Грамматика ложбана/19.4
Предложения типа Тема-комментарий: ZOhU
cmavo | selma'o | значение |
---|---|---|
zo'u | ZOhU | разделитель тем/комментариев |
Обычное предложение в ложбан – это просто bridi, параллельное обычному английскому предложению, в котором есть подлежащее и сказуемое:
19.2) mi klama le zarci Я пошел-на рынок.
В китайском языке обычная форма предложения иная: указывается тема и делается комментарий к ней. (В японском языке также есть понятие темы, но обозначается оно при помощи суффикса; в других языках темы также различаются различными способами). Тема говорит о том, о чем идет речь в предложении:
19.3) 这消息我知道了。 Zhè xiāoxī wǒ zhīdàole. Это-новость: Я знаю [совершённость] Что касается этой новости, я так и знал. Я уже слышал эту новость.
Двоеточие в первых двух вариантах примера 19.3 отделяет тему («эта новость») от комментария («я уже знаю»).
В Ложбане используется cmavo zo'u (из selma'o ZOhU) для отделения темы (sumti) от комментария (bridi):
19.4) le nuzba zo'u mi co'i facki Новость : Я [достигнуто] узнавать
Пример 19.4 – это дословный перевод примера 19.3 на ложбан. Разумеется, структура «тема-комментарий» может быть изменена на простую структуру bridi:
19.5) mi co'i facki le nuzba Я [совершенное] узнаю новости
Пример 19.5 означает то же самое, что и пример 19.4, и он проще. Однако часто положение темы в структуре места selbri внутри комментария остается неясным:
19.6) le finpe zo'u citka Рыба : кушать
Рыба ест или ее едят? В предложении не сказано. Китайский эквивалент примера 19.6 таков:
19.7) 鱼吃 yú chī Рыба : кушать
который точно так же расплывчат.
Грамматически перед zo'u может стоять более одного sumti. Обычно это не используется в предложениях с тематическим комментарием, но необходимо при другом использовании zo'u: для отделения количественной части от bridi, содержащей количественные переменные. Это использование относится к обсуждению логики количественных показателей в Ложбане (см. раздел 16.2), но пример может быть таким:
19.8) ro da poi prenu ku'o su'o de zo'u de patfu da Для-всех X которые люди, существует Y котоый Y – отец X У каждого человека есть свой отец.
Строка sumti перед zo'u (называемая «prenex»: см. раздел 16.2) может содержать как тему, так и связанные переменные:
19.9) loi patfu ro da poi prenu ku'o su'o de zo'u de patfu da Для-массы отцов для-каждого X которые люди, существует Y который Y – отец X Что касается отцов, то они есть у каждого человека.
Чтобы указать тему, затрагивающую более одного предложения, оберните предложения в tu'e ... tu'u скобками и поместите тему и zo'u непосредственно перед ними. Это исключение из правила, согласно которому тема присоединяется непосредственно к предложению:
19.10) loi jdini zo'u tu'e do ponse .inaja do djica [tu'u] Масса денег : ( [если] ты владеешь, тогда ты хочешь ) Деньги: если они у вас есть, вы их хотите.
Примечание: В ложбане вы не «хотите денег»; вы «хотите иметь деньги» или что-то в этом роде, так как место x2 djica требует события. В результате прямой перевод примера 19.9 без темы не является таковым:
19.11) do ponse loi jdini .inaja do djica ri Ты имеешь деньги отлько-если ты хочешь само-их-существование
где ri означает loi jdini и интерпретируется как «простое существование денег», но скорее:
19.12) do ponse loi jdini .inaja do djica tu'a ri Ты имеешь деньги отлько-если ты хочешь что-то-связанное-с ними
а именно, обладание деньгами. Но тематико-комментирующие предложения, подобные примеру 19.10, по своей природе неопределенны, и это различие между ponse (в котором ожидается физический объект в x2) и djica игнорируется. Еще одно предложение с темой-комментарием см. в примере 19.45.
Субъект в предложении на русском языке часто является темой, но в ложбане sumti на месте x1 не обязательно является темой, особенно если это обычный (не преобразованный) x1 для selbri. Таким образом, предложения на ложбане не обязательно имеют «тему» в смысле русского языка.