la .teris. po'u lo tirxu cu vitke zi'o le barda tcadu: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
 
(jmina zo za'e lu «cabna jbobau» li'u)
 
(9 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Ombox
| image = none
| text  = de'e noi lisri cu te gerna lo me [[CLL]] moi be lo jbobau .i zasti fa ji'a lo [[la .teris. ku noi tigra cu stuvi'e lo barda tcadu|za'e ke cabna jbobau ke'e versiio]]<p>The story on this page follows the [[CLL]] version of Lojban. There is also a [[la .teris. ku noi tigra cu stuvi'e lo barda tcadu|"modern Lojban" version]].</p>
}}


{jvsv cabnabmi} now+problem
la teris. po'u le tirxu cu vitke zi'o le barda tcadu


{jvsv cacryga'u} hour+high
.i la'edi'u se finti je se fanva la maikl. turnianskis.


{jvsv cacyju'o} "have always known; familiar" (noralujv) ITYM {jvsv se} {jvsv slabu}
ni'o la teris. po'u le tirxu ge'u .e lei pendo no'u la .elis. po'u le xanto ge'u joi la zo,is.  po'u le xirmrxipotigre cu xabju le cicricfoi .i la teris. ta'e djica le nu vitke zi'o le barda tcadu noi lei vinji ga'u voikla ke'a


{jvsv cagyce'u} cange+cecmu "rural/pastoral community" (noralujv) Possibly misuse of {jvsv cecmu}; should look for better term. Also, {jvsv nurma} might be better.
.isemu'ibo ca pa donri la teris. co'a dzukla le barda tcadu


{jvsv camberyro'o} intense+north+European -- if the intention is northernmost or something, I suggest using {jvsv traji}.
.i la teris. za klama lo rirxe gi'e retsku fi lo finpe be di'o ry. fu le du'u dakau cu pluta le tcadu .i le finpe cu spuda ty. ko'a goi lu ko cadzu mo'i ne'a le  rirxe fi'o seldei li ci .ibabo do viska ru li'u


{jvsv candra} sand+correct -- Probably the Hindi/Sanskrit word for "moon" misinterpreted as a lujvo.
.i la teris. se gidva ko'a .ijebo mo'u le cimoi donri la teris. viska le tcadu .uicai tergu'i .i cnidu'e .isemu'ibo la teris. jdice le du'u cadzu ca'o le piro nicte


{jvsv carbergau} turn+north+do
.i co'a le cerni la teris. klamu'o le zarci di'o le tcadu korbi .i nanla .i lu .iicai tirxu li'u se cusku le nanla .i lu .iicai nanla li'u se cusku la teris. to le nanla ku fa'u la teris.  pu noroi zgana lo tirxu ku fa'u lo nanla toi .i le nanla no'u la mulis. cu ganse le ka le tirxu cu pendo ku gi'e te preti le nu la teris. djica le nu te jarco tu'a le tcadu my.


{jvsv carberti} turn+north
.i lu .iesai ku'i mi ba'e ca djica le nu mi sipna .i mi mutce tatpi li'u se cusku la teris.


{jvsv carmi'i} turn+machine
.i lu je'e .i mi'o zifre le nu klama le mi zdani li'u se cusku la mulis.


{jvsv carnangau} turn+south+do
.iseki'ubo le remei cu cadzu seka'a le zdani be la mulis.


{jvsv carti'i} turn+suggest
.i ca le nu  klamu'o ra ku la mulis. cu retsku fi le my. mamta fe lu e'o xu mi zifre le nu bevri lo tirxu le zdani li'u


{jvsv cedycko} heir+soak-up -- I don't understand what this means.
.i lu go'i doi mulis. li'u se cusku le mamta .iki'ubo ri jinvi le du'u la mulis. selxarkei


{jvsv ceipro} god+oppose -- Hapax legomenon from Helsem's "klakydirgo dargu" where it appears as "cevypro" and is translated as "God-opponent" and acts as an expletive.
.iseki'ubo la mulis. bevri la teris. le my. kumfa .ijebo ty. co'a sipna di'o le loldi ca'o le nu my. klama le bartu mu'i le nu kelci


{jvsv ceircpesmi} god+request+similar -- Hapax legomenon from Helsem's "lapoi pelxu ku'o trajynobli" where it appears as cevycpedysmi.
.i le mamta za krixa lu doi mulis. pu'o vacysai .i doi mulis. uanai li'u .i ra klama le la mulis kumfa gi'e viska la teris. noi sipna .i ra co'a krixa lu .iicai lo tirxu pu citka le bersa be mi .i doi pulji ko sidju .i ko sidju .i doi pulji .i tirxu .i tirxu .i ko sidju li'u  gi'e to'o bajra


{jvsv ceismo} god+sock -- Possibly the end of a Spanish word, or a typo for "seismo".
.i le savru cu cikygau la teris. .i ri pi'egre le canko gi'e bajra se ka'a lety. zdani be di'o le cicricfoi ku gi'e nupre le za'i ba noroi cliva le cicricfoi


{jvsv cerbai} morning+force
::fa'o::


{jvsv cfucoi} rich+deep -- bad metaphor for extremely rich?
== Now listen to it ==


{jvsv cidycko} knee+soak-up
[[User:.aionys.|.aionys.]] has done a [[:File:la teris. po'u lo tirxu.ogg|reading]] of this story, in Ogg Vorbis format.


{jvsv cinvlaste} sexual+word+list -- too specific
There is also a recording of it by [[User:selpahi|selpahi]] as part of his [[Corpus Readings]], on [https://youtu.be/v059n9hFdXY?list=PLBguSndiEtX7BMjHM9zudHAnBPZDN7XbV YouTube].


{jvsv cirsau} history+old -- we should be very careful with {jvsv slabu} as {jvsv tolcitno}
{{:la .teris. bau lo glico}}


{jvsv ckise'i} explain+self -- probably upside-down
----


{jvsv ckupafpa'u} book+father+father -- probably typo and old-rafsi-ism for {jvsv ckupaupau}
''This text is placed under the [https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ CC-by-nc] license by it’s author.''
 
{jvsv clacla} long+long -- reduplication for intensification NOT generally valid
 
{jvsv cmadrata} small+other
 
{jvsv cmepli} name+use -- probably should be just {jvsv te} {jvsv cmene}
 
{jvsv cmesni} name+sign
 
{jvsv cmifra} member+react -- probably old-rafsi-ism for {jvsv mi'afra}
 
{jvsv cmocmi} moan+member -- probably play with allitteration, no discernable meaning
 
{jvsv cnapli} shovel+use -- is this really necessary in addition to {jvsv kakpa}?
 
{jvsv cnikurkygau} emotion+bitter+do -- Eww. Metaphorical use of {jvsv kurki}.
 
{jvsv cnisei} emotion+apart -- typo? should be {jvsv cnise'i} emotion+self
 
{jvsv cnojunctable} deep+know+look+weak -- English "conjunctable" run through a lujvo canonicalizer
 
{jvsv cnope'u} deep+touch -- Poetic coining, meaning uncertain
 
{jvsv cnostable} deep+remain+weak -- original natlang word canonicalized
 
{jvsv cnostucte} deep+site+night -- original natlang word canonicalized
 
{jvsv cnotracte} deep+behave+night -- original natlang word canonicalized
 
{jvsv cnotractible} deep+behave+eat+weak -- original natlang word canonicalized
 
{jvsv cnotractile} deep+behave+petroleum -- original natlang word canonicalized
 
{jvsv cnovertirse} deep+child+iron -- original natlang word canonicalized
 
{jvsv co'urji'e} on-ceasing+live -- Or rather, {jvsv mrobi'o}
 
{jvsv cpavla} get+word -- Once suggested as replacement for {jvsv fu'ivla}, not in live usage.
 
{jvsv ctebixtei} night+become+time -- twilight already a gismu: {jvsv murse}

Latest revision as of 06:23, 6 November 2017

la teris. po'u le tirxu cu vitke zi'o le barda tcadu

.i la'edi'u se finti je se fanva la maikl. turnianskis.

ni'o la teris. po'u le tirxu ge'u .e lei pendo no'u la .elis. po'u le xanto ge'u joi la zo,is. po'u le xirmrxipotigre cu xabju le cicricfoi .i la teris. ta'e djica le nu vitke zi'o le barda tcadu noi lei vinji ga'u voikla ke'a

.isemu'ibo ca pa donri la teris. co'a dzukla le barda tcadu

.i la teris. za klama lo rirxe gi'e retsku fi lo finpe be di'o ry. fu le du'u dakau cu pluta le tcadu .i le finpe cu spuda ty. ko'a goi lu ko cadzu mo'i ne'a le rirxe fi'o seldei li ci .ibabo do viska ru li'u

.i la teris. se gidva ko'a .ijebo mo'u le cimoi donri la teris. viska le tcadu .uicai tergu'i .i cnidu'e .isemu'ibo la teris. jdice le du'u cadzu ca'o le piro nicte

.i co'a le cerni la teris. klamu'o le zarci di'o le tcadu korbi .i nanla .i lu .iicai tirxu li'u se cusku le nanla .i lu .iicai nanla li'u se cusku la teris. to le nanla ku fa'u la teris. pu noroi zgana lo tirxu ku fa'u lo nanla toi .i le nanla no'u la mulis. cu ganse le ka le tirxu cu pendo ku gi'e te preti le nu la teris. djica le nu te jarco tu'a le tcadu my.

.i lu .iesai ku'i mi ba'e ca djica le nu mi sipna .i mi mutce tatpi li'u se cusku la teris.

.i lu je'e .i mi'o zifre le nu klama le mi zdani li'u se cusku la mulis.

.iseki'ubo le remei cu cadzu seka'a le zdani be la mulis.

.i ca le nu klamu'o ra ku la mulis. cu retsku fi le my. mamta fe lu e'o xu mi zifre le nu bevri lo tirxu le zdani li'u

.i lu go'i doi mulis. li'u se cusku le mamta .iki'ubo ri jinvi le du'u la mulis. selxarkei

.iseki'ubo la mulis. bevri la teris. le my. kumfa .ijebo ty. co'a sipna di'o le loldi ca'o le nu my. klama le bartu mu'i le nu kelci

.i le mamta za krixa lu doi mulis. pu'o vacysai .i doi mulis. uanai li'u .i ra klama le la mulis kumfa gi'e viska la teris. noi sipna .i ra co'a krixa lu .iicai lo tirxu pu citka le bersa be mi .i doi pulji ko sidju .i ko sidju .i doi pulji .i tirxu .i tirxu .i ko sidju li'u gi'e to'o bajra

.i le savru cu cikygau la teris. .i ri pi'egre le canko gi'e bajra se ka'a lety. zdani be di'o le cicricfoi ku gi'e nupre le za'i ba noroi cliva le cicricfoi

fa'o::

Now listen to it

.aionys. has done a reading of this story, in Ogg Vorbis format.

There is also a recording of it by selpahi as part of his Corpus Readings, on YouTube.

English translation

Terry the Tiger Visits the Big City

created and translated by Michael Turniansky

Terry the Tiger lived with his friends Elly the Elephant and Zoe the Zebra in the jungle. Terry always wanted to visit the big city, where the planes flew overhead to.

So one day, Terry started to walk to the big city.

Soon, Terry came to a river, and asked a fish in it the way to the city. The fish told Terry he should walk along the river for three days, and then he would see it.

Terry followed its advice. At the end of the third day, Terry saw the city (Hooray!) lights. O, joy! So Terry decided to continue walking the whole night long.

In the morning, Terry arrived at the marketplace which was at the edge of the city. There was a boy there. "Aiee! A tiger!" said the boy. "Aiee! A boy!" said Terry (for the boy had never seen a tiger before, and Terry had never seen a boy before). The boy, who was Mooli, could tell that Terry was friendly, so he asked Terry if he would like to be shown the city.

"Oh, yes! But what I really want right now is some sleep. I'm very tired," said Terry.

"Okay, we can go to my house," said Mooli.

So the two of them walked to Mooli's house.

When they got to his house, Mooli asked his mother, "Is it okay if I bring a tiger home?"

"Sure, Mooli" said his mother, because she thought he was just pretending.

So he brought Terry to his room, and Terry went to sleep on the floor, while Mooli went oustide to play.

A while later, his mother called, "Mooli, time for dinner... Mooli?" She went to Mooli's room and saw Terry, who was sleeping. She cried out, "Aaaah! A tiger has eaten my son! Police, help! Help! Police! Tiger! Tiger! Help!" and ran out.

The noise woke Terry, who leaped through the window, and ran back to his home in the jungle, promising never again to leave it.

The End::

This text is placed under the CC-by-nc license by it’s author.