Difference between revisions of "Talk:Special keyboard key names"

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
(→‎Examples?: new section)
m (Examples?)
Line 83: Line 83:
 
== Examples? ==
 
== Examples? ==
  
So how would I use these names/letterals in practice? --[[User:Wuzzy|Wuzzy]] ([[User talk:Wuzzy|talk]]) 12:06, 11 May 2018 (UTC)
+
So how would I use these names/letterals in practice? E.g. “‘Press [Enter] to continue’.”. --[[User:Wuzzy|Wuzzy]] ([[User talk:Wuzzy|talk]]) 12:06, 11 May 2018 (UTC)

Revision as of 12:08, 11 May 2018

Missing key names/letterals

Please write your suggestions here. :-)

Old list of proposed translations

These proposals are very old and are only written here to preserve history. If you want to add your own proposal, please add it to the section above, thanks! :-)

  • Tab
    • sepli bu, sotkunti bu
  • BackSpace
    • fa'e bu
  • Ctrl
    • minde bu
  • Clover
    • flora bu
    • vonpezli bu
  • Enter
    • linji bu
  • Return
    • ni'o bu
      • These two are the same key with different names. Why not call them both ni'o bu (since the word processing context is probably the most common)?
        • These two are not the same key with different names for all computers. Don't assume your computer is the only computer in the world.
          • I have yet to see a computer with both.
            • nitcion:
              • You have yet to see a Macintosh, then. Consider me aggrieved. As a result: the PC Enter and Macintosh Return should be ni'o bu; the Macintosh Enter should be linji bu, or perhaps boibu, since it is associated with the Number Pad.
          • Where on a Macintosh keyboard do I find enter?
            • The Number Pad. And several programs expect it to have different functionality than Return.
            • pier:
              • I worked years ago on an IBM 3270 keyboard, where Enter and Return are completely different. Also line feed and carriage return are distinct.
      • Well if CR = ni'o bu, does that mean that every paragraph starts out with an implicit ni'o? No more than that every instance of / corresponds to fi'u; we're using prototypical senses here, not absolute equivalences. And if you are translating running prose with paragraphs, each done by a single CR (so, with linewrapping, a la word processor), then I guess the answer is yes, anyway.
  • Shift
    • tau bu
  • CapsLock
    • ga'e bu
  • Alt/Option
    • drata bu
  • Space
    • kunti bu
  • LeftArrow
    • zu'a bu
  • RightArrow
    • ri'u bu
  • UpArrow
    • ga'u bu
  • BottomArrow
    • ni'a bu
  • Insert
    • setci bu
  • Delete
    • vimcu bu
  • Esc
    • dicra bu
  • Home
  • End
    • fanmo bu?
  • PgUp
  • PgDown
  • LineFeed
  • Break
    • sisti bu
  • PrintScreen
  • NumLock
  • ScrollLock
  • Meta (emacs/80s-lisp modifier key)
  • Hyper (emacs/80s-lisp modifier key)
  • Super (emacs/80s-lisp modifier key)

Command and {minde}

Ctrl key was minde bu but "Cmd" on Mac is pezli bu. I suggest using for Ctrl jitro bu instead. Let's to English originals. This is ambiguity that will always emerge from using English as the source, we can't rename original keys.

Special key names construction (moved from List of ASCII letterals)

I think the special key names (Ctrl, Shift, Alt, etc.) are all constructed wrong.

Usage of “bu” doesn't really make sense since this is not about characters you type in a text, but about keys.

How about giving each special key a name of the form “la <whatever>”?

E.g. “la jitro” = control. “la .uindos.” = Windows, “la fypav.” → F1, etc.

--Wuzzy (talk) 00:59, 9 May 2018 (UTC)

Ctrl, Shift, Alt are real characters but the name of the article is misleadig indeed. mu'o mi'e La Gleki (talk) 06:52, 9 May 2018 (UTC)

Examples?

So how would I use these names/letterals in practice? E.g. “‘Press [Enter] to continue’.”. --Wuzzy (talk) 12:06, 11 May 2018 (UTC)