Aussprachehilfe: Difference between revisions

From Lojban
Jump to navigation Jump to search
m (1 revision)
 
(Aussprachehilfe für Deutschsprachler)
Line 1: Line 1:
<noinclude>{{SbcHeader|title=[[Spanish by Choice/Novelas Cortas|Novelas Cortas]]: La Buenaventura, pt. 2|id=Novelas Cortas 02}}</noinclude>
Diese Seite bietet einen Überblick über die Aussprache der einzelnen Buchstaben sowie Doppellaute von Lojban, indem beispielhaft einige Wörter aufgelistet werden, die in etwa der deutschen Sprache entsprechen. Die Buchstaben, die im Deutschen mehr oder weniger dem Laut entsprechen, sind fett gedruckt. Es besteht kein Anspruch auf Vollständigkeit und Richtigkeit!
===Introduction===
Diese Seite soll Einsteigern helfen, sich schneller mit Lojbans Lauten zurechtzufinden, soll aber die offizielle Definition der Buchstaben und Laute <https://dag.github.io/cll/3/2/> sowie die offizielle Definition der Doppellaute <https://dag.github.io/cll/3/4/> nicht ersetzen. Im Zweifelsfall sollte also die offizielle Referenz nachgeschlagen werden.
Chapter 2 of the short story “La Buenaventura,” which appears in the book “Novelas Cortas” by [[wikipedia:Pedro Antonio de Alarcón|Pedro Antonio de Alarcón]] with notes by W.F. Giese. [http://librivox.org/novelas-cortas-by-pedro-antonio-de-alarcon/ LibriVox] recording read by [http://www.karenrsavage.com/blog/ Karen Savage].
<noinclude>{{SbcAudio|title=Novelas Cortas: La Buenaventura, pt. 2|id=Novelascortas 02 alarcon}}</noinclude>
===Text===


====II====
== Einzelne Buchstaben ==
<p> Pasaron ocho días sin que el capitán volviese a verme. Según[[#i35|<sup id="ii35">(35)</sup>]]
    pude entender, no había parecido por allí[[#i36|<sup id="ii36">(36)</sup>]] desde la tarde que le
    hice la buenaventura; cosa que nada tenía de raro, a lo que me


<!-- class="side">30--> contó[[#p5n12|<sup>[5-12]</sup>]] uno de mis guardianes.</p>
{| class="wikitable"
!|Kleinbuchstabe
!|Großbuchstabe
!|Ausgesprochen wie
!|Alternative Aussprache
!|''Nicht'' ausgesprochen wie
!|Anmerkungen
|-
||.
||
||beachten (be'''-'''achten), das Spiegel'''-'''Ei, vereinen (ver'''-'''einen)
||
||die Spiegelei
||Glottisschlag, tritt im Deutschen in zusammengesetzten Wörtern manchmal vor Vokalen auf.
|-
||'
||
||'''H'''und, A'''h'''orn, '''H'''eimat
||
||
||
|-
||a
||A
||''in etwa wie'' '''A'''pfel, '''A'''nden, K'''a'''ndel, S'''aa'''l
||
||
||Laut hat keine direkte Entsprechung im Deutschen, das deutsche »a« ist ein Zentralvokal, Lojban benutzt aber einen ungerundeten offenen Vorderzungenvokal oder alternativ einen ungerundeten offnen Hinterzungenvokal. Der deutsche »a«-Laut ist damit zwar ''fast'' identisch, aber nicht ganz.
|-
||b
||B
||'''B'''aum, '''B'''ernstein
||
||
||
|-
||c
||C
||'''Sch'''loss, '''Sch'''litt'''sch'''uh, '''S'''traße, '''sch'''wimmen, '''sch'''wach
||
||
||
|-
||d
||D
||'''D'''aumen, '''d'''ämlich
||
||
||
|-
||e
||E
||'''ä'''ndern, '''E'''rnst, '''E'''nte, '''Ä'''ther, k'''e'''nt'''e'''rn
||T'''ee''', S'''ee'''
||Straß'''e''', Ent'''e'''
||Entspricht im Deutschen etwa »e« und »ä«, wobei der »ä«-Laut vorzuziehen ist. Vgl. dazu den Eintrag »y«.
|-
||f
||F
||'''F'''olklore, Ta'''f'''el, '''V'''olk, '''V'''ater
||
||
||
|-
||g
||G
||'''G'''aumen, '''g'''roß, '''g'''enial, '''G'''rund, Zan'''g'''e
||
||'''G'''enie
||
|-
||i
||I
||L'''ie'''be, t'''ie'''f
||
||'''I'''nsel, M'''i'''tte
||das lange »i«, aber nicht das kurze »i«
|-
||j
||J
||D'''sch'''ungel, Mane'''g'''e, Gara'''g'''e, '''J'''ob
||
||
||Laut tritt im Deutschen nur in Fremdwörtern auf
|-
||k
||K
||'''K'''andel, '''K'''raft, '''K'''andiszucker, '''K'''noten
||
||
||
|-
||l
||L
||'''L'''iebe, '''L'''and, sch'''l'''aff
||
||
||
|-
||m
||M
||'''m'''it'''m'''achen, '''M'''anege
||
||
||
|-
||n
||N
||'''N'''eid, '''N'''orden, '''n'''icht, '''N'''acht
||
||
||
|-
||o
||O
||'''O'''ber, B'''o'''te
||D'''o'''rf, '''o'''ffen
||
||
||
|-
||p
||P
||'''P'''einiger, '''P'''a'''p'''a, '''P'''a'''p'''rika
||
||
||
|-
||r
||R
||'''R'''einigung, '''R'''ennen, '''R'''and, A'''r'''sen, '''R'''entier, G'''r'''und
||
||
||
|-
||s
||S
||Stra'''ß'''e, Flu'''ss''', Bu'''ß'''e, Bu'''ss'''e, wi'''ss'''en, Pe'''s'''t
||
||'''S'''eide, '''s'''anft, '''S'''traße, '''S'''ache
||scharfes »s«
|-
||t
||T
||'''T'''anne, '''T'''an'''t'''e, '''T'''ee, Mi'''tt'''e
||
||
||
|-
||u
||U
||'''u'''nten, '''u'''nmöglich, R'''u'''m
||
||
||
|-
||v
||V
||'''V'''alentinstag, '''V'''illa, '''V'''anille
||
||'''V'''olk, '''V'''ater
||
|-
||x
||X
||Flu'''ch''', Flu'''ch'''t, Tu'''ch''', verru'''ch'''t, Geru'''ch'''
||
||Kü'''ch'''e, Flü'''ch'''e, Tü'''ch'''er, Gerü'''ch'''t
||
|-
||y
||Y
||Erd'''e''', Ent'''e''', End'''e''', Straß'''e''', Kirch'''e'''
||
||'''E'''nde, '''E'''rde, '''E'''nte
||Schwa, vgl. Eintrag »e«.
|-
||z
||Z
||'''S'''eide, '''S'''onderfall, Bri'''s'''e
||
||'''S'''traße, '''S'''tuhl, Pe'''s'''t
||weiches »s«
|}


<p> &mdash;Sepa V. (me dijo) que el Jefe se va al infierno[[#p5n13|<sup>[5-13]</sup>]] de vez en <!-- class="rig"><a name="p6" id="p6"></a>(p6)-->
    cuando,[[#i37|<sup id="ii37">(37)</sup>]] y no vuelve hasta que se le antoja.&mdash;Ello es[[#p6n1|<sup>[6-1]</sup>]] que nosotros


    no sabemos nada de lo que hace durante sus largas
== Doppellaute ==
    ausencias.</p>


<p> A todo esto, a fuerza de[[#i38|<sup id="ii38">(38)</sup>]] ruegos, y como pago de haber dicho
{| class="wikitable"
<!-- class="side">05-->  serían ahorcados y que llevarían[[#p6n2|<sup>[6-2]</sup>]] una vejez muy tranquila, había
!|Kleingeschrieben
 
!|Großgeschrieben
    yo conseguido que por las tardes me sacasen de la cueva y me
!|Ausgesprochen wie
    atasen a un árbol, pues en mi encierro me ahogaba de calor.</p>
!|Alternative Aussprache
 
!|Anmerkung
<p> Pero excuso decir que nunca faltaban a mi lado un par de
|-
<!-- class="side">10--> centinelas.</p>
||ai
 
||AI
<p> Una tarde, a eso[[#i39|<sup id="ii39">(39)</sup>]] de las seis, los ladrones que habían salido
||''in etwa wie'' H'''ai''', '''Ei''', schn'''ei'''den, M'''ai'''
 
||
    de <i>servicio</i>[[#p6n3|<sup>[6-3]</sup>]] aquel día a las órdenes del <i>segundo de parrón</i>,
||Beachte den Hinweis zu »a«
    regresaron al campamento, llevando consigo, maniatado como
|-
    pintan a nuestro Padre Jesús Nazareno, a un pobre segador de
||ei
<!-- class="side">15--> cuarenta a cincuenta años, cuyas lamentaciones partían el alma.</p>
||EI
 
||Tr'''ai'''ning, »'''Ey'''!«
<p> &mdash;¡Dadme mis veinte duros! (decía.) ¡Ah! ¡Si supierais
||
    con qué afanes los he ganado! ¡Todo un verano segando bajo
||
    el fuego del sol!... ¡Todo un verano lejos de mi pueblo, de
|-
    mi mujer y de mis hijos![[#p6n4|<sup>[6-4]</sup>]]&mdash;¡Así he reunido, con mil sudores y
||ia
<!-- class="side">20--> privaciones, esa suma, con que podríamos vivir este invierno!...
||IA
 
||''in etwa wie'' '''ja''', '''Ja'''mmer, '''Ja'''guar
    ¡Y cuando ya voy de vuelta,[[#p6n5|<sup>[6-5]</sup>]] deseando abrazarlos y pagar
||
    las deudas que para comer hayan hecho aquellos infelices,
||Beachte den Hinweis zu »a«
    ¿cómo he de perder[[#p6n6|<sup>[6-6]</sup>]] ese dinero, que es para mí un tesoro?&mdash;¡Piedad,
|-
    señores! ¡Dadme mis veinte duros! ¡Dádmelos, por
||ie
 
||IE
<!-- class="side">25--> los dolores de María Santísima!</p>
|| '''jä'''mmerlich
 
||'''je'''des Mal, »Oh '''je'''!«
<p> Una carcajada de burla contestó a las quejas del pobre padre.</p>
||
 
|-
<p> Yo temblaba de horror en el árbol a que estaba atado; porque
||ii
    los gitanos también tenemos familia.</p>
||II
 
||'''Ji'''ddisch, '''Yi'''ng und Yang
<p> &mdash;No seas[[#p6n7|<sup>[6-7]</sup>]] loco.... (exclamó al fin un bandido, dirigiéndose
||
 
||
<!-- class="side">30--> al segador.)&mdash;Haces mal en pensar en[[#i41|<sup id="ii41">(41)</sup>]] tu dinero, cuando tienes
|-
    cuidados mayores en que ocuparte....</p>
||io
 
||IO
<p> &mdash;¡Cómo!&mdash;dijo el segador, sin comprender que hubiese
||'''Jo'''hannesbeere, '''jo'''deln
    desgracia más grande que dejar sin pan a sus hijos.</p>
||
 
||
<p> &mdash;¡Estás en poder de <i>Parrón</i>!
|-
              <!-- class="rig"><a name="p7" id="p7"></a>(p7)--></p>
||iu
 
||IU
<p> &mdash;<i>Parrón</i>.... ¡No le conozco!... Nunca lo he oído
||'''Ju'''de, '''Ju'''nge
    nombrar.... ¡Vengo de muy lejos! Yo soy de Alicante,[[#p7n1|<sup>[7-1]</sup>]] y
||
 
||
    he estado segando en Sevilla.[[#p7n2|<sup>[7-2]</sup>]]</p>
|-
 
||iy
<p> &mdash;Pues, amigo mío, <i>Parrón</i> quiere decir[[#i42|<sup id="ii42">(42)</sup>]] la <i>muerte</i>. Todo
||IY
<!-- class="side">05-->  el que[[#i43|<sup id="ii43">(43)</sup>]] cae en nuestro poder es preciso que muera.  Así,
||Lin'''ie''', Lasan'''ge'''
 
||
    pues, haz testamento en dos minutos y encomienda el alma
||
    en otros dos.&mdash;¡Preparen![[#p7n3|<sup>[7-3]</sup>]] ¡Apunten!&mdash;Tienes cuatro
|-
    minutos.</p>
||oi
 
||OI
<p> &mdash;Voy a aprovecharlos.... ¡Oídme, por compasión!...</p>
||B'''oi'''ler, be'''äu'''gen, T'''äu'''schung
 
||
<p><!-- class="side">10--> &mdash;Habla.[[#i40|<sup id="ii40">(40)</sup>]]</p>
||
 
|-
<p> &mdash;Tengo seis hijos[[#p7n4|<sup>[7-4]</sup>]]... y una infeliz...&mdash;diré <i>viuda</i>...,
||ua
    pues veo que voy a morir....&mdash;Leo en vuestros ojos que sois
||UA
 
||''in etwa wie'' '''Wa'''ldorfschule, Q'''ua'''tsch
    peores que fieras.... ¡Sí, peores! Porque las fieras de una
||
    misma especie no se devoran unas a otras.[[#i44|<sup id="ii44">(44)</sup>]]&mdash;¡Ah! ¡Perdón!...
||Beachte den Hinweis zu »a«
<!-- class="side">15--> No sé lo que me digo.[[#p7n5|<sup>[7-5]</sup>]]&mdash;¡Caballeros, alguno de ustedes[[#p7n6|<sup>[7-6]</sup>]] será
|-
    padre!... ¿No hay un padre entre vosotros? ¿Sabéis lo
||ue
 
||UE
    que son seis niños pasando un invierno sin pan? ¿Sabéis lo
||'''We'''tter, q'''ue'''r, q'''ue'''ngeln
    que es una madre que ve morir a los hijos de sus entrañas,
||
    diciendo: «Tengo hambre..., tengo frío[[#i45|<sup id="ii45">(45)</sup>]]»?&mdash;Señores, ¡yo no
||
<!-- class="side">20--> quiero mi vida sino por ellos! ¿Qué es para mí la vida? ¡Una
|-
    cadena de trabajos y privaciones!&mdash;¡Pero debo vivir para mis
||ui
 
||UI
    hijos!... ¡Hijos míos![[#p7n7|<sup>[7-7]</sup>]] ¡Hijos de mi alma!</p>
||'''wi'''e, '''Wi'''ederholung, '''wi'''r
 
||
<p> Y el padre se arrastraba por el suelo, y levantaba hacia los
||
    ladrones una cara.... ¡Qué cara!... ¡Se parecía a[[#i46|<sup id="ii46">(46)</sup>]] la[[#i47|<sup id="ii47">(47)</sup>]] de
|-
<!-- class="side">25--> los santos que el rey Nerón[[#p7n8|<sup>[7-8]</sup>]] echaba a los tigres, según dicen
||uo
 
||UO
    los padres predicadores....</p>
||'''wo''', Q'''uo'''tient, Q'''uo'''te, '''Wo'''rt
 
||
<p> Los bandidos sintieron moverse algo dentro de[[#i48|<sup id="ii48">(48)</sup>]] su pecho,
||
    pues se miraron unos a otros...; y viendo que todos estaban
|-
    pensando la misma cosa, uno de ellos se atrevió a decirla....</p>
||uu
 
||UU
<p><!-- class="side">30--> &mdash;¿Qué dijo?&mdash;preguntó el Capitán general, profundamente
||'''Wu'''nder, '''Wu'''nsch
 
||
    afectado por aquel relato.</p>
||
 
|-
<p> &mdash;Dijo: «Caballeros, lo que vamos a hacer no lo sabrá nunca
||uy
    <i>Parrón</i>....»</p>
||UY
 
||Sla'''we'''
<p> &mdash;Nunca..., nunca...&mdash;tartamudearon los bandidos.
||
            <!-- class="rig"><a name="p8" id="p8"></a>(p8)--></p>
||
 
|}
<p> &mdash;Márchese V., buen hombre....&mdash;exclamó entonces uno
    que hasta lloraba.</p>
 
<p> Yo hice también señas al segador de que se fuese al instante.</p>
 
<p> El infeliz se levantó lentamente.</p>
 
<p><!-- class="side">05-->  &mdash;Pronto.... ¡Márchese V.!&mdash;repitieron todos volviéndole
    la espalda.</p>
 
<p> El segador alargó la mano maquinalmente.</p>
 
<p> &mdash;¿Te parece poco? (gritó uno.)&mdash;¡Pues no quiere su
 
<!-- class="side">10--> dinero![[#p8n1|<sup>[8-1]</sup>]]&mdash;Vaya..., vaya.... ¡No nos tiente V. la paciencia!
    El pobre padre se alejó llorando, y a poco[[#i49|<sup id="ii49">(49)</sup>]] desapareció.</p>
 
<p> Media hora había transcurrido, empleada por los ladrones
    en jurarse unos a otros no decir nunca a su capitán que habían
    perdonado la vida a un hombre, cuando de pronto[[#i50|<sup id="ii50">(50)</sup>]] apareció
 
    <i>Parrón</i>, trayendo al segador en la grupa de su yegua.</p>
 
<p><!-- class="side">15--> Los bandidos retrocedieron espantados.</p>
 
<p> <i>Parrón</i> se apeó muy despacio, descolgó su escopeta de dos
    cañones, y, apuntando a sus camaradas, dijo:</p>
 
<p> &mdash;¡Imbéciles! ¡Infames! ¡No sé cómo[[#p8n2|<sup>[8-2]</sup>]] no os mato a
    todos!&mdash;¡Pronto! ¡Entregad a este hombre los duros que
<!-- class="side">20--> le habéis robado![[#p8n3|<sup>[8-3]</sup>]]</p>
 
<p> Los ladrones sacaron los veinte duros y se los[[#p8n4|<sup>[8-4]</sup>]] dieron al
    segador, el cual se arrojó a los pies de aquel personaje que
    dominaba a los bandoleros y que tan buen corazón tenía....</p>
 
<p> <i>Parrón</i> le dijo:</p>
 
<p><!-- class="side">25--> &mdash;¡A la paz de Dios![[#p8n5|<sup>[8-5]</sup>]]&mdash;<i>Sin las indicaciones de V., nunca
    hubiera dado con ellos.</i> ¡Ya ve V. que desconfiaba de mí sin
    motivo!... He cumplido mi promesa.... Ahí tiene V.
    sus veinte duros....&mdash;Conque... ¡en marcha!</p>
 
<p> El segador lo abrazó repetidas veces[[#i51|<sup id="ii51">(51)</sup>]] y se alejó lleno de júbilo.
<!-- class="side">30--> Pero no habría andado[[#p8n6|<sup>[8-6]</sup>]] cincuenta pasos, cuando su bienhechor
    lo llamó de nuevo.</p>
 
<p> El pobre hombre se apresuró a volver pies atrás.[[#p8n7|<sup>[8-7]</sup>]]</p>
 
<p> &mdash;¿Qué manda V.?&mdash;le preguntó, deseando ser útil al que
    había devuelto la felicidad a su familia.
                <!-- class="rig"><a name="p9" id="p9"></a>(p9)-->
    &mdash;¿Conoce V. a <i>Parrón</i>?&mdash;le preguntó él mismo.</p>
 
<p> &mdash;No lo conozco.</p>
 
<p> &mdash;¡Te equivocas![[#i52|<sup id="ii52">(52)</sup>]] (replicó el bandolero.) Yo soy <i>Parrón</i>.</p>
 
<p> El segador se quedó estupefacto.[[#p9n1|<sup>[9-1]</sup>]]</p>
 
<p><!-- class="side">05-->  <i>Parrón</i> se echó la escopeta a la cara[[#p9n2|<sup>[9-2]</sup>]] y descargó los dos
 
    tiros contra el segador, que cayó redondo[[#p9n3|<sup>[9-3]</sup>]] al suelo.</p>
 
<p> &mdash;¡Maldito seas![[#p9n4|<sup>[9-4]</sup>]]&mdash;fué lo único que pronunció.</p>
 
<p> En medio del terror que me quitó la vista, observé que el
    árbol en que yo estaba atado se estremecía ligeramente y que
 
<!-- class="side">10--> mis ligaduras se aflojaban.</p>
 
<p> Una de las balas, después de herir[[#i53|<sup id="ii53">(53)</sup>]] al segador, había dado en
    la cuerda que me ligaba al tronco y la había roto.</p>
 
<p> Yo disimulé que estaba libre, y esperé una ocasión para
    escaparme.</p>
 
<p><!-- class="side">15--> Entretanto decía <i>Parrón</i> a los suyos, señalando al segador:</p>
 
<p> &mdash;Ahora podéis robarlo.&mdash;Sois unos[[#i54|<sup id="ii54">(54)</sup>]] imbéciles..., ¡unos
    canallas![[#p9n5|<sup>[9-5]</sup>]] ¡Dejar a ese hombre, para que se fuera, como se
 
    fué, dando gritos por los caminos reales!... Si conforme
    soy yo[[#p9n6|<sup>[9-6]</sup>]] quien se[[#p9n7|<sup>[9-7]</sup>]] lo encuentra y se entera de lo que pasaba,
<!-- class="side">20--> hubieran sido los <i>migueletes</i>[[#p9n8|<sup>[9-8]</sup>]] habría dado vuestras señas y las
 
    de nuestra guarida, como me las ha dado a mí, y estaríamos ya
    todos en la cárcel!&mdash;¡Ved las consecuencias de robar sin
    matar!&mdash;Conque basta ya de sermón y enterrad ese cadáver
    para que no apeste.</p>
 
<p><!-- class="side">25--> Mientras los ladrones hacían el hoyo y <i>Parrón</i> se sentaba a
 
    merendar dándome la espalda,[[#p9n9|<sup>[9-9]</sup>]] me alejé poco a poco[[#i55|<sup id="ii55">(55)</sup>]] del árbol
    y me descolgué al barranco próximo....</p>
 
<p> Ya era de[[#i56|<sup id="ii56">(56)</sup>]] noche. Protegido por sus sombras salí a todo
    escape,[[#p9n10|<sup>[9-10]</sup>]] y, a la luz de las estrellas, divisé mi borrico, que comía
 
<!-- class="side">30--> allí tranquilamente, atado a una encina. Montéme en él, y
    no he parado hasta llegar aquí....</p>
 
<p> Por consiguiente, señor, déme V. los mil reales, y yo daré las
    señas de <i>Parrón</i>, el cual se ha quedado con[[#p9n11|<sup>[9-11]</sup>]] mis tres duros y
    medio....
        <!-- class="rig"><a name="p10" id="p10"></a>(p10)-->
 
    Dictó el gitano la filiación del bandido; cobró desde luego[[#i57|<sup id="ii57">(57)</sup>]]
    la suma ofrecida, y salió de la Capitanía general, dejando asombrados
    al Conde del Montijo y al sujeto, allí presente, que nos
    ha contado todos estos pormenores.</p>
 
<p><!-- class="side">05-->  Réstanos ahora saber si acertó o no acertó <i>Heredia</i> al decir
 
    la buenaventura a <i>Parrón</i>.</p>
 
 
===Notes===
(The first figures refer to the original pages of text, and second figures to the reference figures in text).
 
<span name="p5n12" id="p5n12"></span><p>5-12: <b>a lo que me contó</b>: <i>in view of what... told me</i>.</p>
 
<span name="p5n13" id="p5n13"></span><p>5-13: <b>se va al infierno</b>: translate <i>disappears</i>. (<i>Infierno</i> =
infernal regions.)</p>
 
<span name="p6n1" id="p6n1"></span><p>6-1: <b>ello es</b>: <i>the fact is</i>.</p>
 
<span name="p6n2" id="p6n2"></span><p>6-2: <b>llevarían</b>: <i>would live</i>. Cf. <i>lleva diez años de casado</i>, he
has been married ten years.</p>
 
<span name="p6n3" id="p6n3"></span><p>6-3: <b>de servicio</b>: <i>on service, on duty</i>.</p>
 
<span name="p6n4" id="p6n4"></span><p>6-4: <b>hijos</b>: <i>children</i>.</p>
 
<span name="p6n5" id="p6n5"></span><p>6-5: <b>voy de vuelta</b>: <i>I am returning</i>.</p>
 
<span name="p6n6" id="p6n6"></span><p>6-6: <b>cómo he de perder</b>: <i>how am I to suffer the loss</i>? Cf. note
<i>había de conocer</i>, p. 3, 4.</p>
 
<span name="p6n7" id="p6n7"></span><p>6-7: <b>no seas</b>: <i>don't be</i>. Observe that the imperative is never used
negatively, being then replaced by the subjunctive.</p>
 
<span name="p7n1" id="p7n1"></span><p>7-1: <b>Alicante</b>: a port on the eastern coast of Spain.</p>
 
<span name="p7n2" id="p7n2"></span><p>7-2: <b>Sevilla</b>: a city of southern Spain (Andalusia) on the
Guadalquivir River. Also (as here) the province in which this city is
situated.</p>
 
<span name="p7n3" id="p7n3"></span><p>7-3: <b>Preparen</b>: (sc. <i>ustedes</i>). This is an order addressed to the
bandit's comrades.</p>
 
<span name="p7n4" id="p7n4"></span><p>7-4: <b>Tengo seis hijos</b>: observe that <i>tener</i> (to have) does not take
the preposition <i>a</i> before its personal direct object, which likewise
omits <i>a</i> when preceded by a numeral, unless certain specific persons
are referred to.</p>
 
<span name="p7n5" id="p7n5"></span><p>7-5: <b>lo que me digo</b>: <i>me</i> is an ethical dative (indicating the
person interested). Omit in translating.</p>
 
<span name="p7n6" id="p7n6"></span><p>7-6: <b>ustedes</b>: the polite form <i>ustedes</i> is in this single instance
substituted in the peasant's speech for <i>vosotros</i>, by attraction after
the ceremonious word <i>Caballeros</i>. Observe that the bandits end by
addressing the peasant as <i>usted</i> likewise.</p>
 
<span name="p7n7" id="p7n7"></span><p>7-7: <b>mis hijos... ¡Hijos míos!</b>: observe the variant forms <i>mis</i> and
 
<i>míos</i>. For explanation see any grammar (possessive adjectives).</p>
 
<span name="p7n8" id="p7n8"></span><p>7-8: <b>el rey Nerón</b>: (i.e. <i>el emperador</i>). The Roman emperor Nero
(reigned A.D. 54-68) persecuted the Christians, burning them as torches
before his palace and making them fight with wild beasts in the arena.</p>
 
<span name="p8n1" id="p8n1"></span><p>8-1: <b>¡Pues no quiere su dinero!</b>: <i>well! if he doesn't actually want
his money too</i>!</p>
 
<span name="p8n2" id="p8n2"></span><p>8-2: <b>No sé cómo</b>: <i>I don't know why</i>.</p>
 
<span name="p8n3" id="p8n3"></span><p>8-3: <b>le habéis robado</b>: for dative <i>le</i> cf. note <i>tomado a este
hombre</i>, p. 4, 3.</p>
 
<span name="p8n4" id="p8n4"></span><p>8-4: <b>se los</b>: cf. note <i>se la</i>, p. 4, 6.</p>
 
<span name="p8n5" id="p8n5"></span><p>8-5: <b>¡A la paz de Dios!</b>: (a familiar formula of leavetaking) <i>God
be with you, good-by</i>, etc.</p>
 
<span name="p8n6" id="p8n6"></span><p>8-6: <b>No habría andado</b>: <i>he could not have gone</i>. The conditional
mood is often employed to express conjecture as to a (usually) past
event, just as the future indicative is used to express conjecture about
a (usually) present event.</p>
 
<span name="p8n7" id="p8n7"></span><p>8-7: <b>volver pies atrás</b>: <i>retrace his steps</i>.</p>
 
<span name="p9n1" id="p9n1"></span><p>9-1: <b>estupefacto</b>: words having originally an initial <i>s</i> followed
by a consonant prefix an <i>e</i> on becoming Spanish, as: <i>estupor</i>, stupor;
 
<i>escuela</i>, school.</p>
 
<span name="p9n2" id="p9n2"></span><p>9-2: <b>se echó... a la cara</b>: <i>brought up to a level with his face</i>.
Cf. also note <i>la mano</i>, p. 4, 5.</p>
 
<span name="p9n3" id="p9n3"></span><p>9-3: <b>cayó redondo</b>: <i>fell suddenly</i> (collapsed).</p>
 
<span name="p9n4" id="p9n4"></span><p>9-4: <b>maldito seas</b>: a rather exceptional use of the subjunctive for
the imperative, though common with the verb <i>ser</i>. Cf. last line, page
124.</p>
 
<span name="p9n5" id="p9n5"></span><p>9-5: <b>unos canallas</b>: <i>canalla</i> is feminine in its usual collective
meaning: <i>rabble</i>. Applied to an individual, however, it agrees in
gender.</p>
 
<span name="p9n6" id="p9n6"></span><p>9-6: <b>Si conforme soy yo</b>: <i>if, just as it was</i> (lit. <i>is</i>) <i>I</i>.</p>
 
<span name="p9n7" id="p9n7"></span><p>9-7: <b>se</b>: (ethical dative). Cf. note <i>lo que me digo</i>, p. 7, 5.</p>
 
<span name="p9n8" id="p9n8"></span><p>9-8: <b>migueletes</b>: <i>militiamen</i>, serving as police for the
suppression of brigandage.</p>
 
<span name="p9n9" id="p9n9"></span><p>9-9: <b>dándome la espalda</b>: <i>turning his back on me</i>. Cf. note <i>la
mano</i>, p. 4, 5.</p>
 
<span name="p9n10" id="p9n10"></span><p>9-10: <b>a todo escape</b>: <i>with the utmost velocity</i>.</p>
 
<span name="p9n11" id="p9n11"></span><p>9-11: <b>se ha quedado con</b>: <i>has kept</i> (lit. <i>has remained with</i>).</p>
 
 
===Idiomatic Commentary===
<span id="i35"></span>[[#ii35|35.]] <i>Según</i> supo después. &mdash; According to what he learned later.
 
<span id="i36"></span>[[#ii36|36.]] <i>Por allí</i> va. &mdash; Thereabouts he goes.
 
Por aquí. &mdash; Hereabouts.
 
<span id="i37"></span>[[#ii37|37.]] <i>De vez en cuando</i> viene. &mdash; From time to time he comes.
 
<span id="i38"></span>[[#ii38|38.]] <i>A fuerza de</i> trabajar. &mdash; By dint of laboring.
 
<span id="i39"></span>[[#ii39|39.]] <i>A eso</i> (<i>or</i> cosa) de las diez. &mdash; At about ten o'clock.
 
A <i>las</i> cinco. &mdash; At five o'clock.
 
<i>A la</i> una y media. &mdash; At half-past one o'clock.
 
<span id="i40"></span>[[#ii40|40.]] Habla (<i>familiar form</i>). &mdash; Speak!
 
No hables (cf. note 6, 7). &mdash; Don't speak!
 
<span id="i41"></span>[[#ii41|41.]] ¿<i>En</i> qué piensa V.? &mdash; Of what are you thinking?
 
<p><b>(Review 32, 18, 35).</b></p>
 
<span id="i42"></span>[[#ii42|42.]] ¿Qué <i>quiere decir</i>? &mdash; What does he mean?
 
<span id="i43"></span>[[#ii43|43.]] <i>Todo el que</i> habla. &mdash; Every one who speaks.
 
<span id="i44"></span>[[#ii44|44.]] <i>Se</i> hablan <i>unos a otros</i>. &mdash; They speak to each other.
 
<span id="i45"></span>[[#ii45|45.]] No tiene hambre. &mdash; He is not hungry.
 
Tenía frío. &mdash; I was cold.
 
<span id="i46"></span>[[#ii46|46.]] <i>Se parece a</i> mí. &mdash; He resembles me.
 
Me parece (a mí). &mdash; It seems to me.
 
<span id="i47"></span>[[#ii47|47.]] Mi libro y <i>el</i> de mi hermana. &mdash; My book and my sister's.
 
Mi madre y <i>la</i> de V. (cf. 7). &mdash; My mother and yours.
 
<span id="i48"></span>[[#ii48|48.]] Estará <i>dentro de</i> la casa. &mdash; He must be inside the house.
 
<p><b>(Review 44, 30, 11, 15, 7).</b></p>
 
<span id="i49"></span>[[#ii49|49.]] <i>A poco</i> se fué (cf. 142). &mdash; In a little while he went off.
 
<span id="i50"></span>[[#ii50|50.]] <i>De pronto</i> vino. &mdash; Suddenly he came.
 
<span id="i51"></span>[[#ii51|51.]] Lo dijo <i>repetidas veces</i>. &mdash; He said it many times.
 
<p><b>(Review 20).</b></p>
 
<span id="i52"></span>[[#ii52|52.]] V. <i>se equivocaba</i>. &mdash; You were mistaken.
 
<span id="i53"></span>[[#ii53|53.]] Después de <i>hablar</i>le. &mdash; After speaking to him.
 
Al <i>decir</i> esto, se fué. &mdash; On saying this, he went off.
 
<p>N.B. In Spanish the infinitive is used after prepositions instead of the
present participle as in English.</p>
 
<span id="i54"></span>[[#ii54|54.]] Soy un héroe. &mdash; I am a hero.
 
Somos <i>unos</i> héroes. &mdash; We are heroes.
 
Oyó <i>unos</i> tiros. &mdash; He heard some shots.
 
<span id="i55"></span>[[#ii55|55.]] Poco a poco. &mdash; Little by little.
 
<span id="i56"></span>[[#ii56|56.]] Era <i>de</i> día. &mdash; It was day.
 
<span id="i57"></span>[[#ii57|57.]] <i>Desde luego</i> se fué. &mdash; He went away immediately.
 
<p><b>(Review 53, 13, 39, 28).</b></p>
 
 
&nbsp;<noinclude>{{Navigation |Book=Spanish by Choice|
previous=Novelas Cortas 01|
current=Novelas Cortas 02|
next=Novelas Cortas 03}}</noinclude>

Revision as of 22:25, 31 May 2014

Diese Seite bietet einen Überblick über die Aussprache der einzelnen Buchstaben sowie Doppellaute von Lojban, indem beispielhaft einige Wörter aufgelistet werden, die in etwa der deutschen Sprache entsprechen. Die Buchstaben, die im Deutschen mehr oder weniger dem Laut entsprechen, sind fett gedruckt. Es besteht kein Anspruch auf Vollständigkeit und Richtigkeit! Diese Seite soll Einsteigern helfen, sich schneller mit Lojbans Lauten zurechtzufinden, soll aber die offizielle Definition der Buchstaben und Laute <https://dag.github.io/cll/3/2/> sowie die offizielle Definition der Doppellaute <https://dag.github.io/cll/3/4/> nicht ersetzen. Im Zweifelsfall sollte also die offizielle Referenz nachgeschlagen werden.

Einzelne Buchstaben

Kleinbuchstabe Großbuchstabe Ausgesprochen wie Alternative Aussprache Nicht ausgesprochen wie Anmerkungen
. beachten (be-achten), das Spiegel-Ei, vereinen (ver-einen) die Spiegelei Glottisschlag, tritt im Deutschen in zusammengesetzten Wörtern manchmal vor Vokalen auf.
' Hund, Ahorn, Heimat
a A in etwa wie Apfel, Anden, Kandel, Saal Laut hat keine direkte Entsprechung im Deutschen, das deutsche »a« ist ein Zentralvokal, Lojban benutzt aber einen ungerundeten offenen Vorderzungenvokal oder alternativ einen ungerundeten offnen Hinterzungenvokal. Der deutsche »a«-Laut ist damit zwar fast identisch, aber nicht ganz.
b B Baum, Bernstein
c C Schloss, Schlittschuh, Straße, schwimmen, schwach
d D Daumen, dämlich
e E ändern, Ernst, Ente, Äther, kentern Tee, See Straße, Ente Entspricht im Deutschen etwa »e« und »ä«, wobei der »ä«-Laut vorzuziehen ist. Vgl. dazu den Eintrag »y«.
f F Folklore, Tafel, Volk, Vater
g G Gaumen, groß, genial, Grund, Zange Genie
i I Liebe, tief Insel, Mitte das lange »i«, aber nicht das kurze »i«
j J Dschungel, Manege, Garage, Job Laut tritt im Deutschen nur in Fremdwörtern auf
k K Kandel, Kraft, Kandiszucker, Knoten
l L Liebe, Land, schlaff
m M mitmachen, Manege
n N Neid, Norden, nicht, Nacht
o O Ober, Bote Dorf, offen
p P Peiniger, Papa, Paprika
r R Reinigung, Rennen, Rand, Arsen, Rentier, Grund
s S Straße, Fluss, Buße, Busse, wissen, Pest Seide, sanft, Straße, Sache scharfes »s«
t T Tanne, Tante, Tee, Mitte
u U unten, unmöglich, Rum
v V Valentinstag, Villa, Vanille Volk, Vater
x X Fluch, Flucht, Tuch, verrucht, Geruch che, Flüche, Tücher, Gerücht
y Y Erde, Ente, Ende, Straße, Kirche Ende, Erde, Ente Schwa, vgl. Eintrag »e«.
z Z Seide, Sonderfall, Brise Straße, Stuhl, Pest weiches »s«


Doppellaute

Kleingeschrieben Großgeschrieben Ausgesprochen wie Alternative Aussprache Anmerkung
ai AI in etwa wie Hai, Ei, schneiden, Mai Beachte den Hinweis zu »a«
ei EI Training, »Ey
ia IA in etwa wie ja, Jammer, Jaguar Beachte den Hinweis zu »a«
ie IE mmerlich jedes Mal, »Oh je
ii II Jiddisch, Ying und Yang
io IO Johannesbeere, jodeln
iu IU Jude, Junge
iy IY Linie, Lasange
oi OI Boiler, beäugen, Täuschung
ua UA in etwa wie Waldorfschule, Quatsch Beachte den Hinweis zu »a«
ue UE Wetter, quer, quengeln
ui UI wie, Wiederholung, wir
uo UO wo, Quotient, Quote, Wort
uu UU Wunder, Wunsch
uy UY Slawe