Грамматика ложбана/7.6

From Lojban
Jump to: navigation, search

Часть 6. Анафорические pro-sumti и pro-bridi: ряд ri и ряд go'i

В этой части рассмотрены следующие cmavo:

ri      KOhA  ряд ri     (повторяет последнее sumti)
ra      KOhA  ряд ri     (повторяет предыдущее sumti)
ru      KOhA  ряд ri     (повторяет sumti, бывшее давно)
go'i    GOhA  ряд go'i   ( повторяет последнее bridi)
go'a    GOhA  ряд go'i   ( повторяет предыдущее bridi)
go'u    GOhA  ряд go'i   ( повторяет bridi, бывшее давно)
go'e    GOhA  ряд go'i   ( повторяет предпоследнее bridi)
go'o    GOhA  ряд go'i   (повторяет будущее bridi)
nei     GOhA  ряд go'i   (повторяет настоящее bridi)
no'a    GOhA  ряд go'i   (повторяет внешнее bridi)
ra'o    RAhO                обновление pro-cmavo

Термин "анафора" значит буквально "повторение", и в лингвистике используется для обозначения местоимений, которые служат для повторения предыдущих слов - их антецедентов. В ложбане есть три анафорических pro-sumti - “ri”, “ra”, “ru” и три соответствующих анафорических pro-bridi - “go'i”, “go'a” и “go'u”. В этих cmavo повторяется то же чередование гласных, что и в ряде ti, но здесь вместо пространственной дистанции играет роль дистанция до антецедента.

cmavo "ri" самое простое из них; его референт - тот же, что у последнего полного sumti перед "ri":

6.1) la .alis. sipna le ri kumfa
     Алиса спит-в [повторить последнее sumti] комната
     Алиса спит в своей комнате.

"ri" в примере 6.1 эквивалентно последнему sumti перед ним, т. е. “la .alis.”, так что пример 6.1 эквивалентен примеру 6.2:

6.2) la .alis. sipna le la .alis. kumfa
     Алиса спит-в Алисиной комната
     Алиса спит в Алисиной комнате.

Обратите внимание, что "ri" не повторяет “le ri kumfa”, потому что на момент появления "ri" это sumti еще не окончено. Это защищает "ri" от участия в рекурсивных пародоксах. (Существует множество других способов создать рекурсивный парадокс!) Также обратите внимание, что sumti внутри других sumti, как в цитатах, абстракциях и т. д., считаются по порядку своих начал; таким образом, sumti низшего уровня типа "la alis." в примере 6.2 считаются более поздними, чем sumti высшего уровня, содержащие их.

Некоторые sumti игнорируются "ri"; в частности, большинство других cmavo из KOhA и почти эквивалентные им грамматически слова-lerfu из selma'o BY. Проще повторить прямо:

6.3) mi prami mi
     я люблю меня
     Я люблю себя.

Однако, cmavo ряда "ti" могут быть связаны с "ri", потому что то, на что мы показываем, может измениться, так что повторение "ti" может быть неэффективно. Также, само "ri", а точнее, его антецедент, может быть повторено более поздним "ri"; в самом деле, череда "ri" без вмешательства других sumti всегда повторяет одно и то же sumti:

6.4) la djan. viska le tricu .i ri se jadni le ri jimca
     Джон видит дерево. [повторить предыдущее] украшено [повторить предыдущее] ветками
     Джон видит дерево. Оно украшено своими ветками.

Здесь второе "ri" имеет тот же антецедент, что и первое, т. е. "le tricu". Все трое указывают на одну вещь: дерево.

Чтобы указать на предпоследнее, пред-предпоследнее и т. д. sumti, к "ri" может быть добавлен нижний индекс (о нижних индексах см. главу 19):

6.5) lo smuci .i lo forca .i la rik. pilno rixire
             .i la .alis. pilno riximu
     ложка. вилка. Рик использует [повторить предпоследнее]

Алиса использует [повторить пятое с конца]

Здесь "rixire", или "ri2", пропускает “la rik.” и указывает на “lo forca”. Аналогично, “riximu”, или "ri5", пропускает “la .alis.”, “rixire”, “la rik.”, и “lo forca” и указывает на “lo smuci”. Очевидно, что это не слишком удобно и при письме, не говоря об устном речи.

Поэтому есть еще довольно размытые “ra” и “ru”. cmavo "ra" повторяет недавно встречавшееся sumti, а "ru" - sumti, встречавшееся еще раньше в тексте или речи. Использование "ra" и "ru" заставляет слушателя гадать, о чем же идет речь, но облегчает жизнь оратору. Может ли "ra" указывать на последнее sumti, как "ri"? Нет, если "ri" тоже было использовано. Если не было, тогда "ra" может указывать на последнее sumti. Аналогично, если "ra" было использовано, то "ru" указывает на sumti перед тем, которое повторяет "ra". Вот более разумная версия примера 6.5, но она сильнее зависит от контекста:

6.6) lo smuci .i lo forca .i la rik. pilno ra
             .i la .alis. pilno ru
     ложка. вилка. Рик использует [что-то, упомянавшееся ранее]

Алиса использует [что-то, упомянавшееся еще раньше]

В примере 6.6 использование "ra" говорит о том, что антецедентом является что-то другое, чем “la rik.”; “lo forca” - ближайшее sumti, так что скорее всего антецедент это оно. Аналогично, антецедентом "ru" должно быть что-то более далекое, чем “lo forca”, и очевидным кандидатом является “lo smuci”.

Значение "ri" должно быть определено каждый раз, когда оно используется. Так как "ra" и "ru" определены менее строго, они могут сохранять свое значение в течение какого-то времени, но слушателю не следует полагаться на такое поведение. Для создания постоянной ссылки на то, что повторяют "ri", "ra" или "ru", следут использовать "goi" и cmavo из ряда ko'a:

6.7) la .alis. klama le zarci .i ri goi ko'a blanu
     Алиса идет-в магазин. последнее-упомянутое также-известное-как оно-1 голубое

что позволит в дальнейшем делать ссылки на магазин через "ko'a". Пример 6.7 эквивалентен примеру 5.1 и исключает любую возможность такого трактования, что "ko'a" указывает на Алису.

cmavo “go'i”, “go'a”, и “go'u” следуют тем же правилам, что и “ri”, “ra”, “ru”, кроме того, что они являются pro-bridi и повторяют bridi, а не sumti - точнее, главное bridi предложения. Все прочие bridi внутри главного bridi, например причастные обороты и абстракции, не считаются. Как и cmavo ряда broda, cmavo ряда go'i копирует также все sumti. Поэтому "go'i" само по себе часто используется для утвердительного ответа на вопросы, или для повторения последнего bridi, возможно, с новыми sumti:

6.8) xu zo djan. cmene do .i go'i
     [истина-ложь?] слово "Джон" имя-твое? [повторить последнее bridi]
     Тебя зовут Джон? Да.
6.9) mi klama le zarci .i do go'i
     я иду-в магазин. ты [повторить последнее bridi]
     Я иду в магазин. Ты тоже.

Обратите внимание, что пример 6.9 это тоже самое, что пример 5.6, но без возни с присвоением слова из ряда broda первому bridi. Для последующих в дальнейшем ссылок можно использовать “go'i cei broda”, например, аналогичное “ri goi ko'a” из примера 6.7.

Оставшиеся четрые cmavo ряда go'i существуют для полноты картины и для создания специальных эффектов. cmavo “go'e” значит тоже самое, что “go'ixire” и повторяет предпоследнее bridi. Это бывает полезно в разговоре:


6.10) A: mi ba klama le zarci
      B: mi nelci le si'o mi go'i
      A: do go'e
      A: я [будущее время] иду-в магазин.
      B: мне нравится идея моего-[повторить последнее bridi].
      A: ты [повторить предпоследнее bridi].
      A: Я иду в магазин.
      B: Мне нравится мысль о том, что я иду в магазин.
      A: Ты пойдешь тоже.

Здесь предложение B повторяет предложение A внутри абстракции (об абстракциях см. главу 11): “le si'o mi go'i” значит “le si'o mi klama le zarci”. Почему B должен явно употребить слово "mi", чтобы заменть x1 место “mi klama le zarci”, ведь это выглядит как замещение "mi" с помощью "mi"? Потому что "mi", сказанное B, указывает на B, а "mi", сказанное A, указывает на A. Если бы B сказал:

6.11) mi nelci le si'o go'i

это бы значило

      Мне нравится мысль о том, что ты бы пошел в магазин.

С помощью "go'i" повторяются не слова, а идеи. Наконец, A повторяет собственное предложение, но на x1 месте стоит "do", что значит B. Заметьте, что в примере 6.10 "ba" (будущее время) переносят как "go'i", так и "go'e".

Описания, основанные на cmavo ряда go'i могут быть очень полезны для повтора конкретных sumti предыдущего bridi:

6.12) le xekri mlatu cu klama le zarci
              .i le go'i cu cadzu le bisli
      черный кот идет-в магазин. 

то-что-описано-как x1 место [повторить последнее bridi] идет-по льду

      Черный кот идет в магазин. Он идет по льду.

Здесь "go'i" повторяет “le xekri mlatu cu klama le zarci”, и так как "le" превращает x1 место в описание, и x1 место “le xekri mlatu cu klama le zarci” это "le xekri mlatu", "le go'i" значит "le xekri mlatu".

cmavo “go'o”, “nei”, и “no'a” пока что мало использовались. Они повторяют соответственно некое будущее bridi, настоящее bridi и bridi, которое включает в себя настоящее ("no'a", в отличие от других cmavo ряда go'i, может повторять не главные bridi). Вот несколько примеров:

6.13) mi nupre le nu mi go'o
            .i ba dunda le djini le bersa
            .i ba dunda le zdani le tixnu
      я обещаю событие меня [повторить будущее bridi]

[будущее время] дать деньги сыну [будущее время] дать дом дочери

      Я обещаю выполнить следующее:

дать деньги сыну, дать дом дочери.

(Примечание: в ложбане нет эквивалента "мой", "моя" русского языка; факт того, что сын и дочь, о которых идет речь, это сын и дочь говорящего, остается неявным. Чтобы сделать его явным, можно сказать “le bersa/tixnu be mi”).

Для хороших примеров “nei” и “no'a” нам потребуются вложенные bridi:

6.14) mi se pluka le nu do pensi
             le nu nei kei pu le nu do zukte
      мне приятно от события (ты думаешь о

(событие [главное bridi]) перед событие (твое дейстиве))

      Мне приятно, что ты подумал о том, будет ли мне 

приятно, перед тем как действовать.

6.15) mi ba klama ca le nu do no'a
      я [будщее время] иду [одновременно-с] событие тебя [повторить внешнее bridi].
      Я пойду, когда ты пойдешь.

Наконец, “ra'o” - это cmavo, которое может быть добавлено к любому cmavo ряда go'i, да и вообще к любому cmavo selma'o GOhA, чтобы обозначить, что cmavo pro-sumti или pro-bridi из антецедента будут повторены буквально и должны быть интерпретированы исходя из нового контекста. Обычно любые pro-sumti из антецедента pro-bridi сохраняют свои значения. Однако, если использовать “ra'o”, их значения должны быть пересмотрены исходя из нового контекста. Если кто-то скажем вам:

6.16) mi ba lumci lemi karce
      я буду мыть свою машину

вы можете ответить:

6.17) mi go'i
      я буду мыть твою машину

или

6.18) mi go'i ra'o
      я буду мыть свою машину

"ra'o" заставляет второе "mi" из исходного bridi поменять свое значение со старого оратора на нового. Это значит, что “go'e ra'o” было бы подходящей альтернативой “do go'e” в утверждении B из примера 6.10.

Анафорические pro-sumti из этой части могут использоваться в цитатах, но никогда не могут указывать на что-то вне цитаты, так как предполагается, что люди не знают, что их кто-то может цитировать.

Однако, ссылка с помощью cmavo ряда ri или ряда go'i внутри цитаты может указывать на что-то внутри более ранней цитаты, если две цитаты сильно связаны по времени и контексту. Это позволяет цитате прерываться комментариями с сохранением pro-sumti внутри нее. Например:

6.19) la djan. cusku lu mi klama le zarci li'u
              .i la .alis. cusku lu mi go'i li'u
      Джон говорит [цитата] я иду-в магазин [конец цитаты]

Алиса говорит [цитата] я [повторить] [конец цитаты]

      Джон говорит: "Я иду в магазин."

Алиса отвечает: "Я тоже."

Конечно, можно без проблем ссылаться из внешнего текста в цитату: те, кто цитирует, в отличие от тех, кого цитируют, обычно знают, ЧТО они цитируют.