pa sepli falnu: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
<poem style="width:auto;border: 2px solid #d6d2c5; background-color: #f9f4e6; padding: 1em;"> | <poem style="width:auto;border: 2px solid #d6d2c5; background-color: #f9f4e6; padding: 1em;"> | ||
(to finti fa la .mixail.lermontov. toi) | (to finti fa la .mixail.lermontov. toi) | ||
pa sepli falnu ca'o blabi | pa sepli falnu ca'o blabi | ||
bu'u. lo blanu bumru ku | bu'u. lo blanu bumru ku | ||
i fa fy sisku fe ma jecu | i fa fy sisku fe ma jecu | ||
pu cirko ma lo zdani ku | pu cirko ma lo zdani ku | ||
i kelci boxna .i lo brife | i kelci boxna .i lo brife | ||
lo grana cu se torni ii | lo grana cu se torni ii | ||
i fy na sisku lo se gleki | i fy na sisku lo se gleki | ||
.i fy. na mo'u cliva sy</poem> | .i fy. na mo'u cliva sy</poem> | ||
==lo drata xe fanva== | ==lo drata xe fanva== | ||
<poem style="width:auto;border: 2px solid #d6d2c5; background-color: #f9f4e6; padding: 1em;"> | |||
pa sepli falnu ca'o blabi | pa sepli falnu ca'o blabi | ||
je nenri be lo xamsi .iu | je nenri be lo xamsi .iu | ||
i sisku ma doi fange vitke | i sisku ma doi fange vitke | ||
i cirko ma lo zdani ku | i cirko ma lo zdani ku | ||
</poem> | |||
==lo rusko krasi== | ==lo rusko krasi== | ||
<poem style="width:auto;border: 2px solid #d6d2c5; background-color: #f9f4e6; padding: 1em;"> | |||
Белеет парус одинокой | Белеет парус одинокой | ||
В тумане моря голубом!.. | В тумане моря голубом!.. | ||
Что ищет он в стране далекой? | Что ищет он в стране далекой? | ||
Что кинул он в краю родном?.. | Что кинул он в краю родном?.. | ||
Играют волны — ветер свищет, | Играют волны — ветер свищет, | ||
И мачта гнется и скрыпит... | И мачта гнется и скрыпит... | ||
Увы! он счастия не ищет, | Увы! он счастия не ищет, | ||
И не от счастия бежит! | И не от счастия бежит! | ||
Под ним струя светлей лазури, | Под ним струя светлей лазури, | ||
Над ним луч солнца золотой... | Над ним луч солнца золотой... | ||
А он, мятежный, просит бури, | А он, мятежный, просит бури, | ||
Как будто в бурях есть покой! | Как будто в бурях есть покой! | ||
1832 | 1832 | ||
</poem> | |||
==English translation== | ==English translation== | ||
<poem style="width:auto;border: 2px solid #d6d2c5; background-color: #f9f4e6; padding: 1em;"> | |||
Afar sail shimmers, white and lonely, | Afar sail shimmers, white and lonely, | ||
Through the blue haze above the foam. | Through the blue haze above the foam. | ||
What does it seek in foreign harbours? | What does it seek in foreign harbours? | ||
What has it left behind at home? | What has it left behind at home? | ||
The billows romp, and the wind whistles. | The billows romp, and the wind whistles. | ||
The rigging swings, and the tall mast creaks. | The rigging swings, and the tall mast creaks. | ||
Alas, it is not joy, he flees from, | Alas, it is not joy, he flees from, | ||
Nor is it happiness he seeks. | Nor is it happiness he seeks. | ||
Below, the seas like blue light flowing, | Below, the seas like blue light flowing, | ||
Above, the sun's gold streams increase, | Above, the sun's gold streams increase, | ||
But it is storm the rebel asks for, | But it is storm the rebel asks for, | ||
As though in storms were peace. | As though in storms were peace. | ||
Line 86: | Line 57: | ||
Lermontov Mikhail Yuryevich (1814-1841) | Lermontov Mikhail Yuryevich (1814-1841) | ||
</poem> | |||
[[Category:pemci]] | [[Category:pemci]] |
Revision as of 13:52, 29 May 2014
<poem style="width:auto;border: 2px solid #d6d2c5; background-color: #f9f4e6; padding: 1em;"> (to finti fa la .mixail.lermontov. toi) pa sepli falnu ca'o blabi bu'u. lo blanu bumru ku i fa fy sisku fe ma jecu pu cirko ma lo zdani ku
i kelci boxna .i lo brife lo grana cu se torni ii i fy na sisku lo se gleki .i fy. na mo'u cliva sy</poem>
lo drata xe fanva
<poem style="width:auto;border: 2px solid #d6d2c5; background-color: #f9f4e6; padding: 1em;"> pa sepli falnu ca'o blabi je nenri be lo xamsi .iu i sisku ma doi fange vitke i cirko ma lo zdani ku </poem>
lo rusko krasi
<poem style="width:auto;border: 2px solid #d6d2c5; background-color: #f9f4e6; padding: 1em;"> Белеет парус одинокой В тумане моря голубом!.. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?..
Играют волны — ветер свищет, И мачта гнется и скрыпит... Увы! он счастия не ищет, И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой... А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой!
1832 </poem>
English translation
<poem style="width:auto;border: 2px solid #d6d2c5; background-color: #f9f4e6; padding: 1em;"> Afar sail shimmers, white and lonely, Through the blue haze above the foam. What does it seek in foreign harbours? What has it left behind at home?
The billows romp, and the wind whistles. The rigging swings, and the tall mast creaks. Alas, it is not joy, he flees from, Nor is it happiness he seeks.
Below, the seas like blue light flowing, Above, the sun's gold streams increase, But it is storm the rebel asks for, As though in storms were peace.
1832
Lermontov Mikhail Yuryevich (1814-1841) </poem>