Грамматика ложбана/10.2

From Lojban
Jump to navigation Jump to search

Пространственные времена: FAhA и VA

В этом разделе обсуждаются следующие cmavo:
cmavo selma'o значение
vi VA короткое растояние
va VA среднее растояние
vu VA далёкое растояние
zu'a FAhA слева
ri'u FAhA справа
ga'u FAhA сверху
ni'a FAhA снизу
ca'u FAhA впереди
ne'i FAhA внутри
be'a FAhA на север

(Полный список cmavo FAhA приведен в разделе 10.28).

Почему этот раздел посвящен пространственным временам, а не более привычным временным временам из раздела 10.1, спросит читатель? Потому что модель, которую мы будем использовать при объяснении обоих случаев, легче понять для пространства, чем для времени. Объяснение временных форм будет продолжено в разделе 10.4.

В русском языке нет обязательных пространственных времен. Хотя в русском языке существует множество способов показать, где происходит то или иное событие, в этом нет абсолютно никакой необходимости. Учет этого факта может дать читателю представление о том, что такое необязательные временные времена Ложбана. С точки зрения Ложбана, пространство и время взаимозаменяемы, хотя и не трактуются одинаково.

Ложбан определяет пространственное время bridi (место, в котором оно происходит), используя слова из selma'o FAhA и VA для описания воображаемого путешествия от говорящего до места, о котором идет речь. FAhA cmavo указывает направление движения, а VA cmavo - пройденное расстояние. Например:

10.6) le nanmu va batci le gerku
      Мужчина [среднее-растояние] кусает собаку
      Там мужчина кусает собаку.

Что находится на среднем расстоянии? Событие, о котором говорит bridi: человек кусает собаку. От чего это событие находится на среднем расстоянии? Местонахождение говорящего. Мы можем понять va как: "Если вы хотите попасть из места, где находится говорящий, в место, где находится bridi, отправляйтесь в путешествие на среднее расстояние (в некотором неопределенном направлении)". Это "воображаемое путешествие" можно использовать для понимания не только примера 10.6, но и любой другой пространственной временной конструкции.

Предположим, что с помощью cmavo FAhA задается направление, а не расстояние с помощью cmavo VA:

10.7) le nanmu zu'a batci le gerku
      Мужчина [слева] кусает собаку.

Здесь воображаемое путешествие снова происходит от места нахождения говорящего к месту нахождения bridi, но теперь оно осуществляется путем движения влево (в системе отсчета говорящего) на неопределенное расстояние. Поэтому разумным переводом будет следующий:

Слева от меня мужчина кусает собаку.

Слово "меня" не имеет явного эквивалента в ложбане, поскольку в качестве отправной точки понимается местоположение говорящего.

(Этимологически, кстати, zu'a происходит от zunle - gismu, обозначающего "левый", а vi, va и vu призваны напоминать ti, ta и tu - демонстративные местоимения "этот-здесь", "тот-там" и "вон тот-вон там").

А как насчет указания и направления, и расстояния? Здесь действует правило, что направление должно быть указано раньше расстояния:

10.8) le nanmu zu'avi batci le gerku
      Мужчина [слева-на-коротком-растояние] кусает собаку.
      Чуть левее от меня мужчина кусает собаку.

Как объясняется в разделе 10.1, было бы совершенно правильно использовать ku для переноса этого времени в начало или конец предложения, чтобы подчеркнуть его:

10.9) zu'aviku le nanmu cu batci le gerku
      [Слева-на-коротком-растояние] Мужчина кусает собаку.
      Чуть левее от меня мужчина кусает собаку.