Грамматика ложбана/17.1

From Lojban
Jump to navigation Jump to search

Оглавление

Что такое lerfu в конечном счете?

Джеймс Кук Браун, основатель проекта Loglan, придумал слово "letteral" (по аналогии с "numeral") для обозначения буквы алфавита, например "f" или "z". Типичным примером его использования может быть

17.1)  В этом предложении встречается шесть раз lerfu «е»

(Не забудьте о той, что в кавычках.[1]) Использование слова "letteral" в английском языке позволяет избежать путаницы с "letter", то есть с тем, что вы пишете кому-то. Неудивительно, что в Ложбане существует gismu для "letteral", а именно lerfu, и это слово будет использоваться в остальной части этой главы.

Ложбан использует латинский алфавит, как и большинство других языков, верно? Тогда зачем нужна такая глава? В конце концов, все, кто может (или не может, но понимает транслитерацию на латиницу прим. перевод.) читать на одном из них, уже знают алфавит. Ответ двоякий:

Во-первых, во многих языках, в том числе русском, есть набор слов, которые соответствуют русскоязычному lerfu и представляют его. Эти слова редко записываются на русском языке и не имеют стандартного написания, но если вы произнесете русский алфавит про себя, то услышите их: а, бэ, вэ, гэ… . Они используются в написании слов и в произношении большинства аббревиатур. Эквиваленты этих слов в ложбане стандартизированы и должны быть каким-то образом задокументированы.

Во-вторых, в русском языке есть названия только для lerfu, используемых при написании русского языка. (Существуют также русские названия для латинского греческого и еврейского lerfu. Англоговорящие обычно греческую lerfu φ (фи) называют «фай», хотя «фи» более точно отражает название, используемое грекоязычными</ref>: Тем не менее, не все англоговорящие знают эти английские названия). Ложбан, чтобы быть культурно нейтральным, нуждается в более комплексной системе, которая хотя бы потенциально могла бы работать со всеми алфавитами и другими системами письма мира.

Буквенные символы имеют несколько вариантов использования в Ложбане: при составлении акронимов и аббревиатур, в качестве математических символов, а также в качестве pro sumti – эквивалента местоимений в русском языке.

В предыдущих работах о Ложбане была тенденция использовать слово «lerfu» как для обозначения самих букв, так и для слов Ложбана, которые их обозначают. В этой главе эта тенденция будет безжалостно пресекаться, и для обозначения последних неизменно будет использоваться термин «слово lerfu». Эквивалентом на ложбане будет lerfu valsi или lervla.

Далее

  1. Слово «lerfu» написано латиницей, а не кириллицей, поэтому там «e», а не «е», визуально не отличимые, но, тем не менее различные lerfu. Прим. перевод.