Грамматика ложбана/13.13

From Lojban
Jump to navigation Jump to search

Оглавление

Разные показатели

Некоторые показатели не укладываются в категории «отношение», «очевидность» или «рассуждения». В этом разделе рассматриваются следующие различные показатели:

В этом разделе обсуждаются следующие cmavo:
cmavo значение значение с nai
ki'a метаязыковая путаница
na'i метаязыковой отрицатель
jo'a метаязыковой утвердитель
li'o опущенный текст (цитируемый материал)
sa'a материал, вставленный редактором/рассказчиком
xu вопрос типа «истинна-ложь»
pau начальный указатель вопроса риторический вопрос
pe'a образная речь буквальный смысл
bi'u новая информация старая информация
ge'e безсвойственный показатель

cmavo ki'a – один из самых распространенных показателей. Он выражает метаязыковую путаницу, т. е. растерянность по поводу того, что было сказано, в отличие от путаницы, не связанной с дискурсом (это .uanai). Замешательство может быть связано со значением слова или грамматической конструкции, или с указанием ссылки sumti. Одно из употреблений русского «какой» соответствует ki'a:

13.1)  mi nelci le ctuca
       .i le ki'a ctuca
       Какой учитель?

Здесь второй говорящий не понимает, на кого ссылается sumti le ctuca, и поэтому повторяет sumti с маркером замешательства.

Металингвистическое отрицание cmavo na'i и его противоположность jo'a подробно описаны в главе 15. В целом, na'i указывает на то, что с частью дискурса что-то не так: либо ошибка, либо ложное базовое предположение, либо что-то еще в этом роде. Дискурс неправильный или неуместен из-за отмеченного слова или конструкции.

Аналогично, jo'a обозначает то, что выглядит неправильно, но на самом деле правильно. Эти два cmavo составляют шкалу, но разделены по двум причинам: na'inai означает то же, что и jo'a, но было бы слишком запутанным утверждением; jo'anai означает то же, что и na'i, но слишком длинное, чтобы служить удобным металингвистическим отрицанием.

Следующие два cmavo используются для цитирования текстов, написанных или произнесенных другими людьми. Часто бывает так, что мы хотим процитировать только часть текста или предоставить дополнительный материал в виде комментария или для придания фрагментарному тексту грамматической формы. cmavo li'o выполняет первую функцию. Он указывает на то, что в цитате были пропущены слова. Однако то, что осталось от цитаты, должно быть грамматическим, поскольку li'o не выполняет никакой грамматической функции. Оно не может, например, занять место отсутствующего selbri в bridi или обеспечить недостающий хвост в описании sumti: le li'o само по себе не является грамматическим.

cmavo sa'a указывает в цитате, что отмеченное слово или конструкция не были выражены в действительности, а вставлены в редакционных, описательных или грамматических целях. Строго говоря, даже li'o должно быть представлено в форме li'osa'a , поскольку li'o не было частью оригинальной цитаты. На практике эта и другие формы, которые уже связаны с металингвистическими выражениями, такими как sei (из selma'o SEI) или to'i (из selma'o TO), не нуждаются в маркировке, за исключением случаев, когда это может привести к путанице.

В редких случаях, когда цитируемый материал уже содержит один или несколько случаев sa'a, их можно заменить на sa'asa'a.

cmavo xu обозначает вопросы об истине, которые подробно рассматриваются в разделе 15.8. В общем случае xu можно перевести как «Правда ли, что…?» и задать вопрос о том, истинно ли прилагаемое bridi. Когда xu присоединяется к определенному слову или конструкции, он направляет фокус вопроса на это слово или конструкцию.

Вопросительные слова в ложбане, в отличие от русских, часто не стоят в начале вопроса. Помещение cmavo pau в начале bridi помогает слушателю понять, что bridi – это вопрос, подобно символу в начале вопросов в письменном испанском языке, который выглядит как перевернутый вопросительный знак (¿). В таком случае слушатель предупреждается о необходимости следить за вопросительным словом.

Хотя pau является грамматически правильным в любом месте (как и все показатели), он не очень полезен, кроме как в начале или вблизи начала bridi. Его скалярная противоположность, paunai, сигнализирует о том, что bridi, несмотря на свою форму, на самом деле не является вопросом. В русском языке это называется риторическим вопросом: пример приведен в русском тексте в начале раздела 13.11.

cmavo pe'a – это показатель образной речи, указывающий на то, что предыдущее слово следует воспринимать образно, а не буквально:

13.2)  mi viska le blanu pe'a zdani
       Я вижу синий [образная-речь] дом
       Я вижу «голубой» дом.

Здесь дом голубой не в смысле цвета, а в каком-то другом смысле, значение которого полностью зависит от культуры. Использование pe'a однозначно маркирует культурную привязку: blanu в примере 13.91 может означать «грустный» (как в английском языке) или что-то совершенно иное.

Отрицание, pe'anai, указывает на то, что сказанное следует понимать буквально, в обычном для ложбана смысле; естественно-языковую интуицию следует игнорировать.

Среди cmavo selma'o UI только у pe'a есть rafsi, а именно -pev-. Это rafsi используется при образовании образных (культурно-зависимых) lujvo, структура места которых не имеет ничего общего со структурой места компонентов. Так, risnyjelca (горящее сердце) может иметь такую структуру места, как:

 x1 – сердце x2, горящее в атмосфере x3 при температуре x4

В то время как pevrisnyjelca, явно обозначенная как образная, может иметь структуру места:

 x1 – несварение желудка/изжога, которой страдает x2

что, очевидно, не имеет ничего общего с местами risna или jelca.

Употребление bi'u и bi'unai соответствует одному из употреблений английских артиклей "the" и "a/an". Англоговорящий человек, рассказывающий историю, может начать ее со слов "I saw a man who…". Позже в рассказе этот же мужчина будет упомянут с помощью фразы "the man". В ложбане артикли используются иначе: и "a man", и "the man" будут переведены le nanmu , поскольку говорящий имеет в виду конкретного мужчину. Однако первое употребление может быть обозначено le bi'u nanmu , чтобы указать, что это новый человек, не упоминавшийся ранее. Более поздние употребления могут быть соответственно помечены le bi'unai nanmu.

В большинстве случаев различие между bi'u и bi'unai не требуется, так как слушатель может сам догадаться о правильной ссылке. Однако если в дальнейшем в рассказе упоминается другой мужчина, le bi'u nanmu ясно покажет, что этот человек отличается от предыдущего.

Наконец, показатель ge'e обсуждался в разделе 13.8 и разделе 13.10. Он используется для выражения отношения, которое не охватывается существующим набором, или для того, чтобы не выражать никакого отношения.

Еще одно употребление ge'e – явное уклонение от выражения своих чувств по определенной шкале; в этом случае оно функционирует как член selma'o CAI: .iige'e означает примерно «Я не скажу, боюсь я или нет».

ka'u непрямой вопрос

Подробнее об этом cmavo рассказывается в разделе 11.8. Оно обозначает слово, к которому оно присоединено, как фокус косвенного вопроса:

 13.3)  mi djuno le du'u dakau klama le zarci
        Я знаю утверждение-о кто-то-[непрямой] идёт в-магазин
        Я знаю, кто идёт в магазин.

Далее