Грамматика ложбана/16.1

From Lojban
Jump to navigation Jump to search

Оглавление

Что не так с этой картиной?

Приведенный ниже краткий диалог взят из главы 7 книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла (перевод Н. Демурова).

16.1)   Кого ты встретил по дороге? – спросил Король Гонца,  протягивая  руку за второй порцией заноз.
16.2)   Никого, – отвечал Гонец.
16.3)   Слышал, слышал, – сказал Король. – Эта молодая особа тоже его видела. Он, значит, не так быстро бегает, как ты?
16.4)   Я стараюсь, как могу,  –  отвечал  угрюмо  Гонец.  –  Никто  меня  не обгонит!
16.5)   Конечно, не обгонит, – подтвердил Король. – Иначе он пришел  бы  сюда первым!

Этот бессмысленный разговор возникает потому, что король настаивает на том, чтобы рассматривать слово «никто» как имя, как имя кого-то. Однако суть слова «никто» в русском языке заключается в том, что оно не относится к кому-то; или, говоря иначе, нет никого, к кому бы оно относилось.

Центральное противоречие в диалоге возникает в примере 16.3, когда король говорит: «… Он [Никто], значит, не так быстро бегает, как ты?»[1]. Это утверждение было бы логичным, если бы «Никто» действительно было именем, поскольку Гонец мог пройти только мимо того, кто действительно ходит медленнее него. Но Гонец интерпретирует слово «никто» обычным для русского языка способом и говорит (в примере 16.4) «…Никто меня не обгонит!» (то есть я иду быстрее, или так же быстро, как почти все), что Король опять же понимает неправильно. И король, и посланник правы в соответствии со своим пониманием двусмысленного слова «никто/ничто».

В Ложбане есть слова или фразы, соответствующие проблемным словам русского языка «кто-то», «никто», «любой», «все» (и их аналогам «что-то» «ничего» «любое» «всё»), но они подчиняются правилам, которые часто могут быть неожиданными для рускоговорящих. Приведенный выше диалог просто невозможно перевести на ложбан без искажений: имя « Никто» должно быть представлено именем ложбан, что испортит совершенство игры слов. Собственно говоря, это и есть желаемый результат: логичный язык не должен позволять двум собеседникам утверждать «Никто не ходит медленнее гонца» и «Никто не ходит быстрее гонца», и оба они будут говорить правду. (Если, конечно, никто, кроме гонца, не ходит вообще).

В этой главе мы рассмотрим механизмы Ложбана, которые позволяют правильно и последовательно строить предложения, подобные тем, что приведены в диалоге. В этой главе не объясняются новые грамматические конструкции; вместо этого в ней рассматриваются существующие механизмы, позволяющие говорящим на Ложбане решать проблемы, подобные приведенным выше, используя понятия современной логики. Однако мы не будем подходить к этому вопросу с точки зрения логиков, хотя читатели, знающие кое-что о логике, обнаружат знакомые понятия в обличье Ложбана.

Хотя Ложбан называют логическим языком, не каждая его особенность является «логической». В частности, использование le несовместимо с логическими рассуждениями, основанными на описании selbri, поскольку это selbri может не соответствовать истине: из моего утверждения нельзя сделать вывод, что

16.6)   mi viska le nanmu
        Я вижу кого-я-называю мужчиной
        Я вижу мужчин(у)

что мужчина действительно существует; единственное, что вы можете заключить, это то, что есть одна вещь (или несколько), которую я решил назвать мужчиной. Вы даже не можете точно сказать, какой именно мужчина имеется в виду, не спросив меня (хотя коммуникация будет полезной, если вы уже знаете об этом из контекста).

Кроме того, использование показателей отношения (см. главу 13) часто уменьшает или устраняет возможность делать умозаключения о bridi, к которым эти показатели применяются. Из того факта, что я надеюсь, что Джордж выиграет выборы, вы не можете ничего заключить о фактической победе или поражении Джорджа.

Далее

  1. В оригинале “So of course Nobody walks slower than you.”, вариант перевода с сохранениям Никто как имени и двухзначностью может быть «Никто, значит, так быстро не бегает, как ты?»