf. na di'i tcidu la deimid.
li'u>>
li'u>>


Nick asked for a return of "lei lojbo", Nora's comic strip. In honor of Nick's efforts, and his Esperantist background, enjoy the following page. Esperanto text was aided by David Twery.

lei lojbo by Nora LeChevalier

lei lojbo


Translations of le lojbo se ciska
lo zekri  fi'e    la bab. tcySEL.
A  crime, created by Bob Chassell

Probably just "zekri", an observative, would be better. Stand-alone sumti in Lojban suggest an answer to a "ma" question. With the "fi'e" author label, "me la'ezo zekri ..." might be still better.

.i mi cadzu     pagre        le vorme      le kumfa
   I  walkingly pass through the door into the room.

We need a word for doorway, probably as a place of "vorme". I doubt that the door itself was passed through. Bob several times uses "lo" and "le" in ways I can't quite figure out. As a reader, whenever I see "le" attached to a new description, I expect to see some restrictive relative clause that tells which one "the" door is, and which one "the" room is. When I don't, as here, I get narrative suspense, which may be the intent. But one normally expects the suspense will resolve. I have made the English translate in a literal fashion that suggests what Bob's descriptor choices would be interpreted as.

.i lo xadni pe le  nanmu cu vreta         lo loldi
   A  body  of the man      reclines upon a  floor.

"pe" is an unnaturally loose 'possessive' for this relation. Bob could have used "be" since the man could be the x2 of "xadni". Normally one thinks of a body as inalienably associated with a particular person, so "po'e" would seem more natural than "pe".

.i mi viska le  flecu   be loi ciblu bei fo       le  xadni
   I  see   the current of     Blood flowing from the body.

Bob C.'s Note: I suggest that "flecu" be given the same form as "fall":

"x1 flows to x2 ..." instead of the current: flecu fec fle flow current of/in..flowing to..from..'flush' Bob L. responds: That would be a different, and narrower meaning of "flow". This is the 'noun' version of "flow", which can include oceanic currents, etc.

.i mi sisku loi sinxa         be le                 zekri
   I  seek      Signs/Symbols of the described-as-a (alleged) crime.
.i mi viska loi kevna pe              loi danti ge'u be lo sefta   be lo jubme
   I  see       Holes associated with     Bullets    in a  surface of a  table.

Presumably the bullets made only one hole each, so "lo kevna" and "lo danti" might be better than "loi". "lo" can apply to plural things, as long as the statement is true of each separate item. can apply to plural things, as long as the statement is true of each separate item.

.ije  mi viska lo nu         loi cukta pu farlu      lo kajna    lo jubme e   lo loldi 
  And I  see   an event that     Books fell     from a  shelf to a  table and a  floor.

There is no inference permitted that this "lo loldi" is the same floor as the one that the body was on. This is one problem with "lo", which is never restricted unless explicitly so.

.ije mi viska lo nu         lo canko cu kalri
 And I  see   an event that a  window   is open.
.i mi catlu   lo plita ke bartu    drudi noi   lo'e      prenu  cadzu
   I  look at a  flat  ,  exterior roof  which a typical person walks (on it).
.i mi cusku fi la tam. noi              pulji  ku'o fe lu pe'i              le  zekri prenu   pu cpare     le  plita ke bartu    drudi   le canko   pe le kumfa  li'u
   I  say      to Tom, who-incidentally polices,       "  I think [I opine] the crime person  climbed over the flat  ,  exterior-roof to the window of the room. "
.i la tam. cusku lu ia.           ie.
      Tom  says  "  Yes (belief), I agree.
.i ko catlu   le  kevna  be le  bitmu be'o poi   ke'a trixe     le  pixra
      Look at the cavity in the wall       which it   is behind the picture.
.i le  kevna cu vasru    lo tanxe .ije  ri                   kunti zo'e                     li'u
   The cavity   contains a  box     and The last referent is empty of something unspecified."
.i la tam. cusku lu ju'e       le   tanxe   pu vasru            loi rupnu li'u
      Tom  says, "  I conclude that the box contained [full of] Money.    "

The "full of" is not implied in the Lojban. Perhaps "vasru culno" would do so.

.i mi catlu   le  vorme pe le  tanxe  pe                le  bitmu
   I  look at the door  of the box in [associated with] the wall.

Again, "vorme be le tanxe" seems better. ('Use the place structures, Luke')

.i mi cusku lu ba'a     le  stela cu porpi
   I  say   "  I expect the lock     is broken.
.i .ua         .ue        mi facki         lo  za'i     ge   lo vorme gi  lo stela na     porpi  li'u
   (Discovery! Surprise!) I  discover that the state of both a  door  and a  lock  is not broken."
.i mi cusku fi la tam. fe lu le  minra  pu   farlu lo bitmu   lo loldi gi'e pu porpi li'u
   I  say      to Tom,    "  The mirror fell from  a  wall to a  floor and  broke.   "
.i la tam. cusku lu pe'i              le  morsi nanmu pu lacpu le  minra     lo loldi      lo bitmu
      Tom  says  "  I think [I opine] the dead  man   pulled   the mirror to a  floor from a  wall.
.i se'o           mi'o          catlu      lo sinxa   da        poi  ke'a vajni            lo nu       sisku   li'u
   I have a hunch you and I are looking at a  sign of something that [it] is important for an event of seeking."

("se'o" is listed in the JL14 changes.)

.i la tam. cusku lu ra'u            ju'e       lo  prenu  poi ke'a     pu sazri le  stela             lo za'i           kalri ku'o djuno fi    lo tadji  be lo pu'u       kalri sazri     le  tanxe vorme li'u 
      Tom  said, "  Most important, I conclude the person who (he/she) operated the lock with goal of a  state-of-being open       knows about a  method of a  process of open  operating the box   door. "

I made some minor changes to Bob's original of this and the line so it would fit the place structure of "djuno" described in the sumti-raising article above.

.i mi cusku lu ganai tu'a                 le  zekri prenu goi ko'a ge   kalri rinka  le  stela tanxe
   I  said   " If    (in doing something) the thief           (x1) both open  caused the lock  box
ginai       spofu  rinka  tu'a ri ]
and did not broken causes      it (the lock box) (to be something; i.e., broken).
gi   ko'a cu djuno fi    lo pu'u       kalri sazri     le  tanxe vorme 
then he      knows about a  process of open  operating the box   door.
This is an excellent example of both forethought logical connectives (which Bob figured out how to properly do even though that textbook lesson has not yet been written), and of the necessity for sumti-raising (I added the "tu'a"s). Without marking the sumti-raising, it is especially easy to see that "spofu rinka ri" does not translate properly: "ri", the lock box is the x2 place of "rinka", an event caused.
.i .ua          ru'a        ko'a catlu     le  se minra  be le  nu       kalri sazri     le  stela tanxe vorme sepi'o     lo darno ke      catlu      cabra                 li'u 
   (discovery!) I postulate x1   looked at the reflected of the event of open  operating the lock  box   door  using tool a  far   type-of looking-at apparatus [telescope]."

Following is the translation of John Cowan's story:

pamoi xamrei ra'a lo verba
first funny-question associated-with a child

ni'o la paf. cusku <<lu pau mazo'o crino gi'e dandu le bitmu gi'e siclu li'u>>
(New subject) Dad says "What (funny!) is-green and hangs-on the wall and whistles?"

.i la ver. cusku <<lu .uanai mi na djuno li'u>>
Kid says "(Confusion!) I do-not know".

.i la paf. cusku <<lu .ui lo me la clupe'as. xarengus. finpe li'u>>
Dad says "(Happiness!) A Clupeas-harengus type-of fish [a herring]".

.i la ver. cusku <<lu .ia ri goi ko'a na crino li'u>>
Kid says "(Belief!) That-last, or it1, is-not green".

.i la paf. cusku <<lu fu'i le nu ko gasnu cu rinka le nu ko'a ba crino li'u>>
Dad says "(Easy!) The event-of you (Imperative!) acting is-the-cause-of the event-of it1 will-be green".

.i la ver. cusku <<lu .iasai ko'a ba'e na dandu le bitmu li'u>>
Kid says "(Belief-moderate!) It1 does-not hang-on the wall".

.i la paf. cusku <<lu fu'isai le nu ko gasnu cu rinka le nu ko'a ba dandu li'u>>
Dad says "(Easy-moderate!) The event-of you (Imperative!) acting is-the-cause-of the event-of it1 will hang".

.i la ver. cusku <<lu .iacai ko'a ba'e ba'e na siclu li'u>>
Kid says "(Belief-intense!) It1 does-not whistle".

.i la paf. cusku <<lu fu'icai mi pu cusku lo jitfa li'u>>
Dad says "(Easy-intense!) I (past) express a false-thing."


Matches between Set #2 and Set #1 Aphorisms

1. (1) An idea isn't responsible for the people who believe in it. - Don Marquis
K. lo sidbo cu na fuzme le prenu poi krici ri

2. (1) The early bird gets the worm.
L. le clira cipni cu cpacu le curnu

3. (1) I am a part of all that I have read. - John Kieran
G. mi pagbu ro le se tcidu be mi

4. (1) I've been rich and I've been poor; rich is better. - Sophie Tucker
A. mi pu ricfu .ije mi pu pindi .i la'ede'u cu xagmau

5. (2) A camel looks like a horse that was planned by a committee. - Vogue magazine, July, 1958
R. lo kumte cu simlu lo xirma poi se plafinti lo kamni

6. (2) God cannot alter the past, but historians can. - Samuel Butler
H. lo cevni ka'enai galfi loi purci .iku'i lo circtuca ka'e go'i

7. (2) An atheist is a man who believes himself an accident. - Francis Thompson
I. lo no'e cevni krici cu krici le nu ri cu snuti

8. (2) A stitch in time saves nine.
N. pa nunfenso pe ca lo zantemci cu fanta so nunfenso

9. (2) To know all things in not permitted. - Horace
M. na curmi le nu djuno roda

10. (2) All cruelty springs from weakness. - Seneca
P. ro le nu kusru cu se rinka le ka ruble

11. (3) Nothing is so admirable in politics as a short memory. - John Kenneth Galbraith
B. le tordu temci morji cu traji se sinma sera'a le turni
or
T. no da pe le turni cu dunli se sinma lo tordu ni morji

12. (3) The only thing we have to fear is fear itself. - Franklin Delano Roosevelt
D. le ka terpa cu me lo pa drani se terpa

13. (3) On the whole I'd rather be in Philadelphia. - W. C. Fields
J. te'inai mi zmadu djica le nu zvati la Filydelfias

14. (3) Faith is never identical with piety. - Karl Barth
F. lo ka krici le cevni cu noroi mintu lo ka prami le cevni

15. (3) Early to bed and early to rise / Makes a man healthy, wealthy and wise.
C. le nu clira ckaklama gi'e clira ckacliva cu rinka le ka kanro joi ricfu joi prije

16. (3) A big lie is more plausible than truth. - Ernest Hemingway
E. le banli to'e jetnu cu zmadu le jetnu le ni se krici

17. (3) To kill time, a committee meeting is the perfect weapon. - Laurence J. Peter
O. fe le nu catra xaksu lo temci kei fa lo kamni nu penmi cu prane xarci

18. (4) Who is more foolish, the child afraid of the dark or the man afraid of the light? - Maurice Freehill
S. le verba poi terpa le manku ku'o ji le prenu poi terpa le se gusni cu bebna traji

19. (4) He who lives by the sword shall perish by the champagne cocktail. - Saul Alinsky
Q. da poi renvi sepi'o loi balre baca'a mrobi'o sepi'o loi sodva vanju se pinxe


Nick's translation of a Greek newspaper

lonu reroi pacnunzu'e cu na se ckaji lo prije
ni'oni'oni'oni'o la fredis. germaNOS. pu finti
.i la kir. pu te pinxe pamo'o
.i memi'a poi te prosa ni'oni'oni'o nuzba ni'oni'o

[Title] Events of twice sinning [evil-events-of-acting] are not characteristic of the wise ones.
[Author] Freddy Germanos created.
[Section] Kir is Drunk From, Section I. We Who Write Prose.
[Article] News


le briju cu so'iroi se klama so'olemi pendo poi co'a se jibri zu'i po mi gi'e preti cpedu le tarmi po'e lo nuzba nu cusku
The office is oftentimes come-to-by several of my friends who initially are be-jobbed by that typical of us and who questioningly-request the form which is inalienable to news expressings.
To the office often come friends who are just getting started in our profession, and who ask me how to write news.


ni'o .i'a loi nuzba ne semau roda vajrai ci'elo karni nu cupra .iku'i cinri fa lo karni poi mu'i lenu ke'a pilno ku cusku le go'i .i rolo karni cu ckaji leri tadji be le nuzba nu cusku .i la'edi'u nibli lenu ra se tcidu co frili gi'a se tcidu naku
(Acceptance) News, more than all-other-somethings is superlatively-important in-system journal-producing. However, interesting is the journal which, motivated by it using, (something) expresses News [the x1 of the previous bridi]. Each journal is characterized by its method of news-expressing. This [that they are so characterized] necessitates that it [uncertain - could be the news-expressing, the method, each journal] is a read-thing of-type easy, or is a read-thing not-so.
News is of course the Alpha and Omega of journalism [Greek: public-writing]. But what's important is which paper you write it for. Each paper has its own style of writing news. This results in them being read more easily - or not at all.

Bob: "News, more than all-things, is superlatively-important." - This is highly redundant. There are alternate phrasings using the places of "traji", but the minimal change is "loi nuzba ne semau da'ada vajni" = "News, more than all-other-things, is important."
I modified one phrase, where Nick used "lo karni poi jaipi'o cusku le go'i", since the usage is not on anyone's cmavo list, and was so vague, I had trouble figuring it out WITH knowledge and the English. "jaipi'o" is the new tagged-sumti-place converter/extractor (the equivalent of a SE conversion) intended to help clarify sumti-raising. Since Nick's version elliptically omitted the "ke'a", you have to guess where it was supposed to go. I made the following transformations, which are the obvious deductions and equivalences:
"lo karni poi <jaipi'o cusku le go'i>"
"lo karni poi <ke'a jaipi'o cusku le go'i>" (inserting "ke'a" at the beginning)
"lo karni poi <pi'o ke'a cusku le go'i>" (The "jaipi'o" means that "ke'a" is the "pi'o"-tagged sumti of the selbri (which is "cusku")
"The journal which used by it [something] expresses the x1 of the previous sentence (News)".
This can possibly be interpreted to mean the colloquial English, but has more the sense of "which paper uses your writing". Clearly the emphasis in this article is on the what the writer writes and why, and the motivational implication ("mu'i") of "who you write it for" is lost. Even if Nick's original means what he wanted, the "jaipi'o" is far more opaque than the equivalent "pi'o ke'a".

ni'o mupli lo nuzba poi mutce sampu .i lo nixli be li mu ca lepu'u kelci levo'a bolci cu farlu lo skuro poi karbi'o se kakpa lei gunka pole ta'utru
Example of a news item which is much simple. A girl of age #5, simultaneous with the process of playing with x1's [her] ball, falls to a groove which open-becomingly is-dug-by workers owned by the city-government.
Let's examine a very simple news item. A girl, aged 5, while playing with her ball, falls into a trench opened by a Municipal crew.

The age place on "nixli" seems wrongly-expressed. I think more correct is "lo nixli be lo nanca mumoi", optionally omitting the "nanca".


[There follow five different reports, one upper-class in archaic prose concentrating on the famous socialites living next door to the trench, one sensationalist speculating on rape, one communist calling for a class struggle, one anti-communist hinting at Red sabotage, and Germanos' own paper claiming she fell in because her father did not buy said paper.]

.i tarmi le ve cusku be le nuzba bei pi'o la karni be de'i roboi lo djedi be'oku (to la roldei toi)
Form of the medium of expression of the news, used by the-one-called Journal Associated with Date Each-Day (The Each-day).
[Here's] how you'd write the news in the Daily.

[Bob: I changed Nick's journal title to match the style of the newspaper. Nick had originally used the parenthetical name]


{Very archaic Greek follows. I've emulated it by expanding all tanru, and lots of terminators.}

.i <<lu di'o lo paboi te kruca be le klaji poi se cmene la .adriaNOS. vauku'o bei le klaji poi se cmene la paleologos. ku'obe'oku ko'a goi paboi lo nixli be muboi lo nanca be'oku ge'u pu se xrani ca lepu'u ko'a cu kelci da noi ke'a se tarmi lo bolci vauku'ovaukeivau
"At the locus of the single crossing-point of the street which is named 'Adrianos' with the street which is named 'Paleologos', it1, defined as one girl of age 5 years was-injured, simultaneous with the process of it1 playing with something, which it has form of a ball.
"At the intersection of Adrian and Palaeologus streets a five year old maiden was injured while she did ludificate with her sphere.


.i le nu xrani vaukei cu diklo fe'eba'o va paboi le zdani be lai paleologon. benizelon. be'oku noi la kamBUroglus. pu skicu ke'a ta'i lo se ciska ku tai loka lanli vaukeivauku'ovau
The event of injury is local to beyond [something] near one of the nests of the mass called Paleologon-Benizelon, which [house] Kamburoglus described it in form inscribed, in manner analytical.
The accident occurred directly opposite the domicile of the Palaeologus-Benizelos family, about which [the house] Kambouroglou has written analytically.


.i la'edi'e cu cizra zo'e lenu fasnu vaukei ne sekai leka na xlura vaukeige'uvau
That referred by the following utterance is bizarre to unspecified one(s) in occurrence characterized-by not-influencer-ness.
By a most strange coincidence,

.i paboi lo reboi rirni be la kamBUroglus. be'oku pu binxo le speni be paboi lo reboi rirni be la kamBUroglus. be'oku poi na du vo'a ku'o soivo'avo'e se'u be'oku vi le zdani be lai varvatis. be'oku noi jibni le zdani be lai paleologon. benizelon. be'okuvauku'ovau
One of the two parents of Kamburoglus became the spouse of one of the two parents of Kamburoglus which was not = x1 [the first 'one of the two parents of Kamburoglus'], and x2 to x1 [or "vice versa"; the latter became the spouse of the former, too] at the nest of the mass called Varvatis which is near the nest of the mass called Paleologon-Benizelon
The parents of Kambouroglou were bewedded in the Varvatis domicile, which is next to the P-B domicile.

.i le nixli ki na se ckape vau li'u>>
The girl is presently not imperiled."
The maiden is out of danger."


.i ke'unai vecu'u la akROpolis. le nuzba cu ka'e ckaji loka zmadu cinri bo cfipu
Continuing, in medium the Acropolis, the news can be characterized by more interestingly-confusing.
On the other hand, in the Acropolis the news item could take on a more enigmatic character. {Note very dreadful tanru in the following.}

.i <<lu pu zgana ne'i lo skuro lo se xrani. goi ko'a poi mebrai nixli gi'e jarco lo frili se viska jalge be lonu vlile
"Observed, inside a groove, an injured, hereinafter it1, who is beautiful-mostly girlish, and displays easily-seen results of events of violence.
"There has been found wounded, in a ditch, a most beautiful maiden bearing obvious signs of abuse.


.i ri'anai lenu le zekri lifri po'u ko'a na pujaca skicu fi lei pulji kei ca cipra fa ri lejei na'e snuti (to pupu jinvi to'ebori toi) gi'e cinse zekri
Despite the-event the crime-experiencer who is it1 not before-or-now describes to the police, simultaneously testing by them [the police] the truth value of other-than-accidental (had earlier opined opposite-of-this [accidental]) and sexual-crime.
Although the victim has not yet made her statement, the police is investigating whether this was no accident, as had been thought initially, but a crime of a sexual nature.


.i lo kamni poi se cmima le mi karni zbasu caca'a cipra fi le tcini mu'i lenu djica co danfu fo re preti ra'u po'u di'e
A committee which is bemembered by our journal-makers is presently testing among the situation motivated by the event of desiring of type answers to two questions, chiefly, which follow.
A team of our editors is already investigating the matter to answer two main questions.

.i pamai xu le nixli pu cinse vlile lifri
First, Is it true that the girl was a sexually-violent-experiencer?
a) was the maiden raped?

.i remai fau lenu ko'a na'eke cinse vlile lifri kei ko'a na'eke cinse vlile lifri ki'u ma li'u>>
Second, in the event of it1 [the girl} other-than sexually-violent-experiences, it1 other-than sexually-violent-experiences justified by what?"
b) if the maiden was not raped, why was she not raped?"

.i li'a vecu'u la cermurse sesau se basna fa loi drata tcila
Clearly, in media-of-expression the-one called morning-twilight, necessarily, are-emphasized Other Details.
Of course in the Dawn other points must be emphasized. {Very folksy/dialectical Greek follows}


.i <<lu nixli .i ko'a pe leni slabu .i ri du mu nanca .i xrani ca le purlamdei .i farlu lo skuro po la ta'utru ca lenu kelci le bolci
"Girl. It1 [not defined, but obvious. This fits the style.] associated with age. Age = 5 year-intervals. Injury simultaneous with the past-adjacent-day [yesterday]. Faller to a groove owned by the-one(s)-named City-Government, simultaneous with the playing with the ball.
"A li'l girl, 5 yr old, got hurt yesterday, falling, while she was playin' with her ball, into a City ditch.

.i ko'a ze'iba tavla palemi karnypra .i ko'a fatci xusra
It1 after-the-momently talks to one of our journal-producers. It1 factually asserts.
Talking later to one of our editors, she put things straight.

There is current debate going on that may change the interpretation of "ze'iba". I left it unchanged on the basis of the published cmavo list. Whatever is eventually decided will be reflected in the in-progress paper on interpreting tenses, and in updates to the cmavo list.

.i <<lu mi farlu le skuro .i ni'ibo mi na citka ca re djedi .i besna se cfipu
"I fall to the groove. Logically-necessary because I not eat during 2 days. Brainily-confused-by.
'I fell in that ditch cause I hadn't eaten for two days. I bin dizzy.

.i lemi mamta cu selfu seljibri .i lemi patfu cu na'e dinycpa .i ni'ibo ri roroi pantydzu li'u>> li'u>>
My mother is servant bejobbed. My father other-than money-gets. Logically-necessary because he always [Nick had a complex tense here that wasn't quite right, added nothing, and seemed like more than a 5-year-old's mouthful] protest-walks.'"
My momma works as a servant. My poppa can't get a day's wages cause he's always on protest marches.'"

.ice ka'e zgana cusku fo la natmi nu'arki'a
And next (not in any order) can observing-express in-medium the National News-Crier.
While in the National Herald it could be noted that:

<<lu lenu xrani cu se rinka lonu pimo'ale skuro cu te sabji lo gacri
The event of injuring is caused by an event of too-little-of the groove being supplied with a cover.
"The accident is due to the incomplete covering of the ditch.

.i ni'inai lenu na catni se xusra cu cusku lenu fuzme fa relo gunka pe le ta'utru ge'u zi'e noi ze'u .o'onai kaurposysi'orpre
Logically despite [Note how Nick has both political extremes prone to invoking "Logic" in attacking each other. Very cute, Nick!] the event of it-being-false that [something] is-authority-asserted, [something] expresses the-event-of Responsible are two workers associated with the city-government and incidentally, for-a-long-time (Anger!) common-owner-idea-persons.
Although there has been no formal announcement, it is said that those responsible are two City workers, who are longtime communists.

Nick had omitted the "zi'e", which made the second relative clause apply to "le nu fuzme". Multiple relative clauses and other sumti modifiers attached with selma'o GOI and NOI is one place that the language can get clumsy, and you can easily make errors. So I recommend using "zi'e" to join such multiple modifiers.
Nick's lujvo for "communists" is not the best I've seen. JCB used "ownerly-common-believer". I think this is close, but backwards - this is best shown by using the inverted form of the tanru: it should be "ownership of type common", and not "common things of type owner". I prefer the similar "common-owner-believe" or better-by-massifying: "community-owner-believe". However from the standpoint of the conservatives who wrote this article, perhaps "worker-own-believer" or "public-owner-believer" might convey some of the apparent distaste for the 'lower-class' orientation. (Anyone want to work on lujvo for a variety of political and social credos? What is the linguistic difference between "Democrats" and "Republicans"?
I also think "mabla" (or "mal-", I'm sure the newspaper would use it enough to lujvo-ize it) on the front of whatever the word for "communists" would be better than the attitudinal, which seems rather to fit the style of the sensationalist tabloid. (Incidentally, I think all quoted text from supposedly 'real people' would be richer in attitudinals in all versions of the story. We use a lot of attitudinals in conversation here. This would heighten the distinction between the repertorial voice and the voice of the people being interviewed.)

.i lei pulji cu cipra lejei zasti fa loi flana'etinbe gripre noi pu zukte lo drata nu jecyselxrazei li'u>>
Police are testing the truth of existence of Law-non-obeying Group-People [massed] who acted at other events of state-injured-crime."
The police is investigating whether this is an illegal network, which has acted out other acts of sabotage in the past."

Nick should consider variations and compounds of "sisku" ("seek") or fakro'i ("discover-try") or "lanli" ("analyze") "cliro'i" ("learn-try") for "investigate", which he has translated as being the same as "test" in all versions of the story. I liked his 'conservative' translation of "sabotage" as a crime that injures the state, though I added the "sel" rafsi to make sure that no one thinks that the polity did the injuring.

.i romai la deimid. cfari le ni'onrai tarmi be loi nuzba
Finally, the-one-called Day-Middle initiates the new-most form of News.
The Midday has established a totally new style in news:

.i <<lu se tirna fa lo voksa .i se viska fa lo xance poi se desku tai loka ti'e pacna zi'epoi cpedu lenu sidju
Is-heard, a voice. Is-seen, a hand which [it?] is-shaken-by by-method a quality (I hear!) of hope and-which requests the-event-of-help.
"A voice was heard. A hand was seen floundering desperately, asking for help.

Nora suggests "slilu" for "se desku" but I'm not sure I agree. The "tai loka ti'e pacna" meant nothing to me. (What did people who tried reading this guess it meant? This kind of feedback will be helpful to Nick, and indeed to all of us, in learning to think from the listener's point of view. I welcome such comments on any other places in the text where you read something different in the Lojban than Nick or I represented in our translations. Help us learn Lojban!) I would suggest using "mutnitcu" ("much-needer") instead of "pacna" for "desperate", "seci'o" for "tai", and moving the attitudinal to show that it is the emotion expressed that is hearsay. "se desku seci'o ti'e loka mutnitcu" is "shaken-by [something] expressing-emotion (I hear!) much-need".

.ibabo smaji .i ?ma pu fasnu .i mi ciksi
And-then silence. What occurred? I explain.
And then, silence. What was happening? [I answer my own question:]

.i lo nixli pu sakli mo'ine'i lo skuro .ibazabo le nixli cu bacru <<lu mi farlu ri'a lenu la paf. na di'i tcidu la deimid. li'u>> li'u>>
A girl slid moving-to-the-inside a groove. And a bit later the girl uttered 'I fall because the-event Pop not regularly reads the Day-middle'".
A girl had slipped into a ditch. Later the girl said: 'I fell, because Dad doesn't read the Midday!'"

An awesome effort, comparable to and perhaps as germinal as Athelstan's translation of Saki's "The Open Window" (see JL10). Let's hear a round of applause for Nick, such that he might hear it Down Under.

Translation of "lei lojbo"

Nora: (Completion!) I am able to go, justified by Hope taking care of Katrina.
Friend:   (I hear!) Hope speaks Esperanto and not Lojban.
Nora: True. But Katrina, also, speaks Esperanto.
Friend:   Approval!
Hope: (in Esperanto) Takingly-pull (imperative).
Sam:  (to himself) "prEnutrEne" is-the same-as "prenu trene" (= "person-train").  (Confusion!) I don't sense that represented by this [text].
Sam:  (aloud) The station is excessively far.
Katrina:  (in Esperanto) Mystery
Sam:  (To himself): "mistEro" is-the same-as "mi stero" (= I am measured in steradians as (ellipsized amount).
Sam:  (thinking) Katrina expresses the symbol for a falsehood. This state-of-affairs is bad for Computers.
Sam:  (aloud) Users! (pejorative) (which sounds in Esperanto like "less than")
Hope: (in Esperanto) Less than what?
Till next issue. co'o.