Грамматика ложбана/10.5

From Lojban
Jump to navigation Jump to search

Размер интервала: VEhA и ZEhA

В этом разделе обсуждаются следующие cmavo:
cmavo selma'o значение
ve'i VEhA короткий пространственный интервал
ve'a VEhA средний пространственный интервал
ve'u VEhA большой пространственный интервал
ze'i ZEhA короткий временной интервал
ze'a ZEhA средний временной интервал
ze'u ZEhA большой временной интервал

До сих пор мы рассматривали только те события, которые принято считать происходящими в определенной точке пространства и времени: человек, укусивший собаку в определенном месте и в определенное время. Но ложбанские события могут быть гораздо более «разнесенными»: mi vasxu (я дышу) - это то, что происходит в течение всей моей жизни от рождения до смерти и на всей части земли, где я провожу свою жизнь. cmavo от VEhA (для пространства) и ZEhA (для времени) может быть добавлено к любой из уже изученных нами временных конструкций, чтобы указать размер пространства или продолжительность времени, в течение которого утверждается истинность bridi.

10.23) le verba ve'i cadzu le bisli
       Ребёнок [малый пространственный интервал] идёт-по льду
       На маленьком пространстве ребенок ходит по льду.
       Ребенок ходит по маленькому участку льда.

означает, что прогулка была совершена по небольшой территории. Как и расстояния, размеры интервалов классифицируются лишь приблизительно как «малые, средние, большие» и зависят от контекста: малая часть комнаты может быть большой частью стола в этой комнате.

Приведем пример с использованием временного интервала:

10.24) le verba ze'a cadzu le bisli
       Ребёнок [средний-временной-интервал] идёт-по льду.
       В течение среднего времени ребенок ходил/ходит/будет ходить по льду.

Обратите внимание, что в примере 10.24 отсутствует слово, указывающее направление времени, и не говорится, когда произошла ходьба: это определяется контекстом. Возможно указание как направления или расстояния, так и интервала, и в этом случае интервал всегда идет после:

10.25) le verba pu ze'a cadzu le bisli
       Ребёнок [прошлое] [средний-временной-интервал] идёт-по льду.
       В течение среднего времени ребенок ходил по льду.
       Ребенок некоторое время ходил по льду.

В примере 10.25 связь интервала с заданной точкой во времени или пространстве не определена. Начинается ли интервал в точке, заканчивается ли в точке, или же он сосредоточен в точке? Добавив после интервала дополнительное направление cmavo, можно получить однозначный ответ на этот вопрос:

10.26) mi ca ze'ica cusku dei
       Я [прошлое] [короткий-временной-интервал-настоящее] выражаю это-высказывание
       Я сейчас высказываю эту фразу.

означает, что для интервала, начинающегося через некоторое время в прошлом и продолжающегося до некоторого времени в будущем, я выражаю высказывание, которое является примером 10.26. Конечно, «короткий» - понятие относительное, как и всегда во временах. Даже длинное предложение занимает лишь малую часть целого дня; в геологическом контексте эра Homo sapiens - это лишь интервал ze'i.

Напротив,

10.27) mi ca ze'ipu cusku dei
       Я [настоящее] [короткий-временной-интервал-прошлое] выражаю это-высказывание
       Я только что произнес эту фразу.

означает, что для небольшого временного интервала, простирающегося из прошлого в настоящее, я выражаю пример 10.27. Здесь воображаемое путешествие начинается в настоящем, закладывает одну конечную точку интервала, перемещается в прошлое и закладывает другую конечную точку. Другой пример:

10.28) mi pu ze'aba citka le mi sanmi
       Я [прошлое] [средний-временной-интервал-будущее] кушаю мою еду
       В течение среднего времени после этого я ел свою еду.
       Я некоторое время ел свою еду.

Если вместо ba поставить ca, то пример 10.28 превратится в пример 10.29,

10.29) mi pu ze'aca citka le mi sanmi
       Я [прошлое] [средний-временой-интервал-настоящее] кушаю мою еду
       В течение среднего времени до и после этого я ел свою еду.
       Я некоторое время ел свою еду.

поскольку в этом случае интервал будет сосредоточен на прошлом моменте, а не ориентирован на будущее этого момента. В разговорном русском языке перевод такой же – русском язык не очень хорошо приспособлен для представления этого различия.

Приведем несколько примеров использования пространственных интервалов с заданными направлениями и без них:

10.30) ta ri'u ve'i finpe
       То [справа] [короткий-пространственный-интервал] — рыба
       То, что справа от меня, — рыба.

В примере 10.30 в разговорном русском языке нет эквивалента "небольшого промежутка", который занимает рыба. Ни в Ложбане, ни в русском языке не выражена ориентация рыбы. Сравните пример 10.31:

10.31) ta ri'u ve'ica'u finpe
       То [справа] [короткий-пространственный-интервал-перед] — рыба
       То, что справа от меня, простираясь вперед, - это рыба.

Здесь интервал пространства, занимаемый рыбой, простирается от точки справа от меня до другой точки перед первой точкой.