Грамматика ложбана/8.8

From Lojban
Jump to navigation Jump to search

Придаточные и сложные sumti: "vu'o"

В этом разделе обсуждаются следующие частицы:
частица категория значение
vu'o VUhO присоединитель относительного предложения

Обычно относительные предложения присоединяются только к простым sumti или частям sumti: pro-sumti, именам и описаниям, простым числам и цитатам. Примером относительного предложения, относящегося к простому числу, является:

Пример 8.66
li pai noi na'e frinu namcu
Число пи которая, кстати, ( не дробное число)
Иррациональное число пи.

А вот сопутствующее относительное предложение, присоединенное к цитате:

Пример 8.67
lu mi klama le zarci li'u noi mi cusku ke'a cu jufra
[цитата] я иду в-магазин [конец цитаты] которую, кстати, ( я высказываю её) предложение
"Я иду в магазин", что я уже сказал, является предложением.

которое может служить для обозначения автора цитаты или какого-либо другого существенного, но вспомогательного факта, связанного с ней. Все подобные относительные предложения появляются только после простого sumti, но никак не перед ним.

Кроме того, sumti с присоединенными квалификаторами sumti типа selma'o LAhE или NAhE+BO (которые подробно рассматриваются в разделе 6.10) могут иметь относительное предложение, появляющееся после квалификатора и перед квалифицированным sumti, как, например:

Пример 8.68
la'e poi tolcitno vau lu le xunre cmaxirma li'u cu zvati le vu kumfa
ссылка на (которая старая ) [цитата] красная пони [конец цитаты] есть-в [далеко] комната
В дальней комнате стоит старая "Красная пони".

Пример 8.68 несколько сложен и возможно потребует некоторого разбора. Цитата lu le xunre cmaxirma li'u означает строку слов «Красная пони». Если опустить la'e в начале предложения, то в примере 8.68 будет утверждаться, что некий ряд слов находится в комнате, удаленной от говорящего. Но ведь очевидно, что ряд слов не может находиться в комнате! Эффект la'e заключается в изменении sumti таким образом, что оно относится не к самим словам, а к референту этих слов - роману Джона Стейнбека (предположительно в переводе на ложбан). Конкретный экземпляр «Красной пони» обозначается ограничительным относительным предложением. Пример 8.68 означает то же самое, что:

Пример 8.69
la'e lu le xunre cmaxirma li'u lu'u poi to'ercitno cu zvati le vu kumfa
ссылка на ([цитата] красная пони [конец цитаты] ) которая старая есть-в [далеко] комната
В дальней комнате стоит старая "Красный пони".

и эти два предложения можно считать стилистическими вариантами. Обратите внимание на обязательный терминатор lu'u, который не позволяет присоединить относительное предложение к самой цитате: мы не хотим ссылаться на старую цитату!

Иногда, однако, необходимо, чтобы относительное предложение относилось ко всему более сложному sumti, включающему логическую или нелогическую связь (об этом говорится в главе 14). Например,

Пример 8.70
la .frank. .e la .djordj. noi nanmu cu klama le zdani
называемый Франк и называемый Джордж который, кстати мужчина идут домой
Франк и Джордж, который мужчина, идут домой.

В примере 8.70 побочное утверждение заключается не в том, что Фрэнк и Джордж - мужчины, а только в том, что Джордж - мужчина, поскольку побочное относительное предложение присоединяется только к la djordj, непосредственно предшествующему простому sumti.

Для того чтобы относительное предложение присоединялось к обеим частям логически связанного sumti в примере 8.70, необходимо новое cmavo - vu'o (от selma'o VUhO). Он помещается между sumti и относительным предложением и распространяет сферу влияния этого относительного предложения на все предшествующее sumti, включая любое количество логических и нелогических связок.

Пример 8.71
la .frank. .e la .djordj. vu'o noi nanmu cu klama le zdani
(называемый Франк и называемый Джордж ) которые, кстати мужчины идут домой
Франк и Джордж, которые мужчины, идут домой.

Наличие здесь vu'o означает, что относительное предложение noi nanmu распространяется на всю логически связанную группу sumti la .frank. .e la .djordj; другими словами, и Франк, и Джордж утверждаются как мужчины, о чем свидетельствует разговорный перевод.

В русском языке в примерах 8.70 и 8.71 это различие правильно решается за счет использования числа: "который", а не "которые". Ложбан не различает глаголы единственного и множественного числа: nanmu может означать "является-мужчиной" или "являются-мужчинами", поэтому требуется другое средство. Более того, механизм Ложбана в целом работает правильно: если бы nanmu (означающий "есть-мужчина") был заменен на pu bajra ("бежал"), английскому языку (но не русскому) пришлось бы проводить различие каким-то другим способом:

Пример 8.72
la .frank. .e la .djordj. noi pu bajra cu klama le zdani
называемый Франк и называемый Джордж который, кстати [в прошлом] бежал идут домой
Франк и Джордж, который бежал, идут домой.
Пример 8.73
la .frank. .e la .djordj. vu'o noi pu bajra cu klama le zdani
(называемый Франк и называемый Джордж ) которые, кстати [в прошлом] бежали идут домой
Франк и Джордж, которые бежали, идут домой.

В разговорном английском языке для этого подойдет интонация, в письменном - одно или оба предложения придется переписать.