allow tu'e...tu'u phrases as subsentences: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
m (Conversion script moved page Allow tu'e...tu'u phrases as subsentences to allow tu'e...tu'u phrases as subsentences: Converting page titles to lowercase)
 
(5 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:


"Tinkering" is, to most lojbanists, a pejorative term, that denotes a fussy and obsessive wish to undo what has already been done, in an attempt to redo it better, thereby retarding the progress of the language towards completion. All the same, many lojbanists are out or closet tinkerers. In practise it is difficult to distinguish mabla tinkering from zabna development, elaboration, expansion, ongoing creation, clarification, and so on. --mi'e [[User:And Rosta|And Rosta]]
Currently there is no way to specify multiple sentences in the construction ''subsentence'', such as inside a NU or a NOI. For example, you have to use various rephrasings to say something like ''"He said that he went to the store and (that) John ate the meal."''


''When one tinkers, they are correcting drastic problems and proving extensions of genius and foresight. When anyone else tinkers, they are repeating old, spent discussions, introducting major flaws, and generally being annoying. --xod''
The proposal is to change BNF line which reads:


Given the large number of suggestions for the language which have been made in the past, chances are that someone tinkering is suggesting something which has already be suggested and more than likely shot down. So, first check the archives:
''subsentence<41> = sentence | prenex subsentence''


* [http://wiw.org/~jkominek/lojban/
to
*] http://groups.yahoo.com/group/lojban/messages/


And if you can't find someone arguing for exactly what you're interested, then please, do us a favor and just find an argument sort of close, and live vicariously through it. --[[jbocre: Jay Kominek|Jay]]
''subsentence<41> = sentence | prenex subsentence | [[tag|tag]] TUhE # text-1 /TUhU#/''
 
and change the yacc rule which reads:
 
subsentence_41          :  sentence_40
 
|  prenex_30  subsentence_41
 
;
 
to
 
subsentence_41          :  sentence_40
 
|  prenex_30  subsentence_41
 
|  TUhE_447  text_B_2  TUhU_gap_454
 
|  tag_491  TUhE_447  text_B_2  TUhU_gap_454
 
;
 
That way the above sentence could be translated ''.i cusku le se du'u tu'e vo'a klama le zarci .ije la djan. citka le sanmi tu'u''
 
This was born of an actual, spontaneous use of just such a construction by [[Michael Helsem|Michael Helsem]], uber-naturalist, at [http://groups.yahoo.com/group/lojban/message/8 857] (at [http://groups.yahoo.com/group/lojban/message/8 859] [[User:xorxes|xorxes]] points out that it's not grammatical).
 
--[[Adam|Adam]]


----
----


Let the time for tinkering be over, and let begin the time of usage, idiom building, and exploration of ways to express in Lojban. And exploration of hidden assumptions buried in the structure. --xod
So "Either he said he went to the store or he ate the meal" would be ''.i cusku le se du'u tu'e vo'a klama le zarci kei .ija la djan. citka le sanmi tu'u'', with ''kei'' obligatory? Seems a good change. --[[User:And Rosta|And Rosta]]
 
;: I don't see how the ''kei'' is obligatory here? What's it closing? If it's closing the ''se du'u'', then there's only one sentence in the subsentence, and ''tu'e'' is completely unnecessary. --[[Adam|Adam]]
 
;: You are right. Ignore what I said. I was missing the very point that you were making, about ''tu'e'' overriding ''i''.


''.iecai mi'e djez''
*** Could you delete it so as not to confuse people who read this in the future?
*** Feel free to delete it. I haven't, because Jordan refers to it below. But edit it as you see fit.


----
----


The community has come to associate tinkering with lojbanology, and this pains me. My aim is different to xod's: I want further formalisation, within reason, of Lojban. But 'further' and 'within reason' --- i.e. baseline compliance --- are essential constraints. When those constraints are violated, we have tinkering. And says it's difficult to distinguish between mabla tinkering and zabna elaboration. I say it should not be. --- Nick
I object to the claim that "currently there is no way ...".  You can use forthought connectives to do this currently, when this should be done, but it sounds like the above examples are doing the connection at the wrong level. For Adam's example, the connective should be put at the sumti level: ''cusku lesedu'u vo'a klama le zarci kei .e lesedu'u la djan. citka le sanmi''.  The translation he gave (including the grammar change) suggests that only one thing was said.  A better translation of And's example should be ''gonai cusku lesedu'u klama le zarci kei gi citka le sanmi'', as in the english the fact that the "Either" is outside of what "he" said makes the assertion that one of two things happened: (i) he said something or (ii) he ate the meal, rather than either saying one thing which contained a "or" (as "and" in the lojban version of adam's example), or saying one of two things (as saying both of two things, like the english version of adam's example).  --mi'e [[.djorden.|.djorden.]]
 
* I think Adam had in mind something more like English "He said that either he would go to the store or he would eat the meal", but without forethought. But I take your point (in extended form) that "afterthought is a privilege not a right" -- when afterthought works, then good, but it's to forethought that we look to have our guaranteed ways of saying what we want. --[[User:And Rosta|And Rosta]]
 
''In my example, if indeed there were two different utterances, then ''le se du'u ... kei .e le se du'u ... '' would be better, but I was thinking of a case when only one utterance is being relayed, in which case joining two ''se du'u'' is not quite accurate. Forethought or maybe some other methods may work to join two sentences, but beyond that it gets to be extremely unwieldy. If you are relaying an utterance of say 5 sentences, would you happy saying ''le se du'u gegegege ... gi ... gi ... gi ... gi ...''? -- [[Adam|Adam]]''


* ([[User:And Rosta|And Rosta]]:) Four possible points of view:
* OTOH, where you would have ''tu'e ... i ... i ... i ... i ... tu'u'', one could have ''ge ... gige ... gige ... gige ... gi ...'', which if anything seems slightly simpler... --[[User:And Rosta|And Rosta]]
** Ultraconservative. All elaboration is mabla.
** That it's simpler is debatable. It introduces two different ways of separating sentences: for sentences at the main sentence level, use ''.i''; for subsentences, start with ''ge'' before the first sentence, and separate each sentence with ''gige'', except for the separation between the last and the next-to-last, which are separated by ''gi''. I prefer the consistency and simplicity of ''.i'' -- [[Adam|Adam]]


** Moderate conservative. Mabla would be stuff that is not baseline-compliant in areas where the baseline is not broken.
I see; So then, what is wrong with ko'a cusku lesedu'u vo'a ba klama le zarci gi'onai ba citka le sanmi?  Additionally there's always using real quotes.  Or if you feel like cheating la'e lu ... li'u (the la'e making it essentially the same as a lesedu'u, but with a full text node, so you can do whatever .ija type stuff you want.  Actually now that I think about this more I don't think it neccesarily deserves the label "cheating"). But GIhA covers the example And gave, and I would imagine many others. For "He said that he went to the store and John ate the meal", "ko'a cusku lesedu'u ko'a klama le zarci gi'e citka fa la djan. le sanmi" works, though it is less pretty than the forethought version (or that la'e lu ... li'u version). -mi'e [[.djorden.|.djorden.]]
** Liberal. Mabla would be stuff that changes the official interpretation of sentences in areas where the official interpretation is not broken.


** Radical. All tinkering is zabna if the language design is thereby improved.
;: Some of those may work, with diverse stylistic baggage, but your last example is semantically anomalous. ''ko'a klama le zarci gi'e citka fa la djan. le sanmi'' claims that ''ko'a fa la djan. citka le sanmi''; it puts two (apparently different) sumti into one slot. You could still use ''giheks'' to achieve the desired effect, but you would have to be sure that no sumti appear before the selbri. -- [[Adam|Adam]]

Latest revision as of 08:38, 30 June 2014

Currently there is no way to specify multiple sentences in the construction subsentence, such as inside a NU or a NOI. For example, you have to use various rephrasings to say something like "He said that he went to the store and (that) John ate the meal."

The proposal is to change BNF line which reads:

subsentence<41> = sentence | prenex subsentence

to

subsentence<41> = sentence | prenex subsentence | tag TUhE # text-1 /TUhU#/

and change the yacc rule which reads:

subsentence_41  : sentence_40

| prenex_30 subsentence_41

to

subsentence_41  : sentence_40

| prenex_30 subsentence_41

| TUhE_447 text_B_2 TUhU_gap_454

| tag_491 TUhE_447 text_B_2 TUhU_gap_454

That way the above sentence could be translated .i cusku le se du'u tu'e vo'a klama le zarci .ije la djan. citka le sanmi tu'u

This was born of an actual, spontaneous use of just such a construction by Michael Helsem, uber-naturalist, at 857 (at 859 xorxes points out that it's not grammatical).

--Adam


So "Either he said he went to the store or he ate the meal" would be .i cusku le se du'u tu'e vo'a klama le zarci kei .ija la djan. citka le sanmi tu'u, with kei obligatory? Seems a good change. --And Rosta

I don't see how the kei is obligatory here? What's it closing? If it's closing the se du'u, then there's only one sentence in the subsentence, and tu'e is completely unnecessary. --Adam
You are right. Ignore what I said. I was missing the very point that you were making, about tu'e overriding i.
      • Could you delete it so as not to confuse people who read this in the future?
      • Feel free to delete it. I haven't, because Jordan refers to it below. But edit it as you see fit.

I object to the claim that "currently there is no way ...". You can use forthought connectives to do this currently, when this should be done, but it sounds like the above examples are doing the connection at the wrong level. For Adam's example, the connective should be put at the sumti level: cusku lesedu'u vo'a klama le zarci kei .e lesedu'u la djan. citka le sanmi. The translation he gave (including the grammar change) suggests that only one thing was said. A better translation of And's example should be gonai cusku lesedu'u klama le zarci kei gi citka le sanmi, as in the english the fact that the "Either" is outside of what "he" said makes the assertion that one of two things happened: (i) he said something or (ii) he ate the meal, rather than either saying one thing which contained a "or" (as "and" in the lojban version of adam's example), or saying one of two things (as saying both of two things, like the english version of adam's example). --mi'e .djorden.

  • I think Adam had in mind something more like English "He said that either he would go to the store or he would eat the meal", but without forethought. But I take your point (in extended form) that "afterthought is a privilege not a right" -- when afterthought works, then good, but it's to forethought that we look to have our guaranteed ways of saying what we want. --And Rosta

In my example, if indeed there were two different utterances, then le se du'u ... kei .e le se du'u ... would be better, but I was thinking of a case when only one utterance is being relayed, in which case joining two se du'u is not quite accurate. Forethought or maybe some other methods may work to join two sentences, but beyond that it gets to be extremely unwieldy. If you are relaying an utterance of say 5 sentences, would you happy saying le se du'u gegegege ... gi ... gi ... gi ... gi ...? -- Adam

  • OTOH, where you would have tu'e ... i ... i ... i ... i ... tu'u, one could have ge ... gige ... gige ... gige ... gi ..., which if anything seems slightly simpler... --And Rosta
    • That it's simpler is debatable. It introduces two different ways of separating sentences: for sentences at the main sentence level, use .i; for subsentences, start with ge before the first sentence, and separate each sentence with gige, except for the separation between the last and the next-to-last, which are separated by gi. I prefer the consistency and simplicity of .i -- Adam

I see; So then, what is wrong with ko'a cusku lesedu'u vo'a ba klama le zarci gi'onai ba citka le sanmi? Additionally there's always using real quotes. Or if you feel like cheating la'e lu ... li'u (the la'e making it essentially the same as a lesedu'u, but with a full text node, so you can do whatever .ija type stuff you want. Actually now that I think about this more I don't think it neccesarily deserves the label "cheating"). But GIhA covers the example And gave, and I would imagine many others. For "He said that he went to the store and John ate the meal", "ko'a cusku lesedu'u ko'a klama le zarci gi'e citka fa la djan. le sanmi" works, though it is less pretty than the forethought version (or that la'e lu ... li'u version). -mi'e .djorden.

Some of those may work, with diverse stylistic baggage, but your last example is semantically anomalous. ko'a klama le zarci gi'e citka fa la djan. le sanmi claims that ko'a fa la djan. citka le sanmi; it puts two (apparently different) sumti into one slot. You could still use giheks to achieve the desired effect, but you would have to be sure that no sumti appear before the selbri. -- Adam